朝着……的目标迈进 cháozhe... de mùbiāo màijìn двигаться к цели... 具有战略性和长期性 jùyǒu zhànlüèxìng hé chángqīxìng обладать стратегическим и долгосрочным характером 相 互 给 予 战 略 支 持 xiānghù jǐyǔ zhànlüè zhīchí оказывать друг другу стратегическую поддержку 进行密切协调和战略协作 jìnxíng mìqiè xiétiáo hé zhànlüè xiézuò проводить тесную координацию и стратегическое взаимодействие 全面挖掘两国关系发展潜力和动能 quánmiàn wājué liǎng guó guānxì fāzhǎn qiánlì hé dòngnéng всесторонне раскрывать потенциал и движущие силы развития двусторонних отношений 双边贸易额首次超过 1000 亿美元 shuāngbiān màoyì é shǒucì chāoguò 1000 yì měiyuán объём двусторонней торговли впервые превысил 100 млрд долларов США 增幅达 27.1% zēngfú dá 27.1% прирост составил 27,1% 达到前所未有的高水平 dádào qiánsuǒwèiyǒu de gāo shuǐpíng достичь невиданно высокого уровня 完 成 产 业 转 型 和 升 级 wánchéng chǎnyè zhuǎnxíng hé shēngjí завершить трансформацию и модернизацию промышленности 打 赢 脱 贫 攻 坚 战 dǎyíng tuōpín gōngjiān zhàn одержать победу в борьбе с бедностью 发 表 国 情 咨 文 fābiǎo guóqíng zīwén оглашать/опубликовывать послание о положении страны (国情咨文) 绝 对 不 是 威 胁 和 挑 战 juéduì bùshì wēixié hé tiǎozhàn абсолютно не является угрозой и вызовом 难得的机遇和巨大的潜力 nándé de jīyù hé jùdà de qiánlì редкая возможность и огромный потенциал 对……进行垄断 duì... jìnxíng lǒngduàn осуществлять монополию над... 对社会进行操控 duì shèhuì jìnxíng cāokòng осуществлять контроль над обществом 搞霸权主义、贸易保护主义和逆全球化 gǎo bàquán zhǔyì, màoyì bǎohù zhǔyì hé nì quánqiúhuà проводить политику гегемонизма, торгового протекционизма и антиглобализации (идущей против глобализации) 安全威胁持续蔓延 ānquán wēixié chíxù mànyán угрозы безопасности продолжают распространяться 展示负责任大国的形象 zhǎnshì fùzérèn dàguó de xíngxiàng демонстрировать образ ответственной великой державы 为……注入正能量 wèi... zhùrù zhèng néngliàng вливать позитивную энергию в... 离 不 开 两 国 元 首 的 战 略 引 领 lí bù kāi liǎng guó yuánshǒu de zhànlüè yǐnlǐng неотделимо от стратегического руководства глав двух государств Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй опубликовал статью под названием: «Смело нести новую миссию, поддерживая новую эпоху» В июне этого года председатель Си Цзиньпин и президент Путин объявили о повышении отношений между двумя странами до уровня «партнерства всестороннего стратегического сотрудничества новой эпохи». Это означает, что китайско-российские отношения вступили в стадию значительного развития на более высоком уровне, продвигаясь к цели «взаимной помощи, глубокой интеграции, инновационному развитию и всеобъемлющему выигрышу». Укрепление китайско-российских отношений отвечает требованиям времени, является непоколебимым стратегическим выбором обеих сторон и соответствует общим ожиданиям международного сообщества. Новая эпоха придаёт новые значения. Китайско-российские отношения вступают в новую эпоху, открывая новые возможности для развития, их содержание становится более богатым, практичным, стратегическим и долгосрочным. Во-первых, необходимо взаимопомощь, предоставление друг другу более крепкой и эффективной стратегической поддержки, поддержка друг друга в выборе собственного пути развития и защите национальных интересов, обеспечение суверенитета, безопасности и территориальной целостности обеих стран. Во-вторых, необходимо углублённое сотрудничество, тесная координация и стратегическое сотрудничество по вопросам национальных стратегий развития, расширение взаимовыгодного сотрудничества в торговле и инвестициях, содействие сближению народов и взаимному культурному обмену. В-третьих, необходимо открывать новые горизонты и инновации, постоянно обогащая и совершенствуя концепции и механизмы сотрудничества, развивать новые области, проекты и технологии, более полно раскрывая потенциал и 动力 развития двусторонних отношений. В-четвёртых, необходимо стремиться к взаимовыгодным результатам, объединять страны с общими взглядами для защиты международного порядка и системы, основанных на целях и принципах Устава ООН, способствовать созданию нового типа международных отношений на основе взаимного уважения, справедливости и сотрудничества, а также формированию сообщества единой судьбы человечества, способствующего более справедливому и разумному многополярному миру, который принесёт пользу всем народам мира. 3:04 Новая эпоха требует нового развития. В 2018 году объем двусторонней торговли между Китаем и Россией впервые превысил 100 миллиардов долларов США с ростом на 27,1%, что стало самым высоким темпом среди десяти крупнейших торговых партнеров Китая. Это замечательный прогресс, который свидетельствует о том, что экономическое сотрудничество между двумя странами достигло беспрецедентного высокого уровня. В то же время стратегические крупные проекты в таких областях, как энергетика, аэрокосмическая отрасль и инфраструктурное взаимодействие, активно развиваются; сотрудничество в новых сферах, таких как сельское хозяйство, финансы, технологии и электронная коммерция, быстро развивается; а на уровне местного сотрудничества также постепенно достигается глубокая интеграция и полное покрытие. От строительства «Пояса и пути» до взаимодействия с Евразийским экономическим союзом, от «Северного морского пути» до «Цифрового шелкового пути», от разработки Дальнего Востока до освоения Арктики — Китай и Россия постоянно расширяют новые измерения сотрудничества и раскрывают новые потенциалы. В настоящее время двусторонние экономические отношения движутся к более высокой цели в 200 миллиардов долларов. Новая эпоха требует новых прорывов. В настоящее время как Китай, так и Россия сталкиваются с вызовами односторонности и торгового протекционизма на международной арене, а внутри стран — с важными задачами по развитию экономики, улучшению жизни населения и возрождению нации. Китай будет продолжать углублять реформы и открытость, завершать промышленную трансформацию и модернизацию, побеждать в борьбе с бедностью и полностью строить общество среднего достатка, закладывая прочный фундамент для великого возрождения китайской нации к середине этого века. В марте 2018 года президент Путин в своем послании Федеральному Собранию обозначил ряд целей развития России на ближайшие шесть лет. Как сказал президент Путин: «России нужен процветающий и стабильный Китай, а Китаю — сильная и успешная Россия». Это полностью подтверждает то, что развитие и укрепление Китая и России не представляют угрозы или вызова друг для друга, а являются редкой возможностью и огромным потенциалом, а также важным вкладом в мир. Только сопоставив национальные стратегии развития двух стран можно добиться взаимного дополнения преимуществ и достичь синхронного возрождения и совместного развития. 5:26 В условиях новой эпохи перед нами стоят новые ситуации, и необходимо адекватно реагировать на новые угрозы и вызовы. Мировая многополярность, экономическая глобализация, социальная информатизация и культурное разнообразие продолжают углубляться, а тенденция мирного развития становится все более сильной, шаги к изменениям и инновациям продолжают двигаться вперед. В то же время некоторые западные страны осуществляют монополию на интеллектуальные технологии и контролируют информационное общество, активно продвигая гегемонизм, торговый протекционизм и антик глобализацию. Односторонность становится нормой, а буллинг достигает новых высот; такие нетрадиционные угрозы безопасности, как терроризм, кризис беженцев, изменение климата и крупные инфекционные заболевания, продолжают распространяться. На фоне растущей глобальной неопределенности и нестабильности важность концепции «сообщества единой судьбы человечества» становится еще более очевидной. В 2016 году президенты Китая и России подписали «Совместное заявление о укреплении глобальной стратегической стабильности». Прошло три года, и стороны осознали, что текущая международная безопасность сталкивается с серьезными вызовами, решив продолжить углубление стратегического сотрудничества. Президенты двух стран снова подписали «Совместное заявление о укреплении современной глобальной стратегической стабильности». Это важная мера участия Китая и России в глобальной системе управления и поддержания глобальной стратегической стабильности, которая демонстрирует имидж ответственных великих держав и вносит в мир стабильную и стойкую положительную энергию. Достижение значительного развития в китайско-российских отношениях невозможно без стратегического руководства президентов двух стран, без заботы народов обеих стран и без неустанных усилий поколений дипломатов на передовой внешней политики. Китайские дипломаты будут продолжать усердно работать, придерживаясь целей «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией», углубляя содержание двусторонних отношений и внося свой вклад в устойчивое развитие всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией в новую эпоху. Номер 14. Председатели и члены Комитета по дружбе, миру и развитию между Китаем и Россией серьезно реализуют дух указаний руководителей двух стран, верно исполняют цели комитета и вносят важный вклад в укрепление дружбы между народами двух стран, содействие практическому сотрудничеству и укрепление социальной основы всестороннего стратегического партнерства Китая и России. • 主语 (подлежащее): 中俄友好、和平与发展委员会历任主席和委员们 (Председатели и члены Комитета по дружбе, миру и развитию между Китаем и Россией) • 谓语 (сказуемое): 认真贯彻 (серьезно реализовать), 忠实履行 (верно исполнять), 作出了 (сделали) • 补充成分 (дополнительные члены): 两国领导人指示精神 (дух указаний руководителей двух стран), 委员会宗旨 (цели комитета), 为增进两国人民友谊、促进双方务实合作、现固中俄全面战略协作伙伴 关系的社会民间基础 (для укрепления дружбы между народами двух стран, содействия практическому сотрудничеству и укрепления социальной основы всестороннего стратегического партнерства Китая и России. 2. Предложение: На протяжении многих лет работа комитета получила значительную поддержку руководителей двух стран и широкое участие всех слоев общества, комитет почти во всех значимых мероприятиях, связанных с развитием китайско-российских отношений, свидетельствовал о важном процессе перехода стратегического партнерства двух стран к всестороннему стратегическому партнерству и играл главную роль в народной дружбе между Китаем и Россией. Грамматический анализ: • 主语: 委员会的工作 (Работа комитета) • 谓语: 得到 (получила), 参加了 (участвовала), 见证了 (свидетельствовала), 发挥了 (играла) • 补充成分: 两国领导人的大力支持和社会各界广泛参与 (значительная поддержка руководителей двух стран и широкое участие всех слоев общества), 中俄关系发展中所有的重大活动 (все значимые мероприятия в развитии китайско-российских отношений), 两国战略协作伙伴关系发展到全面战略协 作伙伴关系的重要历程 (важный процесс развития стратегического партнерства двух стран до уровня всестороннего стратегического партнерства) 3. В качестве важного участника саммита в Уфе, Китай и Россия во время встречи достигнут какихлибо важных соглашений о сотрудничестве в двустороннем или многостороннем формате, продолжив хорошую динамику сотрудничества, сложившуюся с визита председателя Си Цзиньпина в Россию в мае этого года; это, безусловно, является одним из самых интересных аспектов данной встречи. Грамматический анализ: • 主语: 中俄两国 (Китай и Россия) • 谓语: 将达成 (достигнут), 延续 (продолжить), 落实 (реализовать) • 补充成分: 作为乌法峰会的重要参与者 (в качестве важного участника саммита в Уфе), 会议期间在 双边或者多边框架内 (в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества во время встречи), 今 年 5 月 习 近 平 主 席 访 俄 以 来 形 成 的 两 国 良 好 合 作 势 头 (хорошая динамика сотрудничества, сложившаяся с визита председателя Си Цзиньпина в Россию в мае этого года) 4. Сотрудничество по интеграции строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза легко сказать, но трудно осуществить. С стратегической точки зрения это сотрудничество безусловно способствует тому, чтобы Китай и Россия, включая вовлеченные страны, взаимно использовали свои силы, углубляли региональное сотрудничество, содействовали экономическому и культурному сотрудничеству между странами, что делает реализацию этих двух стратегий полностью соответствующей национальным интересам всех участников, тем самым формируя так называемое «сообщество единой судьбы» и «сообщество интересов». Грамматический анализ: • 主语: 丝绸之路经济带建设与欧亚经济联盟建设的对接合作 (Сотрудничество по интеграции строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза) • 谓语: 说来容易落实难 (легко сказать, трудно осуществить), 有利于 (способствует), 使 (делает) • 补充成分: 从战略层面看 (с стратегической точки зрения), 中俄两国包括所涉及国家相互借力 (Китай и Россия, включая вовлеченные страны, взаимно используют свои силы), 深化区域合作,推动 各 国 之 间 的 经 贸 合 作 和 人 文 合 作 (углубляют региональное сотрудничество, содействуют экономическому и культурному сотрудничеству между странами) Номер 15. Китай и Россия являются постоянными членами Совета Безопасности ООН и обе являются ядерными державами. У Китая и России есть богатая история, яркая культура, обширные территории и трудолюбивый, смелый народ. В международных отношениях как Китай, так и Россия выступают против гегемонизма и поддерживают демократизацию и многополярность международных отношений, имея общую потребность в противодействии гегемонии. Конечно, наше общее противодействие гегемонии не обязательно относится к конкретной стране или направлено против какого-то одного государства; мы противостоим тем, кто борется за гегемонию и практикует гегемонизм. В этом отношении у Китая и России есть общий язык. Тем не менее, отношения между Китаем и Россией как стратегическими партнерами не означают, что в этих отношениях нет проблем — такие проблемы действительно существуют. Я считаю, что важной характеристикой отношений между Китаем и Россией является то, что политические отношения превосходят экономические. В международной политике политические, стратегические, безопасностные и дипломатические отношения относятся к высокому уровню политической категории, тогда как экономические, культурные и социальные отношения являются низким уровнем политической категории. Это означает, что очевидной особенностью является то, что высокие политические отношения между Китаем и Россией находятся на хорошем уровне, тогда как низкие политические отношения требуют укрепления и развития. Конечно, руководители обеих стран уже осознали это и стремятся усилить экономическое сотрудничество, сосредоточившись на крупных проектах и проектах стратегического значения. Что касается стратегического пространства между Китаем и Россией, объективно существует некоторое соперничество, например, в Центральной Азии и Монголии — это была буферная зона между двумя странами в прошлом. В 2013 году председатель Китая Си Цзиньпин предложил развивать Экономический пояс Шелкового пути, который получил поддержку со стороны стран Центральной Азии. В начале Россия проявила сомнение по этому поводу, но сейчас в целом российская позиция стала более понимающей и поддерживающей. Однако до этого Россия также предложила создать Евразийский экономический союз, который также охватывает Центральную Азию. Это означает, что как Евразийский экономический союз, предложенный Россией, так и Экономический пояс Шелкового пути, предложенный Китаем, включают Центральную Азию. Следовательно, между Китаем и Россией в этом вопросе объективно существует определенное соперничество в таких аспектах, как ресурсы, влияние и привлекательность. Ли Синь — профессор Института политических наук и международных отношений Пекинского педагогического университета. Номер 16. 俄中关系稳固而稳定,不受外部影响,拥有巨大内部潜力和广阔发展前景。 现代俄中关系的特点是: · 高度的政治互信; · 高层和较高级别交往频繁,各领域合作机制多样; · 内容丰富且具有战略意义的务实合作; · 牢固的双边关系民意基础,植根于俄中两国人民代代相传的友好传统; · 在国际舞台上紧密有效的协调。 双方在双边关系中遵循以下基本原则: · 相互尊重、平等与信任; · 相互帮助、睦邻友好; · 相互支持、战略协作; · 相互理解、妥协意愿、合作共赢; · 不结盟、不对抗、不针对第三方。 进入新时代,俄中关系获得了更大规模发展的额外机遇。考虑到世界局势的变化,本着两国人民的 共同愿望,致力于在新条件下提升关系活力,俄罗斯和中国宣布,愿致力于发展步入新时代的俄中 全面伙伴关系和战略协作。 此类关系的内容将围绕以下目标和方向形成: · 战略支持与互助:在遵循自身发展道路、维护核心国家利益、保障俄中安全、主权和领土完整等问 题上,提供更加坚定和有力的相互战略支持,并为此确保在相关领域进一步发展信任合作; · 深度融合与亲近:就国家发展战略对接问题进行战略协作与紧密协调,扩大互利贸易、经济和投资 合作,加强俄中两国人民友好联系,促进文化交流互鉴与亲近; · 依托创新方法:持续丰富和完善合作理念与机制,在新领域、新项目及运用新技术方面开展合作, 以最充分地发掘双边关系潜力,并为其未来发展奠定基础; · 普遍受益与互利共赢:进一步与志同道合的国家共同努力,捍卫以联合国宪章宗旨和原则为基础的 世界秩序和国际体系; · 推动建立以相互尊重、公平正义、互利合作为基础的新型国际关系,并基于各国平等参与全球治理、 遵守国际法、确保平等和不可分割的安全、相互尊重和照顾彼此利益、摒弃对抗与冲突,构建人类 命运共同体; · 以集体方式解决全球和地区问题; · 在国际事务中维护正义; · 促进形成更加公正合理的多极化世界秩序; · 开展互利合作,造福世界人民。