Загрузил mashavgordeeva

Анализ китайских идиом и гендера

Гордеева Мария, 1 курс
Задание 1.
Чэньюй
开卷有益 [kāijuàn yǒuyì]
Значение: открывая книгу, получишь пользу; всякое чтение полезно. Русское
соответствие: «Учиться всегда пригодится», «Книга – лучший друг».
Происхождение: Выражение происходит из книги «渑水燕谈录» (Miǎnshuǐ
Yàntánlù) династии Сун. Там император Сун Тайцзун (宋太宗 sòng tài zōng )
говорит: «开卷有益,朕不以为劳也 kāijuàn yǒuyì zhèn bùyǐwéi láo yě» — «Открывая
книгу, получаю пользу, и не считаю это трудом». Это связано с его привычкой
ежедневно читать по три тома энциклопедии «Тайпин Юйлань»
凿壁偷光 [záobì tōuguāng]
(досл.) продолбить стену, чтобы пользоваться светом» (от свечи соседа)
Значение: Образное выражение, означающее «учиться, не останавливаясь ни
перед какими трудностями; самозабвенно заниматься».
Происхождение: происходит из книги «西京杂记» (xījīng zájì, «Записки о Западной
столице»). Куан Хэн по прозвищу Чжигуй усердно учился, но не имел свечи; у
соседей была свеча, но света не хватало. Тогда он проколол стену, ввёл свет и
читал, отражая книгу в свете
搜索枯腸 [sōusuǒkūcháng]
(досл.) высохнуть/оголодать в поисках
Значение: это о том, как человек в поисках ответа или в творческих муках
изнуряет себя и доводит до изнеможения умственным творчеством. Ченьюй
применяется для описания писательского или ораторского кризиса, когда идеи не
идут
Происхождение: Это устойчивое выражение происходит из знаменитой «Песни о
чае» поэта эпохи Тан Лу Туна. В стихотворении описывается состояние чайного
опьянения и творческого вдохновения. Поэт говорит, что чай пробуждает его
творческий дух, прочищает ум и в результате из него выплескивается поток поэзии
(пять тысяч свитков). Изначально эта фраза описывала пробуждение мысли и
вдохновения под действием чая. Со временем смысл фразы изменился на
противоположный. Если у Лу Туна она означала «найти вдохновение, пробудить
мысли», то в современном языке 搜索枯肠 почти всегда означает: «Напряженно
искать вдохновение, но не находить его», «тщетно ломать голову», «выжимать из
себя идеи».
Суюй(поговорки)
活到老,学到老 [huó dào lǎo, xué dào lǎo]
(досл.) живи до старости, учись до старости
Значение: русское соответствие: «век живи – век учись». Знание безгранично, а
процесс познания длится всю жизнь. Невозможно постичь всю мудрость мира,
какой бы долгой ни была жизнь. Поощряет никогда не останавливаться в
интеллектуальном и духовном развитии, независимо от возраста, статуса или
достигнутого уровня.
Происхождение: Конфуций в «Луньюе» говорил: «Учиться и постоянно повторять
изученное — разве это не радость? Он же всю свою жизнь был примером «не
устающего в учебе» человека. Также философ Сюнь-цзы в эссе «Учение об
учении» писал: «Учение не должно прекращаться». Это считается самым прямым
и древним предшественником современной пословицы. В своей современной,
запоминающейся форме пословица стала широко известной по всей стране
благодаря председателю Мао Цзэдуну(В 1950-х годах, выступая на ВС КПК, он
призвал народ к непрерывному освоению новых знаний для построения
социалистического общества, использовав эту фразу.
万事开头难 [wànshì kāitóu nán]
(досл.) «во всех делах начало трудное»
Значение: начать какое-то дело может быть очень сложно, в начале любого пути
мы будем совершать ошибки и сталкиваться с неудачами, но это вовсе не повод
отказываться от своих целей. Нужно просто делать, и тогда все получится
Происхождение: из житейского опыта и устной традиции
Сехоуюй(недоговорки-иносказания)
孔夫子搬家—尽是书(输) (Köngfūzī bānjiā - jìn shì shū)
(досл) Конфуций переезжает — кругом книги
Значение: Из-за омонимии 书 [shū] (книги) = 输 [shū] (проигрыши) фраза
приобретает скрытый смысл: «Конфуций переезжает — кругом проигрыши».
Может означать как «сплошная учёность», так и «одни
неудачи/провалы»(иронично)
Происхождение: образ Конфуция как великого учёного с огромной библиотекой.
благодаря идеальному каламбуру, она превратилась в универсальную формулу
для описания двух ситуаций: 1. Прямое значение: ситуация, где чего-то одного
слишком много (обычно книг). «Его комната — прямо как Конфуций переезжает,
одни книги!» 2. Переносное, каламбурное значение: констатировать череду
неудач, полосу невезения. Это основное и самое частое употребление.
茶壶里煮饺子— 肚里有,嘴里倒不出来 [cháhú li zhù jiǎozi dù li yǒu, zuǐ li dào bù chūlai]
(досл.) «варить пельмени в чайнике — внутри есть, а через рот/носик чайника не
выливается»
Значение: на языке вертится, а вспомнить не могу.
Происхождение: эта идиома возникла в живой разговорной речи, вероятно, в
среде простых людей (ремесленников, торговцев, крестьян), для которых чайник и
пельмени были повседневными предметами. Её невозможно точно датировать,
как литературное произведение, но она несёт в себе дух народного юмора и
наблюдательности: человек увидел нелепую ситуацию и превратил её в
универсальную шутку-характеристику.
Яньюй(пословицы)
三个臭皮匠,顶个诸葛亮(sān gè chòu píjiàng, dĩng gè Zhūgě Liàng)
(досл.) «три простых сапожника заменят одного Чжугэ Ляна»
Значение: коллективный разум может превзойти индивидуальный гений. Это
китайский эквивалент русского «Ум хорошо, а два лучше».
Происхождение: Чжугэ Лян — легендарный стратег эпохи Троецарствия, символ
мудрости. Смысл:
师傅领进门,修行在个人(shī fu lĩng jìn mén, xiū xíng zài gè rén)
(досл.) «учитель вводит в дверь, а совершенствование зависит от самого
человека»
Значение: подчёркивает личную ответственность за результат обучения.
Преподаватель даёт инструменты, но применять их должен студент.
Происхождение: первое зафиксированное упоминание — в романе «Герои и
восемь праведников». Это произведение фольклорного характера XIX века, где
герой размышляет о самоусовершенствовании. Пословица возникла в устной
традиции Китая, связанной с ученичеством в ремёслах и боевых искусствах.
Гуаньюньюй(привычное словосочетание и в прямом, и в переносном смысле)
掉书袋 [diào shūdài]
(досл. «ронять мешки с книгами»).
Значение: «сыпать цитатами; не прочь блеснуть своей начитанностью»
Происхождение: Пэн Юнли, чиновник Южной Тан, в разговорах с семьёй, детьми
и даже слугами всегда цитировал исторические книги и классику, разбирая фразы
по частям вместо обычной речи. Народ прозвал это «掉书袋» —
«мотать/вытряхивать мешок с книгами. С тех пор выражение стало идиомой для
тех, кто сыплет цитатами, чтобы блеснуть эрудицией, не к месту хвастаясь
знаниями.
登龙门 dēng lóng mén
(досл. «взойти на драконовые ворота»)
Значение: «получить высокую должность или звание благодаря помощи на
влиятельных лиц; успешно сдать экзамены государственную должность»
Происхождение: в основе идиомы лежит древний миф о карпе, преодолевающем
водопад Лунмэнь («Драконьи Врата») на реке Хуанхэ. Согласно легенде,каждый
год множество карпов плывёт против сильного течения, чтобы достичь этого
водопада. Тот, кто сможет совершить невероятный прыжок через его вершину,
будет превращён в могучего дракона. Этот миф символизирует преодоление
невероятных трудностей и чудесное преображение в результате упорства и
доблести. Образ «прыжка через Драконьи Врата» настолько сильно
ассоциировался с успехом, что в эпоху династий Тан и особенно Сун он стал
прямой метафорой для другой сложнейшей задачи в жизни — сдачи
государственных экзаменов (кецзюй).
Задание 2.
В китайском, как и во многих языках, наблюдается гендерная предвзятость
Иероглиф 女 (женщина) входит в 257 иероглифов по словарю cíhăi 辞海:
- Положительная коннотация (47): привлекательность, добродетель (娇 jiāo —
красивый; 妥 tuǒ — правильный; 妆 zhuāng — косметика, прихорашиваться)
- Отрицательная коннотация (35): пороки (嫉 jí, 妒 dù — ревновать; 妓 [nuán]
ругаться, скандалить)
- Двойственная (18): 妖 yāo — привлекательный, но зловещий; 媚 miào —
красивые глаза, но в то же время «завидовать».
Отражение гендерного неравенства в Древнем Китае. Примеры языковых единиц:
- Слова:家里人 jiā lǐ rén / 屋里人 wū lǐ rén — домохозяйка.
孩子他娘 háizi tā niáng — мать детей
- Чэньюи (идиомы):
男人是天, 女人是地 nánrén shì tiān, nǚrén shì dì — мужчина небо, женщина земля
(женщина подчинена)
男耕女织 nángēng nǚzhī — мужчины пашут, женщины ткут (гендерное разделение
труда)
重男轻女 zhòng nán qīng nǚ — ценить мужчин, презирать женщин
- Пословицы:
女人头发长见识短 nǚrén tóufa cháng jiànshí duǎn — у женщин длинные волосы,
короткий ум.
好女不嫁二夫 hǎo nǚ bù jià èr fū — хорошая женщина не выходит замуж дважды
红颜命薄 hóng yán mìng báo — у красивой женщины тяжёлая судьба
Иероглифов с 女 больше, чем с 男 (мужчина = 田 поле + 力 сила — занятия вне
дома). Женские дела — внутри: 安 ān (женщина под крышей) — спокойствие.
Женский пол ассоциируется с плодородием
(Пример из литературы) в сборнике «Чуские строфы» идеальный мужчина:
«поистине, и храбр и воинственен, перед смертью стойкий, от страха не бежит»(诚
既勇兮又以武,终刚文兮不可凌 — chéng jì yǒng xī yòu yĭ wŭ zhōng gāng wén xī bùkě
líng)
Современные гендерно-нейтральные професии:
厨师 chúshī — повар
理发员 lǐfà yuán — парикмахер
律师 lǜshī — юрист
司机 sījī — водитель (女司机 nǚ sījī раньше негативно — стереотипные
представления о более низкой профессиональной компетентности женщин в
сфере вождения автомобиля, сейчас более позитивно)
医生 yīshēng —врач
女医生 nǚ yīshēng — заботливая=медсестра, педиатр.男医生 nán yīshēng — хирург
в основном
市长 shìzhǎng — мэр
总统 zǒngtǒng — президент
主席 zhǔxí — председатель
С гендерной маркировкой (феминитивы):
В основном большинство профессий гендерно-нейтральны и не разделяются по
полу. Профессии используются для обоих полов без изменений. Например, слова
вроде 老师 (lǎoshī — учитель) или 工程师 (gōngchéngshī — инженер)
Поскольку положению женщины в китайском обществе с течением времени
становится более значимо, то по отношению к ним принято использовать все
больше наименований профессий, которые характерны мужскому полу:
· 女打字员 (nǚ dǎzìyuán) — машинистка
· 女翻译 (nǚ fānyì) — переводчица
· 女记者 (nǚ jìzhě) — журналистка
Добавление 女 необходимо лишь для того, чтобы акцентировать
принадлежность к женскому полу в сферах, традиционно ассоциируемых с
мужчинами.
女博士 nǚ bóshì — женщина-доктор наук (неоднозначно: стереотип «незамужняя»
или восхищение, признание обществом интеллектуальных и профессиональных
компетенций девушки)
护士 (hùshi) — исторически женская профессия, поэтому чаще ассоциируется с
женщинами, но мужчина-медбрат тоже будет 护士