Контактирование русского и казахского языков интерференция,русско-казахский билингвизм Выполнили: Жаңбырбаева Г. Биксариева Д. Тулеу М. Под взаимовоздействием языков И.А. Бодуэн де Куртенэ различал конвергентную перестройку языков в результате контактов. ВЛИЯНИЕ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ, - ГОВОРИЛ ОН, - ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ДВУХ НАПРАВЛЕНИЯХ: С ОДНОЙ СТОРОНЫ ОНО ВНОСИТ В ДАННЫЙ ЯЗЫК ИЗ ЧУЖОГО ЯЗЫКА СВОЙСТВЕННЫЕ ЕМУ ЭЛЕМЕНТЫ (ЗАПАС СЛОВ, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, ФОРМЫ, ПРОИЗНОШЕНИЕ) С ДРУГОЙ ЖЕ СТОРОНЫ, ОНО ЯВЛЯЕТСЯ ВИНОВНИКОМ ОСЛАБЛЕНИЯ СТЕПЕНИ И СИЛЫ РАЗЛИЧАЕМОСТИ, СВОЙСТВЕННОЙ ОТДЕЛЬНЫМ ЧАСТЯМ ДАННОГО ЯЗЫКА. Что такое ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ? Интерференция в казахско-русской речи: Фонетика Фонетическая интерференция - влияние фонетической системы. Это проявляется в произношении заимствованных слов. Звукопроизносительная Акцентная Просодическая Ритмическая Интерференция:Лексика ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – ЭТО ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА НА ВЫБОР СЛОВ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВО ВТОРОМ ЯЗЫКЕ . В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА ДАННОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРОЯВЛЯЕТСЯ ДВУСТОРОННЕ: • У КАЗАХОЯЗЫЧНЫХ ГОВОРЯЩИХ НА РУССКОМ НАБЛЮДАЕТСЯ КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЗАИМСТВОВАНИЕ И СМЕШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ. • У РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИЗУЧАЮЩИХ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ВСТРЕЧАЮТСЯ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ КАЗАХСКИХ СЛОВ, ВЫЗВАННЫЕ ВЛИЯНИЕМ РУССКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ Интерференция: Морфология и Синтаксис МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – ЭТО ВЛИЯНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РОДНОГО ЯЗЫКА (L1) НА УСВОЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ ВТОРОГО ЯЗЫКА (L2). В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА ДАННОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРОЯВЛЯЕТСЯ В НЕПРАВИЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ПАДЕЖЕЙ, РОДОВ, ЧИСЛА, СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. ПРИЧИНЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: • РАЗЛИЧИЯ В ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЯХ КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. • ОТСУТСТВИЕ КАТЕГОРИИ РОДА И ВИДОВОГО РАЗЛИЧИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ. • ОТЛИЧИЕ СИСТЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ. Основные виды морфологической интерференции Ошибки в употреблении падежей Казахский язык имеет агглютинативную систему с послелогами и суффиксами, тогда как в русском языке используется флективное словоизменение. Это приводит к ошибкам при выборе падежа. Примеры: • Русское «иду в магазин» → калькированное «магазинге барамын» вместо «дүкенге барамын». • Казахское «менің кітап» (моя книга) может калькироваться как «мен книга» вместо «моя книга». Основные виды морфологической интерференции Ошибки в категории рода • «Хороший девочка» вместо «хорошая девочка». • «Мой мама» вместо «моя мама». ОШИБКИ В ОБРАЗОВАНИИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА «ҮШ КІТАП» (БУКВ. «ТРИ КНИГА») → «ТРИ КНИГА» ВМЕСТО «ТРИ КНИГИ». «ОЛАР СТУДЕНТ» (БУКВ. «ОНИ СТУДЕНТ») → «ОНИ СТУДЕНТ» ВМЕСТО «ОНИ СТУДЕНТЫ». Основные причины интерференции: синтаксической • Различие в структуре предложений: в казахском языке порядок слов – SOV (подлежащее – дополнение – сказуемое), в русском – SVO (подлежащее – сказуемое – дополнение). • Различие в употреблении предлогов и послелогов. • Отличие в правилах согласования и управления Синтаксическая интерференция – это влияние синтаксической структуры родного языка (L1) на построение предложений во втором языке ПРИМЕРЫ КАЗАХСКИЙ: «СТОЛ ҮСТІНДЕ» (НА СТОЛЕ) → ОШИБКА: «В СТОЛЕ » ВМЕСТО «НА СТОЛЕ». • РУССКИЙ: «ОН ПРИШЕЛ ПОСЛЕ УРОКА» → ОШИБКА: «ОЛ КЕЛДІ САБАҚ КЕЙІН» ВМЕСТО «ОЛ САБАҚТАН КЕЙІН КЕЛДІ» КАЗАХСКИЙ: «МЕН ДҮКЕНГЕ БАРДЫМ» (Я В МАГАЗИН ПОШЕЛ) → ОШИБКА: «Я МАГАЗИН В ПОШЕЛ» ВМЕСТО «Я ПОШЕЛ В МАГАЗИН». • РУССКИЙ: «Я ВИДЕЛ ЕГО ВЧЕРА» → ОШИБКА: «МЕН КӨРДІМ ОНЫ КЕШЕ» ВМЕСТО ПРАВИЛЬНОГО «МЕН ОНЫ КЕШЕ КӨРДІМ» Билингвизм в Казахстане Гибридные языковые практики Неуд койдыныз ба? - Вы поставили неуд? Магазинге барайык. - Пойдем в магазин. Дождь деп айтты. - Сказали, будет дождь. Маган скинь. - Скинь мне. Мен, если что, жумыста боламын. - Я, если что, буду на работе. Маган универге приезжай. - Приезжай ко мне в универ.