Загрузил dbiksarieva

Русско-казахский билингвизм: интерференция

Контактирование русского и
казахского языков
интерференция,русско-казахский
билингвизм
Выполнили: Жаңбырбаева Г. Биксариева Д. Тулеу М.
Под взаимовоздействием языков И.А. Бодуэн де Куртенэ
различал конвергентную перестройку языков в результате
контактов.
ВЛИЯНИЕ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ, - ГОВОРИЛ ОН, - ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ДВУХ
НАПРАВЛЕНИЯХ: С ОДНОЙ СТОРОНЫ ОНО ВНОСИТ В ДАННЫЙ ЯЗЫК ИЗ ЧУЖОГО
ЯЗЫКА СВОЙСТВЕННЫЕ ЕМУ ЭЛЕМЕНТЫ (ЗАПАС СЛОВ, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ,
ФОРМЫ, ПРОИЗНОШЕНИЕ)
С ДРУГОЙ ЖЕ СТОРОНЫ, ОНО ЯВЛЯЕТСЯ ВИНОВНИКОМ ОСЛАБЛЕНИЯ СТЕПЕНИ И СИЛЫ
РАЗЛИЧАЕМОСТИ, СВОЙСТВЕННОЙ ОТДЕЛЬНЫМ ЧАСТЯМ ДАННОГО ЯЗЫКА.
Что такое
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ?
Интерференция в казахско-русской речи:
Фонетика
Фонетическая интерференция - влияние фонетической системы.
Это проявляется в произношении заимствованных слов.
Звукопроизносительная
Акцентная
Просодическая
Ритмическая
Интерференция:Лексика
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – ЭТО ВЛИЯНИЕ РОДНОГО
ЯЗЫКА НА ВЫБОР СЛОВ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВО ВТОРОМ
ЯЗЫКЕ . В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА
ДАННОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРОЯВЛЯЕТСЯ ДВУСТОРОННЕ:
• У КАЗАХОЯЗЫЧНЫХ ГОВОРЯЩИХ НА РУССКОМ
НАБЛЮДАЕТСЯ КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЗАИМСТВОВАНИЕ И
СМЕШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ.
• У РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИЗУЧАЮЩИХ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
ВСТРЕЧАЮТСЯ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ КАЗАХСКИХ СЛОВ,
ВЫЗВАННЫЕ ВЛИЯНИЕМ РУССКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
Интерференция: Морфология и
Синтаксис
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – ЭТО ВЛИЯНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РОДНОГО
ЯЗЫКА (L1) НА УСВОЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ
ВТОРОГО ЯЗЫКА (L2). В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА ДАННОЕ ЯВЛЕНИЕ
ПРОЯВЛЯЕТСЯ В НЕПРАВИЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ПАДЕЖЕЙ, РОДОВ, ЧИСЛА, СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ
И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ.
ПРИЧИНЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ:
• РАЗЛИЧИЯ В ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЯХ КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
• ОТСУТСТВИЕ КАТЕГОРИИ РОДА И ВИДОВОГО РАЗЛИЧИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ.
• ОТЛИЧИЕ СИСТЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ.
Основные виды морфологической
интерференции
Ошибки в употреблении падежей
Казахский язык имеет агглютинативную систему с послелогами и
суффиксами, тогда как в русском языке используется флективное
словоизменение. Это приводит к ошибкам при выборе падежа.
Примеры:
• Русское «иду в магазин» → калькированное «магазинге барамын»
вместо «дүкенге барамын».
• Казахское «менің кітап» (моя книга) может калькироваться как
«мен книга» вместо «моя книга».
Основные виды морфологической
интерференции
Ошибки в категории рода
• «Хороший девочка» вместо «хорошая девочка».
• «Мой мама» вместо «моя мама».
ОШИБКИ В ОБРАЗОВАНИИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
«ҮШ КІТАП» (БУКВ. «ТРИ КНИГА») → «ТРИ КНИГА» ВМЕСТО «ТРИ КНИГИ».
«ОЛАР СТУДЕНТ» (БУКВ. «ОНИ СТУДЕНТ») → «ОНИ СТУДЕНТ» ВМЕСТО «ОНИ СТУДЕНТЫ».
Основные
причины
интерференции:
синтаксической
• Различие в структуре предложений: в
казахском языке порядок слов – SOV (подлежащее
– дополнение – сказуемое), в русском – SVO
(подлежащее – сказуемое – дополнение).
• Различие в употреблении предлогов и
послелогов.
• Отличие в правилах согласования и
управления
Синтаксическая
интерференция – это влияние
синтаксической
структуры
родного
языка
(L1)
на
построение предложений во
втором языке
ПРИМЕРЫ
КАЗАХСКИЙ: «СТОЛ ҮСТІНДЕ» (НА СТОЛЕ) → ОШИБКА: «В
СТОЛЕ » ВМЕСТО «НА СТОЛЕ».
• РУССКИЙ: «ОН ПРИШЕЛ ПОСЛЕ УРОКА» → ОШИБКА: «ОЛ
КЕЛДІ САБАҚ КЕЙІН» ВМЕСТО «ОЛ САБАҚТАН КЕЙІН КЕЛДІ»
КАЗАХСКИЙ: «МЕН ДҮКЕНГЕ БАРДЫМ» (Я В МАГАЗИН ПОШЕЛ) →
ОШИБКА: «Я МАГАЗИН В ПОШЕЛ» ВМЕСТО «Я ПОШЕЛ В
МАГАЗИН».
• РУССКИЙ: «Я ВИДЕЛ ЕГО ВЧЕРА» → ОШИБКА: «МЕН КӨРДІМ
ОНЫ КЕШЕ» ВМЕСТО ПРАВИЛЬНОГО «МЕН ОНЫ КЕШЕ КӨРДІМ»
Билингвизм в Казахстане
Гибридные языковые практики
Неуд койдыныз ба? - Вы поставили неуд?
Магазинге барайык. - Пойдем в магазин.
Дождь деп айтты. - Сказали, будет дождь.
Маган скинь. - Скинь мне.
Мен, если что, жумыста боламын. - Я, если что, буду на работе.
Маган универге приезжай. - Приезжай ко мне в универ.