Загрузил ulyannyshka

Реферат: Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение – анализ

Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра русского языка и литературы
РЕФЕРАТ
по учебной дисциплине «История литературы Древнего Востока»
На тему:
«Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение»
Выполнила:
студент 1 курса, группы 25.Б10-фл
Бусыгина Ульяна Андреевна
Проверил:
профессор, доктор философских наук
Емельянов Владимир Владимирович
Санкт-Петербург, 2025
Оглавление
Введение ...................................................................................................................... 3
1.
История папируса и переводов ..................................................................... 4
2. Переводы «Египетской сказки…» ................................................................... 6
3. Жанровое своеобразие ....................................................................................... 8
4. Содержание и анализ «Египетской сказки…» ............................................ 10
4.1 Особенности композиции ............................................................................. 10
4.2 Образ змея........................................................................................................ 10
4.3 Сказка как жанр............................................................................................. 11
4.4 Морфология «Египетской сказки…» ......................................................... 12
Заключение ............................................................................................................... 15
Библиография .......................................................................................................... 16
2`
Введение
«Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» – это произведение
древнеегипетской литературы, являющееся одним из основных источников для
изучения истории и культуры Древнего Египта. Происхождение папируса уже
навсегда останется неизвестным: запись сказки на нём датируется XX-XVII
веками до нашей эры, однако то, как эта четырёхтысячелетняя рукопись попала
в Государственный Эрмитаж (папирус № 1115) – загадка, найти ответ на которую
не представляется возможным. Обнаружил папирус в восьмидесятых годах XIX
века в Эрмитаже российский египтолог Владимир Семёнович Голенищев.
В. С. Голенищев является первым переводчиком и исследователем
«Египетской сказки о потерпевшем кораблекрушении»; он же является
человеком, который её так озаглавил. Далеко не все исследователи в дальнейшем
согласятся с тем, что это произведение можно отнести к жанру сказки.
«Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое
открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,…
рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно
сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет
интерес совершенно исключительный», – так писал о находке сам В. С.
Голенищев [10].
В августе 1881 года на Международном конгрессе египтологов в Берлине
В. С. Голенищев представил доклад о своём открытии. В нём он не только
изложил результаты работы над текстом, предложив его перевод и
литературоведческий анализ, но и провел параллели между «Сказкой о
потерпевшем
кораблекрушение»
и
всемирно
известными
сюжетами:
гомеровской «Одиссеей», арабскими сказками о Синдбаде-мореходе, а также
отдельными библейскими мотивами [2]. После выступления папирусом
заинтересовались учёные со всего мира, и он стал пристальным объектом
изучения на ближайшие десятилетия.
3`
1. История папируса и переводов
Автором «Египетской сказки о потерпевшем кораблекрушение» является
писец Аменаа. Его подпись была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» 1987 г.
как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе. Для более глубокого
понимания текстов того времени необходимо разобраться в ремесле писцов и
папирусах в целом.
Папирус (лат. papyrus) был не просто писчим материалом Древнего
Египта, но одним из важнейших его культурных изобретений, обеспечившим
сохранность и передачу знаний на протяжении тысячелетий. Сырьем для
производства служило растение papyrus, которое обильно произрастало в
болотистых районах долины Нила. Технология производства папируса в
Древнем Египте была сложным и хорошо организованным процессом,
основанным на глубоком эмпирическом знании свойств растения, что
обеспечило сохранение литературных текстов, сформировав материальную
основу для развития одной из величайших цивилизаций в истории человечества
[1].
«Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» относится к
древнеегипетской литературе эпохи Среднего царства. Писец (также можнт
называться «сеш») тогда не был простым ремесленником, а являлся творцом и
хранителем
слова.
Мастерские
по
производству
текстов
назывались
скрипториями. Писцы Среднего царства считались элитой, «аристократией
пера». Их обучение в «Домах жизни» при храмах было не только практическим
(освоение иератики), но и идеологическим. Писцам внушали мысль об их
превосходстве над представителями других профессий – в «Поучении Ахтоя»
утверждается, что «нет работы, свободной от начальства, кроме работы писца.
Он – начальник сам». Писцы также были первыми в истории Египта
профессиональными литераторами.
Сам папирусный свиток XX–XVII вв. до нашей эры – не просто носитель
текста, а семиотический объект, где материальное и духовное неразделимы.
4`
Производство папируса было трудоёмким и дорогим. Текст «Египетской
сказки…» был записан иератикой – скорописью, пришедшей на смену
монументальным иероглифам.
5`
2. Переводы «Египетской сказки…»
«Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» написана на
среднеегипетском языке. Он относится к семито-хамитской макросемье языков.
Сейчас название «семито-хамитские языки» не употребляется, оно заменено на
понятие «афразийские языки».
Существует
несколько
переводов
«Египетской
сказки…».
Первоначальный перевод составлен В. С. Голенищевым в 1906 году.
Михаил Александрович Коростовцев, советский египтолог и историк
Древнего Востока, озаглавливает свой перевод так: «Сказка потерпевшего
кораблекрушение». Текст отличается академичностью и ориентацией на
буквальную точность, его задача – почти дословно передать содержание
оригинала,
сохранив
синтаксические
конструкции
и
стилистические
особенности древнеегипетского текста. При этом некоторые слова, которые он
употребляет, кажутся стилистически неточными: «Не бойся, не бойся, / малыш,
не закрывай от страха лица своего здесь, / предо мною» [3].
Перевод
с
комментариями,
но
под
заглавием
«Потерпевший
кораблекрушение» также представлен Татьяной Алексеевной Шерковой –
советским российским историком, востоковедом-египтологом. Публикация
представлена в Центре египтологических исследований РАН, 2001-2003 гг.
Шеркова часто жертвует буквализмом ради создания связного литературного
повествования, предлагая собственную трактовку сложных мест («Стал корабль
погибать»
[11]).
Её
перевод
представляет
собой
художественную
реконструкцию, которая делает текст более доступным и эмоционально
насыщенным для современного читателя.
Перевод и пересказ для детей был составлен Самуэллой Иосифовной
Фингарет, египтологом и сотрудником Эрмитажа. Она опубликовала его в книге
«Три сказки Страны пирамид» под названием «Мореплаватель и змей» в 1988 г.
Язык повествования у неё такой же, как в классической сказке («А змей тем
6`
временем вышел из рощи…» [12]), что упрощает понимание и позволяет
структурировать сюжет.
Альтернативное название сказки – «Змеиный остров». Его дал сказке
советский египтолог Исаак Григорьевич Лившиц. Из особенностей его перевода,
представленного в книге «Сказки и повести Древнего Египта», можно выделить
членение на озаглавленные главы-части (например, «Возвращение на родину»
[4]). Перевод ориентирован на создание повествовательного текста, доступного
для широкого круга читателей, автор доносит сюжет и основные идеи сказки в
удобной для прочтения форме, иногда в ущерб точности.
По мнению автора данного реферата, наиболее интересным и приятным
для восприятия представляется текст в обработке Ивана Вадимовича Рака –
российского писателя и литературного редактора. В своей книге «Легенды и
мифы Древнего Египта»1 он, систематизировав древнеегипетские мифы и
легенды, предлагает их литературно-художественный пересказ, снабженный
комментариями. И. В. Рак оставляет некоторую ритмичность и мелодичность
текста («Подумал я [сперва], что то морская \ шумит волна... [К земле] деревья
гнулись, / земля тряслась…» [6])
1
Здесь и далее, если иного не указано, будет цитироваться перевод И. В. Рака.
7`
3. Жанровое своеобразие
«Египетская сказка о потерпевших кораблекрушение» была названа так,
как уже говорилось, В. С. Голенищевым. Если рассматривать композицию и
структуру, произведение можно отнести к этому жанру, но нельзя также не
обращать внимания на аргументы исследователей, утверждающих, что это –
первая робинзонада, открывшая дорогу в мир приключенческой литературы.
«Египетская сказка…» впервые в мировой литературе разрабатывает базовый
сюжетный каркас: кораблекрушение – выживание на необитаемом острове –
спасение, это позволяет с полным правом называть ее первой в истории
литературной робинзонадой [8].
Интересно, что «Египетская сказка…» является стихотворным текстом,
отличающимся ритмикой. Автор использует аллитерации, он умело оперирует
разнообразными художественными средствами. Не все переводчики оставляли
ритмичность и особый слог произведения, кто-то ставил перед собой цель
дословно пересказать текст, пожертвовав формой.
История о кораблекрушении и чудесном спасении на острове является
рассказом,
который
потерпевший
кораблекрушение
повествует
своему
опасающемуся кары за невыполнение задания повелителю. Эта структура носит
явный дидактический характер. Рассказчик-спутник пытается утешить и
ободрить своего начальника, убедить его в том, что даже самая страшная
опасность может обернуться спасением, а трусость и отчаяние – губительны. Его
история – это наглядный урок стойкости и доверия к воле богов, мораль
прослеживается,
что
позволяет
говорить
об
элементах
притчи
как
«поучительного» жанра.
Несмотря на присутствие в тексте достаточно подробных описаний
(например, размеры корабля и описание команды), большую часть занимает не
исторически достоверная картина бытовой жизни, а художественное описание
фантастических явлений и сказочных героев (самого змея).
8`
Т. А. Шеркова выражает категоричное мнение о том, что произведение
непременно относится к жанру сказки («Жанровая принадлежность этого
произведения к сказкам, а точнее, к категории волшебных сказок, не может
вызывать сомнений» [11]). Отличным является взгляд И. В. Рака – он
высказывает неуверенность в вопросе определения жанра и не склонен говорить
о его однозначности.
9`
4. Содержание и анализ «Египетской сказки…»
4.1 Особенности композиции
Композиция произведения – «рассказ в рассказе» (она же «рамочная»).
Сопровождающий вельможу «достойный спутник» дает советы перед
предстоящей встречей с фараоном. Читатель не вполне понимает, что
произошло, но, скорее всего, вельможа не справился с данным ему в путешествие
заданием (провинился). В качестве «поднятия боевого духа» вельможи герой
рассказывает необыкновенную историю о его чудесном спасении с острова Змея.
В самом рассказе о путешествии на остров Змея есть вставная история,
также имеющая «рамочную» композицию. Божество острова рассказывает о том,
как остался единственным его жителем («...Я расскажу тебе про этот остров: /
подобный случай здесь произошел»). Причины, по которым «охватило змеев
пламя»,
не
уточняются.
Российский
палеонтолог
и
популяризатор
науки Дмитрий Соболев в книге «Планета динозавров» провёл параллель между
гибелью змей на острове и вымиранием динозавров [9]. Соболев использовал
этот мифологический сюжет как яркую метафору хрупкости жизни перед лицом
планетарных катаклизмов.
4.2 Образ змея
Необходимо детальнее рассмотреть образ змея. Он сразу наводит на
мысли о библейском сюжете. Змей из «Египетской сказки…» также обещает
герою что-то, что ему понравится («тебя доставив / на этот остров Ка. / Не
существует / того, чего бы не было на нем: / добра он всевозможнейшего
полон!»). В отличие от змея-искусителя [8], персонаж «Египетской сказки…»
предстает, скорее, божеством. Он одаривает подарками героя после того, как тот
начинает почитать его, преклоняться («На животе своем я распростерся / и
[лбом] земли коснулся перед змеем»).
10`
Змей говорит, что человек на острове нужен был как тот, кто будет
«слушателем», передаст историю в народ («Прославь же мое Имя, / в городе
твоем! / Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!»). Можно обратиться к
«Пророку» А. С. Пушкина. В стихотворении лирический герой становится
пророком, пройдя определённый обряд. В «пустыне мрачной» он встречает
серафима, а после идёт «глаголом жечь сердца людей». Так же, как в
«Египетской сказке…», у Пушкина герой (лирический) перерождается и
обретает новые знания, возвращаясь после в привычный мир.
Змей называет себя «владыкой Пунта». Это титул, утверждающий его
абсолютную и божественную власть над этим пространством. Остров – его
царство, и он – верховный правитель. Остров представляется архетипом
идеальной, далекой и благословенной богами земли, и «описание острова
обладает определенным символизмом райского места» [7].
Персонаж змей предстаёт огромным и величественным («Он тридцати
локтей длиною был, / а борода – два локтя, даже больше, а / тело позолочено, а
брови – / из лазурита, да!..») Он одновременно и могущественный бог, и
трагический страдалец, и мудрый провидец, и гостеприимный хозяин. Образ
лишен однозначности: он внушает священный ужас и дарует утешение, он
всемогущ, но знаком со скорбью.
4.3 Сказка как жанр
Для того, чтобы дальше рассматривать «Египетскую сказку…» с точки
зрения именно сказки как жанра, можно обратиться к базовым «критериям» её
определения. Волшебная сказка – это повествование о необыкновенных
событиях и приключениях, в которых участвуют фантастические персонажи. К
особенностям волшебной сказки относятся:
1. Волшебные предметы и волшебные помощники.
11`
К волшебным предметам/помощникам можно отнести, как минимум,
змея – в один момент он переносит героя в своей пасти в своё, по-видимому,
жилище: «Цел и невредим / остался я – ни ран и ни ушибов».
2.
Троекратные повторы.
Нельзя не обратить внимание на такую черту, как троекратные повторы.
Обращаясь к герою, змей три раза задает один и тот же вопрос: «Кто тебя сюда
доставил? / Кто?!.. Кто тебя привел на этот остров, /чьи берега средь волн?»
Описывая корабельную команду, автор использует анафору, повторяющуюся
также трижды («И все они – один храбрей другого, / И все они – один сильней
другого, / И среди них – ни [одного] глупца!»)
3. Классические зачин и концовка
Конечно, в древнем египетском тексте не встречаются ставшие
показательными русские фразы «жили-были» или «и я там был, мёд-пиво
пил…», но структура кажется похожей. Если о зачине-отлучке как об
обязательном элементе волшебной сказки (по В. Я. Проппу) будет упоминаться
позднее, то в финале истории о змеином острове герой возвращается в родные
земли с дарами (вознаграждением), что является достаточно типичным для
жанра.
4.4 Морфология «Египетской сказки…»
Видится интересным рассмотреть путешествие героя, обращаясь к
фундаментальному исследованию В. Я. Проппа – «Морфологии волшебной
сказки» [5]. Конечно, «Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение» не
является в полной мере жанровой волшебной сказкой, но паттерны,
разъясненные В. Я. Проппом, позволяют лучше понять структуру произведения
и его идейное содержание.
Исходная ситуация (i), в которой находится герой – путешествие на
корабле («Пустился в путь я к руднику владыки»). Далее сюжет можно
интерпретировать как отлучку –
кораблекрушение и разлучение со всей
12`
командой (e3): «Из тех, кто был на ней, / никто не уцелел – один лишь я». Запрет
изначально отсутствует, но как только герой, оказавшись на острове, наедается
(«Нашел я там и виноград, и смоквы, / отборный лук, и финики, и фиги…») и
приносит «жертву всесожженья», как бы «оповещая» о своем присутствии на
острове, он встречает змея. Можно сделать вывод, что запрет заключается в
самом нахождении на «райском» острове (б1). Нарушение же состоялось в
момент жертвоприношения (b1), когда змей как хранитель острова узнает о
присутствии героя («Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить, / не скажешь
[сразу], кто тебя доставил / на этот остров, – дам тебе изведать…»)
Далее происходит выведывание (в1): змей три раза спрашивает, откуда
взялся герой («Кто тебя сюда доставил?»), а позже – вредительство (А1), оно же
похищение («Тогда меня схватил он своей пастью / и утащил меня в свою
[обитель]»). Змей выполняет функцию и дарителя, чью просьбу (Д7) должен
герой исполнить: «Прославь же мое Имя, / [пусть знают его] в городе твоем!»
Есть также элемент «снабжения» (Z2). Змей дает герою практические советы и
обещает, что через два месяца за ним прибудет корабль. Само его предсказание
и защита и есть «волшебное средство». Позже происходит «ликвидация беды»
(Л10), и герой выбирается с острова, чтобы никогда не вернуться. Происходит
возвращение («И вот спустился я к ладье, на берег; / созвал я корабельную
дружину»), а затем – трансфигурация (Т1). На этом моменте стоит остановиться
немного подробнее. Исследователи замечали, что вся сказка в совокупности с
«райским» островом даёт поводы говорить об описанном обряде инициации. На
это указывает как «запрет» на попадание на остров, так и эпизод «глотания
героя». Важно помнить, что, вернувшись из путешествия, герой приобретает
новый социальный статус.
Ограничения в определении «Египетской сказки о потерпевшем
кораблекрушение» как
волшебной сказки
возникают из-за отсутствия
антагониста. Змей, некое божество острова, выступает сразу и дарителем, и
вредителем, не стремясь причинить вред герою. Из-за этого же отсутствует
финальный, кульминационный бой.
13`
Метод Проппа позволяет выявить в древнем литературном памятнике
универсальные повествовательные структуры, но и показывает необходимость
учёта жанровых и культурных особенностей текста для его полноценного
понимания.
14`
Заключение
«Египетская сказка о потерпевшем кораблекрушение – не просто
памятник древней литературы, а настоящий ключ к пониманию мировоззрения
древнеегипетской эпохи. Через призму произведения мы видим не только
приключенческий сюжет о чудесном спасении, но и сложную систему взглядов
на судьбу и место человека в мире.
Проследив историю папируса и проанализировав различные переводы,
становится ясно: каждая интерпретация человека, который работал с
оригиналом, существенно влияет на понимание глубинной семантики текста.
Это заставляет особенно внимательно относиться к филологическому анализу
как основе любого литературоведческого исследования.
Особую ценность представляет собой центральный образ Змея – мудрого
и трагического владыки Пунта. Этот персонаж – синтез хтонического духа,
провидца и символа самого Египта. Его диалог с египтянином – не просто обмен
любезностями, но глубокий философский разговор о бренности жизни, судьбе и
месте человека в мире.
Обращение к работе В. Я. Проппа дает подтверждение тому, что
произведение действительно можно назвать «египетской сказкой». Самым
важным является то, что рассказчик наполняет эту сказку со всем её функциями
особым содержанием – главным «даром» оказывается не материальное
богатство, а обретенная мудрость и само слово, воплощенное в рассказе.
«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» служит мостом между
универсальными
сказочными
структурами
и
уникальным
египетским
мировосприятием, и её изучение позволяет открыть необъятный мир древней
египетской литературы и культуры в целом.
15`
Библиография
1.
Антонец Е. В., Солопов А. И. Principatus medio (Plin. NH. XIII.74).
К проблеме интерпретации описания производства папируса у Плиния
Старшего // Вестник древней истории. – 2007. – № 1. – С. 9-19
2.
Брестед Д., Тураев Б. История Древнего Египта // Мн.: Харвест,
2003. – С. 832
3.
Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение //
Литература Древнего Египта. 1973.
4.
Лишвиц И. Г. Сказки и повести Древнего Египта. // Издательство
«Наука», Ленинградское отделение. 1979. – С. 30-36
5.
Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки //
Санкт-
Петербург. Изд-во «Азбука» – 2021. 256 с.
6.
Рак И. В. Легенды и мифы Древнего Египта// СПб – 2007 г. С. 182-
7.
Сенченко А. Г. Остров как концепт культуры // Ученые записки
194
Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского – 2024. – С. 52
8.
Синило Г. В. История мировой литературы. Древний Ближний
Восток. // Минск: Вышэйшая школа, 2014. – 456 стр.
9.
Mail.
Соболев Д., Кисагулов А. От чего вымерли динозавры? // Hi-Tech
—
2024.
//
[Электронный
ресурс]
URL:
https://hi-
tech.mail.ru/news/119763-vulkany-ne-vinovaty-uchenye-nazvali-prichinuvymiraniya-dinozavrov/
10. Шеркова Т. А. Потерпевший кораблекрушение
// Центр
египтологических исследований РАН – Издательство Алетейя. – 1998—2003
11. Фингарет С. И. Три сказки страны пирамид. // Детская литература.
1988 г.
16`