Фармацевтическая терминология включает термины специальных дисциплин, изучающих изыскание, производство и применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Родоначальниками медицинской науки были древние греки, которые благодаря своей уникальной одарённости заложили основы практически всех наук и искусств — математики, физики, биологии, истории, философии, филологии, поэзии, театра и т. д., о чём свидетельствуют и сами названия этих наук и искусств. У новоевропейской медицины исторически закрепилось латинское название (medicina), однако греческие названия, обозначающие лечение и умение лечить (-iatreia, -therapia), также вошли в европейский лексикон (рус.: терапия, фармакотерапия, педиатрия, психиатрия и др.) «Отцом» научной европейской медицины считается Гиппократ (460-376 гг. до н. э.). В его произведениях, частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинскойи ботанической терминологии. Во времена Гиппократа, как и на протяжении всей античности, ещё не было самостоятельной науки о лекарственных растениях, лекарствах и их применении — врач и фармацевт выступали в одном лице, каждый врач сам или с помощью своих учеников занимался изготовлением лекарств. Известно, что у Гиппократа было специальное сочинение на эту тему под названием «Та pharmaka» (лекарства), которое не сохранилось. В сохранившихся произведениях Гиппократ пользуется словом pharmakeia (в латинизированном варианте — Pharmacia) для обозначения искусства приготовления лекарств. В этих же произведениях встречается немало сведений об изготовлении различных лекарств, в частности, в них упоминаются названия около 235 лекарственных растений. Названия многих растений восходят к трудам таких известных древнегреческих учёных, как Теофраст (372287 гг. до н. э.), который был учеником Аристотеля. Из его многочисленных трудов уцелело сочинение «Об истории растений» в 10 книгах. Теофраст Ое6<₽ростов <1*1. о» J’O i. .* *>.>. ум. мгаму 21» и 215 I. Осномтель ботаники: llhinumi 2кпич! t> /чкгнепия» /kHMfnuA* и -Иртины i <.«.«. Я» ржгнепиЫ Учёный Диоскорид (I в. н. э.) в своих работах описал более 400 растений. Сохранилось его произведение «О лечебных веществах». ■ Самым значительным врачом и фармацевтом после Гиппократа был грек Клавдий Гален (130-200 гг. н. э.), который был родом из Пергама в Малой Азии, но жил и работал в Риме. Гален был автором многочисленных сочинений на греческом языке, значительная часть которых сохранилась. В частности, он написал 78 книг об изготовлении, свойствах и применении лекарств. Роль Галена в разработке и описании жидких лекарств из растительного сырья закреплена в названии «галеновы препараты», которое используется в современной фармации. Усиленно развивалась биологическая, медицинская и фармацевтическая терминологии на греко-латинской основе в XVII—XVIII веках. В частности, шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) разработал классификацию растительного мира и указал ее во всемирно известных сочинениях «Genera plantarum» («Роды растений»), «Species plantarum» («Виды растений»), «Philosophia botanica» («Философия ботаники»). CAROLI L1NNMI о Е; й PLANTARUM I—W CHAMCTtHS MWKAUt Sail*» NUMERUM. FIGURAM, SITUM. 4 PROPORTIONEM ~ гж» FriintnnJuZUiCTeexx М|{св».₽имт—-о,г.1 ' lce»C.J*CWW«0H.h-C-J Давно замеченное затруднение, встречаемое при чтении ботанических сочинений, в которых описываемые растения называются или одними русскими названиями, или одними латинскими, было устранено Николаем Ивановичем Анненковым. Он стал автором собрания простонародных названий русских растений под именем «Простонародные названия русских растений» (Москва, 1858). Вскоре эта книга была им ■ переработана в более bOTUIII'IMI.'IM I.IOBIPI1. 4/. серьёзное собрание местных названий как русских, так и многих иностранных растений на русском, французском, немецком, латинском языках Ч и на языках различных 1 племён, обитающих в России - Пособие, изданное в 1859 году под названием «Ботанический словарь» (Москва, 1859). СПРАВОЧНАЯ КНИГА Константин Степанович Горницкий составил свой «Список русских и немногих инородческих названий шипи iiimhkkiu растений» (1887, 1890), указав, ■ЖЭВАИ1 потаи что он является дополнением к «Ботаническому словарю» Н.И. Анненкова. Главная цель словаря состояла в том, чтобы по принятому в то время в науке латинскому названию растения дать возможность отыскать все его простонародные или книжные названия, и наоборот. '''^СПИСОВЪ РУССВИХ-Ъ Для этого словарь был разбит на две главные части: • в одной были приведены в алфавитном порядке (как наиболее удобном для отыскания) все латинские названия растений и при каждом из них — все его простонародные и книжные названия; • в другой, наоборот, — в алфавитном порядке все простонародные и книжные названия растений с указанием их систематических латинских названий. Автор привёл все названия растений (даже у Гомера, Гесиода, Теофраста, Диоскорида, Плиния и других древних) на языках;: • русском, французском, немецком, английском; • польском, чешском, сербском, лужицком, болгарском и других славянских народов; • на языках народов и народностей России. Причём для каждго растения было указано его место в системе науки, родина и синонимия, употребление в медицине, технике, фармации и домашнем быту, приведены библейские и знахарские названия. Сопоставление древних и новых научных и простонародных названий давало основание для выводов, какие из названий коренные и какие заимствованные, а там, где существующее название заимствовано от корня, вышедшего из употребления в русском разговорном языке, там по возможности были объяснены эти названия. Общие сведения о латинской ботанической терминологии. Латинская ботаническая терминология включает в себя названия растений и их частей. Научные названия растений унифицированы и используются на латинском языке в соответствии • с правилами латинской грамматики; • с учетом особенностей орфографии. Орфография написания и произношения ботанической терминологии нередко отражает особенности не только латинского, но и тех языков, из которых заимствовалось и подвергалось латинизации то или иное название. Большинство этих названий заимствовано из трудов древнегреческих и римских авторов, но имеются также названия из: • арабского; • санскрита (книжного древнеиндийского), • древнееврейского; • языков индейцев Латинской Америки, новоевропейских и других языков. Примеры названий растений заимствованых из других языков: Althaea (греч.) — алтей, Quercus (лат.) — дуб, Sophora (араб.) — софора, Camphora (санскрит) — камфора, Cassia (древнеевр.) — кассия, Ipecacuanha (один из языков южноамериканских индейцев) — ипекакуана, Belladonna (итальян.) — белладонна, красавка. Правила классификации родовых и видовых названий растений Образование и употребление латинских научных названий растений регулируется сводом правил — Международным кодексом ботанической номенклатуры. Названия растений в нём представлены в виде систематических классифицирующих групп — таксонов. Термин таксон — производный от термина таксономия (от греч. taxis — расположение, порядок + греч. nomos — закон) — обозначающего раздел систематики, изучающий принципы классификации животных и растений. Основные таксоны: царство — regnum; отдел — divisio; класс — classis; порядок — ordo; семейство — familia; род — genus; вид — species. Автором научной систематики растений по праву считается выдающийся шведский учёный Карл Линней (1707-1778). С выходом в свет в 1753 г. на латинском языке его книги «Species plantarum» («Виды растений») в биологии получил распространение биноминальный (от лат. binominalis — состоящий из двух названий) или, подругому, бинарный (от лат. binarius — двоичный) принцип называния растений. В соответствии с этим принципом название каждого растения состоит из двух частей. Название каждого растения состоит из двух частей: Первая часть — родовое название (nomen genericum). Вторая часть — видовое название (nomen specificum). Правила классификации родовых и видовых названий растений Родовое название всегда выражается одним словом, — существительным в единственном числе или (редко) прилагательным, выступающим в роли существительного. Например: Arnica, ае f — арника Centaurea, ае f — василёк (от Centaureus, a, um — относящийся к кентавру) I I WVI>I X-Z I Вторая часть — видовое название (nomen specificum). Это так называемый видовой эпитет или видовое определение. В его роли чаще всего выступает прилагательное, но возможны и такие формы видового определения, такие как: • родительный падеж существительного; • сочетание существительных; • несклоняемое слово и др. Ботаническое название растения - Atropa belladonna Русский эквивалент ботанического термина - Красавка (белладонна) обыкновенная Форма видового эпитета - существительное в форме Nom. sing, (belladonna, ае f — белладонна, красавка) Ботаническое название растения - Capsella bursa-pastoris Русский эквивалент ботанического термина - Пастушья сумка Форма видового эпитета - Существительное с несогласованным определением (bursa, ае f — сумка; pastor, oris m — пастух) Ботаническое название растения - Theobroma cacao Русский эквивалент ботанического термина - Шоколадное дерево Форма видового эпитета - Несклоняемое существительное (cacao) Ботаническое название растения - Primula veris Русский эквивалент ботанического термина - Первоцвет весенний Форма видового эпитета - Существительное в форме Gen. sing, (ver, veris n — весна) Ботаническое название растения - Arnica montana Русский эквивалент ботанического термина - Арника горная Форма видового эпитета - Прилагательное в роли согласованного определения (montanus, a, urn — горный) I I WVI>I X-Z I Следует отметить, что в конце ботанического названия растения обычно дается в сокращенном виде фамилия учёного, который впервые дал описание данного растения. Так, в конце многих названий имеется обозначение L., которое указывает, что автор описания данного растения — Линней Карл (Linnaeus Carolus): • Arnica montana L.; • Atropa belladonna L.; • Primula veris L. Названия ботанических семейств В фармакогностической и справочной литературе ботаническое название растения обычно приводится вместе с названием его ботанического семейства (nomen familiae botanTcae). Название семейства представляет собой, как правило, субстантивированное прилагательное (т. е. прилагательное в форме существительного), которое выступает в женском роде прилагательного первой группы в именительном падеже множественного числа, так как формально согласуется с существительным plantae — растения. Твкие названия растений образуются от основы родового названия с помощью суффикса -асе- и окончания -ае и записываются с большой буквы. I Родовое название Rosa — роза PrimOla — первоцвет Solanum — паслён WVI>I X-Z I I RosPrimul- Название семейства Rosaceae Primulaceae розанные первоцветные Solan- Solanaceae паслёновые Основа Перевод К семейству розанных (розовых, розоцветных) относится большинство плодово-ягодных культур: яблоня Malus груша Pyrus слива Prunus персик Persica айва Cydonia абрикос Armeniaca клубника Fragaria moschata малина Rubus и др. Есть в семействе Розоцветных и дикорастущие растения: шиповник Rosa манжетка Alchemilla vulgaris лапчатка Potentilla гравилат Geum urbanum таволга Fili pendula vulgaris и др. Однако названия некоторых семейств имеют две формы. Первая из них содержит стандартный суффикс -асе- и окончание -ае. Вторая, более древняя форма, образована с помощью иных конечных словообразовательных элементов. Обе формы считаются равноценными для употребления. Вот некоторые из этих названий: Стандартные названия Альтернативные названия Латинский вариант Apiaceae Русский эквивалент сельдерейные Латинский вариант Umbelliferae Русский эквивалент зонтичные Asteraceae астровые Compositae сложноцветные Brassicaceae капустные Cruciferae крестоцветные Laminaceae яснотковые Labiatae губоцветные Poaceae мятликовые Gramineae злаки Стандартные названия Латинский вариант Apiaceae Альтернативные названия Русский эквивалент Латинский вариант сельдерейные Umbelliferae Русский эквивалент зонтичные К семейству зонтичные (сельдерейные) относятся такие растения, как: кориандр Coriandrum sativum тмин Carum carvi морковь Daucus carota петрушка Petroselinum crispum сельдерей Apium graveolens укроп Anethum graveolens фенхель Foeniculum vulgare пастернак Pastinaca sativa Стандартные названия Латинский вариант Asteraceae Русский эквивалент | астровые Альтернативные названия Латинский вариант Compositae Русский эквивалент | сложноцветные Биохимическими особенностями растений семейства астровых или сложноцветных - является наличие запасающего питательного вещества из группы полисахаридовинулина,вместо крахмала, и жирных масел в семенах. К семейству астровые (сложноцветные) относятся такие растения, как: подсолнечник однолетний Helianthus annuus топинамур (земляная груша) - Helianthus tuberosus Девясил высокий - Inula ’ helenium Тысячелистник - Achillea . Василек - Centaurea р Полынь - Artemisia v, 'ukX Стандартные названия Латинский вариант Brassicaceae Русский эквивалент капустные К семейству капустных относятся такие растения как: капуста Brassica репа Brassica rapa хрен Armoracia rusticana редька Raphanus редис Raphanus sativus горчица белая Sinapis alba брюква Brassica napobrassica рапс Brassica napus Альтернативные названия Латинский вариант Cruciferae Русский эквивалент крестоцветные Стандартные названия Латинский вариант Laminaceae Русский эквивалент яснотковые Альтернативные названия Латинский ___ вариант Labiatae Русский эквивалент губоцветные К семейству яснотковые относятся такие растения, как: лаванда Lavandula officinalis базилик Ocimum basilicum мята перечная Mentha piperita розмарин Rosmarinus officinalis чабер горный Satureja montana шалфей Salvia officinalis майоран Origanum majorana мелисса Melissa officinalis тимьян Thymus vulgareis душица испанская Thymus capitatus Стандартные названия Латинский вариант Роасеае Русский эквивалент мятликовые Альтернативные названия Латинский вариант Gramineae Русский эквивалент злаки Подсемейство однодольных растений, к которому относятся такие растения, как: пшеница Triticum рожь Secale cereale овёс Avena sativa ячмень Hordeum vulgare Латинские ботанические термины по происхождению подразделяются на 4 основные группы. Группы латинских ботанических терминов К первой группе относятся слова непроизводные или образованные суффиксальным способом, которые имеют соответствия в родственных латинскому языкахи, следовательно, имеют индоевропейское происхождение. Около 30 терминов. Ко 2 группе относят термины с неизвестной этимологией. Изолированные слова, не имеющие надежного объяснения. Нельзя с полной уверенностью говорить об их индоевропейском происхождении и считать, что латинский был единственным языком, который их сохранил. Это могли быть слова, усвоенные из тех языков, на которых говорило местное население Италии до вторжения латинян; но также эти слова могли быть и заимствованиями, пришедшими, неизвестно откуда, каким путем и в какое время. Как ни странно, к числу слов загадочного происхождения относятся самые общие по значению ботанические названия, такие как: • трава (herba), • ягода (baca), • лес (silva), • дерево (arbor). Также не имеют надежной этимологии многие названия овощей: чеснок Allium свекла Beta капуста Brassica лук Сёра дикая спаржа Corruda отдельные виды деревьев: ель Abies, тис Taxus липа Tilia Ко второй группе также относят ботанические названия, засвидетельствованные в очень позднее время, которые, никогда не принадлежали собственно латинскому языку, однако отражение некоторых из них можно встретить в романских языках или диалектах, например волчье лыко Turbiscus (-cum) Сардиния, triuscu, Испания , torvisco; кровохлебка Pimpinella (другие формы pipinella, piponilla) Франция pimprenelle. В третью группу включают только производные слова, корень которых - именной или глагольный - известен. Это могут быть слова, образованные: • суффиксальным способом • или путем словосложения. Однако, помимо морфологического критерия, вводят и семантический: этимология производного слова должна содержать указание на реальный или предполагаемый характерный признак, свойственный растению или его части. В качестве примера приводится название дубровки трилистной - Abiga, ае f, растения, вызывающего преждевременные роды или выкидыш; то название связывали с глаголом abigo в специальном значении «изгонять, вытравливать плод». В третью группу включают только производные слова, корень которых - именной или глагольный - известен. Это могут быть слова, образованные: • суффиксальным способом • или путем словосложения. Однако, помимо морфологического критерия, вводят и семантический: этимология производного слова должна содержать указание на реальный или предполагаемый характерный признак, свойственный растению или его части. В качестве примера приводится название дубровки трилистной - Abiga, ае f, растения, вызывающего преждевременные роды или выкидыш; то название связывали с глаголом abigo в специальном значении «изгонять, вытравливать плод». Остальные слова третьей группы разбиваются на подгруппы в соответствии со словообразующим суффиксом. Прежде всего выделяется наиболее широко представленный тип форм на • -ago; • -igo; • -Ogo. Все слова этой подгруппы являются названиями растений (не всегда до конца точно известного происхождения); этимология названий устанавливается более или менее точно, благодаря связи с известным латинским словом: caprago, inis f - трава для коз, от capra - коза (коз принуждали есть эту траву, чтобы получить молоко, используемое в медицинских целях); Или, например, происхождение слова plantago, inis f - подорожник, от planta - подошва ноги, намек на форму листьев некоторых разновидностей этого растения; Или solaqo, inis f - гелиотроп, от sol - солнце и многие другие. Производные этого древнего типа, каким, например, является plantago, быстро получили широкое распространение и служили латинизации греческих слов; так, solago употреблялось наряду с греч. heliotropium, i n; -tropia, ae f, заимствованным из греческого слова, которое обозначает «цветок, который раскрывается и закрывается вместе с солнцем». Небольшую подгруппу образуют названия растений на -aster, -astrum; эти производные по своей семантике отмечают родство или принадлежность к чему-либо и могут иметь пейоративное (значение - уничижительный; пренебрежительный, презрительный) значение; Небольшую подгруппу образуют названия растений на -aster, -astrum; эти производные по своей семантике отмечают родство или принадлежность к чему-либо и могут иметь пейоративное (значение - уничижительный; пренебрежительный, презрительный) значение; Имена подгруппы растений на -aster, -astrum часто имеют дублеты: • с суффиксом -ago • или с уменьшительными • суффиксами: oleaster, Т m - дикая олива, наряду с oleago, inis f карликовый лавр (с листьями, похожими на листья оливы). аналогично pirastrum, i n - дикая груша от pirus, If- груша. В особую подгруппу объединены уменьшительные производные разного вида. Наиболее ясные образования: gladiolus, Т m - гладиолус, от gladius, Im- меч, растение получило свое название за форму листьев; hirculus, Т m букв. - козлик, от hircus, i m - козел, растение с неприятным запахом; камнеломка болотная Saxifraga hirculu ranunculus, i m, от rana - лягушка водяное растение; лютик Ranunculus Народный характер большинства названий растений данной подгруппы объясняет обилие диминутивов (уменьшительно-ласкательная форма), которые часто являются дублетами, например, nucula, nucicla, nucella, nuculeus - орешек, от nux, nucis f - орех. Едва ли не самую значительную по количеству подгруппу ботанических названий составляют субстантивированные прилагательные, чаще всего женского рода, что заставляет предполагать наличие при них эксплицитно (не заметно, но очевидно) не выраженного существительного herba -трава. Типы суффиксальных образований прилагательных в названиях растений: 1. на -alis, -aris, -aria: • asinaria - от asinus - осел - трава, действующая, как яд, на лошадей и ослов; • muscaria, трава против мух мухомор красный Amanita muscaria • pedicularis, -ria, трава против вшей • pulicaris, -ria, pulicatoria, - трава против блох • tiniaria - трава против моли 2. на -cus, -са: lactuca и lactucula от lac, lactis n - молоко; трава, выделяющая сок молочного цвета; латук посевной Lactuca sativa 3. на -eus, -ius: Picea ель от pix, picis f - смола и другие прилагательные на: -ceus, -cius, -anus, -Tnus, -osus, -atus. Последняя подгруппа производных образований представлена сложными словами или синтаксическими группами: • существительное + прилагательное, • существительное + генитивное определение (существительным в родительном падеже, которое указывает на принадлежность или отношение одного существительного к другому). В синтаксических группах смешиваются латинские и греческие эелементы словообразования. Из числа сложных слов, прежде всего, следует отметить множество композитов с -folium -лист: Aquifolium/acrifolium - остролист; -folium часто сочетается с числительными: • trifolium, клевер красный Trifolium pratense • quinquefolium, американский женьшень Panax quinquefolium L. • centifolium, лилия белоцветкова столистная Lilium centifolium • millefolium тысячелистник обыкновенный Achillea millefolium Иногда синтаксические группы образованы из • существительного, обозначающего какую-либо часть тела, и прилагательного, описывющего эту часть: ослиное ушко Auricula asinina или • существительного в родительном падеже: заячье ушко Auricula leporis. Отдельные растительные названия имеют параллели в современных языках: лат. козлиная бородка Barbula hirci, представлено во французском как barbe de bouc - козлобородник. В четвертую особую группу выделяют заимствованные из других яхыков ботанические термины (преимущественно из греческого языка): тростник - calamus австралийский тростник - Calamus australis оливковое дерево - Oliva Olea europaea а также из средиземноморских языков: фиговое дерево - Ficus В некоторых случаях адаптация заимствованных ботанических терминов значительным образом изменила вид первоисточника: миндаль (греч. ajmugdavlh) имеет несколько латинизированных форм: Amandula; Amandola, что означает и миндальный орех, и миндальное дерево. Чаще всего большинство работ латинских авторов по ботанике представляет собой не самостоятельные описания, а скорее компиляции работ греческих ученых: • они делали транскрипцию греческих названий растений, вместо того чтобы искать им соответствия в собственном языке; • часто пользовались греческими названиями растений. Название групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам. Каждая группа имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа - remedia — средства, например: antipyretica (remedia) — жаропонижающие (средства). Прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию: analgeticus, a, um — анальгезирующий, болеутоляющий; anaestheticus, a, um — анестезирующий, обезболивающий (ослабляющий или уничтожающий чувствительность); antisepticus, a, um — антисептический, обеззараживающий; cardiacus, a, um — сердечный; haemostaticus, a, um — кровоостанавливающий; spasmolyticus, a, um — спазмолитический, разрешающий спазмы; hypnoticus, a, um — снотворный; narcoticus, a, um — наркотический; anthelminthicus, a, um — противоглистный; antibioticus, a, um — антибиотический; sulfanilamideus, a, um — сульфаниламидный; laxativus, a, um — слабительный; diureticus, a, um — диуретический, мочегонный; cholagogus, a, um — желчегонный; bactericidus, a, um — бактерицидный, убивающий бактерии. Многие лекарственные растения служат сырьем для получения из них специфических химических веществ — алкалоидов и гликозидов, используемых в фармацевтике. Название алкалоиды (alcaloTda) образовано соединением основы позднелатинского слова alkali (alcali) щелочь (из арабского al-qali зола) и суффикса - oid-, восходящего к греческому существительному eidos — вид, образ, подобие. Алкалоиды — это группа азотосодержащих органических соединений преимущественно растительного происхождения, обладающих свойствами оснований и способностью воздействия на жизненно важные системы организма. Название гликозиды (glycosida) образовано соединением основы существительного glucosum глюкоза (от греческого прилагательного glykys сладкий) и суффикса -id-, восходящего к греческому существительному eidos — вид, образ, подобие. Гликозиды — это группа органических веществ преимущественно растительного происхождения, молекулы которых образованы углеродным элементом — гликоном (сахарной частью) и неуглеродным элементом агликоном (несахарной частью). Латинские названия алкалоидов и гликозидов образуются, как правило, от основы существительного (названия рода или видового эпитета) путём прибавления суффикса -in-: Ботаническое название ЕрКёсЯга equisetTna эфедра хвощевая Основа Название фармацевтического алкалоида или эквивалентагликозида существительного EphedrEphedrinum, i n эфедрин Strophanthus Kombe Strophanthстрофант Комбе StrophanthTnum, i n строфантин Сердечные гликозиды Strophanthus Kombe: Строфантин К. ®A4TE4IUM STROPHANTHIN К СТРОФАНТИН К 0.25 ю/м.’ АпдаэтитсфИ! mw>AMn ware»w*v ПЛ" и<1ОМ trfftrWl<0*8WrftWWfAWS-J«rPJBW6(lirWWe полученные из строфанта Комбе Сердечные гликозиды, полученные из наперстянки шерстистой Digitalis lanata: Дигоксин, Ацетилдигитоксин, Ацетилдигоксин, Ацетилгитоксин, Г итоксин, Целанид, Лантозид. гн. СН3 [(Я-лигитоксоза)2 + цепщигитоксоза] — Н Сердечные гликозиды, полученные из наперстянки пурпуровой Digitalis purpurea: Кордигит Дигитоксин ДИГОКСИН| ■П ■Ма» Сердечные гликозиды, полученные из ландыша майского Convallaria majalis: Коргликон, настойка ландыша Corglycone I Коргликон раствор для инъекций 0,6 мг/мл !вв?В|^ 4 по 1 мл в ампулах ПРИ ОСТРОЙ и „МИ-КХО М О<ЦХ ,.,я г V" Corglycone • КОРГЛИКОН раствор ЦП" ииък-иии ОС “'“л по 1 мп о »-пупа» вспомо ВНУТРИМ-НО ДПИРЭ'Е""О СТЕРИЛЬНО теской сердечной недос таточности И ПРЕПАРАТОВ ДИГИТАЛИСА) Сердечные гликозиды, полученные из горицвета весеннего Adonis vernalis: Настой травы горицвета Экстракт горицвета сухой Адонизид Адонис-бром ДД©1Н1ИС~БРО1М1 /Ориивегв весеннего травы встреч-Калия бромид Для приема внутрь Названия витаминов Слово «витамины», которое было введено в медико­ биологический лексикон в 1912 г. польским биохимиком Казимиром Функом, буквально обозначает «жизненные амины» (от лат. vita жизнь + амины от лат. aminum амин, одно из производных аммиака). Под витаминами понимают вещества, необходимые для поддержания жизненных функций. Называть витамины буквами латинского алфавита предложил в 1913 г. американский биохимик Эльмер Вернер Макколлум. Традиционно латинские названия витаминов состоят из слова «витамин» — vitaminum (vitaminum, i п) и заглавной буквы латинского алфавита (А, В, С, D, Е, К, Р, U), которая выражает групповое название витамина. Эта буква сохраняется и в русском эквиваленте названия. В латинском варианте названия слово «витамин» записывается с большой буквы вместе с указанием названия конкретного витамина. Названия витаминов Vitaminum А — витамин А; Vitaminum С — витамин С. Названия некоторых витаминов включают удвоенные латинские буквы: Vitaminum РР — витамин РР. Названия химически родственных, но не однородных соединений принято обозначать добавлением порядкового номера к буквенному символу: Vitaminum Bl— витамин Bl; Vitaminum В2 — витамин В2. В то же время у каждого витамина имеется и развёрнутое обозначение. Эти обозначения в большинстве случаев отражают химическое содержание витамина и реже — его терапевтическую направленность. При этом каждый витамин в фармацевтическом производстве выпускается в виде одного или нескольких химически родственных препаратов. Названия выпускаемых препаратов каждого витамина, (кроме названий витаминов, которые мало представлены в фармацевтике - В8, В13, Вх, F, Н). Vitaminum А = Retinolum (ретинол) Retinoli acetas ретинола ацетата Retinoli palmitas ретинола пальмитат Vitaminum Bl = Thiaminum (тиамин) Thiamini bromidum тиамина бромид Thiamini chloridum тиамина хлорид Thiamini nitras тиамина нитрат Phosphothiaminum фосфотиамин Cocarboxylasum кокарбоксилаза Benfotiaminum бенфотиамин Названия выпускаемых препаратов витаминов Vitaminum В2 = Riboflavinum (рибофлавин) Riboflavinum рибофлавин Riboflavinummononucleotidum рибофлавинмононуклеотид Flavinatum флавинат Vitaminum ВЗ ( = В5) = Pantothenates (пантотенаты) Calcii pantothenas (Calcium pantothenatum) кальция пантотенат Dexpanthenolum декспантенол Vitaminum В4 = Cholinum (холин) Cholini chloridum холина хлорид Vitaminum В6 = Pyridoxinum (пиридоксин) Pyridoxini hydrochloridum пиридоксина гидрохлорид Pyridoxalphosphatum пиридоксальфосфат Названия выпускаемых препаратов витаминов Vitaminum В9 (Вс) = Acidum folicum (фолиевая кислота) Acidum folicum фолиевая кислота Calcium folinatum кальция фолинат Vitaminum В12 = Cyanocobalaminum (цианокобаламин) СуапосоЬа1агтппитцианокобаламин Oxycobalaminum оксикобаламин Cobamamidum кобамамид Vitaminum В15 = Calcii pangamas (кальция пангамат) Calcii pangamas кальция пангамат Vitaminum ВТ = Carnitinum (карнитин) Carnitini chloridum карнитина хлорид Vitaminum С = Acidum ascorbinicum (аскорбиновая кислота) Acidum ascorbinicum аскорбиновая кислота Galascorbinum галаскорбин Названия выпускаемых препаратов витаминов Vitaminum D2 = Ergocalciferolum (эргокальциферол) Ergocalciferolum эргокальциферол Vitaminum D3 = Cholecalciferolum (холекальциферол) Cholecalciferolum холекальциферол Vigantolum вигантол Vitaminum E = Alpha-Tocopherolum (альфа-токоферол) Alpha-Tocopheroli acetas альфа-токоферола ацетат Vitaminum K1 = Phytomenadionum (фитоменадион) Phytomenadionum фитоменадион Vitaminum КЗ = Vikasolum (викасол) Vikasolum викасол Vitaminum P = Flavonoida (флавоноиды) Rutinum рутин Quercetinum кверцетин Названия выпускаемых препаратов витаминов Vitaminum РР = Acidum nicotinTcum (никотиновая кислота) Acidum nicotinicum никотиновая кислота NicotinamTdum никотинамид Vitaminum Ul = Methylmethioninsulfonii chloridum (метилметионинсульфония хлорид) Methylmethioninsulfonii chloridum метилметионинсульфония хлорид Объяснение происхождения развернутого названия некоторых витаминов, в котором не отражается (или прямо не отражается) их химический состав Retinolum от лат. retina, ае f сетчатка, так как при отсутствии данного витамина развивалась сухость сетчатки — ксерофтальмия. Отсюда второе название витамина А — Axerophtholum, аксерофтол (букв.: устранитель сухости сетчатки). Объяснение происхождения развернутого названия некоторых витаминов, в котором не отражается (или прямо не отражается) их химический состав Pantothenates пантотенаты — соли пантотеновой кислоты, в названии которой употребляется греческое наречие pantothen - всюду, со всех сторон, поскольку данная кислота широко расспространена в продуктах растительного и животного происхождения. CholTnum от греч. chole желчь, поскольку холин был впервые выделен из желчи. CarnitTnum от лат. саго, carnis f мясо, поскольку карнитин впервые был выделен из мышечных волокон Vikasolum представляет собой комбинацию из начальных букв слов: Vitaminum К + solutio (раствор) или solubilis (растворимый). Названия гормональных препаратов Гормоны — это группа биологически активных веществ, выделяемых железами внутренней секреции и поступающие непосредственно в кровь или лимфу. Термин ввёл в 1905 г. английский физиолог Эрнест Генри Старлинг. Название hormonum, i п происходит от греческого глагола hormao приводить в движение, побуждать. Названия гормональных препаратов обычно образуются или от названия органа, вырабатывающего гормон, или от названия органа, на который направлено действие гормона, например: Insulinum, i п инсулин — от названия insulae pancreaticae (Largenhansi) — островки поджелудочной железы (Ларгенганса), в которых вырабатывается гормон инсулин; Названия гормональных препаратов ThyreoidTnum, i п тиреоидин — от названия glandula thyreoidea — щитовидная железа; Hydrocortisonum, i п гидрокортизон — от названия cortex glandulae adrenalis — кора надпочечника. В названиях препаратов женских половых гормонов используются частотные отрезки: -oestr- (-estr); Дюфастон -gest-. В названиях препаратов мужских половых гормонов используются частотные отрезки: -andr-, -ster-, -test-, -bol-, -prost-. Названия ферментных препаратов Термин fermentum, i n — фермент (букв.: бродильный элемент, элемент брожения) происходит от латинского глагола fermentare бродить, который, в свою очередь, восходит к глаголу fervere кипеть. Термин ввёл в научный обиход в начале XVII века голландский естествоиспытатель Йоханнес Баптист Ван-Гельмонт. В наше время под ферментами понимают специфические белки, способные во много раз ускорять химические реакции, протекающие в живых организмах, не входя при этом в состав конечных продуктов реакции. Ферменты еще называют энзимами enzymum, i n — энзим восходит к греческому zyme закваска, бродильное вещество. Отсюда в латинских названиях ферментных препаратов встречаются частотные отрезки -(en)zym, -zy-: Solizymum, i n солизим, Enzystalum, i n энзистал. Названия ферментных препаратов Большая часть латинских названий ферментных препаратов включает суффикс -as-. Такие названия в латинском варианте являются существительными среднего рода с окончанием -asum, а в русском — существительными женского рода с окончанием -аза: Collagenasum, i n — коллагеаза Cocarboxylasum, i n — кокарбоксилаза Ribonucleasum, i n — рибонуклеаза. NB! В следующих названиях вместо частотного отрезка -as- используется элемент -az-: Lydazum, i n — лидаза Nigedazum, i n — нигедаза Ronidazum, i n — ронидаза Названия ферментных препаратов В названиях ферментных препаратов, улучшающих процессы пищеварения, в качестве частотных отрезков используются основы названий главных ферментов пищеварительного тракта пепсина Pepsinum, i n трипсина TrypsTnum, i n панкреатина PancreatTnum, i n $ ацидин-пепсин Бетаин+Пепо-,н ^Идин-ПЕПСИН = химопсин 1^Ф-л-»тТвПСМН*ХИМОТрИПСМН '*'""*"*’00% пепсин)—0-5* W«MO применении фпа,0"ов по 50 мг СТЕРИЛЬНО Систематизация названий частей растений Названия частей растений (некоторые из них в ботанике принято называть органами) в словарной форме оформляют с маленькой буквы, а если это слово располагается в начале фармацевтического термина, то с большой. flos, floris m — цветок; Infusum florum Amicae — настой листьев арники; но: Flores Chamomillae — цветки ромашки. Латинское название alabastrum, i n bacca, ae f caput, itis n Русский Латинское эквивалент название бутон herba, ae f Русский эквивалент трава ягода головка корень корневище caulis, is m стебель cormus, i m побег cortex, icis кора m flos, floris m цветок folium, i n 1) лист; 2) хвоя fructus, us плод m gemma, ae f ПОЧКа (кроме почки сосны) radix, icis f rhizoma, atis n semen, inis n stigma, atis n strobilus, i m семя рыльце шишка stylus, i m tuber, eris n столбик клубень turio, onis m 1) почка сосны; 2) турион, годовалый побег с листьями Латинское название alabastrum i n Русский эквивалент Латинское название бутон herba, ае f Русский эквивалент трава Латинское название bacca, ае f Русский Латинское эквивалент название ягода radix, Icis f Русский эквивалент корень Латинское название caput, itis n Русский Латинское эквивалент название головка rhizoma, atis n Русский эквивалент корневище Латинское название caulis, is m Латинское Русский эквивалент название semen, inis n стебель Русский эквивалент семя Латинское название cormus, i m Русский Латинское эквивалент название побег stigma, atis n Русский эквивалент рыльце Строение побега перхушечная почка -тсбепь пист |<>.>уха листа niajytUMUM IltZMRU междоузлие уил Рыльце пестика Латинское название cortex, icis m Русский эквивалент Латинское название кора strobilus, i m Латинское Русский Латинское название эквивалент название I stylus, i m flos, floris m цветок Русский эквивалент шишка Русский эквивалент столбик Латинское название folium, i n Русский Латинское эквивалент название 1) лист; 2) tuber, eris n хвоя Русский эквивалент клубень Латинское название fructus, us m Русский Латинское эквивалент название плод turio, onis m Русский эквивалент 1) почка сосны; 2) турион, годовалый побег с листьями NВ! Слово побег в латинских фармацевтических терминах употребляется в единственном числе (cormus), а в русских эквивалентах — во множественном (побеги) багульника болотного побеги Cormus Ledi palustris. > фито Фярт ■ I* Багульника болотного побеги NH ----------------------------------------Ledi palustris cormus