Essential English for Seamen Основной английский для моряков Слинявчук В.В. «Студия «Негоциант» 2005 ISBN Данное издание предназначено для рядового состава морских судов. Книга состоит из двух частей. В первой части приведены грамматические правила, преимущественно в удобной табличной форме. Вторая часть содержит необходимую лексику и тексты на различные темы с переводом на русский язык. 2 Алфавит Печатные буквы Рукописные буквы Печатные буквы Рукописные буквы Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz 3 Правила транскрипции [b] [d] [D] [G] [f] [g] [h] [j] [k] [l] [m] [n] [N] [p] [r] [s] [S] [t] [C] [T] [v] [w] [z] [Z] [x] [R] [o] [L] [e] [q] [E:] [I] [J] [H] [V] [A] 4 back day they jump few game hot yet key lamp man nose ring pen rose sea show tea chat thin very wet zero measure bad barn pot born bed about bird pit sheep boot put cut "б", более звонкий, чем в русском "д", более звонкий чем в русском зубной звук "з" "дж", которое произносится как один звук "ф", более звонкий, чем в русском "г" "х", произносится с придыханием "й" "к" "л" "м" "н" носовой "н" "п", более звонкий, чем в русском р "с" "ш" "т", кончик языка касается не десен, а зубов "ч", твердый зубной звук "с" "в", более звонкий, чем в русском губной звук, средний между "в" и "у" "з" "ж" "э", произносится широко открытым ртом долгий звук "а" краткий звук "о" долгий звук "о" средний между "э" и "е", как в слове "это" приглушенный краткий звук "э" произносится как "ѐ" в слове "мѐд" краткий звук "и" долгий звук "и" долгий звук "у" краткий звук "у" краткий звук "а" Дифтонги Значок ' означает ударение. В [aI] bite сложных словах иногда [aV] now используется значок " [OI] второстепенное ударение. boy Обратите внимание, что: [eq] there 1) Согласные произносятся [eI] make твердо перед любым гласным. [qV] note 2) Звонкие согласные в конце [Iq] here слова и перед глухими согласными [Vq] poor никогда не оглушаются. Трифтонги 3) Необходимо следить за [aIq] tire правильностью ударения и долготой [aVq] power гласных звуков, т.к. в английском языке это имеет смыслоразличительное значение. В этом издании также используется транскрипция русскими буквами. Несмотря на некоторое упрощение, предлагаемая практическая транскрипция позволяет достаточно правильно произносить английские слова и предложения, чтобы речь была понятна. При чтении транскрипции следует строго соблюдать некоторые правила. «Э» прописным шрифтом произносится широко открытым ртом; кончик языка касается нижних зубов. «В» прописным шрифтом произносится как «в», значительно округленными и выпяченными вперед губами. «Н» прописным шрифтом передает носовое «н». «С» прописным шрифтом произносится как «с», но кончик языка при этом слегка касается зубной щели. «З» прописным шрифтом произносится как «з», но кончик языка при этом касается зубной щели. Знак «ѐ»после согласной передает звук, произносимый более мягко, чем в русском языке. В английском слове “early” сочетание трех первых букв читается так, как, например, в русском слове «мѐд» читается вторая буква. «ы» произносится как звук, средний между русскими «и» и «ы». При произношении звука «т» в английском языке кончик языка касается не десен, а зубов. Звук «х» произносится очень легко, на выдохе. 5 ЧАСТЬ 1 Грамматика в таблицах Артикль Употребление артиклей с существительными в единственном числе A, an (неопределенный) Относит к классу. Имеет значение "один из", "какой-то", "всякий", "любой" A sailor is painting a boat. (Какой-то) моряк красит шлюпку. Употребляется перед существительным, упомянутым впервые. This is a cabin. Употребляется с существительным, выражающим в единичном понятии общее (соответствует русскому слову "любой"). Have you got a sextant? У вас есть секстан. Употребляется перед существительным, выполняющим функцию именной части сказуемого. He is a boatswain. The (определенный) Выделяет предмет или лицо из класса ему подобных; имеет значение "этот". The sailor who is painting a boat is my friend. - (Этот) моряк, который красит шлюпку, мой друг. Употребляется перед существительным, повторно упомянутым. This is a cabin. The cabin is large. Употребляется с существительным, обозначающим предмет, который выражает в единичном понятии общее: The sextant is a measuring instrument. Употребляется с существительными, обозначающими предмет, единственный в своем роде. the moon (луна), the sun (солнце), the earth (Земля) Определенный артикль the употребляется: .1 с превосходной степенью прилагательных: the coldest, the most important, the best .2 с порядковыми числительными: the first, the second 6 Употребление определенного артикля с именами собственными Правило .1 перед именем собственным, обозначающим всю семью .2 перед названиями некоторых стран, преимущественно тех, в названия которых входят слова: state, union, republic .3 перед названиями морей, океанов, заливов, проливов, рек, каналов, горных хребтов, архипелагов .4 перед названиями судов, поездов, самолетов, журналов, газет, гостиниц .5 перед названиями сторон света Примеры the Smiths (семья Смитов) the United States of America (the USA) the United Kingdom the Russian Federation the Netherlands the Black Sea the Indian (Ocean) the Dnieper the Carpathians the Hawaii the Strait of Dover the Times the Odessa Hotel the m/v Shota Rustaveli the north, the south, the west, the east Артикль не употребляется .1 перед именами John, Ivan, Odessa, Ukraine, Deriсуществительными basovskaya Street собственными .2 перед существительными во He is a motorman. множественном числе, перед They are motormen. которыми в ед. числе стоит неопределенный артикль .3 перед абстрактными My work gives me satisfaction. существительными .4 перед названием вещества, Oil is transported by tankers. если речь не идет о каком-либо конкретном количестве .5 перед неисчисляемыми He gives me good advice. существительными, если при них нет ограничивающего определения (news, money, in- 7 formation, equipment, advice) .6 перед существительными, обозначающими звания, титулы, форму обращения .7 перед именами существительными, обозначающими названия дней недели и месяцев .8 перед существительными, определяемыми словами next и last, если существительное обозначает время, или количественными числительными .9 перед названиями наук Captain Ivanov, Mrs. Smith, Mr. Black on Sunday, in March last year next month cabin No. 25 I've studied mathematics in Maritime College. Имя существительное Образование множественного числа Образование ship – ships rat - rats bouy - bouys hull - hulls watch - watches dish – dishes box - boxes Произношение [s] - после глухих согласных звуков основы -s [z] - после гласных и звонких согласных звуков основы [Iz] - после шипящих и свистящих -es согласных звуков основы (-s, -ss, -x, ch, -tch, -sh) Исключения: man - men woman women child - children foot - feet tooth - teeth Образование множественного числа существительных имеет также следующие особенности: согласная + y i +es a body – bodies a lady – ladies a company – companies 8 fv knife – knives wife - wives Образование притяжательной формы Единственное число sailor captain man child Притяжательн ая форма единственного числа sailor's captain's man's child's Множественно е число sailors captains men children Притяжательн ая форма множественно го числа sailors' captains' men's children's Имя прилагательное Образование степеней сравнения Прилагательные Односложные и некоторые двусложные прилагательные Некоторые двусложные и многосложные прилагательные Исключения: Положительна я степень big fast pretty active attentive useful little many, much good bad far Сравнительна я степень -er bigger faster prettier more active more attentive more useful less more better worse farther further Превосходная степень -est the biggest the fastest the prettiest the most active the most attentive the most useful the least the most the best the worst the farthest the furthest Л иц о Местоимение Личные Притяжательные Возвратно 9 Именител ьный падеж 1 2 3 1 2 3 I you he she it we you they Употребл Употребл яемые с яемые без существит существит ельными ельных Единственное число me my mine you your yours him his his her her hers it its its Множественное число us our ours you your yours them their theirs Объектны й падеж усилитель ные myself yourself himself herself itself ourselves yourselves themselves Притяжательные местоимения-существительные Притяжательные местоимения-существительные (mine, yours, his, hers, its, ours, theirs) употребляются вместо существительных. I have no brush. Give me yours, please. – У меня нет кисти. Дайте мне, пожалуйста, вашу. This is not our cabin. It is theirs. – Это не наша каюта. Это их (каюта). Возвратные местоимения Возвратные местоимения (myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves) показывают, что действие, выраженное сказуемым переходит на само действующее лицо. Возвратные местоимения английского языка соответствуют в русском языке окончанию –ся (–сь) возвратных глаголов и возвратному местоимению себя (себе, собой). Look at yourself! – Посмотри на себя! Возвратные местоимения могут употребляться для усиления значения существительного или местоимения. Им соответствуют русские местоимения сам, сама, само, сами. В этом случае их называют усилительными. Они могут стоять либо сразу же после подлежащего, либо в конце предложения. I want to do it myself. – Я хочу сделать это сам. Now you can do it yourself. – Теперь ты можешь делать это сам. 10 Возвратные местоимения входят в состав некоторых устойчивых выражений: help yourself (угощайтесь), to find oneself in some place (оказаться где-либо). С некоторыми глаголами, имеющими возвратное значение, возвратные местоимения употреблять нельзя: I shave, wash and dress very quickly. – Я бреюсь, умываюсь и одеваюсь очень быстро. Неопределенные местоимения some и any Неопределенные местоимения some и any употребляются для обозначения неопределенного количества предметов или вещей. Они являются определением к существительным и служат вместо артикля. Местоимение some употребляется в утвердительных предложениях перед исчисляемыми существительными во множественном числе в значении «несколько» и перед неисчисляемыми существительными в значении «немного». There are some sailors in the mess-room. – В столовой несколько матросов. There is some paint in the can. – В канистре есть немного краски. Местоимение any употребляется 1. в вопросительных предложениях в значении «какой-нибудь». Are there any sailors in the mess-room? – В столовой есть (какиенибудь) матросы? 2. в отрицательных предложениях в значении «никакой». В этом случае употребляется отрицательная частица not. There aren’t any sailors in the mess-room. – В столовой нет матросов. 3. в утвердительных предложениях в значении «любой» You can take any brush. – Можешь взять любую кисть. Местоимение no В некоторых случаях отрицательное предложение может образовываться с помощью отрицательного местоимения no. В таких случаях местоимение no употребляется в качестве определения к существительному, и существительное употребляется без артикля. Глагол употребляется в утвердительной форме. There is no paint in the can. – В канистре нет краски. There are no sailors in the mess-room. – В столовой нет матросов. I have no sister. – У меня нет сестры. 11 Местоимения, производные от some, any, no, every -body -where -one somebody somewhere someone кто-то где-то кто-то кто-нибудь где-нибудь кто-нибудь any anybody anywhere anyone кто-то где-то кто-то кто-нибудь где-нибудь кто-нибудь no nobody nowhere no one никто нигде никто никого никуда никого every everybody everywhere everyone все везде каждый каждый повсюду все Производные от some и any употребляются по тем же правилам, что и сами эти местоимения. Производные от some употребляются в утвердительных предложениях. There is somebody in the mess-room. – В столовой кто-то есть. Производные от any употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях. Is there anybody in the mess-room. – В столовой кто-то есть? There isn’t anybody in the mess-room. – В столовой никого нет. Производные от any могут употребляться, аналогично местоимению any, в утвердительных предложениях со значением «любой», «всякий» и т.д. Anybody can do it. – Любой может сделать это. I’d like to go anywhere. – Я хотел бы уехать куда угодно. Местоимения something, somebody, someone, anything, anybody, anyone, nothing, nobody, no one, everything, everybody и everyone, будучи подлежащими, сочетаются с глаголом в единственном числе: Everybody can swim. – Каждый умеет плавать. Everything is clear. – Всѐ понятно. Местоимения nobody, no one, nothing и nowhere употребляются только с глаголами в утвердительной форме, так как в английском предложении может быть только одно отрицание. Nobody speaks German in our crew. – В нашем экипаже никто не говорит по-немецки. No one can do it. – Никто не может этого сделать. some 12 -thing something что-то что-нибудь anything что-то что-нибудь nothing ничто ничего everything всѐ Местоимения many, much, little, few Местоимения many (много) и few (мало) употребляются перед исчисляемыми существительными. There are many sailors in the mess-room. – В столовой много матросов. There are few women in the crew. – В экипаже мало женщин. Местоимения much (много) и little (мало) употребляются перед неисчисляемыми существительными. There is much paint in the can. – В канистре много краски. There is little water in the tank. – В танке мало воды. Местоимение other Местоимение other (другой, другие) употребляется как в качестве местоимения-прилагательного, так и в качестве местоимениясуществительного. Имя числительное Количественные числительные 1-12 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 13-19 (+teen) 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20-99 (+ty) 20 twenty 30 thirty 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 seventy 80 eighty 90 ninety 91 ninety-one 100 и более 100 a (one) hundred 101 a (one) hundred and one 200 two hundred 235 two hundred and thirty-five 1,000 a (one) thousand 2,000 two thousand 3,356 three thousand three hundred and fifty-six 1,000,000 a (one) million 13 Порядковые числительные 1-12-й 1 first 2 second 3 third 4 fourth 5 fifth 6 sixth 7 seventh 8 eighth 9 ninth 10 tenth 11 eleventh 12 twelfth 13-19-й 13 thirteenth 14 fourteenth 15 fifteenth 16 sixteenth 17 seventeenth 18 eighteenth 19 nineteenth 20-99-й 20 twentieth 30 thirtieth 40 fortieth 50 fiftieth 60 sixtieth 70 seventieth 80 eightieth 90 ninetieth 91 ninety-first 100 и более 100 one hundredth 101 one hundred and first 200 two hundredth 235 two hundred and thirty-fifth 1,000 one thousandth 2,000 two thousandth 3,356 three thousand three hundred and fifty-sixth 1,000,000 one millionth Чтение дат 1991 г. 1978 г. 1980 г. 2000 г. 15th May, 1982 May, 15th, 1982 nineteen ninety-one nineteen seventy-eight nineteen eighty twenty hundred the fifteenth of May, nineteen eighty two May the fifteenth, nineteen eigty two Чтение дробных чисел 1/2 1/3 1/4 2⅜ ⅛ foot 0.7 1.3 14 a (one) half one third a (one) quarter two and three eighth one eighth of a foot point seven one point three ГЛАГОЛЫ Причастие настоящего времени (Participle I) Причастие настоящего времени образуется от инфинитива глагола, к которому прибавляется окончание –ing. to work – working Если глагол оканчивается на непроизносимую букву –e, то при прибавлении –ing эта буква опускается. to take – taking Если глагол оканчивается на согласную, перед которой стоит одна ударная гласная, то конечная согласная удваивается: to stop – stopping Если глагол оканчивается на букву –y, то при прибавлении –ing эта буква сохраняется to carry – carrying В предложениях причастие настоящего времени выполняет следующие функции: 1. Определение The ship entering the port is a tanker. – Судно, входящее в порт, танкер. 2. Обстоятельство времени. (When) studying at school I was good in physics. – Учась в школе, я хорошо знал физику. 3. Обстоятельство образа действия We repaired the engine following the manufacturer’s instructions. – Мы починили двигатель, следуя инструкциям изготовителя. 4. Обстоятельство причины Studying hard at the Maritime College I was one of the best cadets. – Я был одним из лучших курсантов, потому что усердно учился в мореходном училище. Кроме того, причастие настоящего времени употребляется для образования времен группы Continuous. 15 Причастие прошедшего времени (Participle II) Причастие прошедшего времени – неличная форма глагола. Неличные формы глагола обозначают действие, не указывая лица, числа и наклонения, и поэтому в предложении не могут выступать в роли сказуемого. Participle II правильных глаголов образуется так же, как форма Past Indefinite правильных глаголов, т.е. прибавлением окончания –ed к основе глагола. work – worked paint – painted Participle II неправильных глаголов образуется не по общему правилу, поэтому эти формы надо запомнить (см. Список неправильных глаголов). Причастие прошедшего времени может выступать в предложении в роли определения или обстоятельства. Причастие прошедшего времени в роли определения переводится причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида с суффиксами –енный, -имый, -тый и может стоять: 1) перед определяемым словом: the sent letter – отправленное письмо the painted boat – окрашенная шлюпка 2) после определяемого слова The letter written by the Master is on the table. – Письмо, написанное капитаном, находится на столе. Причастие прошедшего времени может служить обстоятельством времени, причины или условия и употребляться с союзами as, when, if, whether и др. As reported the unloading was finished in time. – Как сообщалось, разгрузка завершена вовремя. If maintained carefully the engine will work well. – Если тщательно обслуживать двигатель, он будет работать хорошо. Present Indefinite Tense Present Indefinite Tense употребляется для обозначения действий, которые происходят обычно, постоянно или периодически, или действий, свойственных данному лицу или предмету. I live in Odessa. – Я живу в Одессе. I usually get up at 7 o’clock. – Я обычно просыпаюсь в 7 часов. 16 Present Indefinite Tense образуется от инфинитива (неопределенной формы) глагола без частицы to для всех лиц, кроме 3-го лица единственного числа. Глаголы, оканчивающиеся на –ch, -sh, -tch, -s, -ss, -o, -x в 3-м лице единственного числа принимают окончание –es (to do – does,to go – goes, to wash – washes). Глаголы, оканчивающиеся на –y с предшествующей согласной меняют в 3-м лице единственного числа –y на –i и принимают окончание –es (to carry – carries, marry – marries). Глагол to have в 3-м лице единственного числа принимает форму has. Окончание –(e)s читается: после звонких согласных и гласных: [z]- to go – goes, to carry - carries; to read – reads; после глухих согласных: [s] – to put – puts, to work – works; после шипящих: [Iz] to watch – watches, to wash – washes. Обстоятельства времени, которые употребляются с Present Indefinite Tense usually обычно sometimes иногда seldom редко often часто always всегда never никогда Эти наречия стоят в предложении перед смысловым глаголом. I usually get up at 7 o'clock. - Я обычно просыпаюсь в 7 часов. При употреблении наречия never глагол употребляется в утвердительной форме. I never get up at 6 o'clock. - Я никогда не просыпаюсь в 6 часов. Present Continuous Tense Present Continuous Tense употребляется для выражения: 1. действия, совершающегося в момент речи: What are you doing now? – Что ты сейчас делаешь? I am painting the boat. – Я крашу шлюпку. Are you still washing the deck? – Ты все еще моешь палубу? 2. запланированного будущего действия: The ship is leaving to Piraeus tomorrow. – Наше судно отправляется в Пирей завтра. 17 Present Continuous Tense образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем лице и причастия настоящего времени (Participle I) смыслового глагола. Обстоятельства времени, которые употребляются с Present Continuous Tense now сейчас at the moment в данный момент Present Perfect Tense Present Perfect Tense употребляется для выражения действий, которые совершились к настоящему моменту. I have visited London. - Я посетил Лондон. We haven't repaired the engine. - Мы не починили двигатель. Have you painted the boat? - Ты покрасил шлюпку? Present Perfect Tense образуется при помощи вспомогательного глагола have/has и Participle II смыслового глагола. Наречия неопределенного времени, употребляемые в Present Perfect Tense ever когда-нибудь never никогда just только что already уже (в утвердительных предложениях) yet уже (в вопросительных предложениях) еще нет (в отрицательных предложениях) lately недавно recently недавно Наречия ever, never, just, already ставятся между вспомогательным и смысловым глаголами. Have you ever been to London? - Вы когда-нибудь были в Лондоне? Наречия lately и recently ставятся в конце предложения. I have painted this boat lately. - Я недавно покрасил эту шлюпку. При употреблении наречия never в предложении не может быть второго отрицания. I have never studied French. - Я никогда не изучал французский язык. Present Perfect Tense может использоваться для выражения действия, которое началось в прошлом и все еще продолжается в данный момент. В этом случае Present Perfect Tense употребляется с предлогами since (с тех пор как) и for (в течение). 18 I haven't been to London since last year. - Я не был в Лондоне с прошлого года. I have known him for five years. - Я знаю его пять лет. Present Perfect Tense может употребляться со словами, обозначающими период времени, еще не закончившийся к настоящему моменту (т.е. действие закончилось, а время еще не истекло): today, this week, this month, this year. I have painted the boat this month. - Я покрасил шлюпку на этой неделе. I have received weather information today. - Я получил информацию о погоде сегодня. Для указания местонахождения после глагола to be в Present Perfect Tense употребляется предлог to. I have been to Glasgow twice. - Я был в Глазго два раза. Past Indefinite Tense Past Indefinite Tense употребляется для выражения: 1. действий, совершившихся в прошлом и не связанных непосредственно с настоящим моментом. I graduated from school many years ago. – Я закончил школу много лет назад. 2. последовательных действий, совершенных в прошлом. I uncovered the lifeboat, removed harbour pins, released gripes, keel block fastening, boat davit stoppers, screwed the drain plug, released handrail, lowered the embarkation ladder and checked the lifeboat supplies. – Я расчехлил шлюпку, снял рейки, отдал найтовы, крепление кильблоков, стопоров шлюпбалки, закрыл спускную пробку, отдал оградительный леер, вывалил за борт штормтрап и проверил снабжение шлюпки. В зависимости от способа образования Past Indefinite Tense глаголы делятся на две группы: правильные и неправильные. Правильные глаголы образуют Past Indefinite Tense путем прибавления окончания –ed к инфинитиву без частицы to. to work – worked wash – washed Глаголы, оканчивающиеся на букву y с предшествующей согласной, меняют y на i + ed. to carry – carried to study – studied Если инфинитив глагола оканчивается на букву e, то прибавляется только буква d. to use – used 19 to live – lived После краткого гласного звука конечная согласная удваивается. to stop - stopped Правила произношения окончания –ed [t] – после глухих согласных (кроме t) worked, brushed [d] - после звонких согласных (кроме d) и гласных used, lied, stayed [Id] - после букв t и d translated, decided Неправильные глаголы образуют Past Indefinite Tense по-разному. Формы неправильных глаголов приведены в специальном списке. Отрицательная форма глаголов в Past Indefinite Tense образуется при помощи вспомогательного глагола did (Past Indefinite от глагола to do), отрицательной частицы not и смыслового глагола в неопределенной форме без частицы to. I didn’t paint the boat yesterday. – Я вчера не покрасил шлюпку. Обстоятельства времени, которые употребляются с Past Indefinite Tense yesterday вчера the day before yesterday позавчера last month в прошлом месяце last week на прошлой неделе last Monday в прошлый понедельник last night вчера вечером two hours (days, weeks) ago два часа (дня, недели) назад in 1982 в 1982 г. the other day на днях (о прошлом) long ago давным давно Глагол to be в Past Indefinite Tense Глагол to be в Past Indefinite Tense имеет две формы: was – для единственного числа и were – для множественного числа. Вопросительная и отрицательная формы образуются без вспомогательного глагола. I was in London last year. – Я был в Лондоне в прошлом году. I wasn’t in London last year. – Я не был в Лондоне в прошлом году. Was he in London last year? – Ты был в Лондоне в прошлом году? 20 Глагол to have в Past Indefinite Tense Глагол to have в Past Indefinite Tense имеет одну форму – had и образует вопросительную и отрицательную формы без вспомогательного глагола. He had a good cabin. – У него была хорошая каюта. He hadn’t a good cabin. – У него не было хорошей каюты. Had he a good cabin? – У него была хорошая каюта? Но если глагол to have не имеет самостоятельного значения «иметь», «обладать», а употребляется в устойчивых словосочетаниях (to have dinner (обедать), to have a rest (отдыхать), to have a talk (разговаривать) и т.д., то в вопросительной и отрицательной формах следует употреблять вспомогательный глагол did. They had breakfast at 8 o’clock. – Они позавтракали в 8 часов. They didn’t have breakfast at 8 o’clock. – Они не позавтракали в 8 часов. Did they have breakfast at 8 o’clock? – Они позавтракали в 8 часов? Past Continuous Tense Past Continuous Tense употребляется для обозначения действия, которое происходило в определенный момент или период действия в прошлом. Момент совершения действия может быть обозначен: 1. Точным указанием времени. I was keeping navigational watch at 7 a.m. yesterday. – Я нес ходовую навигационную вахту в 7 часов утра вчера. 2. Другим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite Tense. I was taking bearings when the Master came. – Я брал пеленг, когда пришел капитан. Past Continuous Tense употребляется для обозначения действия, которое происходило на протяжение какого-то периода времени в прошлом: They were loading the ship the whole week. – Они загружали судно целую неделю. Past Continuous Tense образуется при помощи глагола to be в прошедшем времени и причастия настоящего времени смыслового глагола. was/were + Participle I 21 Past Perfect Tense Past Perfect Tense употребляется для обозначения действия, закончившегося до определенного момента в прошлом или до другого прошедшего действия. Past Perfect Tense образуется с помощью вспомогательного глагола had и Participle II смыслового глагола: had + Participle II Момент, к которому завершилось "предпрошедшее" действие, может быть выражен: 1. Обозначением времени с предлогом by: by 12 o'clock yesterday (к 12 часам вчера), by last week (к прошлой неделе), by the end of last year (к концу прошлого года); I had finished my work by 6 o'clock yesterday. - Я закончил работу вчера к 6 часам. 2. Другим, более поздним, прошедшим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite Tense: We had taken a pilot on board before our ship entered the channel. - Мы взяли лоцмана на борт, перед тем как наше судно вошло в канал. After we had loaded all the grain, we covered the hatches. - После того, как мы погрузили зерно, мы закрыли люки. Если при изложении последовательных действий упоминается другое действие, которое им предшествовало, т.е. произошло раньше событий, являющихся основной темой изложения, то это действие выражается глаголом в Past Perfect Tense. Our ship entered the port of Piraeus. It was my first voyage to this port. I had never been to Greece before. - Наше судно приближалось к порту Пирей. Это был мой первый рейс в этот порт. До этого я никогда не был в Греции. Future Indefinite Tense Future Indefinite Tense употребляется для выражения действия, которое произойдет в будущем. Future Indefinite Tense образуется с помощью вспомогательного глагола will + инфинитив смыслового глагола без частицы to. I will keep navigational watch tomorrow. – Завтра я буду нести ходовую навигационную вахту. I won’t (will not) keep navigational watch tomorrow. - Завтра я не буду нести ходовую навигационную вахту. 22 Обстоятельства времени, которые употребляются с Future Indefinite Tense tomorrow завтра the day after tomorrow послезавтра next week на следующей неделе next month в следующем месяце next year в следующем году soon скоро in a week (month, year) через неделю (месяц, год) in five minutes через пять минут in future в будущем in the near future в ближайшем будущем in 2008 в 2008 г. one of these days на днях (о будущем) Страдательный залог (The Passive Voice) Страдательный залог показывает, что лицо или предмет (подлежащее) подвергается действию, тогда как действительный залог (The Active Voice) показывает, что лицо или предмет (подлежащее) производит действие. Страдательный залог образуется по следующей формуле: to be + Participle II. Показателем времени, лица и числа является глагол to be, а смысловой глагол всегда употребляется в неизменяемой форме Participle II Active Voice Passive Voice The engineer repaired the engine. – The engine was repaired. Механик отремонтировал Двигатель был отремонтирован. двигатель. I receive the weather information. The weather information is re– Я принимаю информацию о ceived. – Информация о погоде погоде. принята. При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол становиться перед подлежащим. Was the engine repaired? – Двигатель был отремонтирован? При образовании отрицательной формы частица not ставится после вспомогательного глагола. The engine wasn’t repaired. – Двигатель не был отремонтирован. 23 Если лицо, совершающее действие в Passive Voice известно, перед ним может стоять предлог by. The engine was repaired by the engineer. – Двигатель был отремонтирован механиком. Глаголы, после которых употребляется дополнение с предлогом, сохраняют этот предлог и в страдательном залоге (to look at, lo listen to, to speak to, to speak about и др.). He was attentively listened to. – Его внимательно выслушали. Некоторые глаголы могут образовывать два страдательных оборота. Active Voice Passive Voice We were told an interesting story. He told us an interesting story. An interesting story was told to us. We were shown the engine-room. He showed us the engine-room. The engine-room was shown to us. СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ Infinitive awake be become begin blow break bring build burn buy catch choose come cost cut do draw drink drive eat fall feed 24 Past Indefinite awoke was / were became began blew broke brought built burnt bought caught chose came cost cut did drew drank drove ate fell fed Participle awaked, awoke been become begun blown broken brought built burnt bought caught chosen come cost cut done drawn drunk driven eaten fallen fed feel fight find fly forbid forget freeze get give go grow hang have hear hold hurt keep know lay lead learn leave let lie light lose make mean meet pay put read ring rise run say see seek sell send felt fought found flew forbade forgot froze got gave went grew hung, hanged had heard held hurt kept knew laid led learnt left let lay lit lost made meant met paid put read rang rose ran said saw sought sold sent felt fought found flown forbidden forgotten frozen got given gone grown hung, hanged had heard held hurt kept known laid led learnt left let lain lit lost made meant met paid put read rung risen run said seen sought sold sent 25 set show shut sink sit sleep speak spend stand strike sweep swell swim swing take teach tear tell think throw understand write set showed shut sank sat slept spoke spent stood struck swept swelled swam swung took taught tore told thought threw understood wrote set shown shut sunk sat slept spoken spent stood struck swept swollen swum swung taken taught torn told thought thrown understood written Спряжение глагола (действительный залог) Continuous be + V-ing Время Indefinite Present I ask He ask We ask I am asking He is asking We are asking Past I asked He asked We asked Future I will ask I was asking He was asking We are asking I will be 26 Perfect have + Participle II I have asked He has asked We have asked I had asked He had asked We had asked I will have Perfect Continuous have + been + V-ing I have been asking He has been asking We have been asking I had been asking He had been asking We had been asking I will have been He will ask We will ask Futurein-the Past I would ask He would ask We would ask asking He will be asking We will be asking I would be asking He would be asking We should be asking asked He will have asked We will have asked I would have asked He would have asked We would have asked asking He will have been asking We will have been asking I would have been asking He would have been asking We would have been asking Спряжение глагола (страдательный залог) Время Indefinite Present I am asked He is asked We are asked Past I was asked He was asked We were asked Future I will be asked He will be asked We will be asked Futurein-the Past I would be asked He would be asked We would be Continuous be + V-ing I am being asked He is being asked We are being asked I was being asked He was being asked We are being asked - - Perfect have + Participle II I have been asked He has been asked We have been asked I had been asked He had been asked We had been asked I will have been asked He will have been asked We will have been asked I would have been asked He would have been asked We should have Perfect Continuous have + been + V-ing - - - 27 asked been asked Модальные глаголы Модальный глагол can мочь, уметь (в Past Indefinite - could) may можно, может быть (в Past Indefinite - might) в отрицательных предложениях - нельзя must должен, обязан (в Past Indefinite - must) в отрицательных предложениях - нельзя 28 Употребление Выражает возможность или способность совершать действия: I can swim. - Я умею плавать. He cannot (can't) swim. - Он не умеет плавать. Can you come tomorrow? - Вы можете прийти завтра? Выражает разрешение (в отрицательных предложениях - запрет) на совершение действия: May I come in? - Можно войти? Yes, you may. - Да, можно. No, you mustn't. - Нет, нельзя. You may not do it. - Вам нельзя этого делать. Выражает необходимость, обязательность совершения действия: You must do it. - Вы должны это сделать. Must I go to the navigating bridge? Должен ли я пойти на капитанский мостик? Yes, you must. - Да, должны. No, you needn't. - Нет, не нужно. You mustn't go to the port today. - Вам нельзя сегодня идти в порт. Предлоги Предлоги at, in, on в выражениях, связанных со временем at at 5 o'clock в пять часов at midnight в полночь at dinner в обед in in the evening вечером in September в сентябре in 1979 в 1979 г. at Easter на Пасху at this time в это время at weekend на выходных in summer летом in the 20th century в двадцатом веке in three hours через три часа on on Monday в понедельник on May 1st первого мая on Christmas Day в рождественский день Предлоги at, in, on в выражениях, обозначающих место at at the theatre в театре in in Odessa в Одессе at the Maritime College в мореходном училище at Deribasovskaya Street, 8 на Дерибасовской, д. 8 at the desk за партой in Ukraine в Украине on on Deribasovskaya Street на улице Дерибасовской on the wall на стене in the pocket в кармане on deck на палубе in the cabin в каюте on the table на столе 29 Грамматические конструкции Оборот there is/are Для выражения наличия или отсутствия в определенном месте какогонибудь лица или предмета употребляется оборот there is/are, имеющий значений «имеется, есть, находится». В предложении с оборотом there is/are существительное, существительное, следующее за глаголом to be в единственном числе, употребляется с неопределенным артиклем (a, an), существительное во множественном числе – без артикля. Предложение с оборотом there is/are следует переводить, начиная с обстоятельства места. There is a map on the wall. – На стене карта. There are twenty sailors in the mess-room. – В столовой находится двадцать моряков. Если в конструкции there is/are есть перечисление предметов, то глагол to be согласуется с первым из указанных предметов. There is a boatswain and three sailors on the deck. There are three sailors and boatswain on the deck. В вопросительных предложениях с оборотом there is/are глагол to be ставится на первое место. Is there a map on the wall? – На стене есть карта? Are there many sailors on board? – На борту много моряков? Существует два варианта выражения отрицания с оборотом there is/are: 1. К глаголу to be добавляется частица not. There isn’t any map on the wall. – На стене нет (никаких) карт. 2. Употребляется отрицание no. В этом случае артикль перед существительным опускается, а глагол употребляется в утвердительной форме. There is no map on the wall. – На стене нет карты. There are no maps on the wall. – На стене нет карт. Оборот to be going to Конструкция to be going to + инфинитив (неопределенная форма) глагола употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем и переводится глаголами «собираться», «намереваться». I am going to ask you some questions. – Я намерен(а) задать вам несколько вопросов. What are you going to do tomorrow? – Что ты собираешься делать завтра? 30 We are not going to stay here for a long time. – Мы не собираемся оставаться здесь надолго. Время вставить рисунки ("Essential English for Sailors", стр. 22, 23) 31 ЧАСТЬ 2 ТЕКСТЫ My biography My name is Andrey Ivanov. I was born in 1980 in Odessa. My father is a doctor, he works at a hospital. My mother is a teacher, she works at school. I've got a sister (brother). She (he) is younger (elder) than me. At the age of seven I went to school. I did well at school. I was good at physics, mathematics and English. We had a very good nautical club at our school and I attended classes there. My training in the club did me a lot of good. When I finished the school my father advised me to become a seaman. I followed his advice, passed the entrance examinations and entered the Odessa Maritime College. I graduated from Odessa Maritime College in 2001 and started working as a motorman on the m/v "Maxim Gorky". I have been working there for three years. I got married last year. My wife is a student. She studies at the department of law of Odessa National University. Моя биография Меня зовут Андрей Иванов. Я родился в 1980 г. в Одессе. Мой отец - врач, он работает в больнице. Моя мать - учительница, она работает в школе. У меня есть сестра (брат). Она (он) младше (старше) меня. В семь лет я пошел в школу. Я хорошо учился в школе. Мне хорошо давались физика, математика и английский язык. В нашей школе был очень хороший морской клуб, занятия которого я посещал. Тренировка в клубе принесла мне большую пользу. Когда я закончил школу, мой отец посоветовал мне стать моряком. Я послушал его совета, сдал вступительные экзамены и поступил в одесское мореходное училище. Я закончил одесское мореходное училище в 2001 году и начал работать мотористом на теплоходе "Максим Горький". Я работаю на нем три года. В прошлом году я женился. Моя жена - студентка. Она учится на юридическом факультете Одесского Национального Университета. 32 Ship's Architecture The main part of a ship is the hull. This is the area between the main deck, the sides - the starboard side and the port side - and the bottom. It is made up of frames covered with plating, the keel joints them altogether. The hull is divided up into a number of watertight compartments by decks and bulkheads. Bulkheads are vertical steel walls going across the ship and along side. Decks divide the hull horizontally. Those dividing up cargo space are known as "tween decks". The hull contains the engine room, cargo space and a number of tanks. In dry cargo ships the cargo space is divided into holds, in liquid cargo ships it is divided into tanks. At the fore end of the hull there are the forepeak tanks and at the after end there are the afterpeak tanks. They are used for fresh water and water ballast. The space between the holds and the bottom of the hull contains double bottom tanks. These are used for water ballast and fuel. All permanent housing above the main deck is known as superstructure. For a traditional dry cargo ship main superstructure consisting navigational bridge and a funnel is placed on the midships, above the main deck. For modern ships the engine room and the main superstructure are situated at the after end of the ship to leave more space to load cargo. In tankers, between the engine room and the cargo hold there is a cofferdam, which protects inflammable cargoes from fire. At the fore end there is a forecastle, where different mooring and anchoring equipment is mounted. Устройство судна Главная часть судна - корпус. Это пространство между верхней палубой, бортами - правым и левым - и днищем. Он состоит из шпангоутов, покрытых обшивкой, киль соединяет их между собой. Корпус разделен на водонепроницаемые отсеки палубами и переборками. Переборки - это вертикальные стальные стенки, идущие поперек судна и вдоль бортов. Палубы делят корпус по горизонтали. Те, которые разделяют грузовое пространство называются "твиндеки". Корпус включает машинное отделение, грузовое пространство и некоторое количество танков. На сухогрузах грузовое пространство разделяется на трюмы, на танкерах оно разделяется на танки. В носовой части корпуса находятся форпиковые танки, в кормовой части находятся ахтерпиковые танки. Они используются для пресной воды и водяного балласта. Пространство между трюмами и днищем корпуса включает танки двойного дна. Они используются для водяного балласта и топлива. 33 Все постоянные сооружения над верхней палубой называются надстройками. На традиционных сухогрузах главная надстройка, состоящая из капитанского мостика и дымовой трубы, расположена посередине судна, над верхней палубой. На современных судах машинное отделение и главная надстройка находятся в кормовой части судна, чтобы оставить больше места для погрузки груза. На танкерах между машинным отделением и грузовым трюмом находится коффердам, который защищает легко воспламеняющиеся грузы от пожара. В носовой части находится бак, где установлено различное швартовное и якорное оборудование. Displacement Usually a ship's weight is expressed as displacement. There are different displacements for different types of ship and conditions. For merchant ships: Load displacement. The weight of water displaced when ship is loaded to her marks with cargo, stores, fresh water, fuel, water ballast, crew, passengers and baggage. Light displacement (light weight). This is the weight of the hull of a ship and her machinery and spare parts, with water in her boilers and condensers to working level plus lubricating oil and cooling water. Водоизмещение Обычно вес судна выражается в водоизмещении. Существуют различные водоизмещения для различных типов судов и условий. Для торговых судов: Водоизмещение в грузу. Вес воды, вытесняемой, когда судно загружено по грузовую марку грузом, запасами, пресной водой, топливом, водяным балластом, командой, пассажирами и багажом. Водоизмещение порожнем. Вес корпуса судна и его машинного оборудования и запасных частей, с рабочим уровнем воды в котлах и холодильниках плюс смазочное масло и охлаждающая вода. The Load Line To prevent overloading, a load line is assigned to every merchant ship. This is the official mark which a cargo vessel is not allowed to submerge by loading an excess of cargo. These marks are situated on each side amidships. Lines of this mark show normal water levels when floating on fresh or salt water and in various seasons. Thus, a ship's draft can differ from the smallest - WNA (Winter, North Atlantic) to the largest - TF (Tropical Fresh 34 Waters). A line passing through the centre of the disc indicates Summer load line in salt water. Actual freeboard, which means the vessel's height above the water, is the distance between upper edge of the deck line and the waterline. It must be registered in the Official Log on every occasion a vessel proceeds to sea. The ship must be so loaded that at no time during her voyage must the appropriate line be submerged. Only for timber carriers deeper loading is permitted in certain cases. Грузовая марка Для предотвращения перегрузки каждому торговому судну назначена грузовая марка. Это официальная отметка, которую грузовому судну не разрешается погружать под воду, загружая излишек груза. Эти отметки находятся посередине каждого борта. Линии этой марки показывают нормальные уровни воды при плавании в пресной или соленой воде в различное время года. Таким образом, осадка судна может варьировать от самой меньшей - WNA (Зима, Северная Атлантика) до самой большей - TF (Тропические пресные воды). Линия, проходящая через центр диска указывает летнюю грузовую марку в соленой воде. Надводный борт, который означает высоту судна над водой, это расстояние между верхним краем линии палубы и ватерлинией. Он должен отмечаться в официальном журнале каждый раз, когда судно выходит в море. Судно должно быть загружено таким образом, чтобы ни в какой момент рейса соответствующая линия не погружалась под воду. Только для лесовозов в определенных случаях позволяется более глубокая загрузка. The Ship’s Crew There is a lot of complex equipment on board modern ships so it is necessary to have skilled crews to operate the ships. Usually there are at least two departments on cargo ship: the deck department and the engine department. The deck department includes navigators, radio-officers, a boatswain, sailors and a doctor. We call navigators according to their rank on board ship: the Master (Captain), the Chief Officer (First Mate), the Second Officer (Second Mate), the Third Officer (Third Mate), the Fourth Officer (Fourth Mate). 35 The Master is responsible for the ship, her cargo and the crew. He must be an experienced navigator. The Chief Officer is the Master’s main assistant and the head of the Deck Department. He must be always ready to replace the Master and perform his duties. All the navigators must keep watch on the navigating bridge. Radio officers keep watch in the radio-room and are responsible for radio-communication. A Boatswain and sailors must keep the ship’s hull, holds and tackle in good condition. Ship's ratings constantly do cleaning, painting and repair work under the supervision of the Boatswain. The Boatswain and the Carpenter are directly responsible to the Chief Officer. The Boatswain sees that his orders and order of other deck officers are carried out by the crew. He is a man with a lot of knowledge and practical experience in seamanship. The Carpenter is usually a qualified shipwright. His regular duty is to sound the tanks and bilges to check the depth of liquids in them. The Engine Department consists of the Chief Engineer, the Second, Third and Fourth Engineers, some motormen and two or three electricians. They keep watch in the engine-room and must maintain and repair its equipment. Only well-qualified sailors can perform their duties properly. Экипаж судна На борту современных судов имеется много сложного оборудования, поэтому для управления судном необходимы хорошо подготовленные экипажи. Обычно на грузовом судне имеется как минимум две службы: служба эксплуатации и служба технической эксплуатации. Служба эксплуатации включает судоводителей, радиооператоров, боцмана, матросов и врача. Судоводители называются в соответствии со званием: капитана, старший помощник капитана, второй помощник, третий помощник, четвертый помощник. Капитан отвечает за судно, его груз и экипаж. Он должен быть опытным судоводителем. Старпом - главный помощник капитана и начальник службы эксплуатации. Он должен всегда быть готов заменить капитана и исполнять его обязанности. Все судоводители должны нести вахту на капитанском мостике. Радиооператоры несут вахту в радиорубке и отвечают за радиосвязь. 36 Боцман и матросы должны поддерживать корпус, трюмы и такелаж судна в хорошем состоянии. Лица рядового состава судна постоянно выполняют работы по очистке, покраске и ремонту под надзором боцмана. Боцман и плотник непосредственно подчиняются старшему помощнику. Боцман следит, чтобы его команды и команды других лиц командного состава службы эксплуатации выполнялись экипажем. Он обладает большими знаниями и практическим опытом в морской практике. Плотник, как правило, квалифицированный судостроитель. Его профессиональная обязанность - делать промеры в танках и льялах, чтобы проверить уровень жидкости в них. Служба технической эксплуатации состоит из старшего механика, второго, третьего и четвертого механиков, нескольких мотористов и двух или трех электриков. Они несут вахту в машинном отделении и должны обслуживать и ремонтировать его оборудование. Только высококвалифицированные моряки могут исполнять свои обязанности должным образом. The Fitter The Fitter is responsible to the Second Engineer. He assists the engine room watchkeepers or UMS duty engineers, in particular with regard to the maintenance of the plant. The Fitter maintains all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under supervision of an engineer officer. The Fitter also performs any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer. Старший моторист Старший моторист подчиняется второму механику. Он помогает вахтенным в машинном отделении или механикам безвахтенного машинного отделения, особенно в том, что касается технического обслуживания главной силовой установки. Старший моторист осуществляет техническое обслуживание всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и др. в соответствии с инструкциями и под контролем механика. Старший моторист также выполняет любые другие обязанности, возложенные на него старшим механиком и вторым механиком. The Motorman The Motorman is responsible to the Second Engineer. He assists the engine room watchkeepers or UMS duty engineers, in particular with regard to 37 the maintenance of the plant. He assists in the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed by an Engineer Officer. The Motorman is responsible for general cleaning and performs housekeeping duties in engine room as instructed by an Engineer Officer. He also performs any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer. Моторист Моторист подчиняется второму механику. Он помогает вахтенным в машинном отделении или механикам безвахтенного машинного отделения, особенно в том, что касается технического обслуживания главной силовой установки. Он принимает участие в техническом обслуживаним всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и др. в соответствии с инструкциями механика. Моторист отвечает за уборку и осуществляет прочие хозяйственные работы в машинном отделении в соответствии с инструкциями механика. Он также выполняет любые другие обязанности, возложенные на него старшим механиком и вторым механиком. Holds and hatches Each dry cargo ship has four or five holds of different capacity. The holds have bilges which facilitate the flow of water which may condense on metal plating and bulkheads. Hold pumps pump out the water collected in the bilges. The double bottom is covered with a removable wooden flooring. Cargo battens are fitted to the inner edges of the frames. These wooden sheathings protect cargo from damage by moisture, which may collect on the side of the ship. Each hold has a hatchway, a rectangular opening in the ship's deck, surrounded by a coaming. When cargo work is over, it's necessary to cover hatches. This should be done with special covering systems. Quick operating hatch covers permit the opening and closing of covers in as little time as two minutes per hatch. Трюмы и люки На каждом сухогрузе имеется четыре или пять трюмов различной вместимости. В трюмах есть льяла, которые обеспечивают сток воды, которая может конденсироваться на металлической обшивке и переборках. Трюмные насосы откачивают воду, собравшуюся в льялах. 38 Двойное дно покрыто съемным деревянным настилом. Рыбинсы прикреплены к внутренним сторонам шпангоутов. Эти деревянные покрытия защищают груз от влаги, которая может собираться на борту судна. В каждом трюме есть люк - прямоугольное отверстие в палубе судна, окруженное комингсом. Когда грузовые работы закончены, необходимо закрыть люки. Это делается при помощи особых систем. Быстродействующие крышки люков позволяют открывать и закрывать люки за такое короткое время, как две минуты на люк. Before Loading On board ship the Cargo Officer is responsible for the safe and efficient handling and stowage of cargo. He should ensure proper preparation of the holds before loading and he supervises during the time the ship is receiving or delivering the cargo. The stevedore should inspect cargo space before the beginning of cargo work. The holds and other compartments must be clean, dry and well aired. Cargo battens must be in good condition, scuppers - clear, bilges - free and clean. When preparing for loading bulk cargo, special attention must be given to prevent its shifting. Shifting boards should be at least 2 inches thick, made of good timber and securely fitted at bulkheads. Перед загрузкой На борту судна грузовой помощник капитана отвечает за безопасную и эффективную погрузку и штивку груза. Он должен обеспечить должную подготовку трюмов перед погрузкой, и он наблюдает, когда судно принимает или выгружает груз. Стивидор должен проверить грузовое пространство перед началом грузовых работ. Трюмы и другие отсеки должны быть чистыми, сухими и хорошо вентилируемыми. Рыбинсы должны быть в хорошем состоянии, шпигаты - чистыми, льяла - свободными и чистыми. При подготовке к погрузке насыпного груза необходимо уделить особое внимание предотвращению перешвартовки. Шифтинг-бордсы должны быть не менее 2 дюймов в толщину, сделаны из хорошего дерева и надежно прикреплены к переборкам. Stowage Stowage is the placing cargoes in the ship's hold and on her deck. Correct stowage must ensure the following: 39 1. Protection of the cargo from damage and loss during cargo work or during the voyage. 2. Economy of cargo space that increases the vessel's capacity. 3. Optimum convenience of loading and unloading in every port of call. A plan showing the disposition of cargoes throughout the ship is called the cargo plan. It makes the loading of cargo pieces in the holds easier. It should be drawn up carefully. When loading in more than one port, a different colour should be used to indicate the cargo for each port. Штивка Штивка - это размещение грузов в трюме и на палубе судна. Правильная штивка должна обеспечивать следующее: 1. Защиту груза от повреждения и потери во время грузовых работ или рейса. 2. Экономию грузового пространства, что увеличивает грузовместимость судна. 3. Наиболее удобную загрузку и разгрузку в каждом порту захода. План, показывающий расположение грузов на судне называется грузовой план (каргоплан). Он упрощает загрузку частей груза в трюмы. Он должен быть тщательно составлен. Если загрузка проходит более чем в одном порту, нужно использовать разные цвета для грузов из каждого порта. Navigational watch If the ship is at sea I keep watch on the navigating bridge. We have the following navigational equipment on the bridge: radar, GPS receiver, VHF, gyro and magnetic compasses, course recorder, echo sounder, log. We have many binoculars and a sextant on the bridge. We also have a satellite station on the bridge. I keep one watch a day from 16.00 hrs to 20.00 hrs. During my watch I stand at the helm. If necessary I turn the helm to port or to starboard (to the left or to the right). I steer a steady course. I execute the wheel orders of the master or the officer of the watch. If necessary I take bearings of landmarks. I also hoist flags or shapes in the day time and switch on the lights at night. I also look out for dangers. The ship is under way. I am on the bridge now. I am keeping watch. I am standing at the helm. I am steering the ship. 40 The ship is steady on course 230 degrees. I am keeping the course. The master is standing near me. The officer of the watch is standing at the radar. I am looking ahead. There is an on-coming vessel on my starboard. The master is lookin at her through the binoculars. Ходовая навигационная вахта Если судно в море, я несу вахту на капитанском мостике. На мостике имеется следующее навигационное оборудование: радар, приемник глобальной системы определения места судов, УКВ, гиро-компасы и магнитные компасы, курсограф, эхолот, лаг. На мостике имеется много биноклей и секстант. Также на мостике есть спутниковая станция. Я несу одну вахту в день с 16.00 до 20.00. В течение вахты я стою у руля. Если необходимо, я поворачиваю руль влево или вправо. Я удерживаю судно на курсе. Я выполняю команды, подаваемые на руль капитаном или вахтенным офицером. Если необходимо, я беру пеленги береговых знаков. Я также поднимаю флаги или фигуры в дневное время и включаю огни ночью. Я также наблюдаю за опасностью. Судно на ходу. Я нахожусь на мостике. Я несу вахту. Я стою у руля. Я веду судно. Судно идет по курсу 230 градусов. Я удерживаю судно на курсе. Капитан стоит рядом со мной. Вахтенный офицер стоит за радаром. Я смотрю вперед. По правому борту встречное судно. Капитан смотрит на него в бинокль. Gangway watch When the ship is in the port the watchman usually keeps watch at the gangway. He meets all the visitors and, if necessary, asks them to produce proper identification. He says, "Your identification, please". If he has any problems he must report them to the officer of the watch. He must lock all the doors leading to the superstructure and, if necessary, to store-rooms aft. He must keep the gangway area clean. He must inspect the aft mooring lines at regular intervals. And, of course, he must answer all the phone calls. In this case he says, "Hello, this is the m/v "A". I have kept gangway watch several times. 41 Вахта у трапа Когда судно находится в порту, обычно вахтенный несет вахту у трапа. Он встречает всех посетителей и, если необходимо, просит их предъявить надлежащее удостоверение личности. Он говорит: "Ваше удостоверение, пожалуйста". Если возникают какие-либо проблемы, он должен доложить о них вахтенному офицеру. Он должен закрывать все двери, ведущие к надстройке, и, если необходимо, к кладовым на корме. Он должен поддерживать чистоту в районе трапа. Он должен проверять кормовые швартовы через равные промежутки времени. И, конечно, он должен отвечать на все телефонные звонки. В этом случае он говорит: "Алло, это теплоход "А". Я несколько раз нес вахту у трапа. At the gangway A: How do you do! I am a watchman. Can I help you? B: I am a surveyor. I must check if the holds are ready for loading. Call Chief Officer, please. A: Just a minute. I'll call him up. A: Chief, a surveyor is here to check if the holds are ready for loading. A: Chief Officer will be here in a minute. B: Thank you У трапа А: Здравствуйте! Я - вахтенный. Чем могу вам помочь? В: Я сюрвейер. Я должен проверить, готовы ли трюмы к погрузке. Позовите, пожалуйста, старшего помощника. А: Минутку! Я ему позвоню. А: Старший помощник, пришел сюрвейер, чтобы проверить, готовы ли трюмы к погрузке. А: Старший помощник будет здесь через минуту. В: Спасибо. 42 My working day I am a sailor. My working day on the ship is long and hard. I get up at 6.30. Then I go to the crew's mess-room to have breakfast. After breakfast I work on deck. I scrub down the deck and wash it. If necessary I lubricate the deck equipment with lub oil. But my main job on deck is painting. Before painting I clean and wash the deck equipment to remove all salt, dirt and oil. Then I remove loose paint with a scraper and any heavy rust with a chipping hammer. And then I apply one or more coats of paint. I use primer paints and enamel for painting. The boatswain supplies me with paint, buckets and brushes, which he takes from the paint locker. At 11 o'clock I have lunch. After lunch I keep watch on the bridge. After watch I have dinner. Then I go to rest in my cabin. I go to bed at 22.30. Мой рабочий день Я - матрос. Мой рабочий день на судне длинный и тяжелый. Я встаю в 6.30. Затем я иду позавтракать в столовую команды. После завтрака я работаю на палубе. Я драю и мою палубу. Если необходимо, я смазываю палубное оборудование смазочным маслом. Но моя главная работа на палубе - окраска. Перед окраской я чищу и мою палубное оборудование, чтобы удалить, соль, грязь и масло. Затем я удаляю облупившуюся краску шабером и сильную ржавчину молотком для удаления ржавчины. Затем я наношу один или более слой краски. Боцман снабжает меня краской, ведрами и кистями, которые он берет в малярной. В 11 часов я обедаю. После обеда я несу вахту на мостике. После вахты я ужинаю. Затем я иду отдыхать в свою каюту. Я ложусь спать в 22.30. Painting Boatswain: You must start painting the ship's board. Chip off the rust with a chipping hammer. Then take one can with black paint and one can with white paint and start painting. Sailor: Must I start painting from the bow to the stern? Boatswain: 43 Yes, you must. By the way, the paint is very thick and you must use the thinner. You can take the thinner, the paint and the paint-rollers in the paint locker. Sailor: How many coats must I apply? Boatswain: You must apply two coats of paint. Окраска Боцман: Вы должны начать красить борт судна. Отбейте ржавчину молотком. Затем возьмите одну канистру черной краски и одну канистру белой краски и начинайте красить. Матрос: Я должен начать красить от носа к корме? Боцман: Да. Между прочим, краска очень густая, вы должны будете использовать растворитель. Вы можете взять растворитель, краску и роликовые кисти в малярной. Матрос: Сколько слоев краски нужно накладывать? Боцман: Два слоя. Engineering Watch I am a motorman. I keep engineering watch in engine room. I take over the watch at 4 A.M. and turn over the watch at 8 A.M. I have a lot of duties. I must drain settled water from service tanks, drain off water starting-air bottles and keep bilges clean. I must check all mechanisms and systems during my watch. According to the schedule I turn over and test in operation different machinery under the supervision of Engineer Officer. I am also responsible for housekeeping in engine room. Вахта в машинном отделении Я – моторист. Я несу вахту в машинном отделении. Я принимаю вахту в 4 часа утра и передаю вахту в 8 часов. 44 У меня много обязанностей. Я должен спускать отстой из рабочих баков, продувать баллоны спускового воздуха и следить за осушением льял. Я должен проверять все механизмы и системы на протяжении своей вахты. В соотвествии с графиком я проворачиваю и проверяю в работы различные механизмы под контролем механика. Я также несу ответственность за хозяйственные работы в машинном отделении. Dangerous Situations When two vessels approach one another, a dangerous situation can occur. This happens most frequently in narrow channels and fairways or under bad weather and sea conditions. Development of the situation can produce dangerous proximity and growing risk of collision. To avoid collision every navigator should be aware of and operate according to the "International Regulations for Preventing Collisions at Sea". All seamen on the bridges of approaching ships must be sure that their counterparts act in accordance with the same "Regulations" and that their actions are right and well coordinated. Опасные ситуации Когда два судна приближаются друг к другу, может возникнуть опасная ситуация. Чаще всего это происходит в узких каналах и фарватерах или при плохих погодных условиях и состоянии моря. Развитие ситуации может привести к опасному сближению и растущему риску столкновения. Чтобы избежать столкновения каждый судоводитель должен быть знаком и действовать в соответствии с "Международными правилами по предотвращению столкновений судов". Все моряки на мостиках приближающихся судов должны быть уверены, что противная сторона действует в соответствии с теми же "Правилами", и что их действия правильны и хорошо скоординированы. Actions to Avoid Collision Any action taken to avoid collision should be positive, timely and in accordance with good seamanship. Any alteration in the course or speed of your ship should be large enough to be clearly seen from another vessel observing visually or by radar. A sequence of small one-by-one changes must be avoided. It's also better to avoid crossing ahead of another vessel. If 45 one or two vessels keeps out of the way, another should keep her course and speed. She may however take actions to avoid collision. Действия для предотвращения столкновения Любые действия, предпринимаемые для избежания столкновения, должны быть точными, своевременными и находиться в соответствии с хорошей морской практикой. Любое изменение курса или скорости вашего судна должно быть достаточно большим, чтобы это было ясно видно с другого судна при визуальном наблюдении или при помощи радара. Необходимо избегать последовательных мелких изменений. Также лучше избегать пересечения курса другого судна по носу. Если одно или два судна уступают дорогу, другое должно придерживать прежнего курса и скорости. Однако, оно может предпринимать действия для избежания столкновения. Fire Prevention and Fire Fighting Fire aboard ship is a danger, which should be constantly guarded against. Everybody on board ship must remember that a fire prevented is better than a fire occurring. Some very simple rules are useful to prevent fire in your accommodation: 1. Keep compartment clean and ventilated. 2. Carefully maintain gas and fuel installation. 3. Maintain electrical equipment in perfect order. Don't overload current network with additional heaters, lamps. 4. Cigarette ends thrown overboard may be blow back aboard or onto another vessel and produce fire. 5. Smoking in bunk before retiring is dangerous because a cigarette falling into the bed clothes can cause fire in your cabin or smoke poisoning. To be prepared for fire keep fire fighting equipment in good order. Put extinguishers in a proper place easy to reach in case of emergency. Пожарная охрана и пожаротушение Пожар на борту - опасность, против которой необходимо постоянно предпринимать предупредительные меры. Каждый на борту судна должен помнить, что предотвращенный пожар лучше, чем случившийся. Несколько очень простых правил будут полезны для предотвращения пожара в вашей каюте: 1. Поддерживайте чистоту в помещении и проветривайте его. 46 2. Осторожно обращайтесь с газовыми и топливными устройствами. 3. Содержите электрическое оборудование в хорошем состоянии. Не перегружайте электросеть дополнительными обогревателями, лампами. 4. Окурки, выброшенные за борт могут быть сдуты ветром на борт вашего или другого судна и вызвать пожар. 5. Курение в койке перед сном опасно, потому что сигарета, упавшая на постельное белье может вызвать пожар в вашей каюте или отравление дымом. Чтобы быть готовым к пожару, содержите противопожарный инвентарь в хорошем состоянии. Кладите огнетушители в положенное место, легко доступное в чрезвычайной ситуации. Aid to Vessels in Distress State authorities give assistance when a ship or aircraft is in distress off their coasts. Coastal radio stations keep a continuous watch on the distress radio wave. When a radio distress signal is received by a coast radio station, it is transmitted to ships at sea and different authorities ashore are immediately informed. The coastguard divisions are responsible for providing search and rescue measures for all vessels in distress up to 1000 miles from the shore. They also co-ordinate the activity of all the units operating together - lifeboats, aircrafts, helicopters and vessels at high sea. The air force and navy also render great assistance. Помощь судам, терпящим бедствие Государственные власти оказывают помощь, когда судно или самолет терпят бедствие вблизи их берегов. Береговые радиостанции несут постоянное дежурство на частоте сигнала бедствия. Когда береговые радиостанции получают сигнал бедствия, они передают его судам, находящимся в море, и немедленно информируют различные органы власти на берегу. Подразделения береговой охраны отвечают за принятие мер по поиску и спасанию всех судов, терпящих бедствие до 1000 миль от берега. Они также координируют деятельность всех участников, действующих совместно, - спасательных шлюпок, самолетов, вертолетов и судов в открытом море. Воздушные войска и военный флот также оказывают значительную помощь. 47 Ship’s alarms Судовые тревоги General emergency alarm Alarm signal: seven (7) short blasts (or more) and one (1) long blast on ship's whistle and continuous sounding of ship's general ALARM. When General Alarm sounds it does not necessarily means to Abandon Ship. At the general emergency alarm the sailor must: 1. close the watertight doors, leading to the superstructure and other compartments; 2. get ready the life-boats for launching; .3 get ready the life-saving equipment. If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances. The crew on watch must remain in their positions on signal for Emergency Drill. Общесудовая тревога Сигнал тревоги: семь (7) коротких (или больше) и один (1) длинный гудок судового горна, сопровождаемые непрерывным звонком общесудовой тревоги Общесудовая тревога не обязательно означает оставление судна. В случае общесудовой тревоги матрос должен: 1. закрыть водонепроницаемые двери, ведущие к надстройке и другим отделениям; 2. подготовить спасательные шлюпки к спуску на воду; 3. подготовить спасательное оборудование; Если матрос I класса является помощником командира аварийной партии, он должен подготовить переносное противопожарное оборудование. Члены экипажа, находящиеся на вахте, при объявлении тревоги должны оставаться на своих местах. Fire alarm Fire signal: groups of rapid rings for a period of 10 seconds on ship's bell and the same on ship's general alarm (electric). Person discovering fire should immediately notify the bridge and fight the fire with available equipment until the Emergency Squad arrives. 48 In case of fire the sailor must: 1. break the glass of the fire-alarm box and press the button; 2. call up the bridge and inform the officer of the watch; 3. close the watertight doors, fire doors; 4. evacuate people if necessary; 5. bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire; 6. bring the hand fire nozzle to the seat of the fire and operate it; 7. put out the fire with an extinguisher. A sailor may also act as a messenger. Immediately upon the fire emergency signal, fire pumps to be started, all watertight doors should be closed, and all fans and blowers to be stopped. Fire hoses to be led immediately out in the affected area as directed. Пожарная тревога Сигнал пожарной тревоги: группы быстрых звонков в течение 10 секунд судовым колоколом и звонком общесудовой тревоги (электрическим). Лицо, обнаружившее пожар, должно немедленно доложить на мостик и бороться с огнем с помощью имеющегося в наличии снаряжения до прибытия аварийной группы. В случае пожара матрос должен: .1 разбить стекло пожарного извещателя и нажать кнопку; 2. связаться с мостиком и известить вахтенного помощника капитана; .3 закрыть водонепроницаемые двери, пожарные двери; .4 эвакуировать людей, если необходимо; .5 принести пожарный лом, пожарный топор, песок и шланги к очагу пожара; .6 принести ручной пожарный ствол к очагу пожара и работать им; .7 потушить пожар огнетушителем. Матрос также может действовать в качестве связного. По сигналу пожарной тревоги немедленно должны быть включены пожарные насосы, закрыты водонепроницаемые двери и остановлены все вентиляторы. Пожарные шланги должны быть немедленно доставлены в район пожара в соответствии с указаниями. Flooding Flooding signal: three long rings on general alarm bells. 49 In case of flooding the sailor must: 1. bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat; 2. stand by the control lanyard; 3. bring and make fast the hogging line; 4. stand by the winch; 5. if necessary, stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner side. Затопление Сигнал затопления: три длинных звонка общесудовой тревоги. В случае затопления матрос должен: 1. пинести пластырь и шкоты и закрепить пластырь; 2. подготовить контрольный штерт; 3. принести и закрепить подкильный конец; 4. подготовить лебедку; .5 если необходимо, заделать пробоину цементным ящиком, песком и жидким стеклом с внутренней стороны. Man overboard Alarm signal: Immediately hail and pass to the bridge "Man overboard". Upon hearing the signal "Man overboard" life rings, buoys must be thrown immediately into the sea, engines must be stopped, and lookout aloft must be sent. Emergency Boat crew consisting of all seamen should immediately clear lee boat for launching. At the "man overboard" alarm the sailor must: 1. screw the drain plug; 2. carry the painters; 3. bring the blankets; 4. release the boat gripe; 5. release the life-boat falls; 6. heave in the painters; 7. launch the life-boat; 8. act as a rower. «Человек за бортом» Сигнал тревоги: Немедленно крикнуть и доложить на мостик "Человек за бортом". 50 По сигналу "Человек за бортом" спасательные круги должны быть немедленно выброшены в море, машины должны быть остановлены и должно вестись наблюдение сверху. Экипаж спасательной шлюпки должен немедленно подготовить ее к спуску с подветренного борта. В случае тревоги «человек за бортом» матрос должен: 1. завинтить шлюпочную пробку; 2. нести фалини; 3. принести одеяла; 4. отдать найтовое крепление шлюпки; 5. отдать шлюпочные тали; 6. выбрать фалини; 7. спустить на воду спасательную шлюпку; 8. действовать в качестве гребца. Boat alarm Signals: Commencing lowering: One(1) short blast on whistle Stop lowering: Two(2) short blasts on whistle At the boat alarm the sailor must: 1. screw the drain plugs; 2. release the boat gripe; 3. get ready the painters; 4. release the forward (aft) life-boat falls; 5. throw the life-rafts overboard; 6. ensure safe embarkation of the life-boats and rafts; .7 act as a helmsman. Шлюпочная тревога Сигналы: Начало спуска: Один (1) короткий гудок судового горна. Прекращение спуска: Два (2) коротких гудка судового горна. В случае шлюпочной тревоги матрос должен: 1. завинтить шлюпочные пробки; 2. отдать найтовое крепление шлюпки; 3. подготовить фалини; 4. отдать носовые (кормовые) шлюпочные тали; 5. сбросить за борт спасательные плоты; 6. обеспечить безопасную посадку в спасательные шлюпки и спасательные плоты; 51 7. действовать в качестве рулевого. Lifeboat Launching Procedure 1. uncover the lifeboat; 2. remove harbour pins; 3. release gripes, keel block fastening, boat davit stoppers; 4. screw the drain plug; 5. release hand-rail 6. lower the embarkation ladder; 7. check the life-boat supplies (fresh water, survival pack, blankets). Спуск спасательной шлюпки 1. расчехлить шлюпку; 2. снять рейки; 3. отдать найтовы, крепление кильблоков, стопоров шлюпбалки 4. закрыть спускную пробку; 5. отдать оградительный леер; 6. вывалить за борт штормтрап; 7. проверить снабжение шлюпки (пресная вода, неприкосновенный запас, одеяла). Communication at Sea Communication at sea is necessary for the efficient and safe running of a ship. It takes place within the ship herself, between the ship and other ships, between the ship and shore stations and sometimes between the ship and aircraft. Communication can be made over different distances. It uses different methods from the simplest visual ones to the most moderns radio technologies. Within the ship an internal telephone system links most of compartments. Orders from the bridge to the engine room are passed by means of the ship's telegraph. Messages can also be given to the ship's crew through a loudspeaker system. Communication over short distances can be made by visual or sound signals. Visual signals can be sent, for example, using flags. Sound signals can be made with the ship's siren, whistle or bell. These are used in fog and other cases when visual signals can't be seen. The number of blasts signifies that the ship is manoeuvring in a certain way. In emergency rockets and flares are used to signal distress. Communication over long distances is made by radio. The Radio Officer is responsible to the Master for the efficient operation and maintenance of 52 the communication equipment on board. Modern merchant ships provided with automatic satellite systems need not Radio Officers and have an Electronics Engineer Officer instead of them. Связь в море Связь в море необходима для эффективного и безопасного управления судном. Она имеет место внутри самого судна, между судном и другими судами, между судном и береговыми станциями и иногда между судном и самолетом. Связь может осуществляться на различном расстоянии. Используются различные методы, от простых визуальных до самых современных радиотехнологий. На самом судне телефонная сеть связывает большинство отсеков между собой. Команды с мостика в машинное отделение передаются через судовой телеграф. Со общения для экипажа могут также передаваться через систему громкоговорителей. Связь на коротком расстоянии может осуществляться визуальными или звуковыми сигналами. Визуальные сигналы могут передаваться, например, при помощи флагов. Звуковые сигналы могут производиться судовой сиреной, гудком или колоколом. Они применяются в тумане и в других случаях, когда визуальные сигналы невозможно увидеть. Определенное количество гудков означает, что судно маневрирует определенным образом. В чрезвычайных ситуациях используются сигнальные и осветительные ракеты, чтобы подать сигнал бедствия. Связь на больших расстояниях осуществляется при помощи радио. Радиооператор отвечает перед капитаном за эффективную эксплуатацию и обслуживание оборудования связи на борту. Современные торговые суда, снабженные автоматическими спутниковыми системами, не нуждаются в радиооператорах, и вместо них держат инженера-электроника. International Code Flags The International Code of Signals (ICS) comprises forty special flags, which enable any vessel and Shore Signal Stations to send and receive messages. The stowage of Code Flags for easy use must be correct. Usually they are stowed in a Flag Locker. This is a wooden box with small square holes in which each Code Flag is stowed separately, with the letter A, B, C, D etc., marked clearly under each compartment. Watchmen can quickly and easily find any flag to compose a message of one, two or three letters. Experienced seamen know the most important signals by heart. 53 ICS signals may be transmitted not only by flags but also by radio, or even by hand semaphore. When transmitting by voice, every letter or figure is called according to the Phonetic Alphabet and Figure Code, to avoid any mistake in the transmitted message. Флаги Международного Свода Международный Свод сигналов включает сорок особых флагов, которые позволяют любому судну и береговым сигнальным станциям посылать и принимать сообщения. Для простоты использования сигнальные флаги необходимо хранить в правильном порядке. Обычно они хранятся в ящике для сигнальных флагов. Он представляет собой деревянную коробку с маленькими квадратными отверстиями, в котором каждый флаг расположен отдельно, с буквами A, B, C, D и т.д., четко обозначенными под каждым отделением. Вахтенные могут быстро и легко найти любой флаг, чтобы составить сообщение из одной, двух или трех букв. Опытные моряки знают самые важные сигналы наизусть. Сигналы МКС могут передаваться не только при помощи флагов, но также и по радио, или даже при помощи ручного семафора. При передаче голосом, каждая буква или цифра называется в соответствии с Фонетическим алфавитом и Цифровым кодом, чтобы избежать каких-либо ошибок в переданном сообщении. 54 Команды - Orders Команды рулевому Wheel orders Ease to five! Finished with the wheel! Hard-a-port! Hard-a-starboard! Keep the buoy on the port (starboard) bow! Midships! Port! Port a bit! Port a little! Port easy! Port five! Starboard! Starboard easy! Starboard fifteen! Steady! Steady as she goes! Steady so! Steer for the buoy! Steer for the leading lights! Steer for the lighthouse! Steer the course! Steer the course one two six! и:з ту файв ф`ынышт ВыЗ Зэ Ви:л ха:д э по:т ха:д э ст`а:бэд ки:п Зэ бой он Зэ по:т (ст`а:бэд) бау м`ыдшыпс по:т по:т э быт по:т э лытл по:т и:зы по:т файв ста:бэд ста:бэд и:зы ста:бэд ф`ыфти:н ст`эды ст`эды эз ши: гоуз ст`эды соу ст`иэ фо: Зэ бой ст`иэ фо: Зэ л`и:дыН лайтс ст`иэ фо: Зэ л`айтх`аус ст`иэ Зэ ко:с ст`иэ Зэ ко:с Ван ту: сыкс Отвести руль до пяти! От руля отойти! Лево на борт! Право на борт! Приведите буй слева (справа) по носу! Прямо руль! Лево руля! Немного лево! Немного лево Лево помалу! 5 лево руля! Право руля! Право помалу! 15 право руля! Одерживай! Так держать! Так держать! Держать на буй! Держать по створу! Держать на маяк! Править по курсу! Править по курсу 126! Швартовы - Lines heaving line mooring line head line stern line breast line forward spring aft spring messenger liner slip rope бросательный швартовый носовой продольный кормовой продольный прижимной носовой шпринг кормовой шпринг проводник дуплинь 55 Команды по швартовке Mooring orders Check the aft spring! чэк Зы а:фт спрыН Check the breast line! чэк Зэ брэст лайн Check the forward spring! чэк Зэ ф`о:Вэд спрыН Have (get) heaving lines ready forward and aft! хЭв (гэт) х`и:выН лайнз р`эди ф`о:Вэд энд а:фт Heave in the aft spring! Heave in the breast spring! Heave in the forward spring! Heave up the gangway (ladder)! Hold on the aft spring! хи:в ын Зы а:фт спрыН хи:в ын Зэ брэст спрыН Hold on the breast line! Hold on the forward spring! Let go fore and aft! Lower the gangway (ladder)! Make fast fore and aft! Make fast the aft spring! хи:в ын Зэ фо:Вэд Вира носовой шпринг! спрыН хи:в ап Зэ г`ЭНВэй Поднять трап! (л`Эдэ) хоулд он Зы а:фт спрыН Задержать кормовой шпринг! хоулд он Зэ брэст лайн Задержать прижимной! хоулд он Зэ ф`о:Вэд Задержать носовой спрыН шпринг! лэт гоу фо: энд а:фт Отдать все швартовы! лэуэ Зэ г`ЭНВэй (л`Эдэ) Спустить трап! Pay away the breast line! Pay away the forward spring! Pay away the head line! мэйк фа:ст фо: энд а:фт мэйк фа:ст Зы а:фт спрыН мэйк фа:ст Зэ брэст лайн мэйк фа:ст Зэ ф`о:Вэд спрыН пэй э`Вэй Зы а:фт спрыН пэй э`Вэй Зэ брэст лайн пэй э`Вэй Зэ ф`о:Вэд спрыН пэй э`Вэй Зэ хэд лайн Pay away the heaving line! Pay away the stern line! пэй э`Вэй Зэ х`и:выН лайн пэй э`Вэй Зэ стѐн лайн Pick up the slack on the aft breast line! пык ап Зэ слЭк он Зы а:фт брэст лайн Make fast the breast line! Make fast the forward spring! Pay away the aft spring! 56 Задержать кормовой шпринг! Задержать прижимной! Задержать носовой шпринг! Приготовить бросательные на носу и корме! Вира кормовой шпринг! Вира прижимной! Так крепить! Закрепить кормовой шпринг! Закрепить прижимной! Закрепить носовой шпринг! Потравить кормовой шпринг! Потравить прижимной! Потравить носовой шпринг! Потравить носовой продольный! Потравить бросательный! Потравить кормовой продольный! Выбрать слабину на кормовом прижимном! Pick up the slack on the head line Pick up the slack on the stern line! Send the aft spring! пык ап Зэ слЭк он Зэ хэд лайн пык ап Зэ слЭк он Зэ стѐн лайн сэнд Зы а:фт спрыН Send the breast line! Send the head line! сэнд Зэ брэст лайн сэнд Зэ хэд лайн Send the heaving line! Send the stern line! сэнд Зэ х`и:выН лайн сэнд Зэ стѐн лайн Ship the fenders! шып Зэ ф`эндэз Single up to the head line! сыНгл ап ту Зэ хэд лайн Slack away the aft spring! слЭк э`Вэй Зы а:фт спрыН Slack away the breast слЭк э`Вэй Зэ брэст line! лайн Slack away the forward слЭк э`Вэй Зэ ф`о:Вэд spring! спрыН Slack away the head line! слЭк э`Вэй Зэ хэд лайн Slack away the heaving line! Slack away the stern line! слЭк э`Вэй Зэ х`и:выН лайн слЭк э`Вэй Зэ стѐн лайн Stand by moorings! стЭнд бай м`уэрыНз Stand by ropes! стЭнд бай роупс Stop heaving head line! стоп х`и:выН хэд лайн Stop heaving stern line! стоп х`и:выН стѐн лайн Take forward spring! тэйк ф`о:Вэд спрыН Take the head line! тэйк Зэ хэд лайн Take the stern line! тэйк Зэ стѐн лайн Take the towing line! тэйк Зэ т`оуыН лайн Unship the fenders! аншып Зэ ф`эндэз Выбрать слабину на носовом продольном! Выбрать слабину на кормовом продольном! Подать кормовой шпринг! Подать прижимной! Подать носовой продольный! Подать бросательный! Подать кормовой продольный! Подложить кранцы! Отдать все, кроме носового продольного! Потравить кормовой шпринг! Потравить прижимной! Потравить носовой шпринг! Потравить носовой продольный! Потравить бросательный! Потравить кормовой продольный! Приготовиться к швартовке! Приготовиться к швартовке! Стоп выбирать носовой продольный! Стоп выбирать кормовой продольный! Принять носовой шпринг! Принять носовой продольный! Принять кормовой продольный! Принять буксирный конец! Убрать кранцы! 57 Команды при постановке на якорь Anchoring orders чэк Зэ кэйбл дысынг`эйдж Зэ В`ындлэс Have (get) both anchors хЭв (гэт) боуС `ЭНкэз ready! р`эды Have (get) the port anchor хЭв (гэт) Зэ по:т `ЭНкэ ready! рэды Have (get) the starboard хЭв (гэт) Зэ ст`а:бэд anchor ready! `ЭНкэ рэды Hold on the cable! хоулд он Зэ кэйбл Keep the cable slackened! ки:п Зэ кэйбл сл`экэнд Check the cable! Disengage the windlass! Let go the port anchor! Let go the starboard anchor! Make fast the cable (chain)! Pay away the cable! Put the windlass in gear! Stand by the port anchor! Stand by the starboard anchor! Задержать якорь-цепь! Разобщить брашпиль! Оба якоря к отдаче приготовить! Приготовить левый якорь к отдаче! Приготовить правый якорь к отдаче! Задержать якорь-цепь! Держать якорь-цепь слабо! лэт гоу Зэ по:т `ЭНкэ Отдать левый якорь! лэт гоу Зэ ст`а:бэд `ЭНкэ Отдать правый якорь! мэйк фа:ст Зэ кэйбл (чэйн) пэй э`Вэй Зэ кэйбл пут Зэ В`ындлэс ын г`иэ стЭнд бай Зэ по:т `ЭНкэ стэнд бай Зэ ст`а:бэд `ЭНкэ Закрепить якорь-цепь! Травить якорь-цепь! Соединить брашпиль! Стоять у левого якоря! Стоять у правого якоря! Команды в машину Engine Orders Dead slow ahead! Dead slow astern! Faster! Finish with the engine! Full speed ahead! Full speed astern! Half ahead! Half astern! Half speed ahead! Half speed astern! Slow ahead! Slow astern! Slow speed ahead! Slow speed astern! Slower! 58 дэд сл`оу эх`эд Самый малый вперед! дэд сл`оу эст`ѐн Самый малый назад! ф`а:стэ Больше ход! ф`ыныш ВыЗ Зы `энджын Машина больше не нужна! фул спи:д эх`эд Полный вперед! фул спи:д эст`ѐн Полный назад! ха:ф эх`эд Средний вперед! ха:ф эст`ѐн Средний назад! ха:ф спи:д эх`эд Средний вперед! ха:ф спи:д эст`ѐн Средний назад! сл`оу эх`эд Малый вперед! сл`оу эст`ѐн Малый назад! сл`оу спи:д эх`эд Малый вперед! сл`оу спи:д эст`ѐн Малый назад! сл`оуэ Меньше ход! Stand by the engine! Stop her! Stop the engine! Try the engine! стЭнд бай Зы `энджын стоп хѐ стоп Зы `энджын трай Зы `энджын Приготовить машину! Стоп! Стоп машина! Опробовать машину! Команды при буксировке Towing Orders Give the heaving line to the tug boat! гив Зэ х`и:выН лайн ту Зэ таг б`оут Pass the heaving line to the tug boat! па:с Зэ х`и:выН лайн ту Зэ таг б`оут гив Зэ т`оу лайн (р`оуп) ту Зэ таг боут па:с Зэ т`оу лайн (р`оуп) ту Зэ таг боут слЭк эВ`эй Зэ т`оу лайн (р`оуп) мэйк фа:ст Зэ т`оу лайн (р`оуп) сыкъ`юэ Зэ т`оу лайн (р`оуп) Зэ т`оу лайн (р`оуп) эф`а:ст Let go the tow line (rope)! лэт гоу Зэ т`оу лайн (р`оуп) Heave away the tow rope! хи:в эВ`эй Зэ т`оу р`оуп Get the ladder ready at гэт Зэ л`Эдэ р`эды эт port (starboard) по:т (ст`а:бэд) Lower the ladder! л`оуэ Зэ л`Эдэ Give the tow line (rope) to the tug boat! Pass the tow line (rope) to the tug boat! Slack away the tow line (rope)! Make fast the tow line (rope)! Secure the tow line (rope)! The tow line (rope) afast! Подать бросательный конец на буксирное судно! Подать бросательный конец на буксирное судно! Подать буксир! Подать буксир! Трави буксир! Закрепить буксир! Закрепить буксир! Буксир закреплен! Отдать буксир! Выбрать буксир! Приготовить трап с левого (правого) борта! Спустить трап! 59 рис. из "Учебника английского языка для моряков" стр. 376 60 рис. из "Учебника английского языка для моряков" стр. 377 61 1 forepeak форпик 2 forecastle бак 3 chain locker цепной ящик 4 forepeak bulkhead форпиковая переборка 5 double-bottom tank танк двойного дна 6 hold трюм 7 transverse bulkhead поперечная переборка 8 double-bottom plating настил двойного дна 9 engine-room машинное отделение 10 boiler-room котельное отделение 11 shaft tunnel туннель гребного вала 12 afterpeak bulkhead ахтерпиковая переборка 13 propulsion installation гребное устройство 14 rudder and steering gear рулевое устройство 15 afterpeak ахтерпик 16 steering gear compartment отделение рулевой машины 17 flagstaff флагшток 18 flag флаг 19 poop ют 20 poop deck палуба юта 21 upper deck верхняя палуба 22 second deck вторая палуба 23 tweendeck твиндек 24 main mast грот-мачта 25 boat gear шлюпочное устройство 26 funnel труба 27 superstructure deck палуба надстройки 28 boat deck шлюпочная палуба 29 navigating bridge deck палуба ходового мостика 30 wheelhouse top настил рулевой рубки 31 midship superstructure средняя надстройка 32 fore mast фок-мачта 33 cargo handling gear грузовое устройство 34 deck house рубка 35 hatch люк 36 anchor gear якорное устройство 62 рис. контейнера у Жуковой (словарь-справочник для моряков, работающих под иностранным флагом) Контейнер Container 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 алюминиевый контейнер головной контейнер грузовой (большегрузный) контейнер изотермический контейнер металлический контейнер рефрижераторный контейнер серийный контейнер стальной контейнер стандартный контейнер Угловой фитинг Левосторонний фитинг Правосторонний фитинг Нижний угловой фитинг Верхний угловой фитинг Отверстия для притока воздуха Крыша Панель крыши Эмблема регистра Боковая петля Водонепроницаемая прокладка Торцовая дверь Двойной запор Запорная штанга Пломба Карман для документов на груз Вилочный проем Боковая стенка Пол Торцовая стенка Несущий нагрузку aluminium container prototype container freight container isotermal container metal container refrigerated container series container steel container standard container corner fitting left-hand fitting right-hand fitting lower corner fitting upper corner fitting air inlet roof roof panel emblem of register lateral hinge stopwater end door door locking gear latch bar, locking rod label, seal Pocket for the carriage of documents fork-lift pocket side wall, lateral wall floor end wall load-bearing framework 63 каркас Верхняя продольная балка roof rail Поперечные балки roof cross members крыши 20 Угловая стойка corner post 21 Дверной проем door opening 22 Поперечные балки bаsе cross -members днища 23 Нижняя продольная балка side rail, bottom rail Нижняя рама lower frame Схема маркировки контейнера Marking scheme 1 Знак владельца и owner's mark and serial number порядковый номер 2 Максимальная масса maximum gross weight in kiloбрутто в килограммах и grammes and in short tons коротких тоннах 3 Масса тары в килограммах tare weight in kilogrammes and in и коротких тоннах short tons 4 Однозначное обозначение A single code letter for external внешних габаритных overall dimensions of the freigh conразмеров tainer контейнера 5 Двузначное обозначение A two digit code number for the типоразмера контейнера type of freight container 6 Символ, означающий, что A character to indicate that it is a это грузовой контейнер freight container общего назначения 7 Страна-владелец, Country of ownership in a code of обозначенная не более чем up to three letters (if required) тремя буквами (если необходимо) 8 Нагрузка при Load in stacking (total) штабелировании (суммарная) 18 19 64 Оглавление 65