Загрузил z-t-e2016

Переводческая стратегия локализации игр

Николаев М.А.
студент бакалавриата лингвистического факультета
Государственный университет просвещения
Российская Федерация, г. Москва
Филиппова И.Н.
доктор филологических наук, доцент,
Государственный университет просвещения
Российская Федерация, г. Москва
Переводческая стратегия и тактики межъязыковой локализации
компьютерной игры
Аннотация: На основе анализа существующих подходов к
определению понятия «стратегия перевода» предложен авторский подход к
сущностному пониманию переводческой практики в процессе локализации
компьютерных игр, которая выстраивается посредством деятельностного
подхода к определению переводческой стратегии межъязыковой локализации
компьютерной игры и её реализации через тактические направления
профессионально-ориентированной
переводческой
деятельности
посредством применения переводческих приёмов и трансформаций. Данный
подход предполагает понимание того, что подобные стратегии имеют
повторимые компоненты формирования, но неповторимы по результатам
реализации.
Ключевые
слова:
стратегия
перевода,
тактика
перевода,
межъязыковая локализация, компьютерная игра, переводческая стратегия
межъязыковой локализации компьютерной игры.
Abstract: Based on the analysis of existing approaches to defining the
concept of "translation strategy", the author suggests an author's approach to the
essential understanding of translation activities in the process of localization of
computer games, which is built through an activity-based approach to defining the
translation strategy of interlanguage localization of computer games and its
implementation through tactical areas of professionally oriented translation
activities through the use of translation techniques and transformations. This
approach presupposes the understanding that such strategies have unique
components of formation, but are unique in terms of implementation results.
Keywords: translation strategy, translation tactics, interlanguage
localization, computer game, translation strategy of interlanguage localization of
computer game.
Введение
Формирование
понятийного
аппарата
научно-практического
исследования локализации компьютерных игр актуализирует необходимость
изучения особенностей, способов, методов, приёмов и инструментария
профессионально-ориентированной
переводческой
деятельности,
обеспечивающей реализацию стратегических замыслов и тактических
подходов к решению переводческих задач для адаптационной эффективности
локализуемого продукта предназначенного для конкретной локали.
Для
адаптационной
эффективности
переводчику-локализатору
необходимо представить компьютерную игру на языке потребителей в
ореоле соблюдения их социально-национальных, историко-культурных,
религиозных, политкорретных ценностей, ориентиров, норм, убеждений и
цензурных правил. Как утверждает Д.С. Лукин: «Именно социальные,
национальные и культурные различия находят отражение в языке,
являющимся основным средством общения и межкультурной коммуникации.
От их адекватного перевода, который заключается в коммуникативной и
лингвокультурной адаптации, зависит конечный результат общения и
межкультурной коммуникации». [Лукин, с.20] А это одна из важнейших
задач, решаемых посредством локализации компьютерной игры, поскольку
она позволяют свободно и легко общаться представителям разных народов и
носителям разных языков. Процесс формирования новой терминологии
усложняется рядом обстоятельств.
Во-первых, локализация аудиовизуальной продукции исследуется в
интегральном восприятии четырёх взаимосвязанных явлений: глобализация,
интернационализация, собственно локализация и перевод. Перевод является
ключевой основой взаимосвязи этих процессов. Без перевода не возможна
локализация
конкретного
продукта
в
формате
потребностей
интернационализации в условиях глобализации рыночных отношений.
Во-вторых, терминологической потенциал родовых понятий
исследования процесса языковой локализации игровой продукции
стремительно развивается, обрастая функционально-терминологическим
определением
переводческой
деятельности
как
профессиональноориентированной практики межъязыковой локализации компьютерных игр.
Но для этого необходимо преодолеть определённые негативные тенденции в
теории и практике переводоведения: множественность и нетождественность
терминологии; корреляция дефиниций и семантики различных терминов;
комплиментарность разномасштабных приёмов, подходов, принципов,
парадигм; конгруэнтность и невзаимоисключительность основных течений и
тенденций; спецификация отдельных категорий и концептов; конвергенция
терминов и методик из смежных гуманитарных дисциплин и несмежных
областей научного знания (технических, естественных). [Филиппова,
https://science-education.ru/ru/article/view?id=10874]
В-третьих, локализация компьютерных игр в современных условиях
весьма востребована и представляет собой уникальную и сложную задачу,
требующую от переводчиков специальной подготовки, эрудиции,
креативности,
постоянного
накопления
и
совершенствования
профессионального опыта. Такой новый вид профессиональной
переводческой
деятельности
востребован
мировой
индустрией
интерактивных развлечений, которая развивается быстрыми темпами, и
спрос
на
переводческие
услуги
резко
возрастает.
Утверждён
профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в котором в
формате
обобщённой
трудовой
функции
«Профессионально
ориентированный перевод» представлена должность или профессия
«Переводчик-локализатор». В этой связи необходимо преодолеть
дефиницарную неопределённость в отношении понятия «переводческая
стратегия». Это необходимо поскольку: «Полифония мнений может
поставить начинающего переводчика в «терминологический тупик».
Отсутствие чёткого определения стратегий перевода в лингвистической
теории перевода привело к неправомерному использованию терминов
«стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческая операция» как
взаимозаменяемых.
Представляется
неправильным
фактическое
приравнивание стратегии перевода к тактике, или, тем более, к
переводческой операции (трансформаци)». [Ивлева, с.3].
Материалы и методы
Используя метод анализа научно-практических источников для
систематизации подходов к определению понятия «стратегия перевода»,
определяется авторский концепт содержания предлагаемого определения
«переводческая стратегия межъязыковой локализации компьютерной игры».
Особое значение в современных условиях приобретает понимание
стратегии перевода при локализации компьютерных игр. Следует отметить,
что теоретические обоснования понятия «стратегия перевода» не отражают
сущностное восприятие общих понятий «стратегия» и «тактика». В силу
этого обстоятельства отмечается разно плановость подходов к пониманию
стратегий в процессе локализации аудиовизуальной продукции. Под
терминологию стратегии включаются понятия которые по общему
представлению содержания категории «стратегия» такими не являются.
Убедительно звучит утверждение И.Н. Филипповой: «Среди теоретических
вопросов, наталкивающихся на идею о необходимости пересмотра
парадигмы переводоведения, следует также отметить диссикуссионость
стратегий перевода. Признавая наличие стратегий как таковых, отмечая их
различия в устной и письменной коммуникации, теоретики перевода не
достигают единогласия в вопросе о приоритетности стратегий... что
приводит к мысли о необходимости применения достижений
прагмалингвистики разработавшей и совершенствующей классификацию
коммуникативных стратегий и тактик». [Филиппова, с.24-25]
В качестве полноправного термина переводоведения понятие
«стратегия перевода» в содержательном плане должно отражать, как
гипероним, включение в него определённых компонентов: планирование,
этапность, набор методик, техник и приёмов перевода, когнитивная
переводческая деятельность. И тогда под стратегией перевода понимается:
«сложное
многокомпонентное
понятие,
в
центре
которого
–
целенаправленное когнитивное поведение переводчика, направленное на
решение коммуникативной задачи перевода; также в содержание понятия
стратегия перевода входят такие неотъемлемые компоненты, как
определённый набор методов, техник и приёмов перевода, необходимых для
достижения репрезентативности перевода.» [Кафискина, с.12]
Принимая во внимание разно плановость подходов можно
конкретизировать общее представление о стратегии перевода в отношении
локализации аудиовизуальной продукции разработкой специальной
программы переводческой деятельности, которая может быть определена
терминосочетанием – переводческая стратегия межъязыковой локализации
компьютерной игры. В общем понимании такая стратегия имеет повторимые
компоненты формирования, но она неповторима по результатам своей
реализации, так как предназначена для конкретной игры в формате
определённой языковой пары, с особенностями адаптации к конкретной
локали, и каждая такая стратегия определяет технологию реализации
алгоритма переводческой деятельности переводчиков-локализаторов.
Разработка такой стратегии вполне отражает позицию В.В. Сдобникова
о том, что коммуникативно-функциональный подход рассматривает перевод
как вид профессиональной деятельности переводчика, которая включается в
структуру определённой коммуникативной ситуации, предполагает учёт
особенностей, определяя цели перевода в соответствии с потребностями и
ожиданиями субъектов предметной деятельности (в нашем случае
разработчиков и потребителей игровой продукции), а также учёт сугубо
лингвистических факторов, влияющих на ход и результат переводческого
процесса, от особенностей соотношения двух языков (в нашем понимании
межъязыковая локализация) до типа текста и его коммуникативной
заданности. Наша идея коррелирует с идеей В.В. Сдобникова о том, что:
«...перевод как деятельность включается в структуру определённой
коммуникативной ситуации. Осуществление перевода предполагает учёт
особенностей данной ситуации, цели перевода, потребностей и ожиданий
субъектов предметной деятельности, а также сугубо лингвистических
факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса, – от
особенностей соотношения двух языков до типа текста и его
коммуникативного задания». [Сдобников, с.3]
Наш подход к определению данной стратегии и в русле выводов Е.В.
Чистовой о дифферинциации понятия «локализация»: всесторонняя
адаптация иноязычного продукта/услуги к определённой культуреакцептору; «межъязыковая локализация» – отдельный вид переводческой
деятельности (по нашему мнению вполне приемлемо и к формированию
соответствующей
переводческой
стратегии),
заключающийся
в
прагматической адаптации, либо воссоздании нового релевантного для
целевого лингвотипа поликодового текста, либо фрагмент мультимодального
дискурса, производящего желаемый персуазивный эффект. [Чистова, с.171]
Концепт содержания предлагаемой переводческой стратегии вполне
отражает назначение локализации определённое О.В. Зинкевичем: «Это
процесс лингвистической трансформации структуры и содержания
динамического текста, задача которого адекватно передать заложенные в
структуру текста прагматические интенции применительно к заданной
экстралингвистической
коммуникативной
ситуации,
определяемой
конкретными социокультурными, маркетинговыми, политическими и
другими условиями». [Зинкевич, с.137]
Обсуждение
Принятие переводческой стратегии межъязыковой локализации
обеспечивает преодоление негативных последствий формального подхода к
переводческой деятельности в процессе локализации компьютерной игры
посредством целевой конкретизации и функциональной определённости
выполнения
переводческих
задач
и
достижения
ценностной
результативности локализационного состояния продукта на основе
локализационного пакета, адаптационной и лексико-культурологической
востребованности рынка его сбыта и предполагаемых перспектив обновления
игрового проекта. В этом плане актуально утверждение В.Н. Комиссарова:
«Переводческая стратегия базируется на трёх обобщённых принципах
перевода: уважение к оригиналу, цель перевода и выбор методов передачи
оригинала, переводческий анализ». [Комиссаров, с.32]
В этой связи основная цель трудовой деятельности переводчикалокализатора компьютерных игр как профессионального специалиста в
области перевода и локализации - это выполнение всех видов перевода с
одного естественного языка на другой и внедрение новейших технологий в
сферу перевода и локализации в соответствии с предназначением
аудиовизуальной продукции.
Переводческая стратегия позволяет выстраивать технологию
переводческой деятельности на основе содержательного восприятия базовых
понятий: субъект деятельности, объект деятельности, цель, задачи, функции,
принципы, виды, способы, методы, условия, ресурсы и адаптационнолокализационная эффективность. Стратегия предопределяет алгоритм
профессионально ориентированной переводческой деятельности конкретного
специалиста или студии локализации компьютерных игр, выбор
переводческих приёмов, трансформаций, этапов, форм и механизмов
переводческой практики в соответствии с определённым уровнем
локализации компьютерных игр и с учётом специфических факторов влияния
на результативность переводческой деятельности.
Исходя из этого определяется тактика достижения стратегических
целей переводческой практики. Соглашаясь с подходом определения тактики
перевода как совокупности способов и приёмов достижения цели перевода с
учётом выработанной стратегии перевода и с тем, что в каждом отдельном
случае тактические решения, связанные с использованием различных
переводческих приёмов и трансформаций никогда не будут одинаковы.
Мы разделяем трактовку тактик доместикации, нейтрализации,
транскреации и компенсации, предложенную В.С. Мухаркиной. [Мухаркина,
с.82-83] Вместе с тем они должны быть адаптированы к переводческой
стратегии именно межъязыковой локализации каждой отдельной
компьютерной игры, поскольку тактика перевода - это совокупность
способов
и
приёмов
достижения
поставленной
цели
лингвокультурологического обеспечения требуемого уровня локализации
компьютерной игры в соответствии с разработанной переводческой
стратегией.
Тактика форенизации обеспечивает сохранение оригинального
колорита игры посредством перевода имён, названий, реплик во время боя,
определённой
специфической
терминологии
обеспечивающей
иммерсивность – погружение в игровой процесс. С этой целью используются
такие переводческие приёмы как сохранение иноязычной формы с
объяснением в комментариях, сносках, справках, пояснениях от персонажей,
транскрипция и транслитерация, нередко калькирование для буквального
воспроизведения смысла. Особенно это прослеживается в играх жанра
стратегии в сеттинге научной-фантастики. В обобщающем восприятии
данная тактика реализации стратегии - это стремление сделать иноязычный
колорит максимально понятным, доступным и стилистически привычным
для реципиента.
Тактика доместикации охватывает проблемные моменты перевода при
достижении максимальных возможностей адаптации к нормам принимающей
культуры во всех её аспектах: национально-культурная самобытность,
нравственные и религиозные нормы и ценности, традиции, аспекты цензуры.
При этом допускается возможность отбросить некоторые моменты
оригинального текста, заменить незнакомые для реципиента элементы
культуры на знакомые, использовать генерализацию конкретных понятий
общими, заменить иностранные реалии другими схожими лексическими
единицами, существующими в языке перевода. Особенно такая тактика
результативна при переводе таких аспектов как: названия оружия,
фантастических существ, броневой техники, роботоподобных персонажей. И
в отношении перевода ономастики, в особенности топонимов. Всё это
позволяет сохранить фонетический и графический облик единиц, которые не
имеют дополнительных характерных оттенков смысла, а если они и есть, то
можно осуществить перевод посредством поиска функциональноопределяемого аналога. Производится замена неблагозвучных, особенно
ругательных лексем, на более приемлемые, сохраняющие тональность
негативных эмоций персоналий компьютерной игры. Фактически, это
тактическое направление, которое обеспечивает сохранение внешнего вида и
передачу изначальной атмосферы игры.
Тактика компенсации обусловлена реализацией способов перевода,
которые обеспечивают восстановление стилистических особенностей
переводимого текста, сохранение смысловых, особо значащих элементов для
понимания происходящих сюжетных событий игры, формирующихся
отношений, которые складываются между персонажами. Это уровень игры
слов в диалогах, воспроизведение стихотворных строк, пословиц и
поговорок, устойчивых выражений на языке перевода. Такая тактика
предоставляет возможность передачи стилистических особенностей речи,
прежде всего главных героев. Она охватывает тексты характерные переводом
каламбуров, определённой игры слов, юмористических ситуаций, когда
восполняется, а точнее компенсируется утраченный смысл оригинального
текста.
Тактика нейтрализации фокусирует способы перевода, которые
позволяют решить довольно сложную проблему – устранить (если это
предопределено локализационным замыслом возможно зафиксированным в
локализационном
пакете)
эмоционально-оценочные,
экспрессивные,
функционально-стилистические особенности, которые могут присутствовать
в текстовых фрагментах всего текстового ресурса компьютерной игры. Такой
момент может быть зафиксирован во вступительных роликах.
Необходимость подобных приёмов трансформации текста определяется
сохранением лаконичного облика высказываний, устранением довольно
откровенных намёков, когда целевая аудитория по возрастным принципам не
должна воспринимать таких текстов, недопущением непонятных для
реципиента смысловых оттенков.
Тактика транскреации сосредотачивает усилия переводчиков на
обеспечении комплексной творческой адаптации мультимодального контента
компьютерной игры по всем параметрам экстрапереводческой установки –
изменение вербальной и семантичекой составляющей исходного оригинала,
но при этом должен быть сохранён необходимый персуазивный эффект, с
привнесением местного и чужого колорита.
В реализации переводческой стратегии межъязыковой локализации
компьютерной игры тактика перевода может быть представлена как
совокупность решений по выбору способов, методов, операций
переводческой практики, обеспечивающих рациональное и результативное
включение переводческих приёмов и спектра трансформаций в преодоление
локализационных трудностей в рамках каждого уникального игрового
проекта и его сеттинга с целью достижения необходимого уровня
адекватности и эквивалентности языка оригала и языка перевода, и не
разрушая иммерсивность игры. При этом приёмы и трансформации перевода
выбираются именно для решения частных задач в процессе преодоления
переводческих трудностей в отношении конкретного типа текста, входящего
во весь текстовый состав компьютерной игры.
Наиболее важные факторы, которые влияют на выбор тактического
инструментария переводческой практики в процессе реализации
переводческой стратегии межъязыковой локализации компьютерной игры,
следующие:
1) Конкретика требований реципиентов по вопросам адаптаций.
2) Нормативная обусловленность требований цензурного характера по
вопросам кульутры, религии, политкорректности и возрастных ограничений
3) Неповторимость игры по совокупности параметров: жанр,
атмосфера, сеттинг, персонажи и их характеры, сюжетные линии.
4) Возможность значительного, в формате игрового времени, влияния
на лингвотип игроков в ходе ситуационно-иммерсивного погружения в
атмосферу и сюжетную динамику игровых событий.
5) Необходимость оптимизации переводческих ошибок, влияющих на
восприятие игры в целом, лингвокультурологическое качество продукта и на
условия его продажи, включая цензурирование.
Тактика перевода – это совокупность способов и приёмов достижения
поставленной цели перевода с учётом выработанной переводческой
стратегии. О результативности тактики можно судить по конкретным
переводческим решениям, которые обеспечивают такие параметры
переводческой практики как: эквивалентность, соответствие и уважение к
оригиналу; эффективность проведённой текстовой трансформации;
сохранение прагматической, интенциональной составляющей исходного
материала для вызова определённых реакций реципиента – перлокутивного
эффекта. Все тактики реализуются посредством креативного применения
интеграционного комплекса переводческих приёмов и трансформаций.
Таким образом, переводческая стратегия межъязыковой локализации
компьютерных игр представляет собой целефункционально определённую
последовательность действий по применению переводческих приёмов и
трансформаций для решения переводческих задач в соответствии с
локализационным пакетом разработчика и критериальной определённостью
адаптпционно-локализационной эффективности продукта. Переводческая
технология, в свою очередь, представляет собой методологическую основу
практической реализации переводческой стратегии.
Переводческая стратегия тогда является эффективной, когда
реализуется на основе чётко определяемых, реально достижимых целей
переводческой деятельности, методически и инструментально обеспеченных
процедур, нормативно закрепляемых правил переводческой практики,
обеспечением соответствующих ресурсов и условий применения
переводческих приёмов и трансформаций в процессе локализации и
когнитивной целесообразности обеспечения соответствия, адаптационным
требованиям к реализации продукции, исполнительской мотивации
переводчиков-локализаторов.
Переводческая деятельность по реализации стратегии обеспечивает
достижение планируемой эффективности и результативности локализации
компьютерной игры посредством решения следующих задач.
1)
Рационально-оптимальное
технологическое
включение
профессиональных возможностей специалистов-переводчиков в комплекс
функциональных ролей, определяемых предназначением организациипроизводителя и локализаторов аудиовизуальной продукции в игровой
индустрии.
2) Формирование целефункциональной определённости переводческой
деятельности и конкретизация ожидаемых результатов для предстоящей
локализации фактически не повторяющейся и перспективно развиваемой
игровой продукции с включением форм и критериев текущего и итогового
контроля качества выполняемой работы в соответствии с условиями
реализации.
3) Ориентация на творческую, профессионально-инновационную
неповторимость в связи с конкретизацией объекта переводческой
деятельности межъязыковой локализации уникальной компьютерной игры,
что обеспечивает авторитетность разработчика и студии локализации,
потребительскую рациональную доступность и прибыльность на
международных рынках аудиовизуальной продукции
Предложенная переводческая стратегия межъязыковой локализации
компьютерной игры разрабатывается и реализуется на основе следующих
принципов:
Принцип эксклюзивности целефункциональной определённости и
качественной результативности практической реализации переводческих
информационных технологий, приёмов и трансформаций.
Принцип приоритезации переводческих приёмов и трансформаций в
соответствии с особенностями, трудностями и проблемами перевода по
модульной и типовой классификации текстового состава компьютерной
игры, на основе критериальной обсусловленности оптимизации решения
переводческих задач с достижением полного соответствия нормам языка
перевода.
Принцип объективации культурологических аспектов локализации под
критериальные требования адаптационно-локализационного обеспечения
компьютерной игры.
Принцип достижения определённой степени технологической,
маркетинговой, социальной, лингвокультурологической и ценностнонормативной адаптации текстового формата компьютерной игры к локали
определённого региона и учёта таких параметров переводческой
деятельности как: визуальные элементы поликодовых текстов, аудиальные и
медийные компоненты мультимодальных текстов и адаптация шуток.
Принцип
технологичности
как
методологической
основы
профессионально-ориентированной
переводческой
деятельности
и
формирования алгоритма переводческой практики в соответствии с
должностным функционалом штатного переводчика-локализатора.
Принцип
целефунциональной
определённости
формирования
алгоритма переводческой деятельности каждого переводчика-локализатора
включаемого в работу в студии локализации в соответствии с должностынм
предназначением.
Принцип формирования интегративного потенциала видового
разнообразия
переводческой
деятельности
для
достижения
соответствующего уровня адекватности и эквивалентности перевода.
Принцип реалистичности иммерсивных возможностей текстового
оформления сюжетных событий для достижения персуазивного эффекта.
На основе этих принципов формируется комплекс переводческих
приёмов и трансформаций отражающий факторную предопределённость их
применения в эксклюзивной реализации адаптационно-локализационных
целей конкретной компьютерной игры. Это сложный и трудный процесс,
которому предшествует выполнение формальных обязанностей переводчика-
локализатора: создание «словаря игры», определение терминологического
постоянства лексики, подбор справочных материалов для иммерсивной
лексики, подбор подходящих информационных технологий для помощи
переводчикам, разработка алгоритма переводческой деятельности,
подготовка предложений по разработке переводческой стратегии
межъязыковой локализации компьютерной игры.
Заключение
На основе исследований различных подходов к формированию
концепта переводческих стратегий локализации компьютерных игр,
выявлено дискуссионое толкование содержательных аспектов в отношении
понятия «стратегия перевода». Представлен авторский подход к
обоснованию
концепции
переводческой
стратегии
межъязыковой
локализации компьютерной игры, которая определяет деятельностное
представление локализации как процесса лингвистической трансформации
структуры и содержания динамического текстуального ресурса видеоигр в
интересах достижения предопределённых требованиями разработчика и
потребителя игровой продукции адаптационной и локализационной
эффективности в интересах локали.
Данная стратегия в содержательном понятии обоснована с позиций
целей и результатов локализации, формирования переводческой технологии
как
методологической
основы
переводческой
деятельности
и
целефункциональной определённости профессионального предназначения
переводчиков-локализаторов.
Определён
выбор
соответствующих
тактических решений по реализации стратегии посредством интегрального
использования комплекса переводческих приёмов и трансформаций,
предопределённость выбора которых обосновывается изучением факторов
влияния на их приоритетность для результативного решения переводческих
задач, как правило, эксклюзивного характера текстового ресурса конкретной
компьютерной игры.
Такой концепт определения переводческой стратегии межъязыковой
локализации компьютерной игры должен быть аргументирован анализом
переводческой практики конкретных компьютерных игр формата АААGames, которые имеют под собой многолетнюю историю, до сих пор
пользуются популярностью и обрастают новым контентом и продолжениями
серии. Это даст возможность конкретизировать профессионализацию
переводческой деятельности переводчиков-локализаторов компьютерных
игр.
Список использованной литературы
1. Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической
трансформации структуры и содержания динамического текста //
Известия Санкт-Петербургского государственного экономического
университета. 2018. № 3. – с. 135 - 137
2. Ивлева А.Ю. Определение понятия «стратегия перевода» в русле
лингвистической теории и коммуникативно-функционального подхода
/ А.Ю. Ивлева, А.В. Пузаков, И.А. Аржанова // Russian Linguistic
Bulletin. — 2023. — №6 (42) . — URL: https://rulb.org/archive/6-42-2023june/10.18454/RULB.2023.42.39 (дата обращения: 16.03.2025). — DOI:
10.18454/RULB.2023.42.39
3. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термина переводоведения.
Вестник московского университета. Сер. 22. Теория перевода. №1. –
2017. с. 4 - 19
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.:
Р.Валент, 2011. - 408 с.
5. Лукин Д.С. Лингвокультурные особенности перевода средств
выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале
произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»). Диссертация на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. Москва. – 2016. с.181
6. Мухаркина В.С. Исследование стратегии локализации видеоигр (на
материале массовой многопользовательской ролевой онлайн игры
“World of Warcraft”). Магистерская диссертация. Челябинск. 2017. – 98
с.
7. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении. Казанский
вестник молодых учёных. Педагогические науки. Перевод в XXI веке:
вызовы эпохи и перспективы развития. – 2018. – том 2 №4 (7) – с. 8
8. Филиппова
И.Н.
РЕДУКЦИОНИЗМ
И
ХОЛИЗМ
В
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ // Современные проблемы науки и образования.
– 2013. – № 6.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=10874
(дата обращения: 02.03.2025).
9. Филлипова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и
двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского
языков). Автореферат диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук. Москва. - 2014. с.46
10. Чистова, Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как
особого вида переводческой деятельности / Е. В. Чистова // Культура и
текст. – 2020. – № 3(42). – С. 161-175. – DOI 10.37386/2305-4077-20203-161-175. – EDN QEHPOP.