Загрузил Arsenti A.

Эволюция текста служебного документа в постсоветский период

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы. Выпускная квалификационная работа посвящена
эволюции текста служебного документа в постсоветский период. В конце XX - начале
XXI века произошли революционные перемены в жизни России: изменение системы
общественно-политических отношений, падение железного занавеса и бурное
развитие информационно-коммуникационных технологий. Под влиянием этих
факторов происходит развитие официально-делового стиля служебного документа.
Внедрение компьютерных технологий, происходящее в системе управления в
последние десятилетия, участие России в международном информационном обмене,
становление рыночных отношений в экономической сфере жизни страны
предъявляют новые требования к тексту служебных документов и вызывают
необходимость внимательного изучения современного языка делового общения с
целью выявления тенденций развития для дальнейшей унификации текстов
служебных документов.
Официально-деловой стиль, используемый в служебных документах, отвечает
объективным потребностям времени: начинают использоваться новые слова,
расширяется круг вариантных форм, размываются стилистические границы. Однако
необходимо отметить, что происходящие в России преобразования отражаются на
состоянии языка служебного документа неоднозначно. С одной стороны, язык активно
развивается, с другой - происходит снижение речевой культуры, которое отражается и
на тексте документов. Открывшийся доступ к мировым информационным ресурсам,
интеграция России в мировое экономическое и правовое пространство ставят перед
специалистами-документоведами новые теоретические и прикладные задачи,
связанные с внедрением компьютерных технологий, адаптации их к меняющимся
экономическим условиям.
Научная новизна исследования заключается в том, что развитие и изменения
официально-делового стиля конца XX - начала XXI века, связанные с его
приспособлением к новым экономическим условиям, информационным и
коммуникационным технологиям, еще не стали предметом специального изучения с
1
позиции документоведения. В связи с этим специального изучения требуют активные
процессы унификации на уровне не только формы, но и текста документа,
формирование терминологических систем в области документоведения.
В данной работе вопрос о развитии официально-делового стиля русского языка
на рубеже XX-XXI вв. ставится с позиции документоведения впервые.
Целью научного исследования является определение основных тенденций
развития официально-делового стиля служебного документа на рубеже XX-XXI вв.
Изучение эволюции текста служебного документа имеет как научную, так и
практическую значимость. Оно позволит проанализировать происходящие в деловом
письменном общении процессы и на этой основе совершенствовать содержание и
форму служебных документов, методы их унификации и стандартизации в
соответствии с требованиями современного информационного общества.
Задачи исследования логически вытекают из поставленной цели и заключаются
в следующем.
1. Определение факторов, влияющих на развитие документа и выявление основных
тенденций развития документа.
2. Характеристика изменений стиля служебных документов на основе:
•
сравнительного
анализа
новых
видов
документов
с
традиционными
управленческими документами;
• изучения влияния англоязычной традиции на стиль современного служебного
документа;
• сопоставления текстов электронных документов с традиционными «бумажными»
формами для определения влияния электронных средств коммуникации на текст
современного документа.
Объектом исследования являются тексты служебных документов.
Предмет исследования - изменение стилевых параметров документов
текущего делопроизводства, документированная информация в электронных
средствах коммуникации.
2
Источниковую базу работы составляют законодательно-правовые акты,
государственные стандарты, нормативные и методические материалы, которые
содержат регламентацию текстовых норм создания документов, и терминологические
словари, которые содержат понятийную базу сферы документоведения.
1) Законодательно-правовые акты, касающиеся вопросов документирования.
Основным правовым актом, определяющим современную государственную политику
и права граждан России в сфере информационно-документационного обмена, является
Конституция Российской Федерации, в которой записано: «Каждый имеет право
свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию
любым законным способом...»1. Необходимо отметить, что Конституция Российской
Федерации устанавливает статус русского языка: «Государственным языком
Российской Федерации на всей ее территории является русский язык»2, откуда
вытекает обязательность ведения делопроизводства на территории России на русском
языке.
В развитие конституционных норм на законодательном уровне закреплены
основы
государственной
политики
по
отношению
к
документационному
обеспечению, информатизации, языку государственного управления.
Социально-правовой статус русского языка определяется Федеральными
законами «О языках народов Российской Федерации»3 и «О государственном языке
Российской Федерации»4. К обязательным сферам использования русского языка
отнесено ведение делопроизводства, а также реклама. В соответствии с первой статьей
Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» при
использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не
допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам
Конституция Российской Федерации. Принята 12 декабря 1993 г. Ч. 4. С. 29. // Российская газета. - № 237. 1993.
2
Там же. - Ч. 1. - С. 68.
3
Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» от 25.октября 1991 г. № 1807-1 (с изм. от
11 декабря 2002 г.) // Ведомости СНД и ВС РСФСР. - № 50. - 12 декабря 1991 г.
4
Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ //
Российская газета. - № 120. - 7 июня 2005 г.
1
3
современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не
имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
Системообразующим законодательным актом в области информатизации
является
Федеральный
закон
Российской
Федерации
«Об
информации,
информационных технологиях и о защите информации»5. Этот закон содержит
правовые основы создания, сбора, обработки, накопления, хранения, поиска,
распространения и предоставления документированной информации. Законом
установлены
важные
для
документоведения
термины:
информация
и
документированная информация. Важным объектом рассмотрения с точки зрения
документоведческой терминологии является Федеральный закон «Об архивном деле в
Российской Федерации»6.
Законодательными актами Российской Федерации регулируются требования к
документам, пересылаемым с помощью разнообразных средств связи, в том числе и
электронных. Это Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи»7,
Федеральный закон «О связи»8. Формированию нормативной базы в области
информатизации и коммуникации призваны способствовать принятые в 2002 и 2003
годах целевые программы «Электронная Россия (2002-2010 годы)» в редакции 2006
года9 и «Электронная Москва»10. Отдельные законодательные акты Российской
Федерации отражают активное развитие унификации, обязывая составлять документы
в соответствии с унифицированными формами.
Таким образом, действующее законодательство содержит значительное
количество обязательных для исполнения норм и требований по вопросам
Федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27 июля
2006 г. №. 149-ФЗ // Российская газета. - № 165. - 29 июня 2006 г.
6
Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации» от 22 октября 2004 г. N 125-ФЗ //
Российская газета. - № 237. - 27 октября 2004 г.
7
Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи» от 10 января 2002 г. № 1-ФЗ // Российская газета.
- № 6. - 12 января 2002 г.
8
Федеральный закон «О связи» от 7 июля 2003 г. Ха 186-ФЗ // Российская газета. - № 135. - 10 июля 2003 г.
9
Постановление Правительства РФ от 28 января 2002 г. № 65 «О федеральной целевой программе
«Электронная Россия (2002-2010 годы)» // Собрание законодательства РФ. - № 37. - 11 сентября 2006 г.
10
Закон г. Москвы «О городской целевой программе «Электронная Москва» от 09.07.2003. №47 // Вестник
Мэра и Правительства Москвы. - № 44. - 30 июля, 2003 г.
5
4
информатизации
и
документирования,
отражает
процессы
унификации
и
стандартизации, становления терминологической системы документоведения.
2) Государственные стандарты, нормативные и методические материалы
рассматриваются с точки зрения регламентации документов, их унификации, развития
терминологической системы сферы документоведения.
С 1970-х годов в управлении стали внедрять средства вычислительной техники,
и в связи с этим возникли планы внедрения Автоматизированных систем управления.
Воплощение этой идеи потребовало разработки унифицированных систем
документации, представляющих собой «комплексы взаимоувязанных документов,
созданных по единым правилам и требованиям, содержащих информацию,
необходимую для управления в определенной сфере деятельности»11. В основу их
разработки был положен единый методологический подход, содержавшийся в ГОСТ
6.10.1-75. «Унифицированные системы документации. Основные положения»12
(переработан в 1988 г.) и ГОСТ 6.10.2-83. «Унифицированные системы документации.
Термины и определения»13.
Все унифицированные системы документации, разработанные в 1970 - 1980-е
годы, представлены в Общесоюзном классификаторе управленческой документации
(ОКУД), после которого введен в действие Общероссийский классификатор
управленческой документации14. Объектами классификации в ОКУД являются
общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы
документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации разработчиками унифицированных систем документации (УСД).
Конец XX века отмечен интенсификацией интеграционных процессов в области
науки и техники. Комплексная разработка научных проблем потребовала
ГСДОУ. Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного
обеспечения. - М.: ВНИИДАД, 1991. - С. 5.
12
ГОСТ 6.10.1 -75 Унифицированные системы документации. Основные положения. - М.: Изд-во
стандартов, 1975.
13
ГОСТ 6.10.2-83. Унифицированные системы документации. Термины и определения. - М.: Изд-во
стандартов, 1984.
14
Общероссийский классификатор управленческой документации ОК-011-93. - М.: ИПК Изд-во стандартов,
1995.
11
5
формирования единых терминологических систем для отдельных областей
деятельности и кодификации новых терминов.
Нормативной базой для проведения унификации документов являлись:
• Межгосударственные и государственные стандарты Российской Федерации на
унифицированные системы документации: ГОСТ 6.10.1-88. «Унифицированные
системы
документации.
Основные
положения»15;
ГОСТ
6.10.3-83.
«Унифицированные системы документации. Запись информации унифицированных
документов в коммуникативном формате»; ГОСТ 6.10.484. «Унифицированные
системы документации. Придание юридической силы документам на машинном
носителе и машинограмме, создаваемым средствами вычислительной техники»; ГОСТ
6.10.5-87. «Унифицированные системы документации. Требования к построению
формуляра-образца»16;
документации.
ГОСТ
Р
Унифицированная
6.30-2003.
система
«Унифицированные
системы
организационно-распорядительной
документации. Требования к оформлению документов».
• Типовые методические указания по проведению унификации документов. С
позиции стилистики деловой документации наиболее интересны Методические
рекомендации по унификации текстов управленческих документов, выпущенные
Всероссийским научно-исследовательским институтом документоведения и архивного
дела (ВНИИДАД) в 1982 г.17 (переработаны в 1998), где изложены требования к
текстам управленческой документации, рассмотрены формы их построения и вопросы
унификации языковых средств выражения содержания, а также, Методические
рекомендации по оформлению служебных документов на основе ГОСТ Р 6.30-2003,
подготовленные разработчиками данного стандарта.
ГОСТ 6.10.1-88 Унифицированные системы документации. Основные положения. - М.: Изд. стандартов,
1988; ГОСТ 6.10.3-83 Унифицированные системы документации. Запись информации унифицированных
документов в коммуникативном формате. - M.: Изд. стандартов, 1987; 18 ГОСТ
6.10.4-84
Унифицированные системы документации. Придание юридической силы документам на машинном
носителе и машинограмме, создаваемым средствами вычислительной техники. - М.: Изд. стандартов, 1985.
16
ГОСТ 6.10.5-87 Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца.
- М.: Изд. стандартов, 1987; ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации.
Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению
документов. - М.: Госстандарт России, 2003.
17
Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. - М.: ВНИИДАД, 1982.
15
6
• Основные положения Единой системы классификации и кодирования
технико-экономической и социальной информации и унифицированных систем
документации в Российской Федерации;
• Общероссийские классификаторы технико-экономической и социальной
информации.
В настоящее время действует ряд основных нормативно-методических
документов, которые содержат понятийный аппарат области документоведения. В
первую очередь это ГОСТ Р 51141-98. «Делопроизводство и архивное дело. Термины
и определения»18, в котором закреплены определения терминов, применяемых в
делопроизводстве и архивном деле. Причем необходимо отметить, что многие
определения в данном стандарте даны с учетом их прохождения через Федеральные
законы. Ведущая роль в унификации и стандартизации документов на международном
уровне принадлежит Международной организации по стандартизации (ИСО). Этой
организацией приняты международные стандарты, относящиеся к рассматриваемой
проблеме: ИСО 5127/1-83. «Документация и информация. Словарь терминов. Часть 1,
Основные понятия»; ИСО/Р 800-88. «Понятия и термины. Международная
унификация»; ИСО 9000:2000. «Системы менеджмента качества - основы и словарь».
3) Терминологические словари. Разработку терминологических словарей в
области документоведения осуществляет Всероссийский научно-исследовательский
институт документоведения и
архивного дела в рамках
своей
научно-
исследовательской деятельности.
Цель терминологических исследований - создание общей для специалистов
разных отраслей знания понятийной базы с учетом того, что документационное
обеспечение управления является объектом внимания специалистов по информатике,
инженеров,
управленцев,
юристов
и
экономистов.
Несовершенство
терминологической системы значительно осложняет взаимодействие специалистов,
приводит к дублированию отдельных видов работ, а иногда и к неверным
ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. - М.: ИПК Изд-во
стандартов, 1998.
18
7
технологическим и организационным решениям. То же самое можно сказать и о
международном сотрудничестве.
Степень научной разработанности проблемы. Исследуемая проблема
находится в сфере интересов как документоведов, так и филологов и поэтому изучена
с разных точек зрения, для чего вся использованная литература разделена на несколько
групп. К первой группе отнесены фундаментальные труды
по
функциональной
стилистике, дающие теоретическую базу для исследования официально-делового
стиля19. Авторы в целом сходятся в определении характерных черт официальноделового стиля, среди которых называются стандартизованность, точность, не
допускающая инотолкования, неличный характер речи, отсутствие эмоциональности и
экспрессивности.
Наиболее изученной частью деловой речи являются письменные тексты,
поскольку это основная форма функционирования стиля и «в отличие от других
разновидностей
литературного
языка деловая
речь исторически
возникла,
сформировалась и функционирует как первично письменная». Обязательность
документирования деловой информации связано с правовым статусом документа.
Теоретическое обоснование внутристилевой дифференциации официально-делового
стиля было дано благодаря лингвостилистическому анализу законодательных текстов.
Дальнейшее исследование жанрового разнообразия проходило в аспекте изучения
эффективности делового общения, что нашло выражение в изданиях прикладного
характера, содержавших текстовые и языковые нормы составления деловых бумаг.
Во вторую группу входят работы, отражающие языково-стилистические
изменения русского языка в рассматриваемый период20. Детальное изучение
закономерностей развития современного языка позволит установить тенденции в
Виноградов В.В. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1978; Ефимов А.И. История
русского литературного языка - М.: Изд-во Моек, ун-та, 1954; Виноградов В.В. Проблемы русской
стилистики. - М.: Высш. шк., 1959; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высш.
шк., 1965; Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. - М.:
Высш.шк., 1966; Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь: Б. и., 1968; Кожина
М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977; Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык //
Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - С. 279.
20
Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. - M.:
Наука, 1988; Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - M.: Языки русской культуры, 1996.
19
8
развитии деловой речи, поскольку изменения, происходящие в русском языке,
напрямую находят отражение в деловой речи и текстах служебных документов.
Языково-стилистические изменения в современном русском языке проанализированы
в работах многих исследователей. Значительную часть изучаемых материалов
составил язык средств массовой информации, что можно объяснить двумя факторами.
Во-первых, в публицистическом стиле наиболее отчетливо проявляются изменения,
происходящие в языке, и средства массовой информации обладают исключительным
влиянием на повседневную речь. Во-вторых, публицистические тексты являются
наиболее доступными для исследователей. Тексты официально-делового стиля не
подвергались анализу, несмотря на то, что языково-стилистические изменения
происходят и в сфере деловых отношений. Можно утверждать, что специального
исследования, посвященного развитию официально-делового стиля в постсоветский
период, не проводилось. Большинство работ дает лишь ориентиры для анализа
поставленной проблемы. Очевидно, что современная деловая речь нуждается в более
детальном изучении.
К третьей группе отнесены исследования, посвященные собственно развитию и
нормализации стиля служебного документа. Обзор этих работ дает четкое
представление о степени изученности темы21. Можно говорить о том, что
функциональные черты официально-делового стиля, его языковые и текстовые нормы
рассматривались многими исследователями, как в советское время, так и в последнее
десятилетие и трактуются практически одинаково. Различия касаются лишь подходов
к изучению деловой речи. Современные авторы начинают исследовать официальноделовой стиль с позиций современных направлений лингвистики и общей теории
коммуникации. Необходимо отметить недостаточное количество современной
делопроизводственной литературы по совершенствованию языка документов.
Лысенко O.H., Туликова Н.А. Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах // Делопроизводство 2003. - №2; Касьян И.И., Косова М.В. Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики //
Делопроизводство. - 2003 - №3; Колокольцева Т.Н., Червинская О.В. Документы XXI века: электронное
деловое письмо // Делопроизводство. – 2001. - № 2.
21
9
Практическая значимость и апробация результатов исследования.
Теоретические положения и результаты исследования изложены в учебном пособии
«Стилистика и литературное редактирование», Сборнике научных статей «Агрессия в
языке и речи», научном рецензируемом журнале «Известия Российского
государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские
тетради», журналах «Делопроизводство» и «Секретарское дело».
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из
введения, основной части, заключения, списка источников и литературы.
ГЛАВА 1.
Сравнительный анализ новых видов письменной деловой речи с
традиционными документами системы управления. Государственно-политические
и социально-экономические преобразования конца 1980 - начала 1990-х гг. оказали
существенное влияние на сферу документирования управленческой деятельности. За
короткий срок произошла адаптация к принципиально новым условиям политической
и экономической жизни. Эпоха централизованного планирования сменилась
рыночными отношениями и свободным развитием демократического гражданского
общества, что привело к расширению социальной основы участников деловой
коммуникации, изменению ситуаций и видов делового общения.
Новые потребности современной деловой коммуникации выходят за рамки
высоко стандартизованного, обезличенного официально-делового стиля и тех видов
документов, в которых он реализуется. Так, например, переход от системы
распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал
необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее
документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение
конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на
формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация
реализуется путем употребления языковых средств, поддерживающих внимание и
интерес, использования таких важных коммуникативных качеств речи, как
10
выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой
документации.
Таким образом, вставшие перед сферой управления новые задачи, потребовали
соответствующего документационного решения. Новые виды деловой письменной
речи появляются на основе уже существующих видов документов, которые в силу
строгой регламентированности и стандартизованности управленческой документации
не позволяют использовать средства языковой выразительности, необходимые для
реализации новых функций. Проведем сравнительный анализ традиционных
управленческих документов с новыми видами документов, появившихся в системе
управления в постсоветский период и уверенно вошедших в современную деловую
жизнь.
1.1. Рекламное и информационное письмо
Смена экономической формации вызвала необходимость активно продвигать на
рынке производимые товары и предлагаемые услуги, что привело к появлению в
деловой сфере нового вида документа - рекламного письма - ранее не применявшегося
в управленческой деятельности. Реклама - информация, распространенная любым
способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная
неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту
рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение
на рынке22. Рекламное письмо активно вошло в деловую жизнь в последние
десятилетия и составляет значительную часть деловой переписки. Предшественником
рекламного письма в российской деловой традиции можно считать письмо
информационное.
В
приведенных
примерах
отчетливо
прослеживаются
языковые,
стилистические и композиционные различия, определенные конкретными авторскими
установками. Текст рекламного сообщения значительно короче, хотя его актуальное
содержание соответствует информационному письму. Задача рекламного сообщения 22
Федеральный закон «О рекламе» от 13 марта 2006 г. №38-Ф3 // Российская газета. - №51. - 15 марта 2006
г.
11
привлечь клиента. В нем преобладает функция воздействия на адресата, проявляемая в
использовании коротких, тезисных фраз, демонстрирующих прямую выгоду для
клиента: Все Ваши потребности как клиента могут быть реализованы нашими
сотрудниками. Использование личных местоимений способствует установлению
контакта с читателем, создает атмосферу неформального диалога, дружеской беседы.
Второй текст отличается информационной насыщенностью при стилистической
нейтральности и использованием характерных для официально-делового стиля
языковых средств выражения.
В рекламном тексте используются логические аргументы, раскрывающие
сущность рекламируемого объекта, его своеобразие. Композиция рекламного текста
построена на использовании вопросительных предложений в форме прямого
обращения, что сближает автора и адресата, делает его дружеским и доверительным.
Текст, построенный в форме «вопрос - ответ», максимально прост для чтения и
восприятия информации.
Эта же информация содержится в информационном сообщении, в котором
логические аргументы заменяются фактическими данными, присущими официальноделовому стилю.
Рекламный текст строится на личностности изложения: Когда нам нужно
взаймы - мы идем к друзьям; Вы получите массу ПОЛЕЗНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ. В
тексте приводятся аргументы, вызывающие определенные эмоции и ассоциации.
Информацияподается с использованием экспрессивных, образных средств языка и
апеллирует к эмоционально-образным ассоциациям.
Как и в предыдущем примере, логические аргументы, используемые в
рекламном тексте, в информационном сообщении заменяются фактическими
данными. Информационное сообщение содержит характерные для официальноделового стиля элементы: специальную лексику: платежный лимит карты, наличные
денежные средства, расходные операции; отглагольные существительные: зачисление,
осуществление, получение; стандартные конструкции: информируем Вас о
возможности получения. Таким образом, логические аргументы, доводы, вызывающие
12
эмоционально-образные ассоциации у адресата рекламного текста, заменяются в
информационном письме фактическими данными, выраженными традиционными для
деловой речи языковыми средствами.
И в данном примере в качестве аргументов используется авторитетное мнение и
апелляция к имиджу фирмы (ссылка на Международную финансовую корпорацию
(IFC), входящую в структуру Всемирного Банка). Для создания положительного
образа банка используется стилистически окрашенная, оценочная лексика: финансовая
мощь акционеров; уверенная позиция на рынке.
Используется прием противопоставления - лексический способ передачи
логического ударения. Такие конструкции с соотносительными элементами не
характерны для письменной деловой речи: Хранение денег дома не приносит прибыли.
Напротив, ... это приводит к денежным потерям. Избежать этого Вам помогут
разнообразные, но всегда надежные вклады РосБанка; Сохранность Ваших вложений
обеспечивается не только активами Банка, но и системой государственного
страхования вкладов.
В приведенном примере активно используются рамочные элементы текста заголовки, вступления, заключения, врезы (выделенные графически абзацы,
резюмирующие тему). Эти элементы выделяют текст в потоке коммуникации,
привлекают и удерживают внимания адресата; информируют о теме и содержании
текста. Основная ударная фраза текста (слоган), содержащая рекламное предложение:
«ВАШ ВКЛАД ПОД ЗАЩИТОЙ ГОСУДАРСТВА!» перекликается с эхо-фразой,
поддерживающей,
комментирующей
слоган:
«РосБАНК
—
УЧАСТНИК
ГОСУДРСТВЕННОЙ СИСТЕМЫ СТРАХОВАНИЯ ВКЛАДОВ».
Для передачи логического ударения используются также графические средства
выделения: жирный шрифт, прописные буквы и восклицательные знаки.
Информационный текст отличается безличностью изложения, характерной для
делового текста рубрикацией и информационной насыщенностью. Рассмотрим еще
один пример.
13
В рекламном тексте, как и в предыдущих примерах, активно используются
композиционные приемы: рамочные элементы, позволяющие акцентировать
внимание на «ударных» частях текста; деление на три смысловых блока: выгодно,
удобно, просто. Приводятся логические аргументы в пользу предлагаемой услуги:
высокие проценты, вклад всегда под рукой, снять проценты можно в любой момент,
карта выдается бесплатно, наличные можно снять в любой момент. Заканчивается
текст
призывом к действию: Воспользуйтесь простым и удобным способом
планирования доходов, откройте накопительный вклад в Банке ВТБ! На
синтаксическом уровне текст составлен преимущественно из коротких простых
предложений.
Информационный текст построен по характерной для официально-делового
стиля схеме: вступление - основная часть - заключение. Вступление включает
стандартную фразу: Сообщаем Вам о возможности. Основная часть насыщена
характерной для деловой речи лексикой: отглагольные существительные внесение,
осуществление, зачисление, размещение, пополнение, списание, поступление,
истечение, возобновление; термины денежные средства, депозитный счет, договор
банковского вклада, сумма депозита, валюта депозита, счет карты, списание со
счета; стилистически окрашенные лексемы-канцеляризмы: для осуществления, по
истечении.
Усложненный
характер
информационного
текста
объясняется
использованием сложноподчиненных предложений в сочетании с обособлениями,
причастными и деепричастными оборотами.
В рекламном тексте коммуникативный эффект достигается с помощью
содержательных средств воздействия - аргументации, речевого манипулирования и
средств лингвистической демагогии.
Аргументация - это изложение доказательств и приведение доводов. Базовыми
элементами аргументации являются тезис - основное положение, в котором
составитель рекламного текста пытается убедить читателя, и доводы - положения,
используемые для поддержки тезиса. Аргументация всегда целенаправленна. Ее цель склонить или убедить в чем-либо, привести к принятию нужного решения, действию.
14
Речевое манипулирование используется для скрытого психологического
воздействия на адресата, внедрения в его психику установок, не совпадающих с теми,
которые имеются у него в данный момент. Воздействие на подсознание аудитории
обеспечивается благодаря созданию в тексте нужной автору пресуппозиции
(компонента смысла, который является очевидным): создается впечатление об
уникальности и исключительности данного товара или услуги в сравнении с
аналогичными предложениями на рынке.
Приемы лингвистической демагогии являются более «мягкими» и основаны в
основном на сокрытии негативной информации о предмете (например, в рекламе
«беспроцентных кредитов» не говорится о дополнительных платах, которые понесет
клиент).
Информационный текст содержит более полную и объективную информацию о
предоставляемой услуге.
Проведенный
сравнительный
анализ
показал,
что
характерными
стилистическими чертами и рекламного, и информационного письма являются
информационная насыщенность, динамизм и доступность речи.
Информационная насыщенность предполагает содержание в тексте письма
нового представления о предмете. Сообщаемые сведения отбираются с точки зрения
их актуальности, добротности и показательности для раскрытия темы. Кроме того, они
отвечают предполагаемым запросам аудитории, чтобы вызывать желание узнать чтонибудь по теме. Фактический материал подается упорядоченно и систематизировано.
Динамизм речи проявляется в предпочтении кратких глагольных фраз,
наличием определенного ритма, использованием императивных конструкций,
завершенностью и небольшими размерами смысловых частей, из четким следованием
теме изложения и отсутствием длиннот, пространных отступлений.
Доступность речи достигается использованием общеупотребительной лексики,
привычных слов и оборотов, ясностью изложения, строгим соответствием структуры
текста условиям и задачам коммуникативной ситуации.
15
Основное отличие рекламного письма от информационного состоит в разных
стилистико-речевых функциях. Информационному письму присуща репрезентативная
функция (представление определенной информации), а рекламному, наряду с
репрезентативной
функцией,
присущи
еще
апеллятивно-эмоциональная
(прагматически заинтересованное обращение к адресату) и воздействующая
(убеждение в достоверности информации, в необходимости совершить какое-либо
действие).
Перед рекламным и информационным письмом стоят разные задачи, несмотря
на то, что часто они создаются в рамках одной и той же управленческой ситуации.
Рекламный текст призван привлечь внимание клиента к тому или иному продукту или
услуге и, самое главное, побудить к действию. К информационному письму клиент
обращается уже после того, как он заинтересовался продуктом или услугой, и у него
появилась потребность в получении более подробной информации.
В то время как информационное письмо лишь сообщает адресату о
существовании фирмы, выпускаемой продукции, предлагаемых услугах, проводимых
мероприятиях, рекламное сообщение ставит задачу: обратиться именно в эту фирму,
купить именно этот товар или воспользоваться именно этой услугой, то есть конечная
цель рекламного сообщения - продажа товара или услуги.
В соответствии со стилистико-речевой функцией рассматриваемых видов
деловой переписки происходит отбор речевых средств для решения коммуникативных
задач автора.
В языке рекламы используются средства всех основных функциональных
стилей
-
публицистического,
научного,
официально-делового,
литературно-
художественного, тогда как информационное письмо всегда находится в рамках
официально-делового стиля и выстраивается по стандартным композиционным
моделям.
В
приведенных
примерах
отчетливо
прослеживаются
языковые,
стилистические и композиционные различия, обусловленные определенными
авторскими установками.
16
Функция воздействия в рекламном письме реализуется различными языковыми
и содержательными средствами. Выбор языковых средств связан с соблюдением
определенных
стилистических
принципов,
обеспечивающих
экспрессивность
рекламного текста: диалогичности, личностности изложения.
Таким образом, текст рекламного письма отличается стилистическим
разнообразием в использовании языковых, содержательных и композиционных
средств. Специфика рекламного текста определяется его целью - получение выгоды
путем продажи товара или услуги и особыми стилистико-речевыми функциями:
репрезентативной, апеллятивно-эмоциональной и воздействующей, реализация
которых связана с выбором эмоционально-экспрессивных речевых средств,
использованием композиционных приемов, содержательных средств воздействия.
Так появляются новые виды делового общения, отвечающие потребностям
современной деловой коммуникации, вмещающие в свои рамки языковые средства, не
характерные для официально-делового стиля.
1.2. Резюме и автобиография
Новые экономические отношения привели к необходимости продвигать не
только товары и услуги, но и активно рекламировать на рынке труда собственные
профессиональные качества. В связи с этим сравнительно недавно в деловом общении
появился новый вид документа - резюме. Предшественником резюме можно считать
деловую автобиографию - жизнеописание какого-либо лица, составленное им самим
по хронологии жизнедеятельности.
Резюме (curriculum vitae (лат.) - путь жизни) - документ, содержащий в себе
основные сведения об образовании и профессиональной деятельности соискателя
работы. При устройстве на работу этот документ рассылается по электронной почте,
передается по факсимильной связи или предъявляется лично перед собеседованием.
Несмотря на то, что резюме недавно вошло в сферу делового общения, этот вид
документа уже включен в Перечень типовых управленческих документов,
образующихся в деятельности организаций, с указанием сроков хранения.
Упоминание этого вида документа имеется в Методических рекомендациях для
17
организации работы конкурсных комиссий для проведения конкурсного отбора
аудиторских организаций для осуществления обязательного ежегодного аудита
организаций, в уставном23 (складочном) капитале которых доля государственной
собственности составляет не менее 25%.
Структура построения резюме зафиксирована в Методических рекомендациях
по унификации управленческих документов24.
Согласно Методическим рекомендациям текст резюме должен включать
следующие блоки:
1.
Персональные данные (фамилия, имя, отчество, место рождения,
паспортные данные, награды, семейное положение, почтовый адрес, телефон);
2.
Образование (места учебы, перечисленные в обратной хронологической
последовательности, ученые степени и звания с указанием даты их присвоения);
3.
Трудовая деятельность (места работы и занимаемые должности,
указанные в обратной хронологической последовательности, и краткое описание
характера выполняемых работ). Работники кадровых служб, напротив, советуют
сделать акцент на должностных обязанностях, поскольку именно эти данные
становятся элементами поиска при подборе кандидата на конкретную вакансию.
Соответственно, чем шире круг перечисленных обязанностей, тем больше вероятности
выбора данного резюме поисковой системой.
4.
Профессиональные интересы (проблемы и направления, в области
которых хотел бы работать претендент);
5.
Дополнительная информация (иностранные языки, конкретные навыки,
имеющие отношение к профессии, сотрудничество с международными и
общественными организациями, дипломы и свидетельства);
6.
Цели претендента при устройстве на работу (должность или направление
деятельности).
Перечень типовых управленческих документов, образующихся в деятельности организаций, с указанием
сроков хранения от 6 октября 2000 г. // Сборник руководящих документов Росавтодора и федеральных
органов власти, имеющих отраслевое значение. - № 2. - 2001.
24
Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. - М.: Росархив,
ВНИИДАД, 1998.
23
18
Помимо ВНИИДАД основными разработчиками требований к резюме в
настоящий момент можно назвать многочисленные агентства по подбору персонала,
поскольку именно туда направляется основная масса этих документов. Работают с
резюме и кадровые службы организаций. Информация по составлению резюме
содержится на сайтах кадровых агентств, в некоторых справочниках по деловому
общению и эффективной коммуникации25, в журнале «Секретарское дело»26.
Требования к написанию автобиографий не закреплены в нормативных
документах. Автобиографии составляются по устоявшейся деловой традиции. При
оформлении на работу кандидат составляет автобиографию по шаблону,
разработанному в данной организации. Шаблоны могут иметь незначительные
отличия, связанные со спецификой той или иной организации. Шаблон автобиографии
содержится, например, в Положении о внештатном инспекторе гостехнадзора27:
Проведем сравнительный анализ наиболее типичных примеров резюме и
автобиографий:
Сравнение резюме и автобиографии показало, что резюме и автобиография
имеют одну цель - добиться рассмотрения своей кандидатуры на вакантное место. При
этом документы отличаются содержательным наполнением. Резюме содержит
краткие, четко структурированные сведения о профессиональном опыте соискателя, а
автобиография является жизнеописанием, отражением социально значимых моментов
жизни.
Резюме и автобиография имеют различную композиционную структуру текста.
Резюме составляется в форме событийного описания в обратном хронологическом
порядке, а автобиография имеет повествовательную форму изложения от первого
лица. Все сведения в ней подаются в хронологической последовательности. В текстах
автобиографий наблюдаются типичные средства грамматического оформления
повествования - простые или сложные повествовательные предложения с глаголамисказуемыми совершенного вида; обстоятельства со значением времени (в настоящее
Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2 т. - M.: Дело, 2002.
Литвинцева A.H. Резюме, которое выбирают // Секретарское дело. 2004. №2.
27
Приказ Минсельхоза РФ от 28.10.2020. - № 633.
25
26
19
время, по настоящее время, после чего). В тексте используется цепная синтаксическая
связь.
Все рассмотренные примеры резюме составлены с помощью современных
технических средств и имеют графическую форму представления информации. Такая
подача материала значительно облегчает восприятие текста, сокращает время на
прочтение документа. Автобиографии составляются от руки в традиционной
текстовой форме.
Рассмотренные тексты резюме свидетельствуют о том, что, несмотря на
существующую нормативную регламентацию, единая структурная организация при
составлении этого документа на практике отсутствует. Автобиографии же имеют
схожую структуру, так как составляются они с использованием шаблонов-образцов.
Анализ текстов резюме выявил характерные особенности, присущие этому виду
документов:
1) краткость - большинство рассмотренных резюме размещены на одной
странице;
2) конкретность - текст резюме содержит только сведения о профессиональной
деятельности);
3) избирательность - составитель адаптирует текст документа под конкретные
условия данной организации;
4) направленность,
целеустановка
-
составитель
пытается
показать
работодателю, насколько он заинтересован в получении работы;
5) рекламность - составитель документа указывает только свои положительные
качества и подчеркивает достоинства.
Тексты резюме легко читаемы, что в большинстве случаев обеспечивается
удачным подбором шрифта и интервала, и хорошо структурированы.
Резюме, так же как и автобиография, является личным документом. Но у
авторов резюме есть большая возможность выбора в представлении информации: они
отбирают информацию и способ ее подачи по своему усмотрению, указывая только те
сведения о себе, которые подают их в наиболее выгодном свете, манипулируя тем
20
самым сознанием адресата. Умение отобрать нужную
информацию для
самопрезентации является важной характеристикой работника.
Хотя резюме является документом личным, оно, как и автобиография,
предназначено для принятия управленческого решения. Но именно резюме особенно
ярко отражает новое явление в жизни общества - самостоятельный поиск работы
путем представления, рекламирования своих знаний и навыков работодателю.
Автобиография не давала таких широких возможностей самопрезентации при
поступлении на работу.
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ТЕКСТА
СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА
2.1. Влияние англоязычной деловой традиции на современный документ
Расширение сотрудничества в рамках международного сообщества, создание
благоприятных условий для международных контактов сделало российское общество
более открытым. На российском рынке появилось множество иностранных компаний,
в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский.
Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке,
но в последние годы все большее распространение получают документы, которые
можно обозначить как двуязычные. В основном это коммерческая корреспонденция.
На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста: слева на
английском и справа на русском языке. Характерной чертой такого рода документов
является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное
использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской
транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление
в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в
оригинале.
Существование двух норм (русской деловой и англоязычной) при составлении
деловой корреспонденции отмечено в 1997 году в Правилах оформления документов в
21
Администрации Президента Российской Федерации28 и в 1999 году в Правилах
оформления документов в Государственной Думе Федерального Собрания
Российской Федерации29.173 174 Правилами рекомендовано в переписке с
иностранными адресатами использовать англоязычные правила пунктуации при
оформлении обращения перед текстом, то есть после обращения ставить запятую
вместо восклицательного знака. Все остальные нормы русской деловой традиции, в
том числе и традиционное членение текста на абзацы с выделением красной строки,
остаются неизменными.
Таким образом, Правилами допускается единственное отступление от
общепринятых норм и только в отношении переписки с иностранными адресатами.
Распространение новых норм на переписку российскими корреспондентами можно
считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления
текста. Это касается и новой практики членения текста на абзацы. В русском языке
каждую отдельную мысль рекомендуется выделять в самостоятельный абзац и
печатать с красной строки. Однако в последние годы при компьютерном изготовлении
писем все большее распространение получает блочный способ оформления текстов:
печатание абзацев без красной сроки, но с увеличением межстрочных интервалов
между ними до 2-2.5. Такое правило существует в США и Великобритании.
Можно говорить о том, что английская деловая традиция оказывает влияние на
русскую письменную речь. Проявляется это влияние в чрезмерном, не всегда
оправданном употреблении заимствованной лексики, переносе правил английской
пунктуации в русский текст и использовании композиционных особенностей
англоязычного текста.
2.2. Официально-деловой стиль в электронных средствах коммуникации
Электронные средства коммуникации формируются с началом массового
распространения современных коммуникационных технологий (приблизительно с
Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации «Об утверждении Правил оформления
документов в Администрации Президента Российской Федерации» от 15 января 1997 г. - № 102.
29
Правила оформления документов в Государственной Думе Федерального Собрания Российской
Федерации. - М.: Известия, 1999. Редакция от 22.02.2022
28
22
конца 80-х годов XX в.) и способствуют созданию новой функциональной
разновидности русского языка - языка электронных средств коммуникации. Он
включает, прежде всего, язык Интернета, а также язык текстовых сообщений,
передаваемых различными средствами на основе телефонии.
Электронной называется мгновенная письменно-устная коммуникация с
удаленным доступом, осуществляемая посредством компьютера. Электронные
средства коммуникации повышают качество и эффективность делового общения,
предоставляя практически неограниченные возможности в области работы с
информацией и подготовки документов. Так, различные прикладные программы
позволяют готовить тексты документов на компьютере, обрабатывать табличные
данные, готовить документы типографского качества, обрабатывать значительные
массивы информации через системы управления базами данных, пользоваться
системами автоматизированного проектирования, проводить статистический анализ
данных, формировать электронные справочники и т.д.
Язык электронных средств коммуникации стал предметом специального
изучения сравнительно недавно. Так, Л.Ю. Иванов30 исследует проблему обратного
воздействия компьютеров, глобальной сети, искусственных языков на русский
литературный язык, отмечая при этом одновременное усложнение одних и упрощение
других языковых средств сравнительно с аналогичными в литературном языке, не
подвергшемся воздействию электронных средств коммуникации. В целом же
очевидна неизученность языка Интернета в современной лингвистике.
Современный официально-деловой стиль русского языка находится под
значительным воздействием инновационных технологий передачи и хранения
информации. Характер и степень воздействия зависят от ряда факторов, которые
обусловлены как особенностью функционирования языка электронных средств
коммуникации, так и разновидностью делового текста, передаваемого с помощью
электронных средств.
Иванов Л.Ю. Язык Интернета: Заметки лингвиста в сборнике Словарь и культура русской речи: К 100летию со дня рождения С.И. Ожегова. - М.: Индрик, 2001.
30
23
Внедрение
информационных
и
коммуникационных
технологий
в
делопроизводственную сферу оказывает влияние на текст документа, которое
проявляется, прежде всего, в усложнении некоторых языковых средств. Это
подтверждает насыщение текстов технической лексикой и другой специальной
терминологией. Кроме того, отмечено конкурирующее воздействие норм письменной
и устной речи, которое проявляется в языке электронной переписки. Наибольшее
воздействие электронной коммуникации испытывают такие уровни языка, как лексика
и словообразование. В ходе диссертационного исследования были проанализированы
и выявлены особенности официально-делового стиля, реализующегося в электронных
средствах коммуникации, которые можно рассмотреть с нескольких позиций.
Лексический уровень официально-делового стиля, функционирующего в
электронной среде, характеризуется активным заимствованием англоязычной
компьютерной и телекоммуникационной терминологии. К заимствованиям относятся
слова профессионального сленга, близкого к разговорному языку, и техницизмы,
представляющие достаточно богатую терминологическую систему.
Собственно техницизмы, то есть термины, относящиеся к самой компьютерной
технике, составляют основную массу заимствований. Например: байт, бит (англ, byte,
bit - единицы измерения информации); буфер (англ, buffer - область памяти
компьютера); винчестер (англ, winchester - внешнее запоминающее устройство
компьютера, жесткий магнитный диск); диск (англ, disk - запоминающее устройство
компьютера, магнитный диск); картридж (англ, cartridge - контейнер, предназначенный
для размещения красящей ленты); курсор (англ, cursor - перемещающаяся метка на
экране дисплея); меню (англ, menu - список программ или функций, предоставляемых
пользователю компьютера на выбор); модем (англ, modem - устройство,
преобразующее цифровые сигналы компьютера для передачи их по телефонной линии
связи); принтер (англ, printer - устройство для вывода информации из компьютера на
печать); сервер (англ, server - компьютер, выполняющий функции обслуживания
пользователей).
24
Наиболее продуктивным видом заимствования можно назвать калькирование образование новых слов путем буквального перевода иноязычного слова или
фразеологизма (live video - живое видео). Калькирование приобретает большую
актуальность в связи с бурным развитием компьютерных технологий и, как следствие,
сильным расширением соответствующих терминосистем, что приводит к образованию
вариантов, не отвечающих нормативным требованиям термина.
Параллельно с заимствованиями для передачи новых значений развиваются
новые значения у исконно русских слов. Например, слово страница, которое в
Толковом словаре русского языка обозначается как «одна сторона листа бумаги в
книге, тетради» приобретает новое значение, синонимичное заимствованному из
английского языка слова сайт или Интернет-сайт - адрес или место хранения
информации в Интернете. Так, Толковый словарь русского языка конца XX в.31
содержит такое толкование слова страница: «доступный для просмотра пользователем
документ
в
информационной
сети,
содержащий
текст,
графические
и
видеоизображения, звуковое сопровождение со ссылками на информацию других
страниц или почтовых ящиков»32.
Синонимия
терминов
свидетельствует
о
развитии,
становлении
терминологической системы языка электронных средств коммуникации. Со временем
подобные синонимы могут утратить свое смысловое тождество, разделив между собой
какие-либо семантические или стилистические оттенки. Возможно также укрепление
одного из терминов и оттеснение другого на периферию речевого пользования.
Одновременное существование большого числа выявленных синонимичных
терминов
продемонстрировано
в
таблице:
Лексические
процессы
часто
сопровождаются трансформацией в семантике слова. Так, слово подпись вошло
составной частью в термин электронная цифровая подпись. При этом стерлось его
исходное значение «собственноручная подпись полномочного должностного лица» и
добавилось новое в соответствии с определением термина: «электронная цифровая
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М: Азъ Ltd., 1992. - С. 798.
Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб:
Фолио-Пресс, 1998. - С. 613.
31
32
25
подпись - реквизит электронного документа, предназначенный для защиты
электронного документа от подделки, полученный в результате криптографического
преобразования информации с использованием закрытого ключа электронной
цифровой подписи и позволяющий идентифицировать владельца сертификата ключа
подписи, а также установить отсутствие искажения информации в электронном
документе».
Новое значение появилось у слова тело, связанное с обозначением основной,
текстовой части электронного письма: Тело сообщения содержит передаваемую
информацию в текстовом виде.
Выявлена тенденция к переходу некоторых слов в пассивный запас:
автоматизированная система управления информационный вычислительный центр
макет машинного носителя информации машинистка машинно-ориентированный
документ машиночитаемый документ.
При этом происходит актуализация новых лексических единиц:
К лексическим процессам относится и расширение сочетаемости некоторых
слов. Так, слово печать по Методическим рекомендациям 1982 г.33 имело
сочетаемость выходить из печати, задерживать в печати, подписывать в печать,
сдавать в печать, снимать с печати. Сегодня к этому списку добавились сочетания
вывести на печать, матричная печать, выполнить печать. Кроме того, появились
новые производные слова печать: распечатка, распечатать (вместо напечатать).
Необходимо отметить и расширение значения слова печать. Толковый словарь
русского языка конца XX века34 содержит такое толкование этого слова: «Вывод
данных на печатающее устройство и получение текста в удобной для чтения форме».
Активное распространение электронных средств коммуникации приводит и к
появлению новых словосочетаний, в которых находят отражение явления и события
современной действительности:
глобальные (локальные) информационные сети
Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. - М.: ВНИИДАД, 1982.
Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб:
Фолио-Пресс, 1998.
33
34
26
дистанционное образование
Интернет-технологии
информационная среда
информационные технологии
каналы телекоммуникации
компьютерный парк
портал
сайт
сетевые ресурсы
служба телекоммуникаций
телекоммуникационная инфраструктура
телекоммуникационная среда
телекоммуникационные технологии
телеком-образование
электронная заявка
электронная карта
электронная почта
электронные ресурсы
Появление новых словосочетаний стимулирует и внутриязыковые процессы, в
частности, словообразования.
Словообразование является важнейшим источником пополнения словаря языка
средств
электронной
коммуникации.
Высокую
степень
продуктивности
обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения префиксы, суффиксы, производящие основы: мультимедиа (от лат. media - среда или
носитель информации) - мультимедийный,
мультимедиа-программа,
мультимедиа-компьютер,
мультимедиа-модернизация,
мультимедиа-
презентация; кэш-память. Продуктивен словообразовательный элемент гипер- (от
греч. hyper - над, сверх):
гипертекст, гиперссылка, гипер-план, гипер-фрагмент,
гиперпространство.
27
Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры. Далее процесс
словообразования идет в соответствии
с
правилами
русской
словообразовательной системы.
Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или
аббревиатура - сохраняется в латинской графической форме: FTP- сервер, MIDIконтроллер, GIF-анимация, РС-совместимый, PostScript- шрифт, Web-сайт, Webбраузер, Web-страница.
Суффиксы, продуктивные в общелитературном языке при словообразовании
наименований лиц, машин и устройств по виду выполняемой ими деятельности,
используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в
частности, заимствования с английским суффиксом -ег браузер, принтер, сканер,
видеоконтроллер, стример, винчестер, адаптер, драйвер, диспетчер, буфер, провайдер.
Аналогично используются суффиксы -щик/чик с исконными словами. Получающиеся
в результате слова перекодировщик, отладчик, загрузчик также означают не лиц и не
механизмы, а программы для выполнения соответствующих действий.
2.3.
Гипертекст как средство организации электронного текста
Фундаментальной
характеристикой
текста
является
его
связность.
Традиционным способом текстовой организации является последовательное, линейное
развертывание содержания, что обеспечивается цепочкой связанных по смыслу и
грамматически предложений.
Текстовые особенности электронной коммуникации связаны, прежде всего, с
появлением гипертекста - нового способа текстовой организации. Гипертекст может
рассматриваться как новая единица плана выражения в ряду: фраза - сверхфразовое
единство - текст - гипертекст.
Термин «гипертекст» был введен в 1960-е годы Т. Нельсоном и является в
первую очередь технологической новацией. Появилась возможность перехода к новым
(отсылочным) текстам практически от каждого знака исходного текста (обычно
такими знаками являются слово, словосочетание или отдельное предложение),
28
перехода от отсылочных текстов первого уровня к отсылочным текстам второго
уровня и так далее.
Основными свойствами электронного гипертекста являются:
•
формальное и семантическое ветвление;
•
незамкнутость и незаконченность;
•
возможная мультимедийность, то есть присутствие наряду с обычным
текстом визуальных (статических и динамических) и звуковых образов.
Указанные свойства гипертекста открывают широкие возможности для
хранения и использования деловой информации, даже если эту информацию
составляет традиционная управленческая документация. Примером активного
использования
полилинейной
содержательной
структуры
текста
является
функционирование множества официальных Интернет-сайтов государственных и
коммерческих организаций, содержащих большой объем информации, например,
тексты законодательных и нормативных документов, связанные между собой
многоступенчатой системой ссылок. Так, официальный сайт Министерства
образования и науки Российской Федерации содержит всю законодательную базу в
области
образования
и
распорядительные
документы,
издаваемые
самим
министерством. Гипертекстовая организация подачи этих документов на экран
значительно облегчает работу с ними.
Рассмотрим ответ информационно-поисковой системы на запрос «приказ
Министра образования Российской Федерации от 28 марта 2025 г.»:
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ (МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
ПРИКАЗ
28 марта 2025 г.
Москва
№ 95
О внесении изменений в Положение об управлении федеральной целевой
научно-технической программой «Исследования и разработки по приоритетным
направлениям развития науки и техники» на 2015-2022 годы, утвержденное приказом
Минобрнауки России от 1 декабря 2014 г. № 122
29
С целью реализации федеральной целевой научно-технической программы
«Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и
техники» на 2015-2022 годы, утвержденной постановлением Правительства
Российской Федерации от 21 августа 2014 г. № 605 (в редакции постановления
Правительства Российской Федерации от 12 октября 2014 г. № 540), приказываю:
1.
технической
Внести в Положение об управлении федеральной целевой научнопрограммой
«Исследования
и
разработки
по
приоритетным
направлениям развития науки и техники» на 2015-2022 годы, утвержденное приказом
Минобрнауки России от 1 декабря 2014 г. № 122, следующие изменения:
а)
пункт 3.1. изложить в следующей редакции: «3.1. К создаваемым органам
системы управления Программой относятся: Научно-координационный совет;
Дирекция Программы; Конкурсные комиссии»;
б)
пункт 3.4. исключить;
в)
пункты 3.5., 3.6., 3.7., 3.8. считать соответственно пунктами 3.4., 3.5., 3.6.,
2.
Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.
3.7.
Министр В. Фальков
Ссылка 1 декабря 2014 г. № 122 приводит к открытию следующего документа:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
ПРИКАЗ
01.12.2014
Москва
№122
Об утверждении положений об управлении и дирекции федеральной целевой
научно-технической программы «Исследования и разработки по приоритетным
направлениям развития науки и техники» на 2015-2022 годы
В целях реализации федеральной целевой научно-технической программы
«Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и
техники» на 2015-2022 годы, утвержденной постановлением Правительства
30
Российской Федерации от 21 августа 2014 г. № 605 (в редакции постановления
Правительства Российской Федерации от 12 октября 2044 г. № 540), приказываю:
1.
технической
Утвердить Положение об управлении федеральной целевой научнопрограммой
«Исследования
и
разработки
по
приоритетным
направлениям развития науки и техники» на 2015-2022 годы и Положение о дирекции
федеральной целевой научно-технической программы «Исследования и разработки по
приоритетным направлениям развития науки и техники» на 2015-2022 годы
(приложения 1 и 2).
2.
Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.
Министр
Д. Ливанов
Ссылка приложения 1 и 2 позволяет открыть приложения к исходному
документу:
Приложение № 1 к приказу
Минобрнауки России
от 01.12.2014 № 122
Утверждено приказом
Минобрнауки России от
01.12.2104 № 122
ПОЛОЖЕНИЕ
об управлении федеральной целевой научно-технической программой
«Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и
техники» на 2015-2022 годы
Приложение № 2 к приказу
Минобрнауки России от
01.12.2004 № 122
31
Утверждено приказом
Минобрнауки России от
01.12.2004 № 122
ПОЛОЖЕНИЕ
о дирекции федеральной целевой научно-технической программы
«Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития науки и
техники» на 2015-2022 годы
Таким образом, принципиальное преимущество электронного гипертекста
состоит в том, что вся совокупность тематически однородных текстов находится в зоне
непосредственной досягаемости пользователя информации. Одна из важнейших
особенностей функционирования языка в электронной коммуникации - ступенчатое
развертывание гипертекста, полная схема которого выглядит так: заголовок (ссылка) заголовок с аннотацией - часть текста (несколько частей могут открываться
последовательно) - полный текст. Получатель, которому объем информации показался
недостаточным, всегда может запросить дополнительные сведения. Поэтому
гипертекст раскрывает новые возможности хранения документов и работы с ними.
2.4. Официально-деловой стиль в сети Интернет
Анализ документов позволяет разделить виды официально-делового стиля,
функционирующие в сети Интернет, на две большие группы. К первой относятся
виды, представляющие традиционную форму письменного делового общения, ко
второй - виды, появление и функционирование которых обусловлено спецификой
электронной коммуникации.
Заимствованные виды, транспонированные из традиционной деловой
коммуникации, практически не изменяются в условиях их виртуального бытования,
тогда как исконно сетевые виды формируются под влиянием технических
особенностей сети Интернет.
32
К исконно сетевым виды официально-делового стиля можно отнести
официальные сайты органов управления, государственных и коммерческих
организаций и электронную переписку.
Официальные Интернет-сайты. Современные коммуникационные технологии
открывают
широчайшие
возможности
государственным
и
коммерческим
организациям в представлении информации, взаимодействии с гражданами,
клиентами, потребителями услуг. Формой такого взаимодействия выступает
официальный Интернет-сайт организации.
Создание и наполнение Интернет-сайтов государственных структур уже
получило нормативное закрепление. В июне 2001 года Председателем Правительства
РФ одобрен «Перечень регулярной обязательной информации для размещения
федеральными органами исполнительной власти в российском сегменте сети Интернет
(официальный Интернет-сайт)»35. Документом закреплена содержательная структура
официальных Интернет-сайтов федеральных органов исполнительной власти. К
обязательным содержательным элементам отнесены следующие данные:
1.
Информация о федеральных органах исполнительной власти, включая
Правительство Российской Федерации;
2.
Информация
о
нормативных
правовых
актах,
принимаемых
Правительством Российской Федерации;
3.
Информация о деятельности федеральных органов исполнительной
власти;
4.
В
Электронная отчетность.
«Рекомендациях
по
созданию
и
сопровождению
Интернет-сайта
федерального органа исполнительной власти»36, разработанных Департаментом
правительственной информации Аппарата Правительства Российской Федерации,
дано
определение
Интернет-сайта:
«Интернет-сайт
федерального
органа
Поручение председателя Правительства РФ от 27 июня 2001 г. - № МК-П44-11243.
Рекомендации по созданию и сопровождению интернет-сайтов федеральных органов исполнительной
власти, подготовленные Департаментом правительственной информации Аппарата Правительства
Российской Федерации во исполнение поручения Председателя Правительства Российской Федерации №
МК-П44-11243 от 27 июня 2001 г. (Версия 2.0 от декабря 2002 года).
35
36
33
исполнительной власти - совокупность объектов информационно-коммуникационной
инфраструктуры федерального органа исполнительной власти, обеспечивающая для
граждан и организаций доступ в сети Интернет к информации о деятельности
соответствующего органа власти, а также к информационным услугам (сервисам),
обязанность оказания которых устанавливается действующим законодательством и
правовыми
нормативными
документами,
регламентирующими
деятельность
федерального органа исполнительной власти». Постановлением Правительства РФ
«Об обеспечении доступа к информации о деятельности Правительства Российской
Федерации и федеральных органов исполнительной власти»37 утвержден перечень
сведений о деятельности Правительства Российской Федерации и федеральных
органов исполнительной власти, обязательных для размещения в информационных
системах общего пользования. Типовой регламент внутренней организации
федеральных органов исполнительной власти38 устанавливает состав сведений о
деятельности
федерального
органа
исполнительной
информационный ресурс федерального
власти,
составляющих
органа исполнительной власти,
открытый для доступа граждан и организаций.
В феврале 2003 года вышло Постановление Правительства Российской
Федерации
«Об
Правительства
обеспечении
доступа
к
информации
Российской Федерации и федеральных
о
деятельности
органов
исполнительной власти»39, которым утвержден перечень сведений о деятельности
Правительства Российской Федерации и федеральных органов исполнительной
власти, обязательных для размещения в информационных системах общего
пользования.
Постановление Правительства РФ «Об обеспечении доступа к информации о деятельности Правительства
Российской Федерации и федеральных органов исполнительной власти» от 12 февраля 2003 г. № 98 //
Российская газета. - № 30. - 15 февраля 2003 г.
38
Постановление Правительства Российской Федерации «О Типовом регламенте внутренней организации
федеральных органов исполнительной власти» от 28 июля 2005 г. № 452 // Российская газета. - № 171. - 5
июля 2005 г.
39
Постановление Правительства Российской Федерации «Об обеспечении доступа к информации о
деятельности Правительства Российской Федерации и федеральных органов исполнительной власти» от 12
февраля 2003 г. N 98 // Российская газета. - № 30. - 15 февраля 2003 г.
37
34
Регламентация создания и сопровождения официальных Интернет-сайтов
проходит и на уровне ведомств. В Письме Центрального банка Российской Федерации
«О рекомендациях по информационному содержанию и организации WEB-сайтов
кредитных организаций в сети Интернет»40 даются определения основным понятиям,
используемым при создании и организации представительств кредитных организаций
в Интернете, в том числе дается определение WEB-сайту. При этом надо отметить
несовпадение толкования термина, данного в Рекомендациях по созданию и
сопровождению Интернет-сайта федерального органа исполнительной власти и в
Указании Центрального банка. Несовпадение касается как самой номинации:
«Интернет-сайт» и «WEB-сайт», так и определения: «WEB-сайт - представляемая в
Интернете иерархически организованная, непосредственно адресуемая совокупность
связанных, визуально воспринимаемых информационных страниц и элементов
управления доступом к программно-информационным средствам WEB- сервера. По
своему функциональному назначению WEB-сайты подразделяются на:
•
информационные - используются для распространения на постоянной
основе сведений, характеризующих кредитные организации и их деятельность. WEBсайты данного вида могут также использоваться как средство интерактивного
взаимодействия с пользователями для получения от них той или иной информации ши
передачи информации в их адрес без проведения операций в рамках дистанционного
банковского обслуживания;
•
операционные - используются для осуществления клиентами кредитных
организаций банковских операций и сделок в рамках дистанционного банковского
обслуживания».
Подобная
неупорядоченность
терминов
говорит
о
несложившейся
терминосистеме официально-делового стиля служебного документа электронных
средств коммуникации и подтверждает необходимость проведения понятийной
унификации в этой области, как на государственном, так и на ведомственном уровне.
Письмо Центрального банка Российской Федерации от 3 февраля 2004 г. № 16-Т // Вестник Банка России.
- № 11. - 11 февраля 2004 г.
40
35
В 2001 году Росархив издал «Рекомендации по созданию сайта в Интернет»,
предназначенные для архивных учреждений, приступающих к разработке и
размещению официального сайта в сети Интернет. Они направлены на оптимизацию
работ, повышение их эффективности, призваны способствовать созданию
высококачественных архивных сайтов и тем самым - расширению доступа к архивным
информационным ресурсам. В документе предложено наполнение сайта следующей
информацией:
5.
Название архива - полное и сокращенное.
6.
ФИО директора архива и его заместителей.
7.
Контактная информация - почтовый адрес, факс, контактный
телефон, телефон читального зала, адрес электронной почты.
8.
Режим работы читального зала (с указанием режима работы в летние
месяцы).
9.
Краткая история архива.
10. Текст Положения об архиве, другие нормативные акты, регулирующие
деятельность архива и представляющие интерес для пользователей.
11.
Текст Правил работы пользователей в читальном зала архива.
12.
Информация о текущей деятельности архива, в том числе об
исполнении социально-правовых запросов, информировании органов государственной
власти, о научно-исследовательской работе, о развитии НСА, о работе по
обеспечению сохранности документов, о готовящихся публикациях.
13.
Сведения о программах (местных, региональных), в реализации которых
участвует архив.
14.
Сведения о мероприятиях, проводимых архивом:
выставки: название, время и место проведения, состав участников, общая
характеристика
экспонируемых
материалов;
возможно
-
изображения
выставочного зала, отдельных экспонатов;
конференции, семинары: название, время и место проведения, программа,
состав участников, тексты тезисов выступлений.
36
15.
Краткие сведения о проектах, в том числе международных, которые
реализует архив. Описание планируемых проектов, при необходимости - с
приглашением участвовать в их финансировании (фондрейзинг).
16. Общее описание состава и содержания документов, хранящихся в архиве.
17. Сведения о новых поступлениях и рассекреченных документах (в форме
гипертекста или базы данных).
18. Описание системы НСА архива, в том числе баз данных и условий доступа к
ним.
19. Научно-справочный аппарат архива: электронные версии текстов
путеводителей, кратких справочников, каталогов, обзоров по фондам архива.
20. Перечень тематических БД по документам архива.
21.
Каталог библиотеки архива.
22.
Библиография документальных публикаций, других публикаций с
использованием документов архива, публикаций об архиве.
23.
Тексты публикаций об архиве, выступлений сотрудников архива на
конференциях, заседаниях ЗНМС и т.д.
24.
Перечень изданий, которые можно приобрести в архиве.
25.
Информация об организации работы по исполнению социально-правовых
запросов: режим приема, сведения, необходимые для их исполнения, языки, на
которых принимаются запросы.
26.
Перечень услуг, оказываемых архивом с разделением на бесплатные и
платные (с указанием расценок).
Для облегчения процесса восприятия информации, размещенной на сайте, в
Рекомендациях предложены следующие методы организации текста:
•
тщательная группировка информации;
•
отказ от использования терминов, незнакомых и непонятных посетителю
•
разбиение текста на абзацы;
•
отказ от слишком длинных гипертекстовых страниц;
сайт;
37
•
размещение оглавления вверху страницы, если страница состоит из
нескольких подразделов;
•
расшифровка
в
тексте
всех
сокращений,
за
исключением
общеупотребительных.
Анализ содержания 30 официальных Интернет-сайтов государственных
организаций позволяет сделать следующие выводы.
Текстовое
наполнение
Интернет-сайта
отличается
высокой
степенью
логической структурированности в представлении информации, что обеспечивается
четким делением содержания сайта на разделы. Каждый раздел легко доступен и
содержит минимум информации.
Внутри разделов используется более дробное, по сравнению с обычным,
абзацное членение текста, но оформляются абзацы не традиционным отступом вправо
первой строки, а дополнительным межстрочным интервалом. Отмечается активное
использование гипертекстов в организации информационного поля сайта.
Доступность восприятия обеспечивается также простотой изложения,
использованием простых или коротких сложноподчиненных предложений.
Информация сайта ориентирована на целевую аудиторию и ее потребности. В
итоге сайт обладает оптимальным визуальным рядом и четкой логической структурой
представления информации.
Язык документов, содержащихся в базе данных сайта, не подвергается
воздействию со стороны электронной системы. Для ввода документа в электронную
базу данных требуется предварительная работа по его унификации. То есть однажды
унифицированный документ в электронном виде уже не изменяется. Однако, как уже
было отмечено, при вводе документа в электронную базу данных может нарушиться
его форма.
2.5. Электронная переписка
Электронная почта (e-mail) - один из наиболее широко используемых способов
деловой и личной коммуникации в сети Интернет. Электронная почта была
разработана в 1972 г. Рэем Томлинсоном и первоначально предназначалась для
38
передачи текстовых сообщений между учеными в исследовательских центрах США.
Далее она стала использоваться для пересылки любых типов файлов, став самым
популярным средством общения в глобальной сети.
Структура электронного письма представлена конвертом сообщения (massage
envelope), заголовком сообщения (massage header), телом сообщения (massage body) и
электронной подписи.
Конверт сообщения содержит служебную информацию почтового сервера и
почтовых программ, которая чаще всего скрывается от пользователя электронной
почты и необходима только администраторам для решения возникающих технических
проблем.
Заголовок электронного сообщения включает:
• уникальный идентификационный номер сообщения
• адреса отправителя и получателя сообщения
• тему сообщения
• указание времени и даты отсылки
• указание на имеющийся ответ на это письмо.
Само сообщение состоит из собственно передаваемого текста. Кроме того, в
него может быть включена графическая информация, гиперссылки, аудио- и
видеофайлы.
Посредством электронной почты происходит предварительное обсуждение
множества служебных вопросов. Таким образом, одна и та же ситуация сначала
получает отражение в электронной переписке, а затем фиксируется на бумажном
носителе в виде делового письма.
Рассмотрим
композиционную
особенность
построения
электронного
Департамент
клиентского
сообщения.
Хорошо, мы ждем новую версию документа.
С уважением, Козлова Алла
Управление
клиентского
обслуживания
обслуживания
39
раб. тел. (495) 747 31 56, вн. 2442 моб. тел. (916) 568 46 45
From: Николаева С.Э.
Sent: Tuesday, September 19, 2006 11:46 AM To: Козлова А.И.
Subject: RE: Типовые формы заявлений
Спасибо. Буду вносить изменения в формы заявлений в соответствии с
вашими пожеланиями и направлю на предварительное согласование.
С уважением, Николаева Светлана
Ведущий специалист Отдела методологии Департамента банковских
технологий ЗАО "ВТБ"
Я (495) 748-15-19 *2650
Электронное сообщение может быть адресовано нескольким сотрудникам,
отсюда возникает новая вопросно-ответная форма письма - с использованием реплик
адресата, где цитируемое суждение и ответ на него выделяются разным
цветом/шрифтом. Таким образом, современные электронные почтовые программы
существенно влияют на композицию электронного письма: они дают возможность
создавать письма с использованием точных цитат из предшествующего письма. Ответ
на письмо содержит комментарии и дополнения к исходному тексту.
Сравнение электронных писем с традиционными показало существенные
различия и в речевом наполнении этих документов.
Одной из причин такого различия является отсутствие зафиксированных правил
составления электронных писем и строгая регламентация деловой переписки.
Участники электронной переписки ориентируются на сложившиеся традиции
электронного общения. Рекомендации по составлению электронных писем можно
найти пока только на специальных сайтах в Интернете. Официально-деловой стиль
электронного письма только начинает изучаться.
В Интернет-общении сложилось своё понятие сетевого этикета: так называемый
«нетикет» - набор правил, используемых для общения в Сети. Ведущие Интернет40
сайтов призывают к экономии усилий отправителя и получателя: первый из них
заинтересован в том, чтобы написать меньше, но быть понятым собеседником. Баланс
интересов и определяет здесь правила хорошего тона. Это, к примеру, пренебрежение
правилами грамматики и орфографии. Если же знаки препинания используются, то
они большей частью лишь отражают интонацию устной речи: например,
многочисленные многоточия передают замедленный темп речи говорящего. Кроме
того, в качестве нормы выступает отсутствие привычных приветствий и этикетных
формул, таких как «здравствуйте», «уважаемый», «дорогой» и т. п. Вместо этого
письмо рекомендуется начинать словом «привет» либо вообще опускать приветствие
или обращение и сразу же переходить к сути дела.
Для анализа было отобрано около 150 документов, принадлежащих крупному
российскому банку, двум нефтяным компаниям и небольшой частной фирме,
тематически однородных для сопоставления. Переписка содержит претензии к
стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требования возмещения
убытков. В этих письмах говорится о невыполнении условий контрактов: поставке
товара ненадлежащего качества, задержке оплаты поставленного товара или
некорректно проведенных платежах. Таким образом, при анализе рассматривается
речевое отражение конфликтной ситуации в текстах документов и электронной
переписке.
Конфликтные ситуации делового общения находят отражение в таких
документах, как письмо-претензия, рекламация, требование. В дальнейшем все
документы этого типа будут именоваться письмами-претензиями.
Электронная
почта
представляет
собой
принципиально
новую
коммуникационную технологию, для которой пока не существует строгой
регламентации. Электронный текст для автора отождествляется с устной речью и в
значительной степени отражает эмоциональное состояние пишущего. Электронная
переписка во многих случаях заменяет телефонные переговоры. Отправитель
электронного письма свободен в выборе речевых средств, поскольку создаваемый
документ не предполагает фиксации: он не регистрируется и не оставляется на
41
хранение. Отсюда возникает спонтанность высказываний, и единственным
сдерживающим моментом для пишущего становится задача не выйти за рамки
литературного языка. Интересно отметить, что, по данным Интернет-издания
Gazeta.ru, американские власти уже разработали нормативы и правила архивации
офисных электронных посланий: все электронные письма нужно хранить не менее
трех лет. Это должно сделать стиль электронных посланий соответствующим
деловому общению. Пока подобной регламентации в российских фирмах не
существует, обсуждение сложных ситуаций наглядно показывает непринужденность
стиля электронного общения.
Однако некоторые документы говорят о том, что руководители российских
компаний понимают необходимость регламентации электронной переписки. Так, в
письме-претензии изложена следующая ситуация. Одним из банковских управлений
был разослан проект инструкции для согласования. В ответ было получено сообщение
следующего содержания: «Мы ДАВНО уже дали замечания. Разберитесь у себя». На
имя отправителя была направлена служебная записка с предложением оформить
замечания в установленной форме. Далее в записке говорилось, что отсутствие
правильно оформленных конкретных замечаний существенно увеличивает сроки
разработки документов и снижает их качество.
Таким образом, можно предположить, что корпоративные кодексы,
содержащие этикетные требования делового общения, вскоре пополнятся и правилами
ведения электронной переписки.
Теперь обратимся к речевому наполнению писем-претензий. При создании
письменного документа автор попадает в ограничивающие его рамки делового
этикета. Ему необходимо изложить негативную информацию, не нарушая правил
вежливости и не переводя общение в конфликтное. В деловой переписке крупных
компаний не найдено примеров речевой агрессии. Негативная информация
сглаживается традиционными формулами вежливости. Например, в ответ на письмо,
содержащее информацию о невозможности осуществить платеж вовремя, директор
фирмы «принимает предложение по отсрочке платежа», благодарит за то, что в его
42
фирме видят потенциального партнера, предлагает помощь в реализации нового
проекта.
Различие между электронными и «бумажными» текстами обусловливается
специфичностью «компьютерной» среды, её техническими особенностями и
юридической силой документа. Высокая скорость передачи послания от адресата к
получателю делает электронное общение аналогом устной беседы (отсюда обилие
разговорной лексики в электронных письмах). Электронная переписка стала заменять
телефонные переговоры, поскольку этот вид связи надежнее, дешевле и часто быстрее.
Основной задачей, поставленной во второй главе диссертационного
исследования, явилось выявление изменений в официально-деловом стиле служебных
документов в постсоветский период. В ходе исследования, во- первых, выявлены
новые виды документов, появившиеся в современной системе управления, во-вторых,
проведен сравнительный анализ новых видов документов с традиционными
управленческими документами, в- третьих, изучено влияние англоязычной традиции
на современную деловую речь и, в-четвертых, проведен сравнительный анализ текстов
электронных документов с традиционными «бумажными» формами для определения
влияния электронных средств коммуникации на деловую переписку.
Сравнительный анализ традиционных управленческих документов с новыми
видами документов, вошедших в систему управления в постсоветский период,
показал, что появление рекламного письма, резюме, письма о найме, кодекса
корпоративной этики связано с необходимостью решать новые коммуникативные
задачи, реализуемые через функцию воздействия на адресата. Новые виды документов
появились на основе уже существующих видов документов, которые в силу строгой
регламентированности и стандартизованности управленческой документации не
позволяют использовать средства языковой выразительности, необходимые для
реализации новых задач, стоящих перед современной системой управления.
Специфика новых видов документов определяется их целью - продвижением
производимых товаров и предлагаемых услуг в условиях свободного рынка и особыми
стилистико-речевыми функциями: репрезентативной, апеллятивно-эмоциональной и
43
воздействующей,
реализация
которых
связана
с
выбором
эмоционально-
экспрессивных речевых средств, использованием особых композиционных приемов,
содержательных средств воздействия.
Тексты новых видов документов, проанализированных в данной работе,
отличаются
стилистическим
разнообразием
в
использовании
языковых,
содержательных и композиционных средств, выбор которых определяется
конкретными авторскими установками.
Проведенный стилистический анализ текстов деловых документов позволил
сделать вывод о влиянии английской деловой традиции на русскую деловую
письменную речь. Проявляется это влияние в чрезмерном, не всегда оправданном
употреблении заимствованной лексики, переносе правил английской пунктуации в
русский текст и использовании композиционных особенностей англоязычного текста.
Сравнительный анализ текстов электронных документов с традиционными
«бумажными» формами позволил сделать следующие выводы.
Тексты электронных документов насыщены экспрессивной и эмоциональнооценочной лексикой, что обусловлено неопределенным статусом Интернет-переписки,
а
композиционные
отличия
объясняются
техническими
особенностями
«компьютерной» среды. При этом традиционная «бумажная» деловая переписка
характеризуется отсутствием эксплицитной агрессии вне зависимости от остроты
ситуаций,
корректным
сдержанным
тоном,
подчеркнутой
вежливостью,
преобладанием фактов над оценками.
Электронная
переписка
представляет
собой
наиболее
перспективное
направление в развитии делопроизводства и нуждается в правовой регламентации. К
установлению статуса новой коммуникационной технологии, которой является
электронная переписка, должны быть привлечены не только юристы, но и
специалисты по документной лингвистике: их задача выработать единые требования к
языку и стилю электронных документов всех видов.
Проникая в электронные средства коммуникации, официально-деловой стиль
находится под значительным воздействием инновационных технологий. Характер и
44
степень воздействия зависят от ряда факторов, которые обусловлены как
особенностью функционирования языка электронных средств коммуникации, так и
разновидностью делового текста, передаваемого с помощью электронных средств.
Язык электронных средств коммуникации стал предметом специального
изучения сравнительно недавно, но в целом очевидна неизученность языка Интернета
как в современной лингвистике, так и в документоведении, но ясно видно
конкурирующее воздействие норм письменной и устной речи, которое проявляется в
языке электронной переписки.
Формируются новые виды официально-делового стиля, функционирующие
только в электронной среде. К ним относятся официальные Интернет-сайты органов
управления,
государственных
и
коммерческих
организаций,
содержащие
управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка.
Можно говорить об активном проникновении официально-делового стиля в сеть
Интернет, благодаря чему повышается качество и эффективность делового общения,
появляются практически неограниченные возможности в области работы с
информацией.
Таким образом, в современной письменной деловой речи наблюдаются
стилистические
изменения,
обусловленные
необходимостью
решать
новые
коммуникативные задачи в сфере управления. При этом надо подчеркнуть, что
большая часть стилистических изменений проявляется в новых видах документов,
появившихся на основе традиционной управленческой документации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью магистерского исследования явилось определение основных тенденций
развития официально-делового стиля служебного документа на рубеже XX-XXI вв.
Проведенное исследование позволяет автору сделать следующие выводы.
Развитие современного официально-делового стиля служебного документа
происходит под влиянием следующих основных факторов:
•
интеграция России в международное информационное пространство;
•
смена экономической формации;
45
•
активное внедрение в систему управления новых информационных
технологий.
Интеграция России в мировое экономическое и правовое пространство,
активное участие в международном информационном обмене привело к смене
лексического строя деловой речи, массовому проникновению иноязычных терминов в
сферу управления. Такие изменения требуют упорядочения терминосистемы
предметной сферы, формирования единых терминологических систем, проведения
понятийной унификации международной терминологии и принятия международных
стандартов в области обмена информацией.
С развитием информационных и коммуникационных технологий в состав
официально-делового стиля русского языка входят не только новые термины, но и
целые терминосистемы, например компьютерная лексика.
В настоящее время проводится активная работа по упорядочению
терминологии. Анализ федеральных законодательных актов показал, что в
современных законодательных актах придается большое значение унификации
терминосистемы той профессиональной области, сферу которой они регулируют.
В ходе изучения нормативных документов выявлено стремление к унификации
терминосистемы и на уровне Постановлений Правительства Российской Федерации, и
на уровне государственных стандартов. Причем, если термин закреплен в законе, то в
соответствие с ним приводится и последняя редакция стандарта.
Стандартизованные термины рекомендованы для применения и в сфере
документационного обеспечения управления.
Развитие упорядочения и стандартизации терминологии стимулировала
автоматизация информационных процессов в сфере управления.
Упорядочение, унификация и стандартизация терминов и их определений
позволяет обеспечить машинную обработку типовых документов и, соответственно,
повысить эффективность управленческой деятельности.
Закрепление терминов в законодательных и нормативных актах на уровне
государственной унификации служит обязательной основой для проведения этой
46
работы на отраслевом уровне, на уровне министерств и ведомств, предприятий и
организаций. Отсутствие же государственной понятийной унификации во многих
областях стимулирует проведение этой работы на ведомственном уровне, что
отражено в ряде ведомственных нормативных актов.
Таким образом, в постсоветский период происходит активное формирование
системы терминов в деловой сфере, что выражается в унификации деловой
терминологии путем ее нормативной кодификации - закреплении как в
законодательных и нормативно-правовых актах государственного уровня, так и в
терминологических словарях. При этом именно в сфере делового общения
наблюдается новый мощный приток иностранной терминологии, которая интенсивно
ассимилируется в русском языке и адаптируется к отечественным реалиям. Поиск
адекватных выражений русского языка на замену «калькам» с иностранного
совершенно необходим для сохранения речевой культуры в деловом сообществе; в то
же
время
знание
оригинальной
иностранной
терминологии
способствует
поддержанию и улучшению международного взаимодействия в деловом и
политическом мире. Терминологические словари, выполняя обе эти функции,
обеспечивают гармоничное, соответствующее культурно-историческим традициям
развитие родного языка, упорядочивают понятийный аппарат в деловой сфере и
значительно облегчают международный информационный обмен.
Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании
законодательно-правовых актов и нормативно-методических документов. Они
закрепляют требования к тексту документа: его внутренней структуре и выбору
речевых средств.
Для важнейших документов принимаются типовые композиционные формы,
закрепленные законодательными актами. Нормативной регламентации подвергаются
композиционные формы текстов документов, представленных как в связной форме,
так и в форме анкет.
Закрепление композиционных схем и содержательного наполнения отдельных
видов документов выявлено и в нормативных документах отдельных организаций.
47
Наиболее сложным и трудоемким этапом унификации текста документа
является выбор языковых средств, адекватно отражающих управленческую ситуацию.
Выбор речевых средств при составлении унифицированного текста обусловлен
функциональным назначением официально-делового стиля, которое состоит в
объективной передаче информации об известном событии, факте, лице и в точном,
беспристрастном, логически организованном, по возможности лаконичном, но вполне
достаточном изложении фактической стороны дела.
Стандартизованные
формулы,
клише,
сложившиеся
словосочетания,
синтаксические обороты составляют основу унифицированных текстов.
Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей
высказывания, кругом вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом
и юридическими отношениями лиц и обусловлена подчеркнуто официальной
ситуацией общения, к тому же - в письменной форме.
Внедрение
автоматизированных
систем
активизирует
распространение
табличных и анкетных форм документов, поскольку позволяет свести до минимума
затраты труда и времени на внесение данных.
Анализ документации позволил выявить новые виды документов, появившиеся
в современной системе управления на рубеже XX-XXI вв. Появление новых видов
документов
объясняется
актуальными
потребности
современной
деловой
коммуникации, которые выходят за рамки высоко стандартизованного, обезличенного
официально-делового стиля и тех видов документов, в которых он реализуется. Так,
например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях
рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в
деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена
на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на
рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне
текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных
качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в
управленческой документации.
48
Вставшие
перед
сферой
управления
новые
задачи
потребовали
соответствующего документационного решения. Как показало исследование, новые
виды документов появляются на основе уже существующих, которые в силу строгой
регламентированности и стандартизованности управленческой документации уже не
позволяют использовать средства языковой выразительности, необходимые для
реализации новых функций.
Специфика новых видов документов определяется их целью - продвижение
производимых товаров и предлагаемых услуг в условиях свободного рынка, что
обусловлено новыми экономическими условиями современной жизни.
Стилистический анализ текстов документов позволил сделать вывод о влиянии
английской деловой традиции на официально-деловой стиль служебного документа.
На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в
большинстве которых ведущим языком делового общения является английский.
Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке,
но в последние годы все большее распространение получают документы, которые
можно обозначить как двуязычные. Характерной чертой такого рода документов
является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное
использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской
транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление
в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в
оригинале. Внесение новых норм можно считать неправомерным, так как в русском
языке уже сложилась практика оформления текста.
Таким образом, можно говорить о том, что английская деловая традиция
оказывает влияние на русский деловой письменный стиль. Проявляется это влияние в
чрезмерном, не всегда оправданном употреблении заимствованной лексики, переносе
правил английской пунктуации в русский текст и использовании композиционных
особенностей англоязычного текста.
49