Загрузил allap777

Выставка "Модальности": Гендер и искусство

ВЫСТАВКА
“Модальности”
30 марта - 12 апреля 2010 г.
Exhibition
“Modalities”
30 March - 12 April 2010
ВЫСТАВКА
“Модальности”
30 марта - 12 апреля 2010 г.
Куратор проекта: Джамшед Холиков
Менеджер проекта: Фарух Кузиев
Проект осуществлен в рамках
Региональной Программы по
культуреи искусству
Швейцарского Управления
по Развитию и
Сотрудничеству
в сотрудничестве с
Культурным Центром
БАКТРИЯ и
ЮНИФЕМ
Авторы работ:
Абдулло Убайдуллоев
Алексей Румянцев
Вера Карнаухова
Гайрат Усманов
Джамшед Холиков
Мукарама Джураева
Мурод Шарипов
Наргиси Хуршед
Рошанак Остад
Сулаймон и Озар Шарифи
Сурайе Туйчиева
Schweizerische Eidgenossenschaft
Confédération suisse
Умеда Кутфидинова
Confederazione Svizzera
Confederaziun svizra
Swiss Agency for Development and Cooperation SDC
Швейцарское Управление по Развитию и Сотрудничеству SDC
Раёсати Швейтсария оид ба Рушд ва Њамкорї SDC
Координаторы проекта:
Муаттара Баширова, SDC
Наргис Азизова, ЮНИФЕМ
Дизайн: Михаил Романюк
Мнения и точка зрения, выраженные
в публикации, принадлежат только
авторам работ
Project was implemented in
a frame of the SDC Regional Art
and Culture Programme in
cooperation with
the BACTRIA Cultural
Centre and
UNIFEM
Exhibition
“Modalities”
30 March - 12 April 2010
Project curator: Jamshed Kholikov
Project manager: Farukh Kuziev
Authors of the artworks:
Abdullo Ubaidulloev
Aleksey Rumiyantsev
Vera Karnaukhova
Gairat Usmonov
Jamshed Kholikov
Mukharam Juraeva
Murod Sharipov
Nargisi Khurshed
Roshanak Ostad
Sulaiman and Ozar Sharifi
Surayo Tuychieva
Umeda Kutfidinova
Project coordinators:
Mouattara Bashirova, SDC
Nargis Azizova, UNIFEM
Design: Mikhail Romanyuk
Statements of opinions appearing in
the publication are made on the responsibility
of the authors of the artworks alone
Гендер – социальный пол людей, который они приобретают буквально с первых дней жизни – в роддоме
мальчиков и девочек заворачивают в кулечки разного цвета, в детстве мальчики играют в «войнушку» и мечтают стать пожарными, когда как девочки играют в мам и домики (с кукольным хозяйством), и мечтают стать
медсестрами, швеями и невестами.
В более взрослом возрасте социальный опыт продолжает делить мужчин и женщин, что оказывает решающую роль на статус и положение мужчин и женщин в обществе.
Данная ситуация в постсоветской Центральной Азии осложняется религиозными и социальными предрассудками, а также недостатком внимания и применениям знаний всех аспектов данной проблемы, и так называемого,
«гендерного воспитания». В результате получается, что гендерная проблема - это проблема исключительно
женщин, и они остаются с ней наедине.
Заимствованное из лингвистики понятие «модальности», означающее во всех языках долженствование, было
переосмыслено художниками в их работах, охватывающих разнообразные жанры современного искусства,
объединенные одной целью – представить широкой общественности различные аспекты гендерной проблемы и привлечь внимание к различным ее проявлениям, а самое главное, с помощью искусства разобраться,
справедливо ли распределены модальные глаголы между «М и Ж сущностями».
”Гендер является пересекающейся темой во всех пяти ключевых сферах сотрудничества Швейцарской программы развития в Центральной Азии. И я счастлив, что мы дали возможность таджикским художникам отразить гендерные вопросы с помощью различных приемов современного искусства, таких как, например,
фото-арт, видео-арт, инсталляция и смешанные технологии, и представить плоды своей интенсивной работы
сегодня на выставке «Модальность»”, - отметил в своей приветственной речи Рудольф Шох, Глава Швейцарского Офиса по Сотрудничеству в Таджикистане
Проект «Модальности» был осуществлен Культурным Центром «Бактрия» при поддержке Швейцарского Офиса по Сотрудничеству в Таджикистане и Фондом ООН для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). Данная
выставка направлена также на привлечение внимания к глобальной кампании – СКАЖИ НЕТ – СООБЩА, инициированной Генеральным Секретарем ООН для укрепления усилий по предотвращению насилия в отношении
женщин во всем мире.
“Я имею честь сегодня представлять здесь Организацию Объединенных Наций для того, чтобы отметить не
только начало выставки, но и вклад таджикских художников, ознакомление с их взглядами и позициями в отношении различных аспектов жизнедеятельности, отношений и перспектив развития самой страны и женщин и
мужчин Таджикистана в отдельности. Я верю, что выставка поможет нам увидеть мужчин и женщин в качестве
партнеров, строящих свои отношения на принципах взаимного уважения, доверия и обязательств” – отметил
в своем вступительном обращении г-н Майкл Джонс, Постоянный координатор ООН в Таджикистане. Он пригласил участников “выразить приверженность целям выставки и глобальной кампании Генерального секретаря
ООН для того, чтобы способствовать равному и справедливому развитию в рамках семьи и общества в целом”.
Gender – social sex of people, obtained at the very beginning of their lives – in delivery rooms boys and
girls are wrapped into tissues of different colours, when they are small, boys are encouraged to play
'Soldiers' and dream of becoming firemen whereas girls are supposed to play 'moms' and create their
small houses with toy household, and dream of becoming nurses, seamstresses and brides. When they
are older, social experience further segregates them into men and women, into breadwinners and hearth
keepers which plays a decisive role in men’s and women's obtaining statuses and a societal positions.
This situation is aggravated in post-Soviet Central Asia by religious and social prejudices as well as lack
of knowledge of all aspects of this problem as well as by lack of «gender education». As a result, public
believes that gender is an exclusively women’s problem and they have to face it all alone.
The term «Modalities» borrowed from linguistics, meaning necessity and must, was reinterpreted by artists
into artworks of various contemporary arts, united by a single goal – to raise awareness among public on
various aspects of gender issue and attract attention to its various manifestations, as well as, by means of
arts, to find out how fairly different modal verbs were cast between «Male and Female Natures».
“Gender is a cross-cutting theme for all five core domains of the Swiss development program in Central
Asia. And I’m happy that we enabled Tajik artists to reflect on gender issue through the different contemporary art approaches like photo-art, video-art, installation and works in mixed technologies, and present the
results of their intensive work today at the exhibition “Modalities”, noted Rudolf Schoch, Country Director
of the Swiss Cooperation Office in Tajikistan in his welcome address.
Exhibition “MODALITIES” was initiated and financed by the Swiss Cooperation Office in Tajikistan and
UNIFEM. Organization and curatorial work of the exhibition had been provided by Bactria Cultural Centre.
The exhibition was also aimed at attracting attention to the global campaign SAY NO – UNiTE, initiated by
UN Secretary General to strengthen efforts to prevent violence against women worldwide.
“I am honored to be here today representing the United Nations to mark not only a good start for the exhibition but also contribution made by Tajik artists to attract attention and express their position in regard of
different aspects of daily life, relations and development perspectives of the country itself and Tajik men
and women separately. I believe that the exhibition will help all us to see men and women as partners in
a relationship built on mutual respect, trust, comfort and commitment”, - said Mr. Michael Jones, UN Resident Coordinator in Tajikistan, in his statement. He invited participants “ to make a commitment to the
objectives of the exhibition and the UN SG campaign in order to make a positive influence to equal and fair
development within families and the society”
Семья
(инсталляция)
Вера Карнаухова, Умеда Кутфудинова
У каждого из нас есть своё ощущение семьи.
У кого-то семья ассоциируется с домом, у кого-то - с семейным автомобилем, даже трусы иногда могут быть «семейными». Простые тапки - это
олицетворение семьи, домашнего уюта, тепла и благополучия. Три Тапка
размером с человека - символ полноценной семьи.
Family
(installation)
Vera Karnaukhova,Umeda Kutfudinova
Different people have different interpretation of a family. For some it is associated with home, for others with a family car or dressing gown. Ordinary house
slippers – is an embodiment of a family, home comfort, safety and wellbeing.
Three Slippers of man-like size - is a symbol of a complete family.
Рошанак Остад
Без названия (фото серия)
Традиции наполнены прекрасными образами и ярко раскрашенными легендами, вышивкой и узорами, создаваемыми женщинами. Но они не должны
становиться тюрьмой. Женщины обязаны чувствовать себя свободными,
освобожденными от навязанных условностей и прошлого.
Женщина - это не драгоценное украшение, не декоративная сущность, призванная для того, чтобы сделать нашу жизнь красивее.
Roshanak Ostad
No Names ( a series of photos)
Customs and traditions are filled with vivid images and beautiful legends, embroidery and patterns created by women. But these traditions must not limit their
boundaries and deprive them of their choice. Women must be free and relieved
from imposed rules and the past.
Woman is neither a precious jewelry nor an ornamental object designed to decorate homes and make our life more beautiful.
Моя радуга
(смешанная техника)
Мухарам Джураева
Внутренний мир каждой женщины ярок и прекрасен. Он разукрашен всеми цветами радуги. Потому женщины и стремятся ко
всему красивому и ценят красоту. Они стремятся поделиться свой
красотой с миром и сделать его лучше. Но для большинства из
них мир оказывается серым квадратом полным одиночества и
печали. И потому моя женщина, яркая и красивая на фоне этого
серого квадрата выглядит столь трагично.
My Rainbow
(mixed technique)
Mukharam Juraeva
The inner world of every woman is vivid and beautiful. It is multicolored like in fairy tales. That is why all women yearn for charms and
beauties of the world. They want to heal the world with that beauty
and make it better place for everybody. But for the most of them their
dream-like rainbow world suddenly breaks to peaces turning into a
grey square of solitude and sorrow. On the gloomy background of the
square that beautiful and charming girl looks so tragic.
Черный квадрат
(фото)
Джамшед Холиков
Построенная на контрасте композиция уродливой, но цветной стены с
маленьким квадратным окошком, в котором виден красивый, но чернобелый речной пейзаж, показывает мир женщины маленьким и тесным, а
всё, что за его пределами видится цветным и завлекающим. Но ей ничего
больше не остается, как только продолжать эту «стирку» длиною в жизнь.
Black Square
(photo)
Jamshed Kholikov
The composition reflected on an ugly background of the colored wall with a
small cut out square window overlooking a beautiful black-and-white riverscape portrays the world of the woman as small and restricted but vivid and
enticing beyond its frames. Deprived of any possible choice, she has nothing
more left but continue her life-long wash.
Утраченная тайна
(коллаж, компьютерная графика)
Сулайман и Озар Шарифи
Данная работа в прямом и переносном
смысле основывается на величайшем шедевре Леонардо да Винчи “Мона Лиза”.
Авторы не будут пересказывать сюжет картины, о нем было и будет рассказано, написано, спето множество раз. Авторы хотят обратить внимание на фон картины, где изображен первозданный пейзаж. То есть основа для будущего Джоконды, там должны,
появится красивые деревья вдоль дороги, ведущей в блистательный дворец Жизни.…
Но в нашем случае будущее перекрыто бельевыми веревками, а настоящее отягощено бесконечными родами…
Lost Mistery
(collage, computer graphics)
Sulaiman and Ozar Sharifi
This work is an imitation based on the greatest masterpiece of Leonardo da Vinci “Mona
Liza». The authors do not intend to render a well-known subject-matter of the picture to the
viewers. What is meant is a background of the picture which depicts a primordial landscape.
The original landscape is the expected embodiment of Gioconda’s light future with beautiful tree-lined streets leading to a magnificent palace of Life…But in our case her future is
crossed with clotheslines and the present is burdened with endless childbirths...
Меня мать
родила
для любви
I am
born
for love
(гобелен)
Вера Карнаухова,
Умеда Кутфидинова
(tapestry)
Vera Karnaukhova
Umeda Kutfidinova
Каждая женщина рождена для
любви, для того, чтобы быть
любимой. Любовь заложена в
каждой женщина как программа на всю жизнь, как особый
заряд. Каждая женщина в душе
немного ангел, ибо несет в себе
любовь и мир. Как и все ангелы,
женщина хочет быть свободной
и лететь к небесам, к вершинам
гор. Однако неустроенность
быта, хлопоты и тяжесть жизни
цепко держат ее за ноги.
Every woman is born for love and
to be loved. Each woman is programmed for life-long love. Every
woman is angel-like and plants
the seeds of love and peace. Like
all other angels she wants to be
free and fly high into the sky and
mountain tops. But the miseries
of her hackneyed existence daily
cares and difficulties of life drag
her down.
Дверь
(фото-диптих)
Гайрат Усмонов
В современном обществе под гнетом общественных религиозных предрассудков женщина все чаще оказывается заключенной в доме. Стены становятся все выше, а двери все
крепче. Наступает момент, когда стены смыкаются в вершины, а перед дверью вырастает
пропасть и женщине некуда деваться. Ей уже не выбраться из мира, созданного для того,
чтобы заключить его в себе на веки.
The Door
(photo-diptych)
Gairat Usmonov
In contemporary society as the result of culture-imposed religious prejudices a woman is more
often confined inside her home. Its walls are growing higher and the doors get stronger. But
there comes a moment when the walls turn into a solitary prison and the only way out lays
through an abyss of torments. All her attempts to escape from the world shaped to imprison her
for eternity are in vain. There is no way out anymore.
Равенство культур
(инсталляция, коллаж)
Вера Карнаухова
Сегодня различные культуры навязывают сообществам искусственно созданные
стереотипы и модели общества, в которых лидирующие и определяющие роли
всегда остаются за мужчинами. «Равенство культур» - это манифест гендерного
равенства, которое должно существовать во всех сообществах, вне зависимости
от религии или общего уровня развития и образования. Равноправие должно
быть главным атрибутом современного общества.
Equality of Cultures
(installation, collage)
Vera Karnaukhova
Today various cultures impose their artificial stereotypes and patterns of life on communities where the leadership and decision always belong to the men. “Equality of
Cultures” – is a declaration of gender equality, which must exist in all communities
regardless of religion and level of education. Equality of rights must be an inalienable
attribute of the modern society.
Искусство женского рода
(видео)
Сурае Туйчиева
«Женщин-художниц в Таджикистане меньше, нежели мастеров мужчин.
Эта ситуация отчетливо проецируется в современном искусстве. Однако, как и прежде, женщина остается душой эпохи в независимости от того создает ли ее образ мужчина или же она сама заявляет о себе,
своих идеях и стремлениях. У нее немало тем, за которые редко берется мужчина. Ему приходится признать ее талант, особенно чувствовать цвет и изящество деталей. Но сегодня она ставит уже другие задачи,
пытаясь выйти за ограничительные рамки сложившихся стереотипов. И вы найдете больше идей, отваги и
смелости в их произведениях».
(Туйчиева Сурайё – независимый художник, куратор)
«Искусство женского рода» неожиданно выводит зрителя в другое пространство, материализуется и становится зримой на экране в образе молодой девушки, которая накладывает на лицо макияж. Тем самым, как
бы утверждая, что новый день принесет новые надежды и стремления».
(Мухарам Комилова – независимый журналист)
Feminine Art
(video)
Surayo Tuychieva
Women-painters are fewer in number than men-painters. This phenomenon is clearly demonstrated in modern art.
As before a woman, however, has always been the heart of any epoch regardless of her drawn images and the announcement of her personal ideas and aspirations. She creates the things which are beyond the men’s understanding
and abilities. He is reluctant to admit her talents especially to feel her gamut of colors and elegance of details.
But today she defines another goals trying to break away from chains of formed stereotypes. And her works are
full of new ideas and courage. Spatial (Surayo Tuychieva – independent painter, curator)
“Feminine Art” suddenly drives a spectator into a different dimension, materializes on TV screens in the form of a
young girl who puts make-up on her face thereby stating that a new day will come with new hopes and aspirations
(Mukharam Komilova – independent journalist)
М/Ж
(фото)
Джамшед Холиков
Это ироничное отображение
образа мужчины и женщины
в обозначении общественного
туалета. Интересно, что
как в рамках одного знака
объединились текст и
изображение.
M/W
(photo)
Jamshed Kholikov
This is an ironical image of Men’s
and Women’s distinction signs
usually used for public WCs. It
is curious the way the text and
image merged within the frames
of one sign.
Женщина в
парандже
(инсталляция)
Алексей Румянцев
Это классическая женщина таджичка, пытающаяся отдать дань традициям, но неизбежное влияние других культур проявляется в том, что
паранджа ее соткана из гламурных
образов.
A Woman in
Yashmak
(installation)
Aleksey Rumiyantsev
This is a classic Tajik woman trying to
pay tribute to traditions but inevitable
influence of other cultures imprints on
her yashmak in glamour images.
Тадж кунг фу
(графика, цифровая печать)
Алексей Румянцев
Лет 20 назад, молодые люди изучали восточные
единоборства по фото распечаткам, на которых давались различные приемы и техники карате, дзюдо и
т.п. Но сегодня им нужно совсем другое. Важность для
них обрели другие вещи. Нужно как можно быстрее
научиться делать ремонт и строить, обращаться с различными инструментами. Это вымышленное учебное
пособие изобличает, тем не менее, серьезные проблемы – проблемы трудовой миграции, отрывающую
отцов, мужей и братьев от своих семей, оставляя там
преимущественно женщин, детей и стариков.
Tajik kun-fu
(graphics, digital printout)
Алексей Румянцев
About 20 years back young people mastered oriental
fighting skills from printed pictures with different tactics
and techniques of karate, judo and the like. But today
they switched their attention to quite different things. In
the soonest and best possible way their must learn and
acquire the skills of a versatile builder with the ability
to work with all kinds of tools. This tutorial aid raises up
serious problems – the problems of labor migration that
deprive fathers, husbands and brothers from their families leaving to the mercy of fate mainly women, children
and elderly people.
Первомай
(инсталляция)
Алексей Румянцев
Каждый Первомай мы, советские дети, ходили на демонстрацию трудящихся,
мы несли цветные шарики и флажки. Тем контрастнее выглядит подросток
сегодня, он вынужден зарабатывать, торгуя цветными пакетами.
1st of May
(installation)
Aleksey Rumiyantsev
Every 1st of May soviet people celebrated
the Labor Day marching along the street of
their country. We like all soviet children also
carried colored air-balloons and little flags
that day. But in contrast to them nowadays
teenager marches around markets only to
sell colored plastic bags to make a living.
Добро пожаловать в Эдем (фото серия)
Джамшед Холиков
На востоке с браком связаны самые радужные планы и мечты. Девушки мечтают о том, что, покинув строгих
родителей, они, наконец, вздохнут свободно, будут наслаждаться любовью и благополучием долгие годы. Все
будет также красиво и весело как на собственной свадьбе. Однако чаще мечты невесты приводят её в клетку
или на балкон, откуда бывшая невеста наблюдает как новые мечтательницы-невесты идут по ее стопам.
Welcome to Eden (a series of photos)
Jamshed Kholikov
In the Oriental cultures a marriage is associated with the most optimistic expectations and fulfilment of one’s cherished dreams. As soon as girls leave their strict parents after their marriage they dream of being loved passionately
and family wellbeing that they think would last for eternity. They imagine their life to be as beautiful and pompous as
on the first day of their wedding ceremony – flowers, sweet music, jolly dancing and singing. But very often the path
of dreams is horny and ends in a cage or a balcony from which the bride bitterly watches future young dreamersbrides going through her experience. Blinded by love they do not imagine what their fate has in store for them.
Нафас (видео)
Джамшед Холиков
Как известно сакральный танец, или медитативный хороводный танец, является достаточно широким феноменом, включающим в себя многие древние танцы различных культур: доисторические танцы, танцы Древней
Греции, Балкан, Македонии, танцы народов Востока.
Следует отличать народный и сакральный танец. Последний всегда носит характер поклонения или сообщения с чем-то высшим, попыткой наладить контакт со своим глубинным Я, ответить на вопросы «Кто Я? Для чего
я здесь?...»
Таджикский танец имеет древнюю историю и берет свое начало в древнейших арийских сакральных ритуалах поклонения силам природы, древнейшим богам. Такой танец нес в себе некий глубинный смысл
свободы и отрешенности от окружающей реальности. Сегодняшние танцы не имеют сакральной подоплеки, но для многих женщин танец – это единственная возможность почувствовать себя свободной от
житейской неустроенности и гнета архаичных традиций.
Breathing (video)
Jamshed Kholikov
It is commonly known that a sacral dance or meditative round
dances is a wide-spread phenomenon comprising of ancient
dances of various cultures such as prehistorically dances, Ancient Greece dances, Balkans, Macedonia and other dances
of the East. Folk dances should be distinguished from sacral dances. The latter is characterized as for worshiping or
means of communication with an outside world and an attempt to contact one’s second self and find the answer to
“Who am I? Why am I here…?”
The history of Tajik dance goes back to the most ancient Arian sacral rituals of worshiping the powers of nature and gods.
Such a dance conveys an underlying meaning of freedom and
deviation from external reality. Present day dances do not
contain any latent sacral rituals, but for many women a dance
is an only opportunity to escape from gloomy banalities of
everyday life and archaistic cultural constrains.
Мольба
Obsecration
(малая скульптура)
Абдулло Убайдуллоев
(small sculpture)
Abdullo Ubaidulloev
Потерянное благополучие
(инсталляция)
Мухарам Джураева, Наргиси Хуршед
The lost wellbeing
(installation)
Mukharam Juraeva, Nargisi Khurshed
На востоке традиционный дастархан
всегда был символом благополучия.
Вне зависимости от того, богата семья
или бедна, дастархан всегда должен быть
полным для того, чтобы показать благополучие
в семье или, по крайней мере, создать
видимость благополучия. Дастархан
в инсталляции показывает
«потерянное благополучие»
семьи неполноценной,
семьи, в которой
страдают.
In the East,
dastarkhan has
always been a symbol
of wellbeing. Irrespective
of the family’s wealth or indigence,
the dastarkhan must always be full food to show
sufficiency of the family, or at least to create a false
impression of surplus in the eyes of the guests.
The installation of dastarkhan represents
“the lost wellbeing” unhappy family
Женщины лидеры
(композиция из серии плакатов)
Сулайман и Озар Шарифи
Каждый год, каждый месяц, каждый день Стихия наносит удар, унося жизни людей и нанося
огромный ущерб. Общество должно быть готовым к стихийным бедствиям. Люди должны
обучаться тому, как вести себя во время землетрясений, наводнений, оползней, пожаров.
Как известно семья ячейка общества и роль женщины в семье огромна. Но в наших условиях авторитет женщины недостаточно высок, а в сельской местности он крайне низок. Необходимо внушать ей, что она должна быть лидером в этой борьбе, и объяснять мужчинам,
что это нормально, ведь женщина чаще бывает дома и почти всегда с детьми.
Woman-leaders
(composition from a series of posters)
Sulaimon and Ozar Sharifi
Every year, every month and day natural disasters take the lives of many people and cause great
damage. Society must be prepared to handle these natural cataclysms. People should get more
acquainted with necessary safety measures to survive during earthquakes, floods, landslides, fires.
It is known that a family is a core of society and the role of woman in it is undoubtedly great.
But under our conditions the status of woman leaves much to be desired and not to mention the
countryside where the situation is much worse. It would be fair to tell her to be a leader in this
fight and clarify to the men to put up with it, because the greatest part of her time she stays at
home and brings up her children.
Художник должен все уметь
(видео)
Вера Карнаухова, Умеда Кутфидинова
Каждый раз перед предстоящими выставками художник встречается с различными трудностями: то боязнь не успеть закончить работу, то надо думать о хлебе насущном, как
остаться на ногах после бессонной ночи и быть «огурчиком» на следующий день.
В результате он становится универсальной машиной, своего рода кухонным «комбайном» со всевозможными функциями. Одним словом он должен быть исследователем,
творцом, и мастером на все руки.
The painter should be handy with everything
(video)
Vera Karnaukhova,Umeda Kutfidinova
Every time before forthcoming exhibitions a painter confronts different physical and emotional obstacles: a fear of failure to complete his work in time, family budget, how to keep on his feet after a
sleepless night and look as fresh as a daisy next day.
As the result of it he turns into a versatile machine like a kitchen unit with multifunctional tasks. In
other words he has to be skilled in everything.
Ошибка
Mistake
(видео)
Мурод Шарипов
(video)
Murod Sharipov
Данная работа посвящена
крайне актуальной проблеме
современного Таджикистана – проблеме трудовой миграции. Молодые люди стремятся заработать деньги на достойную жизнь, на машину на свадьбу и покидают родные места, свои
семьи, своих любимых лишь для того, чтобы
вернуться домой в цинковом гробу.
Для многих наших соотечественников эта
ошибка становится не только самой
трагичной, но и самой последней.
This work touches the present day issues of modern Tajikistan – the problems of labor migration. Young people
in search of proper income to lead a
normal life and earn money enough
for a car and their marriage leave their
hometowns, families, whom they love
just to return home in a zincс-made
coffin. For many of our countrymen
this mistake turns into the most tragic
and the last one in their life.
Танец огня
(слайд шоу)
Гайрат Усмонов
Неоднократно в СМИ поднималась проблема
самосожжения женщин. На подобный мучительный
способ ухода из жизни несчастных бросал произвол
и несправедливость домостроя, куда молодые
девушки попадают совсем юными, неокрепшими и
способными на самые отчаянные поступки. Есть
для любой женщины лишь один момент, когда она
полностью раскрепощается, становиться свободной,
красивой и грациозной. Есть лишь один повод для
нее быть привлекательной и при этом не вызывать
осуждения – это танец. Так пусть же это будет танец
огня, а не танцующая в огне.
Dancing of Fire
(slide show)
Gairat Usmonov
The problem of self-immolation of women has been
repeatedly mentioned in Mass Media.
Such agonizing way of suicide committed by unhappy
girls is provoked by unfair treatment of girls in a new
family after their marriage, still immature and capable
of committing the most unpredictable reckless acts.
There is only one moment when a woman is completely
emancipated, gets free, beautiful and graceful. An only
excuse not to be necessarily attractive nor condemned
– is dancing. So let it be the dancing of fire but not the
dancing inside the fire.
«Есть одна универсальная истина, которая применима ко всем странам, культурам
и общинам: насилие в отношении женщин ни при каких обстоятельствах не может
стать приемлемым, оправданным или терпимым»
Пан Ги Мун
Генеральный Секретарь Организации
Объединенных Наций
«There is one universal truth, applicable to all countries, cultures and communities: violence
against women is never acceptable, never excusable, never tolerable».
Ban Ki-Moon
Secretary-General
United Nations
В феврале 2008 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун объявил о начале проведения кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», которая рассчитана на несколько лет и направлена на предотвращение и ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек во всем мире. Эта кампания призывает
правительства, гражданское общество и международных партнеров по развитию совместными усилиями покончить с
глобальным распространением насилия в отношении женщин и девочек. В рамках кампании следующие меры рекомендованы для действий со стороны гражданского общества:
• Работать с представителями государственных органов на национальном и местном уровнях для разработки
законодательства, способствующего прекращению насилия в отношении женщин в вашей стране или общине.
• Провести кампанию по рассылке СМС-сообщений в целях повышения информированности
о проблеме насилия по признаку пола в вашей стране или общине.
• Подготовить взятые из жизни рассказы о женщинах и мужчинах стремящихся покончить
с насилием в отношении женщин и направить их государственным служащим,
неправительственным организациям и средствам массовой информации.
•Организовать проведение семинаров и выступлений по таким вопросам, как
национальное законодательство, касающееся насилия в отношении женщин, и роли
мужчин в прекращении насилия в отношении женщин в местных общинах.
• Обратиться к местным художникам с просьбой подготовить работы по
этой теме и организовать выставку этих произведений.
• Провести просмотр фильма на эту тему с последующим обсуждением
с членами съемочной группы и ответами на вопросы.
•Организовать практикум для местных журналистов, чтобы привлечь их внимание к гендерным вопросам и
подчеркнуть важную роль средств массовой информации в деле ликвидации насилия в отношении женщин.
Launched in 2008, United Nations Secretary-General Ban Ki-moon’s UNiTE to End Violence against Women campaign is a multiyear effort aimed at preventing and eliminating violence against women and girls in all parts of the world. UNiTE calls on governments, civil society and international development partners to join forces in addressing the global pandemic of violence
against women and girls. The following measures are recommended for the civil society to undertake:
• Work with government officials at the local and national levels to establish legislation
to help end violence against women in your country or community.
•Initiate an SMS/text message campaign to create awareness about gender-based violence in your country or community.
• Produce a compilation of real-life stories of women and men working to end violence
against women, and send it to government officials, NGOs and media.
• Organize seminars and speaking events that focus on issues such as national legislation on violence
against women and the role of men in stopping violence against women in local communities.
• Ask local artists to create a piece on violence against women and organize an exhibit to display the work. Screen a film
which highlights the issue, and follow it with a panel discussion or question and answer session with the filmmakers.
• Run a workshop for local journalists to sensitize them to issues of gender and reinforce
the importance of the role of the media in ending violence against women.