Загрузил morozovakseni

Фразеологизмы: национальная и культурная специфика

Национальная и
культурная специфика
фразеологизмов
Фразеологизм - это устойчивое
сочетание слов, имеющее
целостное лексическое
значение, независимое от
смысла единиц, из которого
оно состоит.
Слово «фразеология»
от греч. phrasis «выражение,
оборот речи» и logos «понятие,
учение»
Признаки фразеологизмов:
1. Фразеологизмы включают в себя
два и более слова.
2. Обладают устойчивым составом.
3. Фразеологизмы воспроизводимы.
4. Переносное значение
фразеологизмов сложилось
историческим путём.
5. Все слова в фразеологизме — это
один член предложения.
6. Фразеологизмы могут иметь
синонимы и антонимы.
Классификация фразеологизмов:
• Фразеологические сращения (идиомы)
представляют собой выражения, чьё значение
целиком и полностью определяется их устойчивой
формой. Любое изменение в составе или порядке
слов приводит к потере первоначального значения.
«Ждать у моря погоды» — безнадёжно ждать чего-то.
• Фразеологические единства — это образные
выражения, значение которых можно вывести из
обозначений составляющих их слов, хотя они и
формируют определённое целостное понятие.
«Попасться на удочку» сохраняет своё значение даже
при переводе на другие языки или небольших
лексических модификациях, например, замене слова
«удочка» на «крючок».
• Фразеологические сочетания — это гибкие
выражения, где ключевые слова определяют общий
смысл, но другие компоненты могут быть изменены
или заменены на синонимы без потери смысла.
Например, фразеологизм ”водить за нос” —
обманывать, вводить в заблуждение.
По происхождению фразеологизмы делят на:
Собственные – фразеологические обороты, возникшие в
эпоху раздельного существования языков и отражающие
национально-своеобразный характер фразеологической
системы языка.
Душа в пятки ушла, тише едешь – дальше будешь
(русские) плясать под чужой кубыз (татарский)
Заимствованные – фразеологические обороты, которые
возникли в иноязычной среде, а затем пришли в другой
язык, где употребляются и в настоящее время.
Соль земли, исчадье ада. (старославянский язык),
O tempora, O mores! (О времена, О нарвы! Цицерон),
Alter ego (второе я). (западноевропейский язык)
Фразеологическая калька – устойчивый оборот,
возникший в языке в результате дословного перевода
иноязычного фразеологизма.
Синий чулок = англ. Blue stocking
Железная дорога = франц. Chemin de fer, буквально
переводится «дорога железа»
Фразеологическая полукалька – полупереводполузаимствование иноязычного фразеологизма, т.е.
часть компонентов переводится, а часть заимствуется
без перевода.
Дядя Сэм = англ. Uncle Sam
Желтая пресса = англ. Yellow Presse
Смешать карты = франц. Brouiller les cartes
Фразеологическая полисемия – наличие двух-трёх
(редко четырёх) лексико-семантических вариантов,
объединённых общим инвариантным значением.
Мамина дочка, не промах, переливать из пустого в
порожнее.
Фразеологизмы-омонимы – одинаковые по
компонентному составу, но полностью различающиеся
по значению
Отдавать (отдать) концы, поставить на ноги.
Фразеологизмы представляют собой сгусток культурной
информации, который экономя языковые средства и в то же
время добираясь до глубины народного духа и культуры
позволяют сказать многое:
• о грамотности (начать с азов, не знать ни аза, от корки до корки);
• о детских играх (играть в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло);
• о денежной системе (за длинным рублем, ни алтына за душой, гроша
ломаного не стоит);
• о ремёслах (вить веревки, бить баклуши);
• о традиционном врачевании (заговаривать зубы, до свадьбы заживет);
• о растительном и животном мире (через пень - колоду; кто в лес, кто по
дрова, ни бе ни ме, как баран на новые ворота);
• о жизни и обычаях (не лыком шит, вожжа/ шлея под хвост попала, пристал
как банный лист, смотреть со своей колокольни, выбивать почву из - под ног;
• о фольклоре (гоняться за двумя зайцами , «есть еще порох в пороховницах»
(Гоголь), рыльце в пушку (Крылов), «человек в футляре» (Чехов).
• о восприятии мира (розовые очки, падать с небес на землю);
• о внешнем виде (косая сажень в плечах, кровь с молоком, пахать можно;
башк. - muhэ тимер озорлок - букв.: если пнет, может разорвать железо);
• об отношении к работе (плевать в потолок, считать ворон; башк. - ел куып
йороу (букв.: гонять ветер), цен типбеп йороу (букв.: пинать шерсть)).
Языковые значения фразеологизмов
Фразеологический фонд языка - ценнейший источник
сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы
законсервированы представления народа о мифах,
обычаях,
обрядах,
ритуалах,
привычках,
морали,
поведении и т.д.
Например, в основе фразеологизмов с компонентом хлеб есть чужой хлеб, жить на хлебах у кого-либо, зарабатывать
на хлеб, хлебом не корми - лежит архетип хлеба как
символа жизни, благополучия, материального достатка.
Если рассматривать картофель во фразеологизмах, то для
русских - это эталон скудного питания, отсюда
фразеологизм «сидеть на одной картошке»; для белорусов
- это привычная национальная пища, являющаяся вторым
хлебом, который даже важнее первого, отсюда и
выражения: «Картофель -хлебу подспорье»
Фраза «картофель в мундире» пришла к нам из Италии «le
patate danno più forza quando sono bollite con la buccia», что
буквально обозначает «Картофель дает больше силы при
варке с кожурой».
Языковые значения фразеологизмов
«To sweep under the carpet»
заметать (сор) под ковер.
«Выносить сор из избы»
Образная составляющая этих выражений обнаруживает определенное сходство. Если сор из
избы не выносится, значит, он остается внутри, скорее всего в достаточно незаметном месте.
раскрывать семейные секреты и тайны,
игнорирование проблем, в стремлении
рассказывать о ссорах между близкими
отложить их решение.
людьми.
Языковые значения фразеологизмов
«Hatchet job»
топорная работа (сленг)
«Топорная работа»
Русский и английский фразеологизмы имеют несомненное сходство в плане выражения, однако не
являются эквивалентными
действия, направленные на разрушение
деловой репутации, которые осуществляются
СМИ или пользователями социальных сетей.
Обозначает грубую, наспех
выполненную работу
Языковые значения фразеологизмов
«Vivre comme un coq en pâte»
жить, как петух на подкормке ( в тесте)
«Как сыр в масле кататься»
Русский и французский современные фразеологизмы имеют единый смысл – богатая жизнь в достатке
Французы так говорили о человеке, который
защищён от всех неприятностей и бед
Жить без проблем, без забот.
История возникновения фразеологизма
«Сжечь корабли»
Девять лет у стен неприступной Трои стояли воины-ахейцы
под предводительством царя Агамемнона. Наконец
ахейцам удалось пробраться в город и открыть ворота
осаждающим. Город был взят. Троянские воины обратились
в бегство. И вот тогда женщины-троянки, чтобы остановить
позорное бегство своих мужей, сожгли стоявшие в гавани
троянские корабли. Правда, это не помогло. Троя была
разрушена, а ее защитники погибли.
Выражение «сжечь корабли» обозначает, что сделан
решительный шаг, после которого нельзя отступить,
вернуться к прежнему.
«Сирота Казанская»
Выражение «казанская сирота» появилось в начале XVI века
после того, как царь Иван Грозный взял Казань. Большая
территория перешла под власть Москвы. Поверженным
казанским князьям нужно было, представляя себя,
прикидываться неимущими и многострадальными, с тяжелой
судьбой – так они хотели получить от царя награды, высокие
должности и неслыханные почести.
Прикидываться «казанской сиротой» - притворяться бедным
История возникновения фразеологизма
«Пригреть змею на груди»
«Ящик Пандоры»
Зевс в наказание людям за похищение для
них Прометеем огня отправил Пандору на
землю с красиво украшенным ларцем, но
при этом предупредил, что она никогда и
ни при каких обстоятельствах не должна
заглядывать в него. Пандора, движимая
любопытством,
ослушалась
Зевса
и
открыла
ларец,
после
чего
оттуда
вырвались все человеческие пороки, беды и
несчастья, которые Зевс приготовил в
«подарок» людям.
«Открыть
ящик
Пандоры»
означает
совершить
некий
поступок,
который
вызовет шквал необратимых негативных
последствий.
Из произведения античного баснописца
Эзопа «Крестьянин и змея». В нём
рассказывается о человеке, нашедшем в
поле замёрзшую змею. Он положил её
за пазуху, чтобы она не погибла. Но
после того как змея согрелась, она
укусила своего спасителя.
Ответить на добро и заботу подлостью
«Японский городовой!»
У японского городового есть вполне
реальный прототип — полицейский
Цудзуки Масаёси, который совершил
покушение на жизнь цесаревича Николая
Александровича во время его визита в
Японию.
«Японский городовой» - восклицание,
выражающее крайнюю степень
удивления.
История возникновения фразеологизма
«Мальчик для битья»
Стать без вины виноватым, этаким мальчиком для битья, мало кому
хочется. Но в XV–XVII веках стать бедолагой, расплачивающимся за
чужие огрехи, мог стать любой ребёнок, даже благородных кровей, если
речь шла о расплате за промахи английского принца. За любые
шалости и проказы принца, наказывали его лучшего друга.
Обозначает неодобрительную характеристику человека, который не
может постоять за себя или которому приходится отвечать за чужие
ошибки, проступки.
«Стоять как вкопанный»
Учитывая жуткую историю происхождения этого фразеологизма,
правильнее и этичнее было бы говорить «как вкопанная». В русском языке
фразеологизм вошел в активную лексику в XVII веке, во время
царствования Алексея Михайловича, прозванного за мягкость характера
«тишайшим». Именно тогда путешественники могли наблюдать
жесточайшую растянутую во времени казнь: женщин, убивших своих
мужей, закапывали в землю по уши прямо на Красной площади.
Фразеологизм обозначает стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса
или удивления.
Всякий фразеологизм - это хранитель
культурной информации, он не только
воспроизводит
культурно-национальные
черты, но и формирует их.
И каждый фразеологизм – это ценное
культурно-лингвистическое наследие, оно
отражает мировоззрение народа, сохраняет
его самобытную культуру, обычаи, и
традиции, передавая от поколения к
поколению.