Загрузил Bobur R.

Глаголы движения в русском и узбекском языках

о ·-'181269
Маило11берд11ева Отуной Эrамбердиевна
СИНХРОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 1О.02 .2 О-Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Ху:J.Ж311Д
20ll
Работа выполнена на кафедре «Развитие устной и письменной
речи русс11."Ого языка» факультета русской филологии Худжандского госу­
дарственного университета имени академика Б. Гафурова
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Бердалиев Абдували.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Зикриёев Фархад Кабилович
кандидат филологических наук,
доцент Азизова Мавжуда Эсановна.
Ведущая организация:
Таджикский государственный педагогический
университет им. С.Айни.
Защита состоится «02» февраля 201lг.в15.00 часов на заседании дис­
сертационного совета
Д 737.011.01 по защите диссертаций на соискание
учёной степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском
(славянском) университете по адресу: 734025, г. Душанбе ул. М. Турсунза­
дс, 30.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско­
Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «31 » декабря
201 Ог.
iOOiilifШШШ
0000683329
Учёный секретарь
диссертационного
совета
кандидат филологических
наук, доцент
~
Lt:' Саидмомодов А. А.
с- 787269
Общая характеристика работы
Актуальность
темы
исследования.
Как
всякий
социально­
куль'I)'рный феномен, межнациональные языковые контакты, необходи­
мость взаимной информироваююсти наций в рамках языковой кулъ'I)'ры,
возникающие, прежде всего из нового измерения лингвокулъ'I)'рного инге­
rрационного процесса и общего стремления наций строить свои взаимо­
отношения на качественно новой духовно-куль'I)'рНОЙ основе, выдвигают
перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения
языков и их лексических субуровней.
Осмысление и познание сущности того или иного вербально оформ­
ленного языкового знака обуславливает анализ техники его номинаций в
диа."-ронной и синхронной плоскости языка. В связи: с этим для современ­
ной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых ис­
пользуются данные различных языков, к разработке комплексных проблем,
пограничных в разноструюурных языках. В круг исследуемых: вопросов
включаются рассмотрение внутренней орга~rnзации языка, его функциони­
рование в тексте, соотнесённость
к экстралингвистической действитель­
ности и прагматическая ориентация языковых единиц и их элементов в
процессе взаимодействия и создания различных планов коммуникации.
Современное состояние научной разработки а:кrуа:льных проблем
языкознания, задача лексикологии и семасиологии, перспекrивы общего
развития теории значения и оценок вызывают поиск лингвистических но­
ваций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту
научных исследований по лингвистике множество вопросов, неизученных
в сопоставительном IUiaнe.
В их числе особое место занимают языковая природа. лексико­
rрамматические реалии глагола русского и узбекского языка.
Введение mагола русского и узбекского языков в пространство особо аюу­
алъного исследовательского микрополя, экспликация языковых факгоров,
конкретно указывающих на семантические параметры глаголов, предпола­
гают применение к пим самых различных методов лингвистического ана­
лиза, поскольку, как отмечает акад. В.В.Виноградов «глагол - самая слож­
ная и самая ёмкая грамматическая: категорию).
Поэтому сегодня в связи с решением теоретических и прикладных задач
современного язьпсозпания, в ряду особо важных вопросов сопоставительной
линrвистихи все большую акrуальностъ приобретает проблема стратифшсацив
семантических Юiассов rnаголов разнострукrурных ЯЗЬП<DВ.
Глаголы движения вызывают больпm.е затруднения в процессе овла­
дения системой русского языка нерусскими. В этом отношенm1 изучение
глаголов движения в сопоставительном плане оказывается
прежде всего
а:кrуальным,
потому, что различная типологическая принадлежность язы-
3
1'.'"ОВ, специфlfJСа их ле~u:ического строя определяют и специфику функци­
оm1рования Jf~кснческих и грамматических средств передачи способов и
харакrера движения. В этом rшапе проведенный в диссертации синхронно­
сопостаnнтшьный анализ позволяет сделать вывод об шсrуальности рассма­
триваемых вопросов и в практике перевода художественной литературы.
Именно с этой целью темой реферуемого исследования избрано се­
маптическос поле rnaroлoв движения в русском и узбекс~...-ом языках.
Объект
исследования.
Объектом
исследования
является
сопоставителъно-тинолоrический анализ лексико-семаптической группы
глаголов со значением движения в русском и узбекском языках.
Предмет
исследования
рассмотреш1е
в
сопостав1пелъно-
типологическом аспекте семантической организации ЛСГ глаголов движе­
ния русского и узбекского языков, т.е. микросистема (!'.mкрополе) глаголов
с семантикой движения в русском языке и их соответствия в узбекском.
Гипотеза исследования. Глаголы движения и русского и узбекского
языков относятся к системе глаголов действия. Глагол как самостоятельная
лексико-грамматическая категория
являются наиболее сложными и
и отдельные
его лексические единицы
многоплановыми
в сравнении с другими
лскси1ю-грамматическими категориями и отдельными лексическими еди­
ницами. Это характеризуется тем, что словарное, индивидуальное значе­
ние шаrольных лексем осложнено целым рядом
аспектуально-таксисных
и семантических признаков, выражающих способ протекания действия, об­
стоятельства его свершения, видовременные характеристики глагольного
действия, модальные и экспрессивные наслоения. Всё это характерно для
каждого словарного значения глаrолов движения в сопоставляемых нами
языках.
Цели и зада•1и исследования. Основная цель дисссртациоююй ра­
боты
- изучение соотношения семантических 11 грамматических планов
системы глаголов движения русского и узбекского языков в синхронно- со­
поставительном аспекте.
Для решения зтой важной и сложной проблемы поставлены следую­
щие основные задачи:
- определить и охарактеризовать семантическую организацию mа­
гольной лексики русского и узбекского языков;
- изучить в сема1П11ческом rшане систему глаголов движения русско­
rо и узбекского языков, выявить внуrренние разновидности - своеобразные
- mаrолов движеmш в сопоставительном аспекте;
- вь~яв1пъ и охарактеризовать конфро1Пативные особенности rnаголов
подсистемы
движения русского и узбекского языков, вскрыть их языковые закономер­
ности, свойственные каждому из сопоставляемых языков в отдельности;
- определить и охарактеризовать отношения глаголов движения в
сравниваемых языках и категорию их вида;
...
~~-~.,~
.•,
:-i -.·-~CIZl:lil:IZll~~~~~.
: _~~"c·r,: ~.,'-А,:;~1!·•.'Р" ".t,f(" llCCC" !:.(':J,I
;;~~· "·•'"
;:_,, \Ш ЮЮ КФ\.. к.\i.\1\( \i11\ (ПP\100.lЖ(Кlllt 1
.1
Фtд\l,\.ll llЫИ \111\8[.РС\ПЕТ··
QГPt-t 1!1;J11D284':J91
Научная биб.'lиотека
101.Н.И.Лобачt"R("КОГО
- . .~- ~ .. ~~-'·•:
• " .. ,R"HA.f'i,.'IPCtt.~;;;a::
4 F'
·•\;;- ;,~ЗАНСКИЙ IПF •.
'..
1.:.ь11ыи YНllBFГ.'"
r-PH 1021602841.
:~·.-,чная библ
••. ф!.И_.Лоба·;.
- _..,__
- рассмотреть отношение rлаголов движе1шя в двух языках к
транс­
позиционному процессу переход'"'- в разряд служебных слов.
Достоверность полученных результатов исследования обеспечива­
ется научной базой, методологией и методикой исследования, соответстви­
ем полученных результатов теоретической концепцm1 работы, решением
ПО(.-Тавленных задач и постанов11.uй новых проблем.
Теоретическую основу работы составили шшгвистические иссле­
дования в области функциональной грамматики (И.А. Бодуэн де Куртенэ,
А.В. Бондарко, В.Д. Виноградов, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, С.Д. Кацнельсон,
М.А. Шелякин); исследовшшя по теории личностно - деятельностного под­
хода (Л.С. Выrотсmй, ПЯ. Гальперин,И.А. Зимняя, А.И.Леонтьев); работы
П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной по теории поэтапного формировшmя ум­
ственных действий; исследования по проблемам развившощего обучения
и высшей школы (В.А. Глуздов, Л.В. Заrрекова, Л.В. Зшков, Н.М. Зверева,
А.А. Касьян, В.А. Сластенин); фундаментальные работы по теории речевой
деятельности (И.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев); исследования
по проблемам лингвистики текста (А.А. Акишина, А.В. Бондарко, Н.Д.
Зарубина, Г.А. Золотова, Н.А. Ипполитова, М.Н. Кожина, Л.М. Лосева и
другие); работы в области лингводидактики (Р.В. Альмухаметов, Е.А. Бы­
строва, В.Д. Виноградов, М.Н. Вятютнев, Г.Г. Городилова, К.3. Закирьянов,
В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Р.Б. Сабаткоев, Л.Г. Саяхова, Л.З. Ша­
кирова, Н.М. Шанский и др.).
Источники и материал исследования. Источниками и материалом
для научного исследования послужили произведения русской художествен­
ной литературы и их переводы на узбекский язык, выполненные професси­
ональными перевод'lиками. Бьmи использованы данные русско-узбекских
и узбекско-русских словарей .
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впер­
вые предпринята попьпка всестороннего анализа системы rnаголов движе­
ния
русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном IUiaнe.
Впервые вьmоJПiено монографичес11."Ое исследование и описание лексико­
семантических и грамматических особенностей глаголов движения в рус­
ском и узбекском языках. В том числе:
- подвергнута системному анализу глагольная лексика с семантикой
движения на основе эмпиричес11.-ого материала русского и узбекского я:1ы­
ков;
- проанализирована своеобразность систем глагольных лексем рус­
скоrо и узбекского языков;
- рассмотрены в сопоставиrельно-типологнческом аспекте семанти­
ческие подгруппы системы глаголов движения и их особенности;
- определены и охарактеризованы сходства и различия между отдель­
ными подтипами семантических групп глаголов движения в сравниваемых
5
языках;
- выявлены сходства и различи~ между rлаrолами движения в отноше­
нии их валентнhJХ возможностей;
-
определено отношение rnапшос движения к грамматической кате­
гории вида;
- исследован характер перехода гнаrолов движения русского и узбек­
ского я:~ыков в разряд служебных глаголов, выявлены причины этого явле­
ния.
Методы и методологические основы исследования. В
синхронно-сопоставительного
изучения
глаголов
движеm1я
основе
русского
и
узбекского языков лежат диалектические законы логики: отрицание отри­
цания, случайность и необходимость, возможность и
явле11ие
и
действительность,
сущность, взаимоотношение единичности и общности.
В качестве rnавного метода использован сопоставительный метод, а
также метод компонентного анализа. При необходимости мы обращwшсь
также к описательно-сравнительному методу.
Методологической основой диссертационной работы послужили тру­
ды классиков - языковедов-русистов А. Мейе,
Л.В. Щербы, И.И. Меща­
нинова, А.М. Пешковского, В.В. Виноградова, Б.А. Успенского, В.Д. Ара­
кина, В.З. Панфилова, В.Г. Гака, Б.А. Серебрепникова, А.А. Уфимцевой,
А.В. Бондарко; тюркологов -- узбековедов А.К. Боровкова, Н.А. Баскакова,
А.Н. Кононова.. А.Г. Гулямова, Э.Р. Тенищева, Д.М. Насимова, Ш.У Рахма­
l)'ЛЛаева, М.К. Кучкартаева и т.д.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в
ней определены своеобразные сходства и различия системы глаголов дви­
жения русского и узбекского языков, что может служить в качестве образца
при изучении других лексико-семантических подсистем rnаголов русского
и узбекского языков в сш1хронно-сопоставительном плане.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его
результаты мoiyr бъrгь использованы при подготовке монографий и учеб­
ных пособий по функционально
- семантическому аспекту морфололш
узбекского и русского языков, в лексикографической пракrике при создании
двуязычных словарей, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров
для студентов факультетов русской и узбекс1..uй филологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лексико-семантические особенности rлаrолов движения в русском
и узбекском языках имеют специфическую семантику и структуру. Они
обусловлены языковыми законами и характеризуются определенной язы­
ковой классификацией.
2. Глаголы движения как одна из основных семантических разновид­
ностей содержательного аспекта этой части речи занимают важное место
в смысловой
иерархии языка, боr~пой значениями и их оттенками. Они
6
раскрываются
в имплицитных сегментах, детерминированных категори­
альной семантикой сочетающихся глагольных и именнь;~~ лексем.
3. Лексик.о-грамматические особенности глаголов дяижения русского
и узбекского языков имеют непосредствеюl)'Ю связь с категорией вида и
проблемой валентности. Отсутствие категории вида в узбекском языке в
контексте исследуемой проблемы имеет соответствующие способы выра­
жения в русском языке.
4. Семантическая
классификация глаголов движения в русском и
узбекском языках связана со структуризацией семанrики глаголов, с глаго­
лами движения общего и частного значения,
скорость движения и
глаголамн, указывающие на
на преодоленне преграды в движении.
Апробация работы. Тема диссертационной работы уrверждена на
Ученом Совете Худжандского государственного университета имени ака­
демика Б. Гафурова (от 01.07.2004 г.) протокол №12. Результаты исследо­
вания
регулярно
докладывались
на
научно-теоретическом
семинаре
при
кафедре РУПР русского языка, на традиционных конференциях молодых
ученых вуза (2004-2010 rг.), на международной конференции, посвящен­
ной 10-летию образования Сулюктинского гуманитарно-экономического
института БатГУ Республики Кыргызстан (ноябрь 2006 г. ), на Международ­
ной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики
и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и
культур» (ТГИЯ им. Сотима Улугзаде, декабрь 2009 r.). По теме исследова­
ния опубликовано 8 статей, из них - одна в рецензируемом журнале, вкmо­
ченном в реестр ВАК.
Структура и объём диссертационной работы. Исследование состо­
ит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы
и приложения. Общий объём диссертации составляет 163 страниц компыо­
терного набора.
Основное содержание диссертации
Во Введении определяется объект и предмет исследования; обосно­
вывается актуальность темы диссертации, ее новизна, источники фаl\ГИ­
ческого материала; кратко обобщается теоретико-методологическое осно­
вание работы, раскрывается её теоретическая и праь.'"ТИческая значимость,
определяются цели и задачи исследования; формулируются положения,
выносимые на защиту; предnагаются сведения о струкгуре и объеме дис­
сертации, и уровень апробации её материалов.
Первая глава «Лексико-семавтические особенности глаголов дви­
жения в русском и узбекском языках» - состоит из шести разделов.
В первом разделе рассматривается история изучения глаголов движе­
ния русского языка в трудах ученых XIX-XX вв. Глаголы движения явля­
ются особым предметом лингвистических исследований уже сравнительно
7
длительное время.
Еще в начале Х1Х века делались попьпки описю-ь особенносrr: одно­
направленных/ неоднонаправлеlШЬIХ глаголов движения. Эти попытки осу­
ществлялись пуrем разделения данных rnаголов на подклассы, различие
между которыми рассматривались как видовое (аспе1..-rуальное) проrивопо­
ставление, при том, что разные исследовю-ели по-разному решалu вопрос о
критериях выделения и количестве видов rnагола, которые мы рассмотрим
подробно в диссертации.
Во вторш1 разделе рассматриваются основные периоды изучения
rnаголов движения в узбекском языкознании, а также
своеобразные осо­
бенности семантики rnaroлoв движения.
Лексико-rрамматические аспекты глаголов по сравнению с друrнми
знаменательными частями речи являются наиболее сложными. Глаголы
движения, как одна из составных частей общей системы rnаrольных лексем,
имеют свою историю изучения. Так, история изучения узбекского rnагола
можно разделить на два периода: а) эмпирический период; б) научно - тео­
ретический период. В первом периоде - изучение узбекского rnaroлa харак­
теризуется появлением материалов, составляющих содержание школьных
учебников, созданных в период 40-х годов прошлого столетия (за исключе­
нием трудов профессора Е.Д.Поливанова). Второй (научно-теоретический)
период изучения узбекского глагола начинается после 40-х годов Х:Х века,
что тесно связано с научными достижениями русских узбековедов, таких
как Е.Д.Поливанов, А.Н. Кононов, В.В. Решетов, А.М. Щербан, С.Н. Ива­
нов, А.Коклянова. Ими подготовлены и изданы монографические труды
по узбекскому rnaroлy, где освещение данной темы имеет глубоко науч­
ный характер с точки зрения языкознания того времени. Под непосред­
ственным руководством 1тих русских учё11ых-1юркологов подготовлены
многочисленные специалисты по узбекскому языкознанию (А.Г. Гулямов,
А.Х. Сулаймонов, С.А. Фердаус, А.П.Ходжиев, Ш.Шукуров, Э.Фозилов,
Г.Ш.lliарипов), которые своими трудами внесли весомый вклад в развитие
научно-теоретического аспекта глагола узбекского языка.
Однако в исследованиях этих языковедов изучение семантического
аспекта носит традиционный характер. Глагол характеризуется как «час1ъ
речи, которая отражает действие и состояние. По этой особенности они де­
тrrся на глаголы действия и на rnаголы состояния» [Гулямов. 1957,20].
В исследованиях многих ученых-языковедов уrверждается мнение,
что семанти 1 1еский аспект rnагола значительно сложнее семанти•1еских
аспе~..-rов других знаменательных частей речи. Сложность семантического
аспекта шагола обьясняется тем, •по данный аспект rnaroлa имеет тесную
связь с семантик.о-грамматическим аспектом существшельных и др. имен­
ных частей речи. В данном разделе отмечается, <п0 в узбекском языкоз­
нании появились научные исследования, в которых содержательный 1ma11
8
глагола рассматривается на основе современных достижений науки о языке
(И.Кучкартаев, Р.Расулов, М.Аглямова, Г. Зикриллаев, С. Султанса1щова).
В третье..1 разделе рассматривается степень изученности проблемы
исследования в научной литературе сопоставляемых
языков, где дается
подробный анализ исследуемого вопроса в контексте различных точек зре­
ния ученых- лингвистов. Как известно, структурно-типологическое сопо­
ставление ставит задачи
определения отношения системы одного языка к
аналогичным системам другого языка и выявления характерных черт, при­
сущих одному языку, и отсутствия их в другом, которое даёт, в конечном:
счёте, «Построение общей теории языка, выявление универсальных соот­
ношений или черт, или языковых. универсалий» [Успенский 1965, 17]. Все
эти операции осуществляются выявлением изоморфизма и а;шоморфиз­
ма разных языков, •по составляет основу лингвистических. исследований
сопоставительно-типологического характера. Основные особенности ис­
следований сравнительно- типологического аспекта указьmаются в работах
В.3. Панфилова, И.И. Мещанинова, Б.А. Серебренникова, В.Г. Гака и др.
В частности, Б.А. Серебренников утверждает, 1 по результаты наблюдений
над общими явлениями развития грамматических форм в различных языках
мира,
полученные
на основе
применения сравнительно-типологического
метода, неизбежно заставляют прийти к одному выводу: типологические
исследования должны быть необходимым продолжением сравнительно­
исторических исследований, их естественным синтезом. Основные выво­
ды Б.А. Серебренникова по характеру типологических исследований за­
ключаются в том, что основной задачей исследований подобного характера
является выявление в различных языках общих типов изменений в области
морфологии, синтаксиса, а также развития :шачений [Серебрении.ков 1972 ].
Сопоставление граммаrического строя русского и узбекского языков долж­
но опираться па сравнительное изучение не отдельных разрозненных фак­
тов, а целых систем, имеющих сходные функции, 1 по относится к одной из
задач структурной тиtюлогии, которая по определению должна исходить из
системного сравнения (т.е. из сравнения систем); в противном случае воз­
никает опасность сопоставления малоинформативных. атомарных фактов.
Для «сравнения двух языковых систем теоретически безразлично. принад­
лежат они или не принадлежат к одной и той же исторической семье язы­
ков», - писал Ш. Баллп [Балли 1965]. Поэтому в современном теоретиче­
ском языкознании уделяется большое внимание изучею1ю грамматического
строя разных языков, которые типологически отличаются друг от друга.
В •tетвертом разделе рассматривается семантический план глаголов,
в том числе, глаголов движения. В нашей работе мы придерживаемся точ­
ки зрения ученых-лингвистов, сч1пающих, что глагол
является
одним
из
многоаспектных. и сложнейших лексико-грамматических категорией систе­
мы частей речи, семантико-сиm·а~ссическим центром предложения- основ-
9
ной I<Dм:муникативной единицей речи. В сочетаемости rnaroлa с единицами
друmх частей речи обнаруживаются яркие национальные особенносm языка.
Традиционно mаголы по своей семантике разrраничивакrrся на три
класса:
1) mаrолы действия; 2) rnaroлы состояния; 3) глаголы процессов.
Подобное ра.1rраничение является не совсем достоверным, т.к. не затраги­
вает наиболее основные свойства их вещественного содержания. Поэтому
при сема~пической классификации глагольных лексем важным является
определение характера их вещественного значения, которое
раскрывается,
прежде всего. в имrшицип1ых сегментах, детерминированных категориа.ць­
ной семантикой сочетающихся rnаrольных и именных лексем, благодаря
чему последние выступают членами потенциальных синтагм. В номинации
глаrольных лексем фиксируются и закрепляются разные семантические
принципы, различные ресурсы реальных связей, обозначаемые словом
действия, процесса, состояния с предметами и лицами, производящими эти
действия как свойственные им самим или подверженные им.
Ках известно, слово и значение органически связаны друг с другом. Коrда
значение слова отнесено к конкретному единичному предме"I)', то оно отражает
этот предмет нс в качестве единого предмета, а только его отдельные стороны,
так как значение ecTh отражение общего в действительности.
Глаголы движения как одна из семантических разновидностей систе­
мы rлw:ольных лексем сложны по грамматическому и содержательному ха­
рактеру. Они харакrеризуются объединением двух и более разных rлаголь­
ных лексем с ющивидуальным, собственным значением. Объединенные
в рамха.х одного общего понятия, лексические значения слов могут бьrrъ
близки друг другу. Например, чи1рtо"t - выйти и кеrrи.ш~ - уйти, уходить,
уе1жать. Наблюдаются случаи, когда лексические значения глаголов мо­
гут и вовсе нс иметь друг с другом никаких семантических связей, напри­
мер. ке·шо~ - прийти, приехать и ухлалtо"t - спать, юр1ю~ - ходить, идти
и уйлшш~ - думать. Отсюда следует вывод о том, что лексические значе­
ния (слов) и понятие - явления разные. Существенно, однако, то, что лекси­
ческое значение и понятие присущи слову. Значение слова индивидуально,
в нем отображаются основные свойства предмета и явления, которые про­
ходят в соз11ании общества. Понятие - общечеловеческая категория, в нем
вьщеляются общие и наиболее существенные признаки мышления.
Лексическое 1начение слова обусловлено преимущественно его свя­
зями
с внеязы~.."Овой действительностью и быва~от двух видов: сигнифи­
кативное значение и денотативное значение. Каждая rnагольная лексема
движения отличается от друrих в отношении их денотативноrо значения,
ошt объединяIОТся по отношению и сиrнификативным значениям. Дено­
тапшное значение отражает конкретные предметы и явления объективной
действ1Пелъности; сиrиификативное значение объединяет эти конкретные,
индивидуальные «отражению> в одну общую. Денотативное значение - это
10
содержательный план денотативных единиц; сигнификативное значение это сегмент информации о мире понятий. Денотативuые и сигнификатив­
ные единицы вместе составляют семапrический план языка.
В разделе отмечается, что слова выступают в разнообразные отноше­
ния с другими словами, что приводит к образованию определёmюй систе­
мы. Например, шагол «ехать» вызывает по ассоциации в нашем представ­
лении и другие слова, обозначающие способ передвижения: идти, лететь,
,11чаться. Сово11.-упность таких глагольных лексем составляет одну лексико­
грамматическую группу. Но между словами могут устанавливаться ассо­
циации и по сложности значения. Так, тот же глагол ехать ассоциируется с
рядом понятий, связанных с ездой: образом действия: быстро - тез, J.tед­
ленно ·- секин; способы передвижения: на поезде - поездда, в автомобиле
- автолюбилда; направление в город -
шахарга, из деревни - 1<;и1и.ю1<;дан
и т.п. Слова, обьединённые ассоциациями по смежности, входят в одну
тематическую группу, т.е. в одно семантическое поле. Глаголы движения
изучаемых языков характеризуются как своеобразное семантическое поле
(тематической группой) системы глагольных лексем.
Пятый раздел посвящён характеру лексики, струюуре глаголов юшс­
са «движения». Все ярусы языка, как известно, носят характер системности.
Системность лексики - более обширная, сложная, гибкая и подвижная, что
основывается, прежде всего, на явлениях, которые охватывают весь словар­
ный состав и могут считаться общими критериями его классификации. Осно­
ву лексической системы образуют категориальные значения частей речи,
которые типичны для конкретного языка. Структурно-сема~пическая клас­
сификация лексем по частям речи опирается на струкrурно-семантические
особенности лексических единиц, которые представляют эти единицы как
существительные, глаголы и т.д., т.е. как слова,
относящиеся к различным
струкгурно-семантическим типам. Классификация слов по частям речи яв­
ляется классификацией единиц лексического состава, которая даёт основа­
ние считать её структурно-семантической универсалией, лежащей в основе
лексической системы языка.
Глаголы
движения
объединяются
в
рамках
одного
лексИIФ­
семантического поля, об этом идёт речь в следующем (шестом) разделе
первой главы. Термин «Поле» наибольшее своё распространение получило
после работ И. Трира, который применял его относительно к группе лексем.
Вноследств~ш объект выражения данного термю~а расширился и охватил
другие нелексические ярусы языка. В лексике функционирует поле семанти­
ческого характера (семантическое поле). Поле-это лексико-семанnrческая
категория высшего порядка. в нём наиболее полно и адекваrно отражается
лексическая система во всех опосредованиях её единиц. Другими словами,
лексико-семанrnческое поле
- это иерархическая структура множества лек­
сических единиц, обьединённых общим (инвариантным) значением [Трира
11
1960,23-24]. Глаrолы движения нами рассматриваются как своеобразное
лексико-семантическое поле в системе rnаrолъных лексем.
В диссертации имеются ссьuпси на работы И.Трира, В. Порцига, Л.В.
Щербы, Ю.С. Сорокина, В.В. Виноградова, Дж. Лайонза, К.И. Смолиной,
Л.А. У фимцевой и др., в которых рассматривались отдельные вопросы о
системности лексики и других уровней языка.
Bmopt111 гл1111а диссерrациоююrо исследования <<Лексико- rрамматнче­
скне особенности шаrолов движения русского и узбекского языков>>.
Первый раздел второй rnавы посвящён изучению процесса конъюнк­
ционализации. Явление коm.юнкционалпзации в лингвистическом плане
находится в одном ряду с явлениями субстантивации, адъективизации, ад­
вербиализации, прономинализации и вербализации, в процессе которых
наблюдается: переход слов из одного лексико-грамматического разряда в
другую систему, значительно отличающуюся от знаменательных частей
речи. В результате конъюнкционализации полнозначные глаголы
приоб­
ретают свойства служебных слов, превращаются: во вспомогательные гла­
голы. Данный процесс свойствен и отдельным rnаголам движения, при
помощи которых выражаются: способы действия
разного характера, что
наблюдается при функционировании глагольных лексем типа: бор.чок, идти; ке;шок, - приходить; кетмок, - уходить, уезж:ать; чик,мок, - выхо­
дить, отправляться; утмок, - проходить, Аtuновать, перf'дJдить; ю~tок,
- ходить, идти. Процесс конъюнкционализации полнозначных глаголов
осуществляется сопровождением деепричастий с аффиксами -б (иб), а (й):
Ю<)риб бор(мок,) - «побежать»; ёзиб бор(мок,) - «.записывать»; сиргаииб
кет(.чок,) - «соскользнуты); аgдарилиб ту~и(Аюк,) - «перевернуться». К}'Чи­
риб чик,(Аtок,} - <mереписываmь»; ола чик,(.чок,) - <mринестю>; уйлаб юр(Аюк,)
·- «11рогу:7uвать»; 9риб кem(.wol\) - «просматривать, рассматривать» и
т.д. Таким образом, в узбекском языке коныонкционализация глаголов яв­
ляется одним из основных ра.зновидностей проявления глагольного вида.
Во втором разделе отмечается, что переход (конъюнкционализация) гла­
rолов движеЮfЯ в служебные характерен и для: руссmго языка. В результате
данного процесса глаголы в определеююй степени теряют, ослабляют и измс­
ня~от своё основное лексическое значеmrе. Например: Он .wдит угрю.wый.
Конъюнкционализация: глаголов движения: русского языка наблюда­
ется, как правило, в следующ11х условиях:
l) в по:тции сказуемого mагол
движения обозначает длительное пребывание в каком-либо состоянии:
Дол.го он xoдWI смешной и стра~иный
[Гончарев 1952]:
2) ослаблению лексического значения: rлагола движения может спо­
собствовать и порядок следован11я компонентов в составе сказуемого: Мы
nocmpou;w здесь нары,". чтобы люди Аюгли выспаться и све:ж:ими llQ.ШlШ на
работу [Чаковскш1 1957];
3) если присвязочная часть по своему характеру предполагает вали-
12
чие глагола движения: А .>,tы дама в лаптях ходим [А.Толстой
1948]; Я с
тридцати лет :wдила в звеньевых (там же); Ничего изобретать не буду.
Пойду в гастролёры [Николаева 1987].
Глаголы движения в значениях «получаться» и «начать» могут корен­
НЬIМ образом трансформировать своё значение: Вещь выходит серьёзная и
естественная. От неож:иданной перемены ... вышел смешным ... [Павленко
1949]; За воротами Зе,tляного вала ухабистая дорога пошла круж:ить по
улицш1 ... [А.Толстой 1948].
В третьем разде1е второй главы рассматриваются общие вопросы
проблемы вида, связаниыс с глаголами движения в изучаемых языках. Из­
вестно, что в русском языке вид является одной из важнейших граммати­
ческих категорий, который играет исключительную роль в системе совре­
менного глагола. Виды русского глагола тесно переплетаются с категорией
способа действия, чем определяется сложность и многоплановость данного
явления. Однако способы действия не представляют собой самостоятель­
ные грамматические категории и остаются в рамках лексических различий
между глаголами, имея тесную связь со словообразованием.
В русском языке существуют две основные видовые категории глаго­
ла: совершенный и несовершенный виды, которые оформляются ра.1Лич­
ными способами: а) приставками 1ши суффиксами (писать. написать); б)
чередованием в основе (сжать, сжимать, сжечь, сжигать); в) перемеще­
нием ударения (насыпать, насыпать); г) лексическим способом (брать.
взять).
В тюркских же языках все видовые формы выражают характер про­
тек:шия действия во времени и пространстве и являются выразителями
способа глагольного действия. Истинные видовые значения в этих языках
могут быть выделены и описаны в рамках видовременной системы.
Категория вида в узбекском языке выражается синтетическими (в
меньшей степени) и аналитическими (в большей степени) формами.
До сих пор категория вида в тюркском языкознании является одним из
основных спорных вопросов. НекоторьIМи тюркологами вообще отрицает­
ся наличие вида в качестве грамматической категории, а видовые оттенки
протекания действия определяются как способы действия. Другие счwга­
ют, что почти все сложные системы рассматриваются ка.к видовые формы
глагола. Существует и такая точка зрения, что система видов узбекского
языка рассматривается по схеме системы видов в русском языке. Б.А. Се­
ребренников утверждает, что в тюркских языках нет категорий глагольного
вида, что в дальнейшем нашло подтверждение у профессора А. Ходжиева
fСеребренm1ков 1958, Ходжиев 1966].
Вид как грамматическая категория отсутствует во многих языках
мира, например, в немецком, французском и др.,
в то время как значение
завершенности - незавершенности действия существует в любом языке.
13
В русском языке глаголы несовершенного вида образуют будущее
сложное (буду ходить) , а глагол совершенного вида - будущее простое.
В узбекском языке, в отличие от русского языка, каждый глаrол движения
имеет несколько форм будущего времени. В русском языке глаголы совер­
шенного вида не имеют настоящего времени, а в узбекском - от любого
гла1--ола образуются все временные формы, в том числе формы настоящего
времени. Так, все глаголы движения узбекского языка имеют такую воз­
можность: ке1 - келяn\юн, келяпсан, келяпди, кеJ1Я1н1из, кe,VUJCuз, келяпди,1ар;
ЧUJ\ - чи191п.ман, чи191'1сан, чи191'1ди, ЧU19l11AtUЗ, чи191'1сиз, чи191пдw1ар и т.д.
Таким образом, вид в русском языке является широкомасштабной
собственно-грамматической категорией, чем он и отличается от вида узбек­
ского языка. ВыражеJiие ero воплощается в двух разновидностях способа :
аффиксальный и
супплетивный.
Аффиксальный способ бывает:
l) суффиксальным (выбросить -вы­
2) префиксальным (ход11n1ь - сходить, ехать -заехать); 3)
префиксально-суффиксальным (са.жать - посадить) . Явление типа (брать
- взять) относится к супплетивному способу выражения вида.
брасывать);
В диссертации подробно рассмотрена каждая разновидность видовых
форм глаголов движения
русского языка.
Вторая mава завершается разделом, где рассматривается отношение
глаголов движения к понятию валентности, которая тесно связана с изуче­
нием морфологических особенностей отдельных частей речи, в основном
глагола . Теория валентности , как и сам термин , возникла в линrвистике
сравнительно недавно и берет своё начало в работах Л. Теньера, известного
швейцарского и французского языковеда, который ввёл в лингвистику тео­
рию валентности, заимствовав его из химии. Согласно теории Л . Теньера,
глаголу в предложении пр1mадлежит цеirrральная роль, все же остальные
члены, включая и подлежащее , подчинены ему. Потребность в изучении
валеrпности возникла при изучении семантических возможностей глаго­
ла. Поэтому
глагол и валентность ·- неразрывные друr от друrа понятия.
Валенrность тесно взаимосвязана с понятием актанrа, через которое она
осуществляется. В функции апанта
выступают слова, которые семанти­
чески подчинены глаголу. Актант является одним из компонентов (призна­
ков, сем) семантической струюуры глагола. В зависимости от компоненrа,
требуемых ими участников действии (актантов), rnагоЛЪJ бывают нульмест­
ными, одноместными, двухместными, трёхместными, четырёхместными,
пятиместными и т.д.
Л.Теньер отождествляет первый актант с подлежащим, второй актант
- с прямым дополнением, qем и определяется синтаксиqеский характер ак­
тантов. Это объясняется тем, что подлежащее и допшn~ение входят в ва­
лентный набор глагола, так как семантика глагола определяет только эти
э11еме1Пы, а отдельные типы обстояте11ьсТRа находятся вне семантического
14
nл:ша глагола.
В зависимости наличия и отсутствия а11.1антов первого (подлежащее)
11 nторого (дополнение) или наличия обоих, глаголы бывают субъектными,
объею:ными, субъектно-объектпыми.
Глаголы движения узбекского языка обычно относятся к глаголам
субъектно-объектного (или относительного) типа. Например, я~инлашмо~
-
«приближаться, сбли:жаться, подходиmы>; узо~ашJио~ - «удаляться,
отdаляться»; ке1шо~ - «проходить, приезжать» и т.д.: }' я~н.1ашди - Он
приблизиr1ся (к кому?) - У болаларга я~инлашди (Он подошёл к детям).
Или: Анвар узо~ашди - Анвар удалlL~ся (от кого?); Анвар дустларидан
узо~ашди - Анвар удалился от своих друзей и т.д. Первым актантом глаго­
лов движения, которые занимают позицию сказуемого, является подлежа­
щее со значением субъекта, вторым актантом глаголов движения, которые
занимают позицию прямого дополнения в предложении, является дополне­
ние со значением объекrа. В вышеприведенных пред.1Iожениях в качестве
первых актантов - выступают: у - он, Анвар; в качестве вторых актантов
болалар.~а - детя.м, д_vсm~аридан - от друзей.
Вале1пность является одной из важнейших структурных характери­
стик лексических единиц. Она основывается на законах смыслового согла­
сования семанти'!еских компонентов. Ср. ехать - быстро// медленно; ехать
- на маmине//поезде.
По отношению к количественной характеристике а11.1антов и валент­
ности глаголы движения узбекского языка почти не отличаются от анало­
гичных глаголов русского языка. И в русском, и в узбекском языках глаго­
лы движения являются относительными глаголами и относятся к глаголам
субъеъ.-гно-объектного типа.
В диссертации всесторонне рассмотрена валентность, как своеобраз­
ная лексико-сема~пическая и семантико-грамматическая категория.
Третья глава «Семантическая класс11фикация глаголов движения
в русском и узбекском языках» состоит из пяти разделов и посвящается
изу1Jе11ию семантического аспекта глаголов движения.
изучаемых в сопо­
ставительном аспекте языков.
В первом разделе третьей главы речь идt,'т о своеобразных особенно­
стях семантики глаголов движения. Своеобра:шостъ семантического аспек­
та глаголов создают
компоненты значеmIЯ: «вид движения или перемеще­
ния» (ер.: вре.ня летит, годы идут. минуты ползут, бегут -
движение
во времени; человек идёт. летит, п.1ывёт - перемещение в пространстве;
мысли п.~ывvт, летят - движение в наиболее абстрактном смысле и т.п.),
«способ перемещения» (ер.: пароходы идут//11олзут!/п.1ьuIVтl/бегут - дви­
жение по воде с помощью механических средств; са.молёт летит!! 11лывёт
в воз~vхе -движение по воде с помощью тех же средств и т.д.). Этим же
способом могут бьпь выделены компоненты начальной или конечной це-
15
левой точки движения, активного или пассивного перемещеюJя субъекта и
объекта и др. элементы смысла.
Внешняя ва.11ентностъ глаголов движения
исподьзова.11ась так же,
как основные особенности Т1J1Я выделения коlvmонентов направленности
-
ненаправленности перемещения в
пространстве,
внешнего окружения mаголов движения
хотя данные анализа
ещё не дают, на наш взгляд, от­
вета на вопрос, является ли противоположность по направленности
- не­
направленности движения свойством внугренней семантической структу­
ры
сопоставляемых единиц, или же эта оппозиция основана на различии
только внешних окружений. Для решения этого вопроса, по-видимому, не
существует другого способа, кроме сопоставительного анализа внутренних
связей лексико-семантических вариантов, «направленных» типа идти
-
бормоl} и «нснаправленНЪlХ» типа ходить - юp,,tol} rnаголов, обладающих
компоне1Пом «движение», с приставками, имеющими значение локальной
(пространственной) направленности.
Гораздо сложнее обстоит дело с выделением компонентов «направлен­
ности - ненаправленности движения» у глаголов типа <<Ходить», «носить».
Эти глаголы не способны к положительной сочетаемости с локальными
приставками потому, что они не имеют компонента «направленность пере­
мещения» и обладают компонентом «перемещение в пространстве», спо­
собны функционировать не только в контекстах, не локализующих направ­
ление движения; ходить по городу, бегать по саду, ползать tю коАmате,
плавать 1ю морю.t, гонять зайцев по полям. водить гостя по городу и т.п.
Однако эти же глаrоды способны функционировать и в таких контекстах,
которые указывают на направленность перемещения, но при этом данные
лсксико-семантических вариантов
имеют значение не многократности ак­
тов двюкения и чаще всего двукратности и обычно означают «движение
туда и обратно». Он ходил на почту. Полез на стол. Плавал//летал//ездил в
Африку. Носил ребёнка в ясли и т.п.
В самом деле, все ЛСВ «ненаправленнъIХ» ГЛЗГОЛОВ, обладающих КОМ­
ПОНеНТОМ «перемещения в пространстве», стабильно сочетаются с указан­
ным значением приставки с-: сходить в кино, сбегать в аптеку, слетать в
ц"·шанбе и т.п. В семаншческой cтpyicrype этих глаголов основной является
сема {компонент) «ненапраменость движения».
При актуализации значения rnаголов движения
и их отдельных ком­
понепrов важную роль играют префиксы: затолкать-вытолкать, прыгать
-запрыгать.
Глаголы движения узбекского языка рассматриваются нами в четырёх
семантических разновидностях: 1) глаголы движения
общего значения; 2)
глаголы движения частного значения; 3) глаголы движения, указывающие
на скорость движения; 4) гдаголы, указывающие на преодоление преграды
в движении.
16
Во втором разделе рассматриваются глаголы движения общего значе­
ния. Глаголы движения общего значения передают действия в их наиболее
общих формах, их семантика отражает ориентированное движение: пред­
мет или лицо перемещается в направлении к говорящему
- адресату, и на­
оборот, от говорящего - адресанта. К глаголам движения узбекс1юго языка
относятся: бор.ЧОI\, келмо11, 1\flUm'>IOI\, кир.~IОI\, ЧШ~МОI\, миНМОI\, туш.,1011.
Основные значения узбекского глагола «бopAtOI\» соответствуют mа­
голам русского языка «идт1ш, «ехать», ю:одить» (вообще). «Бор.чо11» в
узбекском языке управляет исходным и дагельным падежами. В первом
случае обозначает начальный пункт движения, во- втором - конечный пункт
движения.
В отдельных случаях глагол «бормотр> соответствует по значению
двум русским глаголам «идти» и <9•ходить». В узбекском языке значения
<<уехаты>, «уйти»,
«уходить» передаются иногда двумя глаголами «бор и
кет», в данном случае «бор» означает «идти», «ехать», а «l•:ет» ·- <<ухо­
дить», «.уйти, уехаты). Это означает, что
семантика узбекского глагола
«борлю11» соответствует семантике mаголов идти, пойти, ехать, ходить
(куда-нибудь); посещать (кого-нибудь): бормо11
-
идти пешкаw, отда
бор.wо11 - ехать верхом на ло~иади, поездда бормо11 - ехать 11оездо,'>1: Мен
Аfосквага беш марта борганман - Я ездил в Москву пять раз. Бl/З де.нокра­
тия йулидан борамиз - Мы пойдё.А1 д~ократическим путём.
Основное содержание лексемы «кел.мо11» составляет строгую направ­
ленность движения к говорящему
- адресату и соответствует русскому
глаголу «приходить», «приезжать». В семантическом строении узбекского
глагола «Ke.JL\tOI\» основными являются семы (признаки) «начальная фаза
движения» и «конечная фаза движения», первая из них выражается в форме
исходного падежа, вторая - дательного: Мана бугунДvшаибедан .ме.µюн~ар
келибди - Вот сегодня 11риетали гости из Душанбе. Заводга келгани11гиздан
:х:~рсанд,'>lисиз?- Вы рады тщ1у, что приш.чи 11а 1авод?
Семанrика узбекского глагола «келмо11» отличается от
сема~пики
русских глаголов тем, что в ней не содержится указание на способ пере­
движения. Способ движения узбекского глагола определяется из_контекста
по смыслу или же уrочнястся при помощи слов-определителей, стоящих
перед глаголами: Мен Дv~ианбега ке,1дю1//бордш1!!11айтди,w - Я приеха·1 в
Дvшанбе//ездил//верн):чся или же способ движения помогают выяснить сло­
ва, указывающие на средства передвижения: Юлдузхон звеносидаги 11излар
_,юшинада кели1иди -Девушки из звена Юлдузхон приехали 11а маи.шне [Ой­
дин 1949].
<<l(айтмо11» -- означает движение в обратном направлении и соответ­
ствует русскому «верн:·r"mЬСЯ», «возвратиться», «возвращаться
».
Глагол <щайт,'>IОI\», управляет дательным и исходным падежами,
не
передает способа движения. Для выяснения последнего служит контекст и
17
обстоятельственные слова в предложении: Уйга ~йтшшн - Я возвраща­
юсь до1tюй. Ме:µюпликдан отда ~йтдим. - Из гостей я вернJ~1ся на коне
[Хошимов 1991).
От (')СНовноrо значения rлаrола <u.;aйm~Юli» - «вернуться», «возвра­
щаться» развиваются второстепею1ые, подчиненные ему, в которых, так
или иначе, чувствуется первоначальная направленность движения: Дарё
суви анча ~йтди - Река об.челwшсь («снизиться», «Падать» о воде); «ис­
чезать» (в отношении опухоли) Яранинг шиши 1\[lйтган - Отек на болячке
прошел (рана заживает); «отступаты>, «отступить» (от своих мыслей),
т.е. вернуться в прежнее положение или состояние: У фикридан liайтди
- Он передумал (разду.мал). Подобный случай наблюдается и в форме по­
будительного залога глагола «J)QUmAIO/i».
Глагол «кетмоli» - <<уходить, уезжать» представляет собой антони­
мичную пару rлаrольной лексемы <<Ке1ш01<;>> - <<приходить, приезжать»:
Келган - кетган ода1tнар б1нан унинг унчалик и1ии йун; - E!t1y нет дела до
посетителей (Ему нет дела до приходящих и уходящих людей).
В семантическом строении глагола «кепiАю~» основной является сема
движение по направленmо от говорящего
- адресанта, в нём отсуrствует
сема «способ перемещения», •по определяется контекстуалъно или при по­
мощи обстоятельственных слов и послесложных конструкций: Улар дирек­
ция хонаси то.монга кетдилар. - Они направились в сторону кабинета ди­
рекции. Посредством сочетания послелога с именем при rлаrоле «кетмоК,>>
передаётся и место, где совершается движение: Ур.~юн билан кетдим. - Я
пошёл лесол1.
Во мноrих случаях глагол «кет.мо11-'">> употребляется в переносных зна­
чениях, которые не имеют отношения к rлаголам движения.
Глагол «КUрмО/i», русским эквивалентом которого является «входить,
въезж·ать», кроме этого он употребляется в значениях русских rлаrолов
«заходить, заезжать», «вступать», «поступать куда-либо» и др. В се­
мантической струt..-туре глагола «кирмm.;>> rосrюдствуст сема «движение,
направленное
внуrрь
по
rоризоrпали»,
что
реализуется
контскстуально
или посредством обстоятельственных слов: Кейин lfV..l/UHU силтаб ош.хонага
11.1tрди, туйиб V81\{lmланди. - Затем он махну~ рукой. вошёл в столовую и
наелся досыта [Ойбек l 977J.
Во многих случаях употребления rnагола «кирм01р> семантически
удаляется от общего смыслового значения глаголов движения: У йигир.\ю­
га кирган. - Ел1у двадцать лет: Ука,11 бу йил университетга кирди. - Мой
л~ладший брат в этш1 году nocтymL1 в университет; У л1ен билан бирга
иш.•а киришди.-· Он ~шесте со мною приступил к делу [Хошимов 1991].
Глагол «чи~юli» обозначает движение, направленное изнуrри. Лек­
сема «чи~ю1р> является антонимом rлагола «кup-..toli» - «входить, въез­
жать»: Семантика глагола «чи~~ю~» не отражает способ движения, она
18
реализуется контекс-rуаnьно или посредством 1Jnстr1ительстве1шых слов:
Уйдан чи!фи - Он вышел из до.ма». В предложоти <( ~ 1 Ху.ж:анддан чи/фи»
rлаrол «чи'i-!ИОlр> получает значение «выезжаты;: Он i1ыеха.л из Худжанда
поездоJ11, .машиной W1и самолёто.и.
На базе основного (главного) значения rnагола « 1m1ptoJP> образован
ряд переносных значений (об этом подробно в диссертации).
Глагол «mушмоl\» семантически соответствует русским глаголам «спу­
скаться, падать». Он объединяет два лексико-семантических варианта: 1)
лев, соответствующий значению русского глагола «спускаться»: У отдан
туи1ди. - Он спустился с коня»; 2) лев, соответствующий значению рус­
ского глагола «Падать»: Ерга l}Ииmинг биринчи ~ри тушди. - ВыпШI пер­
вый с11ег З!tМЫ. В семантической структуре узбекского глагола «туиtмmр>
сосуществуют четыре основные семь~: а) начальный пункт движения; б)
причина совершения действия; в) конечный пункт движения; г) цель со­
вершения движения.
Значение
способ
передвижения
нс
отражает
семантику
глагола
«myш.«mp>, для этой цели служат контекст и обстоятельственные слова:J) У
отштинг олдига ке~га11дан кейин, отда11 тушди, са,иш берди.
- Подъехав
к МОIШУ отцу 011 спустился с коня и поздоровШiсЯ [Яшин ] 958]. 2)/(уёш11и11г
дастлабки 11vрлари ёш дарахт~арнинг учларига тушди. - Первые лучи сол11ца упали на макушки зеле11ых деревьев (гам же).
При переносном употреблении у глагола «myш«OI\» возникает ряд побоч­
НЬIХ значений, каждый из них соответствует
самостоятельному лев. В
диссертации рассмотрены 10 лев глагола «туш~ю19> с разными значения­
ми, многне из них не имеют отношення к глаголам движения.
В третьем разделе анализируются глаголы движения частного значе­
ния. К глаголам движения частного значения относятся узбекские глаголы:
«IO[JJIIOI\» - «ходить, идти»; «уч.МОI\» - <<Летать, .1ететь»; «сузJ.юо/!юз.!Иоl\»
- «пr1авать» и «О1).МО1\» - «течь, 1~лыть».
либо
Лексема «юр.МОI\» обозначает «находиться в движении на какой­
плоскости без учёта направленности этого движения». Она в
функционально-семантическом плане близка лексеме «бормоl\)>. В отличие
от лексемы «борМОI\», mагол «юрМОI\» указывает на многократное движе­
ние в разных направлениях, 'По не характерно для глагола «бормоl\», обо­
значающего движе1ше в одном направлении.
Глагол «ЮР,\ЮI\» управляет двумя падежами: а) дательным, где обо­
значается конечный пункт движения; У шийпо11 то,'>lонга юрди. - 011 пошёл
к полевой беседке; б) исходным, где обозначается место протекания движе­
ния; У йу1 четида11 юрди. - 011 пошёл по тротуару.
Лексема <~vч.it01\)> обозначает один из способов движения
- пере­
мещение с одного места на другое в воздухе: Тур11Ш1ар жа11убга 1\СJраб
учмо!фалар.
- Журавли летят 11а юг. «Уч.мо~» управляет исходным и да19
тельным 11адежами: гулдан гулга yч1't01<i - перелететь с цветка на цветок.
Лексема щ;уз.моlу!/юз.нон;» выражает значение глагола «nлаваты) в
русском языке. В е~ семантической структуре основной является сема
«движсние-перем~щение по водной поверхности», «плавать, пльпь»: Па­
роход сузиб боради. - Пароход плывёт. «Сузмо11-» - результат лексикализа­
ции, а также морфологизации словосочетания сув(ни) y:JA-tol<i. В отдельных
контекстах произведений А.Навои «су~ю19> имеет форму «су уз.,~аш» rув
(ни) узмаl<i) [Навои 1960]. Выражая момент пространственного перемеще­
ния, глагол суз//юз управляет исходным и дательным падежами: Дарёдан
сузиб утди. - Он переплыл реку.
Лексема «o~JWOXi» - «течь, плыты> обозначает движение по поверхно­
сти жидкости и движение самой жидкости с весьма широким дшшазоном:
«течь, протекать», <<Литься, проливатьсю> «nлыты>: Оi<iиб турган сув вода, которая течёт (текущая вода). «Ок,мок.» в качестве глаголов движе­
ния управляет исходным и дательным падежами: Челакдан мой 0191пти. -
Масло вытекает из ведра. Сут идишдан идишга 01111пти. - Молоко течёт
из посуды в посуду».
В диссертации рассмотрены переносные значения глаголов движения,
выявлены и охаракrеризованы лингвистические и экстралингвистические
причины их появления.
В четвертам разделе рассматриваются mаголы, указывающие на ско­
рость движения. К таковым: в узбекском языке относятся лексемы: «ю<урмо11-»
- «бегать», «l<iOЧllIOl<i» - «убегать», «чomimp> - «скакать, Аtчшnься» из них
«югур.мо~ XiOЧMOXi>> управляются исходным и дательным падежами.
Глагол «l<iO'l..MOI\-» функционально - семантичесюI совпадает с русскими
глаголами «бегать, убегать, скрываться», реализуя
значение «соверше­
ние движения в определенном направлении, а именно в сторону от адресан­
та>>: Томга l<iQpaб l}очди.ч. - Я убе:ж:ал на кры~иу доА1а. Переносные значения
зтих глаголов не связаны с общими значениями глаголов движения.
Функционально-семантические
особенности
глагольной
лексемы
«чоп.~1011-» совпадают с функционально-семантическими особенностями
русских
глаголов
«скакать».
«резать»,
«рассекаты>,
«полоты>,
«сечь».
«косить». Из них первые три имеют отношение к функционально- семi:iн­
тическим планам глаголов движения, а остальные
- нет.
Пятый раздел посвящен глаголам, указывающие на преодоление
преграды в движении К глаголам, указЫRающим: на преодоление прегра­
ды в движею1и относятся: «oиtJIЮI\-»
-
«переправляться»;
«ym.kIOI\-» -
- «перевалить, Аtuновать»; «кеч.,,чо11-»
«проходить,
проникать, пересекаты1.
Фунющонально-семашические особенности этих глаголов получшш под­
робное описание в диссертации.
В заключении на основе синхронно-типологического исследования
глаголов движения русского и узбекского языков сформулированы основ-
20
ные результаты исслс.1fша1шя и делаются следующие выводы по rnавам:
l.
Глаrол
является
одной
из
важвейпmх
и
основных
лексИI«>­
rраммэ:rичсских катеrорий язык-d, изученный в разных аспеIСГаХ. Среди них
важное место занимает· изучение в синхронно-сопоставиrельном плане на
материале языков одиоrо и разноrо грамматического строя. nри синхронно
- сопоставиrельном изуч:еюm отдельных ЯWIСНИЙ языков развоrо rраммаrиче­
скоrо строя важную роль шраюr изоморфность и алломорфность, характер­
ные лексико-грамматич:ес1юму строю языков. Выявление изоморфности и ал­
ломорфвости ЯЗЪil({)В преследует цель - установить системы JIИНП\ИС'ЛfЧеских
пmов и распределение ЯЗЪil({)В по классам, адекватным Э'1ИМ типам.
2. Глаrолыдвиженняявляютсяодной из функционально-семантических
и грамматических разновидностей общей системы глаголов. Они исполь­
зуются наравне с другими фунющоналъно-семантическими и лексико­
rрамматическими подсистемами в качестве своеобразного функционально­
семантическоrо поля данной системы.
3. Каждая лексема фупкционалъно-семантическоrо поля глаголов дви­
жения отличается от других в отношении их денотативноrо (номинативно­
го) значения. Оон объединяIОТся по значениям их сигнификативного rшана,
которые являются общими для всей системы. Система глаголов движения
узбекского языка как совокупность своеобразного поля объединяют в себе
четыре фунщионалъно-семантических микрополя, в которых характер
движения: отличается друг от друга (глаголы движения: общего значения:;
глаголы движения: частного движения;
скорость движения:
преодоление
преграды в движении).
4. Глаголы движения узбекского языка соответствуют mаголам дви­
жения русского языка в отношении лексического плана. В отношении
функционально-семантического
между mаголами движения
и
собственно
грамматического
ш1анов
узбекского и русского языков наблюдаются
серьёзные определённые различия. Это характеризуется тем, что семан­
тические структуры глаголов движения узбекского языха сложнее, чем у
глаголов движения русс~.."Ого языка. В семантической cтpyi..-rype глаголов
движения узбекского языка сема «способ передвижения» синхронно - син­
кретично совмещена с семой «характер передвижеmIЯ», поэтому она реа­
лизуется контекстуально или посредством специальных лексем, которые
обозначают способ действия - движение, что не характерно для семантиче­
ской структуры глаголов движения pyccmro языка.
5. Глаголы движения в узбекском языке более активны и склонны
процессу конъюнкционализации, чем
mаrолы движения русского
к
языка.
При процессе конъюнкционализации полнозначные mаголы превращаются
в служебные, последние функционально совпадают с аффиксами формоо­
бразования и функционируют в качестве формальных маркеров mаголъно­
го вида.
21
6. В русском языке, в отJШчие от узбекского, пид rnaroлa является само­
стоятельной rрам:м!ПИЧеской категорией, выражение которого осуществляется
аффихсальным (в широком смысле слова) и сушmетивным способами.
7. Наблюдения, сдела1ШЫе нами, привели к выводу, что относительно
вале1ПНости и количества актантов глаголы движения русского и узбекско­
го языков различаются друг от друга.
Основные положения и результаты исследования
отражены в следующих публикациях:
1. Мавлонбердиева О.Э. О денотативных и сигнификативных основах
значений глагольных лексем (на материале глаголов движения узбекского и
pyccmro языков). //Вестник ТНУ(Таджикский национальный университет)
научный журнал.-Душанбе, 2009.- №8 (56).-С.125-128. (научное издание
входит в реестр ВАК РФ):
2. Мавлонбердиева О.Э. Некоrорые вопросы семантики rnаголов дви­
жения и их отношение к понятию лексико-семаIПИческого поля (на мате­
риале русского и узбекского языков)// Тилшунослик масалалари (Вопросы
языкознания), сб.статей №16. -Худжанд, 2004. -С.27-32.
3. Мавлонбердиева О.Э. Отношение категории вида к аспекту словоо­
бразования rлаrола //«Наука и новые технологию>, № 7-8. - Бишкек, 2006.С. 34-36.
4.
Мавлонбердиева О.Э.
Некоторые
вопросы теории сивхронно­
сопос;тавительного изучения глаголов движения узбекского и русского язы­
ков// Аюуальные проблемы rуманитарно-педаrогических наук. Сулукта,
2006.- с. 112-116.
5. Мавлонбердиева О.Э. Глагол «чиl{Мо1р> в узбекском языке и некото­
рые его соответствия в русском. //Вестник ОГУ (Ошского государственного
университета) No3, 2006. - С. 76-79.
6.
Мавлонбердиева
О.Э
Некоторые
вопросы
синхронно-
сопоставительноrо изучения разносистемных языков. Актуальные вопро­
сы филологии. РТСУ (Российско-Таджикский (славянский) университет)
--Душанбе, 2007.- С. 124-130.
7. Мавлонбердиева О.Э. Функционально-семантические особенности
rnaroлoв движения в узбекском и русском языках (на узб. яз.) //Аюуаль­
ные проблемы узбекского язьпrознания. Сб. статей № 17. - Худжанд, 2008.
-С.104-109.
8. Мавлонбердиева О.Э Семантико-rрамматичесJСИе и функциональ­
ные особенности rлаrолов движения в русском языке. Маrериалы между­
народной научно-практической конференции. «Аюуальные проблемы ру­
систики и компаративистики в современной JШнrвистической парадшме
ЯЗЫКОВ и куЛЪ'l)'р». -Душанбе, 28-29 декабря 2009. - с. 139-145.
22
~
Сдано в печать 29.12.2010 r.
Подписано в печать 30.12.2010.r.
Формат 60х84/16. Бумага офсетная.
Заказ №376. Тираж 100 экз.
Типография «Ношир»
735700 r. Худжанд, ул. Сейтвелиева, 2