Загрузил Arina K.

Практические задания по стилистике (первый иностранный язык)

Автономная некоммерческая организация высшего образования
«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
Форма обучения: заочная
ВЫПОЛНЕНИЕ
ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Стилистика (первый иностранный язык)
Группа
Студент
МОСКВА 2026
Практическое задание №1
Упражнение 1.
Определите стилистическую маркированность следующих синонимов.
Dad - father - sire
Dad — разг., фам. Неформальное, тёплое, семейное обращение. Чаще
используется в непосредственном общении ("Hi, Dad!").
Father — нейтр., книжн. Нейтральное и официальное обозначение
родителя. Употребляется в документах, формальных ситуациях, биологии
("He is the father of three children").
Sire — уст., арх., книжн. Сильно устаревшее слово. Исторически почтительное обращение к монарху ("Your Majesty, Sire"). В современном
языке сохранилось в основном в контексте разведения породистых животных
(о производителе-самце: "the sire of this racehorse").
Chap - man - individual
Chap — разг., брит. Неформальное, часто дружеское обозначение
мужчины ("He's a nice chap"). Имеет оттенок британского английского.
Man — нейтр. Универсальное и стилистически нейтральное слово для
обозначения мужчины или человека вообще.
Individual — книжн., офиц., иногда ирон. Официальное или научное
обозначение отдельного человека, часто в противопоставлении группе ("права
и свободы индивида"). В разговорной речи может звучать сухо, формально
или с оттенком пренебрежения ("a rather strange individual").
Nonsense - absurdity - rot - trash
Nonsense — нейтр., с оттенком эмоц. Наиболее универсальное слово для
обозначения бессмыслицы, чепухи. Может выражать как мягкое недоверие,
так и раздражение ("That's complete nonsense!").
Absurdity — книжн. Акцент
на
логической
несостоятельности,
нелепости. Чаще используется в философском, логическом или формальном
контексте ("the absurdity of the situation").
Rot — разг., брит., эмоц.-оценочное (пренебреж.) Грубоватое, резкое
выражение, распространённое в британском английском. Сильнее, чем
"nonsense" ("Don't talk rot!").
Trash (в
переносном
смысле)
— разг.,
эмоц.-оценочное
(пренебреж.) Буквально "мусор". Используется для уничижительной оценки
идей, разговоров, произведений ("His article is pure trash").
Currency - money - dough
Currency — книжн., офиц., экон. Официальный термин для денежной
системы или вида денег ("foreign currency", "hard currency", "digital currency").
Money — нейтр. Общеупотребительное, всеохватывающее слово для
обозначения денег.
Dough — сленг,
разг. Просторечное, неформальное
слово.
Имеет
оттенок "наличные деньги" и происходит из американского сленга середины
XX века ("He makes a lot of dough").
Упражнение 2.
Проанализируйте случаи употребления метафоры в следующих
отрывках.
1. His voice was a dagger of corroded brass. (Lewis) - развернутая и
осязаемая метафора
2. He was at least seventy, but the dark green eyes danced with intensity and
missed nothing. (Grisham) - олицетворяющая метафора
3. Sunshine, the old clown, rims the room. (Updike) - олицетворяющая и
характеризующая метафора
4. The Senator...was one of the great stones in the Don's power structure...
(Puzo) - архитектурная/строительная метафора
Упражнение 3.
Определите тип отношений между объектами в следующих случаях
употребления метонимии.
I ... came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder
with the Union Jack. (Steinbeck)
Тип отношений: Символ или атрибут вместо целого (предмет-символ
вместо того, что он символизирует). Национальный флаг (яркий символ и
официальный атрибут государства) используется для обозначения самой
страны или её представителей. Перенос идёт с конкретного, видимого
предмета на абстрактное или крупное понятие, которое он представляет.
For several days he took an hour after his work to make inquiry taking with
him some examples ofhis pen and ink. (Dreiser)
Инструмент или материал вместо продукта/результата. Здесь название
орудия труда используется для обозначения произведения, созданного с его
помощью.
He made his way through the perfume and conversation. (I. Shaw)
Комплексная
метонимия
(атрибут
+
действие
вместо
носителей/участников). Оба слова в этом ряду («духи и разговоры»)
метонимически обозначают скопление людей (вероятно, на светском приёме,
вечеринке). Автор использует не прямое обозначение «толпа людей», а яркие,
характерные детали, создающие атмосферу: запах и звуковой фон события.
Упражнение 4.
Объясните пути реализации иронии в следующих примерах.
Last time it was a nice, simple, European-style war. (I. Shaw)
Контекстуальная (ситуационная) ирония через оксюморонное сочетание
слов. Фраза произносится о войне. Само понятие войны по определению не
может быть "милым" (nice) и "простым" (simple).
Mr Vholes is a very respectable man. He has not a large business, but he is a
very respectable man. He is allowed, by the greater attorneys to be a most respectable
man. He never misses a chance in his practice which is a mark of respectibility, he
never takes any pleasure, which is another mark of respectability. His digestion is
impaired which is highly respectable. (Dickens)
Сатирическая ирония через навязчивое повторение (лейтмотив),
ложную логику и гротескные аргументы.
Ключевое слово respectable (почтенный, респектабельный) повторяется
как мантра (8 раз в коротком отрывке!) - анафора. Такое навязчивое
повторение сразу настораживает и вызывает сомнение: если качество истинно
и очевидно, его не нужно так яростно доказывать.
Построение
ложных
причинно-следственных
связей
(ложный
силлогизм): Диккенс выстраивает "доказательства" респектабельности Вулза,
которые на самом деле либо нейтральны, либо прямо отрицательны:
"У него небольшое дело" → В обществе, где ценят успех, это признак
неудачи, а не почтения.
"Ему позволяют быть респектабельным более крупные адвокаты" → Это
не внутреннее качество, а снисходительное признание со стороны,
унизительная милость.
"Он никогда не упускает случая в практике" → Это характеризует его
как алчного, беспринципного стяжателя, а не добродетельного человека.
"Он не получает удовольствий" → Это рисует его бесцветным, унылым
и несчастным существом.
Упражнение 5.
Выделите стилистические средства, основанные на использовании
различных типов лексических значений.
1. The slash of sun on the wall above him slowly knives down, cuts across his
chest, becomes a coin on the floor, and vanishes. (Updike) - метафора (цепочка
метафор) и олицетворение
2. "The business I am in is the coming thing, the wave of the future." (Puzo) развернутая метафора
3. The praise was enthusiastic enough to have delighted any common writer
who earns his living by his pen. (Maugham) – метонимия
4. "Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough
- no more; smart chap that cabman - handled his fives well; but if I'd been your friend
in the green jemmy - damn me - punch his head -, Cod I would - pig's whisper pieman too, - no gammon." This coherent speech was interrupted by the entrance of
the Rochester coachman, to announce that..." (Dickens) – сленг и ирония
5. The road twists more and more wildly in its struggle to gain height and then
without warning sheds its skin of asphalt and worms on in dirt. (Updike) - метафора
(развернутая), олицетворение и лексический повтор в новом значении.
Упражнение 7.
Проанализируйте примеры антономазии, определите дополнительную
информацию, передаваемую данным стилистическим приёмом.
1. There are three doctors in an illness like yours. Dr Rest, Dr Diet and Dr
Fresh air. (Cusack)
Антономазия: Использование нарицательных существительных (Rest,
Diet, Fresh air) в функции собственных имён, с титулом "Doctor".
Дополнительная информация, которую передаёт приём:
Персонификация и повышение статуса. Абстрактные понятия (отдых,
диета, свежий воздух) превращаются в конкретных, уважаемых специалистов
— "докторов". Это мгновенно повышает их значимость в глазах пациента.
Лечение предстаёт не как скучный набор правил, а как консилиум экспертов.
Дидактизм и наглядность. Приём делает совет предельно ясным,
запоминающимся и почти осязаемым. Вместо абстрактного "вам нужно
отдыхать, правильно питаться и бывать на воздухе" мы получаем яркий, почти
сказочный образ трёх мудрых целителей.
Тон речи. Такой способ выражения характерен для убеждающей,
отеческой, дидактической или утешительной речи (врача, старшего
родственника). Он мягкий, но авторитетный, с оттенком народной мудрости.
Антономазия здесь работает как педагогический и психологический приём,
чтобы
заставить
пациента
серьёзно
отнестись
к
простым,
но
фундаментальным вещам.
2. He looked at himself in the glass. Here, then, was a modern Hercules - very
distinct from that unpleasant naked figure with plenty of muscles, brandishing a club.
(Christie)
Антономазия: Использование мифологического собственного имени
Hercules (Геракл) как нарицательного обозначения для сильного, могучего
мужчины. Это пример первого типа антономазии.
Дополнительная информация, которую передаёт приём:
Ирония и самооценка. Герой сравнивает себя с Гераклом, но сразу же
делает уточняющее противопоставление ("very distinct from that unpleasant
naked figure..."). Это создаёт сложный эффект:
С одной стороны, он признаёт в себе силу, мощь, героическое начало
("modern Hercules").
С другой стороны, он отмежёвывается от примитивного, грубого,
антиэстетичного образа мифологического героя. Его сила — "современная",
то есть, вероятно, интеллектуальная, облагороженная цивилизацией, одетая в
костюм.
Характеристика
персонажа.
Этот
приём
мгновенно
рисует
психологический портрет: персонаж самодоволен, он любуется собой в
зеркале. Он не только силён, но и тщеславен, считает себя более утончённым,
чем древние идеалы силы. Он видит себя героем новой формации.
Культурный контекст. Опора на общеизвестный культурный архетип
позволяет автору в одном слове передать огромный пласт ассоциаций (сила,
подвиги, полубожественность), которые тут же подвергаются ироничной
корректировке.
Упражнение 8.
Установите, какие из приведённых ниже определений являются
эпитетами.
1. He doesn't intend ever to see Brewer again, that flower-pot city. (Updike) да
2. It was a friendly-good-bye sort of bow, not a servant's bow. (Puzo) - нет
3. whispered the spinster aunt with true spinster-aunt-like envy. (Dickens) нет
4. He grinds his foot down as if to squash this snake of a road. (Updike) – да
Упражнение 9.
Определите значение и структуру оксюморонов в следующих
предложениях.
1. Huck Finn and Holden Caulfield are Good Bad boys of American literature.
(Vallins)
Значение: Фраза характеризует классических героев, которые с точки
зрения общественных норм и законов — «плохие» (бунтари, лгут, сбегают,
нарушают правила), но с моральной, человеческой или авторской точки зрения
— «хорошие» (искренние, честные с собой, разоблачают лицемерие общества,
сохраняют внутреннюю чистоту). Их «плохость» — лишь внешняя оболочка
для истинной доброты.
Структура: Прилагательное
(Good)
+
Прилагательное
(Bad)
+
Существительное (boys).
2. He behaved pretty lousily to Jan. (Cusack)
Значение: «Довольно-таки скверно / подленько». Оксюморон создаётся
за счёт коллоквиального контраста: наречие pretty в разговорном языке
означает «довольно, весьма» (позитивная или нейтральная степень), а
наречие lousily означает «очень плохо, отвратительно» (крайне негативная
оценка). Получается ироничное усиление негатива через якобы «смягчающее»
слово.
Структура: Наречие степени (pretty) + Наречие образа действия (lousily).
Оксюморон построен на лексическом конфликте значений двух наречий.
3. There were some bookcases of superbly unreadable books. (Waugh)
Значение: «Великолепно нечитаемые книги». Обычно «великолепный»
(superb) подразумевает высшее качество, доставляющее удовольствие. Здесь
это
качество
присваивается
прямо
противоположному
свойству
—
«нечитаемости». Это может означать книги, которые нарочито сложны,
скучны, написаны тяжёлым языком, но при этом, возможно, выглядят дорого
и солидно, занимая место для престижа. Оксюморон передаёт иронию и
сарказм.
Структура: Наречие
(superbly)
+
Прилагательное
(unreadable).
Стандартная для оксюморона структура, где наречие в высшей степени
усиливает прилагательное с противоположным оценочным знаком.
4. It was an open secret that Ray had been ripping his father-in-law off.
(Uhnak)
Значение: «Секрет Полишинеля» — секрет, который известен всем или
очень многим, но формально не афишируется. Понятия «открытый»
(доступный всем) и «секрет» (сокрытый от всех) логически исключают друг
друга, но в сочетании точно описывают распространённую социальную
ситуацию.
Структура: Прилагательное (open) + Существительное (secret). Самый
частотный
и
классический
тип
оксюморона.
Это
устоявшееся
фразеологическое сочетание (узуальный оксюморон).
Упражнение 10.
Разграничьте два типа сопоставления - метафору и сравнение.
1. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as
purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (Fowles) сравнение
2. She stood there up on her toes, poised like a deer to run. (Puzo) - сравнение
3. Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing
which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these
remnants of early instruction. (Leacock) - метафора
4. But no, his goal is the white sun of the south like a great big pillow in the
sky. (Updike) - сравнение
5. The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still
dustywith flour, scowled at his wife. (Puzo) - сравнение
6. Love, free as air, at sight of human ties, Spreads his light wings, and in a
moment flies. (Pope) – сравнение, метафора
Упражнение 17.
Определите
вид
дополнительной
информации,
которую
несут
следующие случаи употребления аллитерации, ономатопеи и граффона.
1.
He ducks into the Ford and in that fusty hot interior starts to murmur,
"Ev, reebody loves the, cha cha cha." (Updike)
Приём: Граффон.
Вид дополнительной информации: Характерологическая.
2.
Then, with an enomous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff,
the train came into the station. (Saxton)
Приём: Ономатопея ("sludge-puff") и аллитерация (повтор [s], [r], [t] в
"shattering rumble...").
Вид дополнительной информации: Изобразительно-звуковая.
3.
"You, lean, long, lanky lath of a lousy bastard!" (O'Casey)
Приём: Аллитерация
Вид
дополнительной
информации:
Эмоционально-оценочная
и
изобразительная.
4.
"Very bad", Clemenza said. "It means an all-out war with the Tattaglia
Family. You gotta stop them at the beginning." (Puzo)
Приём: Граффон ("gotta" вместо "got to") и аллитерация (повтор [b] в
"very bad", [t] в "Tattaglia", "stop them at the beginning").
Вид дополнительной информации:
Граффон: Характерологическая и социальная.
Аллитерация: Смысло-ритмическая.
5. The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.
(Coleridge)
Приём: Аллитерация (повтор [f], [b], [w], а также общий ритмический
рисунок).
Вид дополнительной информации: Изобразительно-ритмическая.
6. "So what're you gonna do, Finn?" Spicer asked without looking". Gimme a
break." (Grisham)
Приём: Граффон ("what're" вместо "what are", "gonna" вместо "going to",
"gimme" вместо "give me").
Вид
дополнительной
информации:
Характерологическая
и
стилистическая.
7. The Italian trio tut-tutted their tongues at me. (Capote)
Приём: Ономатопея ("tut-tutted").
Вид
дополнительной
информации:
Эмоционально-оценочная
и
изобразительная.
Практическое задание №2
Упражнение 1.
Определите стилистическую маркированность следующих синонимов.
To talk - to converse - to chat
To talk — нейтр. Наиболее общее, универсальное и стилистически
нейтральное слово для обозначения процесса устной коммуникации.
To
converse
—
книжн.,
офиц.,
формальное.
Указывает
на
более
содержательный, продолжительный или интеллектуальный разговор. Часто
используется в официальном или литературном контексте.
To chat — разг. Подразумевает неформальный, лёгкий, непринуждённый
разговор, часто на повседневные темы. Содержит коннотацию дружеского
общения.
To leave - to withdraw - to shoot off
To leave — нейтр. Общее слово для обозначения ухода или отъезда.
To withdraw — книжн., офиц. Формальное слово, часто означающее
организованный, церемонный или стратегический уход (например, войск,
делегации, участника из обсуждения). Может также означать "отозвать"
(средства, заявление).
To shoot off — сленг/разг., эмоц.-оценочное. Очень неформальное,
фамильярное выражение, означающее уйти очень быстро, внезапно или
поспешно. Часто используется в живой разговорной речи.
Face - visage - mug - deadpan
Face — нейтр. Нейтральное и основное слово для обозначения лица человека.
Visage — книжн., поэт., часто ирон. Литературное, иногда высокопарное или
ироничное слово для обозначения лица или выражения лица.
Mug — разг., сленг, эмоц.-оценочное (пренебреж. или шутл.) Грубоватое,
просторечное обозначение лица, часто с оттенком нелестной характеристики
("рожа", "морда").
Deadpan — спец., контекстуальное. Это не прямая замена слова "лицо", а
характеристика
выражения
невыразительное.
В
лица:
переносном
неподвижное,
смысле
может
бесстрастное,
использоваться
как
существительное ("он сохранял deadpan").
Silence, please! - Stop talking! - Shut up your trap!
Silence, please! — офиц., формальное. Вежливая, но властная просьба о
тишине,
характерная
для
официальных
лиц,
преподавателей,
председательствующих.
Stop talking! — нейтр., повелительное. Прямая, чёткая и нейтральная команда
прекратить разговор. Может использоваться в разных ситуациях, от строгой
до нейтральной.
Shut up your trap! — сленг/разг., груб., эмоц.-оценочное (вульг.). Грубое,
вульгарное и оскорбительное выражение. "Trap" (букв. "пасть", "ловушка") —
уничижительное сленговое обозначение рта. Выражает крайнее раздражение
и неуважение.
Упражнение 2.
Проанализируйте случаи употребления метафоры в следующих отрывках.
1. He smelled the ever-beautiful smell of coffee imprisoned in the can.
(Steinbeck) - олицетворяющая метафора
2. I met Mac ... on New Year's Eve. He was a breath from home. (J. Reed) концентрированная метафора-идентификация
3. The laugh in her eyes died out. (Spillane) - метафора-олицетворение
4. His real happiness is a ladder from whose top rung he keeps trying to jump
still higher. (Updike) - развёрнутая и парадоксальная концептуальная метафора
5. They walked along, two continents of experience and feeling, unable to
communicate. (Gilbert) - масштабная пространственная метафора
Упражнение 3. Определите тип отношений между объектами в
следующих случаях употребления метонимии.
1. I have only one good quality - overwhelming belief in the brains and hearts of
our nation, our state, our town. (Lewis)
Тип отношений: Орган/часть тела вместо функции или качества, которое оно
символизирует. Это классическая метонимия, основанная на символической и
функциональной смежности
2. The delicatessen owner was a spry and jolly fifty. (Rawson)
Тип отношений: Количественная характеристика (число) вместо явления,
которое она измеряет (возраст). Это метонимия по смежности между мерой и
измеряемым. Мы постоянно говорим "ему тридцать", "ей пятьдесят",
подразумевая "лет". Здесь это использование становится стилистическим
приёмом, который делает описание более лаконичным и акцентирует именно
цифру — ключевую характеристику, вокруг которой строится контраст
3. His mind was alert and people asked him to dinner not for old times' sake, but
because he was worth his salt. (Maugham)
Тип отношений: Конкретный предмет (соль) вместо абстрактной ценности,
которую он исторически представлял. Это историческая/этимологическая
метонимия, устоявшаяся в языке (фразеологизм).
Упражнение 4.
Объясните пути реализации иронии в следующих примерах.
1. "They could have killed you too," he said, his teeth chattering. "If you had
arrived two minutes earlier. Forgive me. Forgive all of us. Dolce Italia. Paradise for
tourists." He laughed eerily. (I. Shaw)
Путь
реализации:
Контекстуальная
(ситуационная)
ирония
через
использование устоявшихся пропагандистских клише, контрастирующих с
реальной ситуацией.
2. Apart from splits based on politics, racial, religious and ethnic backgrounds
and specific personality differences, we're just one cohesive team. (Uhnak)
Путь реализации: Структурная (риторическая) ирония через нагнетание
противопоставлений и использование слова «just»
Упражнение 5.
Выделите стилистические средства, основанные на
использовании различных типов лексических значений.
1. He went about her room, looking at her pictures, her bronzes and clays, asking
after the creator of this, the painter of that, where a third thing came from. (Dreiser)
- Перифраза (перифраз)
2. "Have you at any time been detained in a mental home or similar institution?
If so, give particulars." - "I was at Scone College, Oxford, for two years," said Paul.
The doctor looked up for the first time. - "Don't you dare to make jokes here, my
man," he said, "or I'll have you in the strait-jacket in less than no time." (Waugh) Ирония через буквализацию метонимии
3. After you practice for six months you realize we're nothing but hired guns.
(Grisham) - Метафора
4. Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (Holmes) –
Метонимия
5. Don Corleone nodded. "Revenge is a dish that tastes best when it is cold," he
said. (Puzo) - Развёрнутая метафора, основанная на фразеологизме.
6. Wisdom has reference only to the past. The future remains forever an infinite
field for mistakes. You can't know beforehand. (Lawrence) – Метафора
Упражнение 7.
Проанализируйте примеры антономазии, определите
дополнительную информацию, передаваемую данным стилистическим
приёмом.
1. In the moon-landing year what choice is there for Mr and Mrs Average - the
programme against poverty or the ambitious NASA project? (The Morning Star)
Антономазия: Использование нарицательных описательных оборотов
Mr and Mrs Average вместо перечисления или обобщённого называния
обычных, рядовых граждан.
Дополнительная информация, которую передаёт приём:
Типизация и обобщение. Приём не просто называет граждан, а создаёт
собирательный, статистический образ «среднего», «типичного» представителя
общества. Это не конкретные Джон и Мэри, а абстрактная единица
социологического исследования, лишённая индивидуальных черт.
Критический или ироничный подтекст. Такое обозначение часто
содержит оттенок некоторого снисхождения или критики. «Средний»
(average)
может
подразумевать
«заурядный»,
«не
выделяющийся»,
«конформистский». Автор (или газета The Morning Star, левого толка) может
намекать на пассивность или ограниченность выбора обывателя в системе, где
ресурсы распределяются между социальными программами и гигантскими
технологическими проектами.
Чёткое противопоставление. Антономазия создаёт ясную и наглядную
оппозицию в вопросе: с одной стороны — абстрактные, безликие массы (Mr
and Mrs Average), с другой — конкретные, масштабные государственные
программы. Это усиливает драматизм выбора и подчёркивает дистанцию
между принимающими решения элитами и обычными людьми.
2. The next speaker was a tall gloomy man. Sir So
Антономазия: Использование неопределённых местоимений и нарицательных
слов Something Somebody в качестве замены реального имени и титула
аристократа.
Дополнительная информация, которую передаёт приём:
Пренебрежение и ирония. Это классический пример уничижительной,
пренебрежительной антономазии. Вместо того чтобы с почтением назвать имя
и титул (например, «сэр Джон Уортингтон»), повествователь использует
шаблонные, пустые слова «что-то там» и «кое-кто». Это показывает полное
отсутствие уважения, интереса или даже памяти рассказчика к этому человеку.
Обезличивание и сатира. Аристократ, чей титул (Sir) обычно подчёркивает его
индивидуальность и статус, превращается в безликую, сменную фигуру,
одного из многих. Приём работает как сатирический инструмент: он
высмеивает формальность и пустоту титулов, которые не гарантируют ни
яркой личности, ни интересной речи (мужчина был «угрюмый» - gloomy).
Характеристика повествователя/персонажа. Этот способ именования многое
говорит о самом говорящем/наблюдателе. Он демонстрирует его скептицизм,
цинизм или демократическое пренебрежение к условностям и иерархии.
Персонаж для него — лишь часть скучной обстановки.
Юмористический эффект. Само сочетание «Сэр Что-то Кое-Кто» звучит
абсурдно и комично.
Упражнение 8.
Установите, какие из приведённых ниже определений
являются эпитетами.
1. In the cold, gray, street-washing, milk-delivering, shutters-coming-off-theshops
early morning, the midnight train from Paris arrived in Strasbourg.
(Hemingway) - да
2. Little plump women, toy dogs in the street, candy houses in lemon sunshine.
(Updike) - да
3. Where the devil was heaven? Was it up? Down? There was no up or down in a
finite but expanding universe in which even the vast, burning, dazzling, majestic sun
was in a state of progressive decay that would eventually destroythe earth too.
(Heller) - да
4. It hits Rabbit depressingly that he really wants to be told. Underneath all this
I-know-more-about-it-than-you heresies-of-the-early-Church business he really
wants to be told about it. (Updike) - нет
5. The poodle-cut girl behind the counter is in his Youth Group. (Updike) - нет
Упражнение 9.
Определите значение и структуру оксюморонов в
следующих предложениях.
1. It was an open secret that Ray had been ripping his father-in-law off. (Uhnak)
Значение: «Секрет Полишинеля» — секрет, который известен многим или
всем, но формально не признаётся и не обсуждается открыто.
Структура: Прилагательное (open) + Существительное (secret). Классический,
узуальный (устоявшийся) оксюморон.
2. He opened up a wooden garage. The doors creaked. The garage was full of
nothing. (Chandler)
Значение:
Полное,
абсолютное
отсутствие
чего-либо.
Оксюморон
подчёркивает не просто пустоту, а её тотальный, поразительный характер.
Быть полным (full) можно только чего-то, но не ничего. Это создаёт эффект
гротескной, почти абсурдной пустоты.
Структура: Прилагательное/предикатив (full) + Существительное (nothing).
Оригинальный,
авторский
оксюморон,
основанный
на
логическом
противоречии.
3. Their bitter-sweet union did not last long. (Cronin)
Значение: Отношения, союз или опыт, в котором смешаны и переплетены
противоположные чувства: страдание и радость, боль и удовольствие, горечь
и сладость.
Структура: Прилагательное (bitter) + Прилагательное (sweet), соединённые
дефисом в сложное определение. Классический составной эпитет-оксюморон.
4. Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my
worst friend. (Cary)
Значение:
Здесь
представлены
два
оксюморона,
раскрывающих
парадоксальную суть отношений.
Best enemy: Враг, который, противодействуя, приносит пользу, закаляет,
помогает расти. Враг «наилучшего» качества.
Worst friend: Друг, чья дружба вредна, разрушительна, токсична. Друг
«наихудшего» качества.
Структура:
Прилагательное
Существительное
в
(enemy/friend).
превосходной
Это
степени
оксюмороны,
(best/worst)
+
построенные
на
переосмыслении антонимичной пары friend/enemy через парадоксальную
оценку (best/worst).
Упражнение 10.
Разграничьте два типа сопоставления - метафору и
сравнение.
1. His white shirt seems to crawl, like a cluster of glow-worms in grass. (Updike) сравнение
2. The hedges, flower beds and grasses were as carefully manicured as a movie
star's nails. (Puzo) - сравнение
3. his face is lopsided like a tired baloon. (Updike) - сравнение
4. He had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as
though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wright) сравнение
5. The snow wiped out the town's pretence of being a shelter. The houses were
black specks on a white sheet. (Lewis) - метафора
6. He had to be handled as gingerly as dynamite. (Puzo) - сравнение
Упражнение 11.
Найдите перифразированные части предложения. Определите тип перифраза,
включая эвфемистический.
1. they think we have come by this horse in some dishonest manner. (Dickens)
Перифразированная часть: in some dishonest manner (каким-то нечестным
образом).
Прямое название / значение: Украли, стащили, добыли нечестным путём.
Тип перифраза: Эвфемистический перифраз (разновидность косвенного,
смягчённого выражения).
Объяснение: Персонаж избегает грубого прямого слова «украли» (stole).
Вместо этого он использует смягчённое, обтекаемое выражение, которое,
однако, всем понятно. Этот эвфемизм может отражать как желание говорить
приличнее, так и нежелание напрямую признаваться в неприглядном
поступке, даже в мыслях.
2. Jean nodded without turning and slid between two vermilion coloured buses
so that two drivers simultaneously used the same qualitative word. (Galsworthy)
Перифразированная часть: two drivers simultaneously used the same qualitative
word (два водителя одновременно употребили одно и то же качественное
слово).
Прямое название / значение: Выругались, прокляли, сказали ругательство
(скорее всего, одно и то же бранное слово).
Тип перифраза: Иронический (шутливо-интеллектуальный) эвфемистический
перифраз.
Объяснение: Это блестящий пример интеллектуальной иронии. Вместо того
чтобы написать «выругались» или привести само ругательство, автор
использует
сухой,
псевдо-научный,
филологический
оборот.
Слово
«qualitative» (качественное) здесь иронично, так как речь идёт не о
философской категории, а о грубом, эмоционально окрашенном междометии.
Этот перифраз позволяет избежать вульгарности, сохранить стиль, создать
юмористический эффект и намекнуть на единодушную реакцию водителей.
3. I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
(Fitzgerald)
Перифразированная часть: Вся фраза содержит два перифраза:
that delayed Teutonic migration (то запоздалое тевтонское переселение).
the Great War (Великая война).
Прямое название / значение:
Участие Германии в Первой мировой войне, возможно, её военная экспансия.
«Тевтонское» отсылает к германским народам, «миграция» — ироничное
название для военного вторжения.
Первая мировая война (так её называли до Второй мировой).
Тип перифраза:
Историко-иронический перифраз. Это не прямое название войны, а её
метафорическое осмысление как исторического процесса («миграция»), с
ироничной оценкой («запоздалое») и отсылкой к этническому характеру
(«тевтонское»). Выражает определённое, критическое или фаталистическое
отношение рассказчика к событиям.
Узуальный (общепринятый) исторический перифраз. «Великая война» — это
официальное, устоявшееся перифрастическое название Первой мировой,
которое было в ходу в то время.
4. "I expect you'd like a wash," Mrs Thompson said. "The bathroom's to the right
and the usual offices next to it." (Braine)
Перифразированная часть: the usual offices (обычные службы / кабинеты).
Прямое название / значение: Туалет, уборная.
Тип перифраза: Типичный бытовой эвфемистический перифраз.
Объяснение: Это классический пример эвфемизма, принятого в «приличном»
обществе для обозначения отхожего места. Слово «offices» (букв. «службы»,
«офисы», «должности») здесь намекает на функциональное назначение
помещения, совершенно избегая любых физиологических или неприглядных
ассоциаций. Этот перифраз характеризует миссис Томпсон как человека,
соблюдающего социальные условности и стремящегося к деликатности в
речи.