Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Филологический факультет Кафедра русского языка и литературы РЕФЕРАТ по учебной дисциплине «История литературы Древнего Востока» На тему: «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» Выполнила: студент 1 курса, группы 25.Б10-фл Бусыгина Ульяна Андреевна Проверил: профессор, доктор философских наук Емельянов Владимир Владимирович Санкт-Петербург, 2025 Оглавление Введение ...................................................................................................................... 3 1. История папируса и переводов ..................................................................... 4 2. Переводы «Египетской сказки…» ................................................................... 6 3. Жанровое своеобразие ....................................................................................... 8 4. Содержание и анализ «Египетской сказки…» ............................................ 10 4.1 Особенности композиции ............................................................................. 10 4.2 Образ змея........................................................................................................ 10 4.3 Сказка как жанр............................................................................................. 11 4.4 Морфология «Египетской сказки…» ......................................................... 12 Заключение ............................................................................................................... 15 Библиография .......................................................................................................... 16 2` Введение «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» – это произведение древнеегипетской литературы, являющееся одним из основных источников для изучения истории и культуры Древнего Египта. Происхождение папируса уже навсегда останется неизвестным: запись сказки на нём датируется XX-XVII веками до нашей эры, однако то, как эта четырёхтысячелетняя рукопись попала в Государственный Эрмитаж (папирус № 1115) – загадка, найти ответ на которую не представляется возможным. Обнаружил папирус в восьмидесятых годах XIX века в Эрмитаже российский египтолог Владимир Семёнович Голенищев. В. С. Голенищев является первым переводчиком и исследователем «Египетской сказки о потерпевшем кораблекрушении»; он же является человеком, который её так озаглавил. Далеко не все исследователи в дальнейшем согласятся с тем, что это произведение можно отнести к жанру сказки. «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный», – так писал о находке сам В. С. Голенищев [10]. В августе 1881 года на Международном конгрессе египтологов в Берлине В. С. Голенищев представил доклад о своём открытии. В нём он не только изложил результаты работы над текстом, предложив его перевод и литературоведческий анализ, но и провел параллели между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и всемирно известными сюжетами: гомеровской «Одиссеей», арабскими сказками о Синдбаде-мореходе, а также отдельными библейскими мотивами [2]. После выступления папирусом заинтересовались учёные со всего мира, и он стал пристальным объектом изучения на ближайшие десятилетия. 3` 1. История папируса и переводов Автором «Египетской сказки о потерпевшем кораблекрушение» является писец Аменаа. Его подпись была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» 1987 г. как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе. Для более глубокого понимания текстов того времени необходимо разобраться в ремесле писцов и папирусах в целом. Папирус (лат. papyrus) был не просто писчим материалом Древнего Египта, но одним из важнейших его культурных изобретений, обеспечившим сохранность и передачу знаний на протяжении тысячелетий. Сырьем для производства служило растение papyrus, которое обильно произрастало в болотистых районах долины Нила. Технология производства папируса в Древнем Египте была сложным и хорошо организованным процессом, основанным на глубоком эмпирическом знании свойств растения, что обеспечило сохранение литературных текстов, сформировав материальную основу для развития одной из величайших цивилизаций в истории человечества [1]. «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» относится к древнеегипетской литературе эпохи Среднего царства. Писец (также можнт называться «сеш») тогда не был простым ремесленником, а являлся творцом и хранителем слова. Мастерские по производству текстов назывались скрипториями. Писцы Среднего царства считались элитой, «аристократией пера». Их обучение в «Домах жизни» при храмах было не только практическим (освоение иератики), но и идеологическим. Писцам внушали мысль об их превосходстве над представителями других профессий – в «Поучении Ахтоя» утверждается, что «нет работы, свободной от начальства, кроме работы писца. Он – начальник сам». Писцы также были первыми в истории Египта профессиональными литераторами. Сам папирусный свиток XX–XVII вв. до нашей эры – не просто носитель текста, а семиотический объект, где материальное и духовное неразделимы. 4` Производство папируса было трудоёмким и дорогим. Текст «Египетской сказки…» был записан иератикой – скорописью, пришедшей на смену монументальным иероглифам. 5` 2. Переводы «Египетской сказки…» «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» написана на среднеегипетском языке. Он относится к семито-хамитской макросемье языков. Сейчас название «семито-хамитские языки» не употребляется, оно заменено на понятие «афразийские языки». Существует несколько переводов «Египетской сказки…». Первоначальный перевод составлен В. С. Голенищевым в 1906 году. Михаил Александрович Коростовцев, советский египтолог и историк Древнего Востока, озаглавливает свой перевод так: «Сказка потерпевшего кораблекрушение». Текст отличается академичностью и ориентацией на буквальную точность, его задача – почти дословно передать содержание оригинала, сохранив синтаксические конструкции и стилистические особенности древнеегипетского текста. При этом некоторые слова, которые он употребляет, кажутся стилистически неточными: «Не бойся, не бойся, / малыш, не закрывай от страха лица своего здесь, / предо мною» [3]. Перевод с комментариями, но под заглавием «Потерпевший кораблекрушение» также представлен Татьяной Алексеевной Шерковой – советским российским историком, востоковедом-египтологом. Публикация представлена в Центре египтологических исследований РАН, 2001-2003 гг. Шеркова часто жертвует буквализмом ради создания связного литературного повествования, предлагая собственную трактовку сложных мест («Стал корабль погибать» [11]). Её перевод представляет собой художественную реконструкцию, которая делает текст более доступным и эмоционально насыщенным для современного читателя. Перевод и пересказ для детей был составлен Самуэллой Иосифовной Фингарет, египтологом и сотрудником Эрмитажа. Она опубликовала его в книге «Три сказки Страны пирамид» под названием «Мореплаватель и змей» в 1988 г. Язык повествования у неё такой же, как в классической сказке («А змей тем 6` временем вышел из рощи…» [12]), что упрощает понимание и позволяет структурировать сюжет. Альтернативное название сказки – «Змеиный остров». Его дал сказке советский египтолог Исаак Григорьевич Лившиц. Из особенностей его перевода, представленного в книге «Сказки и повести Древнего Египта», можно выделить членение на озаглавленные главы-части (например, «Возвращение на родину» [4]). Перевод ориентирован на создание повествовательного текста, доступного для широкого круга читателей, автор доносит сюжет и основные идеи сказки в удобной для прочтения форме, иногда в ущерб точности. По мнению автора данного реферата, наиболее интересным и приятным для восприятия представляется текст в обработке Ивана Вадимовича Рака – российского писателя и литературного редактора. В своей книге «Легенды и мифы Древнего Египта»1 он, систематизировав древнеегипетские мифы и легенды, предлагает их литературно-художественный пересказ, снабженный комментариями. И. В. Рак оставляет некоторую ритмичность и мелодичность текста («Подумал я [сперва], что то морская \ шумит волна... [К земле] деревья гнулись, / земля тряслась…» [6]) 1 Здесь и далее, если иного не указано, будет цитироваться перевод И. В. Рака. 7` 3. Жанровое своеобразие «Египетская сказка о потерпевших кораблекрушение» была названа так, как уже говорилось, В. С. Голенищевым. Если рассматривать композицию и структуру, произведение можно отнести к этому жанру, но нельзя также не обращать внимания на аргументы исследователей, утверждающих, что это – первая робинзонада, открывшая дорогу в мир приключенческой литературы. «Египетская сказка…» впервые в мировой литературе разрабатывает базовый сюжетный каркас: кораблекрушение – выживание на необитаемом острове – спасение, это позволяет с полным правом называть ее первой в истории литературной робинзонадой [8]. Интересно, что «Египетская сказка…» является стихотворным текстом, отличающимся ритмикой. Автор использует аллитерации, он умело оперирует разнообразными художественными средствами. Не все переводчики оставляли ритмичность и особый слог произведения, кто-то ставил перед собой цель дословно пересказать текст, пожертвовав формой. История о кораблекрушении и чудесном спасении на острове является рассказом, который потерпевший кораблекрушение повествует своему опасающемуся кары за невыполнение задания повелителю. Эта структура носит явный дидактический характер. Рассказчик-спутник пытается утешить и ободрить своего начальника, убедить его в том, что даже самая страшная опасность может обернуться спасением, а трусость и отчаяние – губительны. Его история – это наглядный урок стойкости и доверия к воле богов, мораль прослеживается, что позволяет говорить об элементах притчи как «поучительного» жанра. Несмотря на присутствие в тексте достаточно подробных описаний (например, размеры корабля и описание команды), большую часть занимает не исторически достоверная картина бытовой жизни, а художественное описание фантастических явлений и сказочных героев (самого змея). 8` Т. А. Шеркова выражает категоричное мнение о том, что произведение непременно относится к жанру сказки («Жанровая принадлежность этого произведения к сказкам, а точнее, к категории волшебных сказок, не может вызывать сомнений» [11]). Отличным является взгляд И. В. Рака – он высказывает неуверенность в вопросе определения жанра и не склонен говорить о его однозначности. 9` 4. Содержание и анализ «Египетской сказки…» 4.1 Особенности композиции Композиция произведения – «рассказ в рассказе» (она же «рамочная»). Сопровождающий вельможу «достойный спутник» дает советы перед предстоящей встречей с фараоном. Читатель не вполне понимает, что произошло, но, скорее всего, вельможа не справился с данным ему в путешествие заданием (провинился). В качестве «поднятия боевого духа» вельможи герой рассказывает необыкновенную историю о его чудесном спасении с острова Змея. В самом рассказе о путешествии на остров Змея есть вставная история, также имеющая «рамочную» композицию. Божество острова рассказывает о том, как остался единственным его жителем («...Я расскажу тебе про этот остров: / подобный случай здесь произошел»). Причины, по которым «охватило змеев пламя», не уточняются. Российский палеонтолог и популяризатор науки Дмитрий Соболев в книге «Планета динозавров» провёл параллель между гибелью змей на острове и вымиранием динозавров [9]. Соболев использовал этот мифологический сюжет как яркую метафору хрупкости жизни перед лицом планетарных катаклизмов. 4.2 Образ змея Необходимо детальнее рассмотреть образ змея. Он сразу наводит на мысли о библейском сюжете. Змей из «Египетской сказки…» также обещает герою что-то, что ему понравится («тебя доставив / на этот остров Ка. / Не существует / того, чего бы не было на нем: / добра он всевозможнейшего полон!»). В отличие от змея-искусителя [8], персонаж «Египетской сказки…» предстает, скорее, божеством. Он одаривает подарками героя после того, как тот начинает почитать его, преклоняться («На животе своем я распростерся / и [лбом] земли коснулся перед змеем»). 10` Змей говорит, что человек на острове нужен был как тот, кто будет «слушателем», передаст историю в народ («Прославь же мое Имя, / в городе твоем! / Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!»). Можно обратиться к «Пророку» А. С. Пушкина. В стихотворении лирический герой становится пророком, пройдя определённый обряд. В «пустыне мрачной» он встречает серафима, а после идёт «глаголом жечь сердца людей». Так же, как в «Египетской сказке…», у Пушкина герой (лирический) перерождается и обретает новые знания, возвращаясь после в привычный мир. Змей называет себя «владыкой Пунта». Это титул, утверждающий его абсолютную и божественную власть над этим пространством. Остров – его царство, и он – верховный правитель. Остров представляется архетипом идеальной, далекой и благословенной богами земли, и «описание острова обладает определенным символизмом райского места» [7]. Персонаж змей предстаёт огромным и величественным («Он тридцати локтей длиною был, / а борода – два локтя, даже больше, а / тело позолочено, а брови – / из лазурита, да!..») Он одновременно и могущественный бог, и трагический страдалец, и мудрый провидец, и гостеприимный хозяин. Образ лишен однозначности: он внушает священный ужас и дарует утешение, он всемогущ, но знаком со скорбью. 4.3 Сказка как жанр Для того, чтобы дальше рассматривать «Египетскую сказку…» с точки зрения именно сказки как жанра, можно обратиться к базовым «критериям» её определения. Волшебная сказка – это повествование о необыкновенных событиях и приключениях, в которых участвуют фантастические персонажи. К особенностям волшебной сказки относятся: 1. Волшебные предметы и волшебные помощники. 11` К волшебным предметам/помощникам можно отнести, как минимум, змея – в один момент он переносит героя в своей пасти в своё, по-видимому, жилище: «Цел и невредим / остался я – ни ран и ни ушибов». 2. Троекратные повторы. Нельзя не обратить внимание на такую черту, как троекратные повторы. Обращаясь к герою, змей три раза задает один и тот же вопрос: «Кто тебя сюда доставил? / Кто?!.. Кто тебя привел на этот остров, /чьи берега средь волн?» Описывая корабельную команду, автор использует анафору, повторяющуюся также трижды («И все они – один храбрей другого, / И все они – один сильней другого, / И среди них – ни [одного] глупца!») 3. Классические зачин и концовка Конечно, в древнем египетском тексте не встречаются ставшие показательными русские фразы «жили-были» или «и я там был, мёд-пиво пил…», но структура кажется похожей. Если о зачине-отлучке как об обязательном элементе волшебной сказки (по В. Я. Проппу) будет упоминаться позднее, то в финале истории о змеином острове герой возвращается в родные земли с дарами (вознаграждением), что является достаточно типичным для жанра. 4.4 Морфология «Египетской сказки…» Видится интересным рассмотреть путешествие героя, обращаясь к фундаментальному исследованию В. Я. Проппа – «Морфологии волшебной сказки» [5]. Конечно, «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» не является в полной мере жанровой волшебной сказкой, но паттерны, разъясненные В. Я. Проппом, позволяют лучше понять структуру произведения и его идейное содержание. Исходная ситуация (i), в которой находится герой – путешествие на корабле («Пустился в путь я к руднику владыки»). Далее сюжет можно интерпретировать как отлучку – кораблекрушение и разлучение со всей 12` командой (e3): «Из тех, кто был на ней, / никто не уцелел – один лишь я». Запрет изначально отсутствует, но как только герой, оказавшись на острове, наедается («Нашел я там и виноград, и смоквы, / отборный лук, и финики, и фиги…») и приносит «жертву всесожженья», как бы «оповещая» о своем присутствии на острове, он встречает змея. Можно сделать вывод, что запрет заключается в самом нахождении на «райском» острове (б1). Нарушение же состоялось в момент жертвоприношения (b1), когда змей как хранитель острова узнает о присутствии героя («Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить, / не скажешь [сразу], кто тебя доставил / на этот остров, – дам тебе изведать…») Далее происходит выведывание (в1): змей три раза спрашивает, откуда взялся герой («Кто тебя сюда доставил?»), а позже – вредительство (А1), оно же похищение («Тогда меня схватил он своей пастью / и утащил меня в свою [обитель]»). Змей выполняет функцию и дарителя, чью просьбу (Д7) должен герой исполнить: «Прославь же мое Имя, / [пусть знают его] в городе твоем!» Есть также элемент «снабжения» (Z2). Змей дает герою практические советы и обещает, что через два месяца за ним прибудет корабль. Само его предсказание и защита и есть «волшебное средство». Позже происходит «ликвидация беды» (Л10), и герой выбирается с острова, чтобы никогда не вернуться. Происходит возвращение («И вот спустился я к ладье, на берег; / созвал я корабельную дружину»), а затем – трансфигурация (Т1). На этом моменте стоит остановиться немного подробнее. Исследователи замечали, что вся сказка в совокупности с «райским» островом даёт поводы говорить об описанном обряде инициации. На это указывает как «запрет» на попадание на остров, так и эпизод «глотания героя». Важно помнить, что, вернувшись из путешествия, герой приобретает новый социальный статус. Ограничения в определении «Египетской сказки о потерпевшем кораблекрушение» как волшебной сказки возникают из-за отсутствия антагониста. Змей, некое божество острова, выступает сразу и дарителем, и вредителем, не стремясь причинить вред герою. Из-за этого же отсутствует финальный, кульминационный бой. 13` Метод Проппа позволяет выявить в древнем литературном памятнике универсальные повествовательные структуры, но и показывает необходимость учёта жанровых и культурных особенностей текста для его полноценного понимания. 14` Заключение «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение – не просто памятник древней литературы, а настоящий ключ к пониманию мировоззрения древнеегипетской эпохи. Через призму произведения мы видим не только приключенческий сюжет о чудесном спасении, но и сложную систему взглядов на судьбу и место человека в мире. Проследив историю папируса и проанализировав различные переводы, становится ясно: каждая интерпретация человека, который работал с оригиналом, существенно влияет на понимание глубинной семантики текста. Это заставляет особенно внимательно относиться к филологическому анализу как основе любого литературоведческого исследования. Особую ценность представляет собой центральный образ Змея – мудрого и трагического владыки Пунта. Этот персонаж – синтез хтонического духа, провидца и символа самого Египта. Его диалог с египтянином – не просто обмен любезностями, но глубокий философский разговор о бренности жизни, судьбе и месте человека в мире. Обращение к работе В. Я. Проппа дает подтверждение тому, что произведение действительно можно назвать «египетской сказкой». Самым важным является то, что рассказчик наполняет эту сказку со всем её функциями особым содержанием – главным «даром» оказывается не материальное богатство, а обретенная мудрость и само слово, воплощенное в рассказе. «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» служит мостом между универсальными сказочными структурами и уникальным египетским мировосприятием, и её изучение позволяет открыть необъятный мир древней египетской литературы и культуры в целом. 15` Библиография 1. Антонец Е. В., Солопов А. И. Principatus medio (Plin. NH. XIII.74). К проблеме интерпретации описания производства папируса у Плиния Старшего // Вестник древней истории. – 2007. – № 1. – С. 9-19 2. Брестед Д., Тураев Б. История Древнего Египта // Мн.: Харвест, 2003. – С. 832 3. Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение // Литература Древнего Египта. 1973. 4. Лишвиц И. Г. Сказки и повести Древнего Египта. // Издательство «Наука», Ленинградское отделение. 1979. – С. 30-36 5. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки // Санкт- Петербург. Изд-во «Азбука» – 2021. 256 с. 6. Рак И. В. Легенды и мифы Древнего Египта// СПб – 2007 г. С. 182- 7. Сенченко А. Г. Остров как концепт культуры // Ученые записки 194 Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского – 2024. – С. 52 8. Синило Г. В. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. // Минск: Вышэйшая школа, 2014. – 456 стр. 9. Mail. Соболев Д., Кисагулов А. От чего вымерли динозавры? // Hi-Tech — 2024. // [Электронный ресурс] URL: https://hi- tech.mail.ru/news/119763-vulkany-ne-vinovaty-uchenye-nazvali-prichinuvymiraniya-dinozavrov/ 10. Шеркова Т. А. Потерпевший кораблекрушение // Центр египтологических исследований РАН – Издательство Алетейя. – 1998—2003 11. Фингарет С. И. Три сказки страны пирамид. // Детская литература. 1988 г. 16`