Лядский В.Г. Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление От автора …………………………………………………………………………………………. ТЕМА 1 «ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ» Лекция 1 «Что такое культура речи» ………………………………………………… Тест 1 …………………………………………………………………………….. Лекция 2 «Компоненты культуры речи» ……………………………………………. Тест 2 …………………………………………………………………………….. ТЕМА 2 «ЯЗЫК И НАУКА О ЯЗЫКЕ» Лекция 1 «Что такое наука о языке» ………………………………………………… Тест 3 …………………………………………………………………………….. Лекция 2 «Что такое индоевропейские языки» …………………………………… Тест 4 …………………………………………………………………………….. Лекция 3 «Происхождение и развитие русского языка» ………………………… Тест 5 …………………………………………………………………………….. ТЕМА 3 «ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ» Лекция 1 «Средства речевой выразительности» …………………………………. Тест 6 …………………………………………………………………………….. Лекция 2 «Как сделать свою речь убедительной» ……………………………….. Тест 7 …………………………………………………………………………….. ТЕМА 4 «СТИЛИСТИКА РЕЧИ» Лекция 1 «Разговорная речь» ………………………………………………………… Тест 8 …………………………………………………………………………….. Лекция 2 «Ораторская речь» …………………………………………………………. Тест 9 …………………………………………………………………………….. ТЕМА 5 «УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ» ………………………………………………. Лекция 1 «История русской письменности» Тест 10 …………………………………………………………………………… Лекция 2 «Проблемы произношения» ………………………………………………. Тест 11 …………………………………………………………………………… ТЕМА 6 «ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОЛОГИЯ» Лекция 1 «Фразеологический оборот как единица языка» ……………………… Тест 12 …………………………………………………………………………… Лекция 2 «Многозначность и богатство русской лексики» ……………………… Тест 13 …………………………………………………………………………… ТЕМА 7 «СОВРЕМЕННАЯ РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ» Лекция 1 «Средства массовой информации и культура речи» ………………… Тест 14 …………………………………………………………………………… Лекция 2 «Современная концепция культуры речи» ……………………………. Тест 15 …………………………………………………………………………… Задания для самостоятельной работы ……………………………………………………… Ключи к тестам …………………………………………………………………………………... Список литературы ……………………………………………………………………………… 2 5 9 11 23 26 38 41 53 56 60 63 74 79 87 90 96 99 104 107 115 118 124 127 134 137 143 146 155 157 167 169 175 178 От автора Тридцать лет назад Д.С.Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время понятие экология в необычном контексте – «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой составляющей экологии культуры. Введение в образовательные стандарты высших учебных заведений, в том числе и Российского института политических технологий и бизнеса (Института мировых цивилизаций), новой дисциплины «Русский язык и культура речи» является фактом знаменательным и закономерным. Общество, в котором свобода слова стала осознаваться как одна из высших ценностей, пришло к пониманию того, что владение родным языком, умение общаться, вести гармоничный диалог и добиваться успеха в процессе коммуникации – важные составляющие профессиональных умений в различных сферах деятельности. В какой бы области ни работал специалист с высшим образованием, он должен быть интеллигентным человеком, свободно ориентирующимся в быстро меняющемся информационном пространстве. Культура речи – это не только непременная составляющая хорошо профессионально подготовленных деловых людей, но и показатель культуры мышления, а также общей культуры, своеобразная «визитная карточка» человека в обществе. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов: Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного общения говорящего со слушающим и обратной связи слушающих с говорящими. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого «новояза»). Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращения к незнакомым людям. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма. При этом особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка. Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, появление языковой вариативности. Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование не встречающих должного отпора языковых ошибок, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая нерешительность, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи. Будучи построен с учетом такого понимания сущности культуры речи, данный курс призван способствовать: качественному повышению уровня речевой культуры; формированию коммуникативной компетенции, под которой подразумевается умение человека организовывать свою речевую деятельность языковыми средствами и способами, адекватными ситуациям общения; расширению культурного уровня, обогащению представлений о языке как важнейшей составляющей духовного богатства народа; формированию умений оценивать речевое поведение и речевые произведения в разных сферах общения; искоренению наиболее часто встречающихся ошибок русского письма. Таким образом, задачей курса является: повышение уровня культуры речевого поведения в сферах устной и письменной коммуникации; формирование необходимых языковых, социокультурных знаний в области коммуникативной компетенции будущего специалиста (виды общения, вербальные и невербальные средства коммуникации, коммуникативные барьеры, принципы коммуникационного сотрудничества и т.д.) формирование практических умений в области стратегии и тактики речевого поведения в различных формах и видах коммуникации (письменные, устные формы и жанры речи; монологический, диалогический, полилогический виды речи). «Истинно красноречив тот, кто обыкновенные предметы выражает просто, великие - возвышенно, а средние – с умеренностью.» Цицерон ТЕМА 1 «ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ» Лекция 1 «ЧТО ТАКОЕ КУЛЬТУРА РЕЧИ» Культура речи сравнительно новая дисциплина в области преподавания русского языка. Учение о речевой культуре зародилось в Древней Греции и Древнем Риме в теории и практике ораторского искусства. В России его оригинально осмыслил и развил на материале общественной словесности М.В. Ломоносов. "Риторика" Кошанского, одного из лицейских наставников А.С. Пушкина, была ограниченной, но не была бесполезной. Острые и болезненные критические удары В.Г. Белинского расшатывали теоретические устои риторик первой половины XIX столетия. Однако не угасал в обществе, в среде передовых литераторов, юристов и ученных, интерес к тому, что было принято называть красноречием. Место риторики заняла стилистика, включавшая и элементы постепенно вызревавшей в недрах филологии XX века культуры речи как научной дисциплины. В XX веке В.И. Чернышов, Л.В. Щерба, Г.О. Винокур, Б.Д. Томашевский, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов и их многочисленные ученики постепенно, все полнее и шире осмысливали совокупность явлений, обозначаемую термином "культура речи", или "речевая культура". Этот термин прочно вошёл в науку и жизнь. Наметилось и размежевание этого термина, говорящее о признании новой области знания, задачей которой оказывается изучение культуры речи как совокупности её реальных свойств и особенностей. Признание новой лингвистической дисциплины нашло выражение не только в ряде статей и сборников, программе высшей и средней школы, но и в узаконивающих терминологию словарях. Так, в "Справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой о термине "культура речи" читаем: "1. Раздел филологической науки, изучающий речевую жизнь общества в определенную эпоху (точка зрения объективно-историческая) и устанавливающий на научной основе правила пользования языком как основным средством общения людей, орудием формирования и выражения мысли (точка зрения нормативно-регулирующая)… 2. Нормативность речи, её соответствие требованиям, предъявляемым к языку в данном языковом коллективе в определенный исторический период, соблюдение норм произношения, ударения словоупотребления, формообразования, построение словосочетаний и предложений. Нормативность речи также включает в себя такие качества, как точность, ясность, чистота". Правда, в современной науке заметна и другая, более осторожная позиция: "Контуры учения о культуре речи как особого раздела науки о языке, тесно взаимодействующего с психологией и социологией, а главное его возможности и методы действия только ещё вырисовываются… Главной задачей пока что можно признать поисковые работы: отыскание убедительных основ для культурнорегулятивной деятельности в области языка, разведку в различных областях языкознания и смежных дисциплин с целью обнаружения твердой почвы для фундамента такого учения как серия теоретических изысканий, так и комплекса практических мероприятий". Предмет изучения речевой культуры. Полезно начать с некоторых терминологических замечаний. Словосочетание "культура речи" (синоним "речевая культура") применяется в настоящее время в русскоязычной литературе в трех значениях: Культура речи это прежде всего какие-то её признаки и свойства, совокупность и система которых говорят о её коммуникативном совершенстве; Культура речи это, во-вторых, совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения; Культура речи это, в-третьих, область лингвистических знаний о культуре речи, как совокупности и системе её коммуникативных качеств. Нетрудно усмотреть внутреннюю зависимость между культурой речи в первом значении (назовем его объективным) и культурой речи во втором значении (назовем его субъективным). Для того, чтобы структура речи приобрела необходимое коммуникативное совершенство, автор речи должен обладать совокупностью нужных навыков и знаний. Вместе с тем для того, чтобы получить эти навыки и знания, нужно иметь образцы коммуникативно совершенной речи, нужно знать её признаки и закономерности её построения. Предположив, что признаки и свойства языковой структуры коммуникативно совершенной речи допускают обобщение и в результате вырабатываются представления о коммуникативных качествах речи (правильность, точность, выразительность и т.д.), мы получаем возможность по-иному, чем это только что было сделано, сформулировать два важных определения: Культура речи это совокупность и система её коммуникативных качеств; Культура речи это учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи. Приняв же во внимание то, что коммуникативные качества речи нужны для воздействия на слушателей или читателей, предметом культуры речи как учения мы сможем признать языковую структуру речи в её коммуникативном воздействии. Так очерчивается предмет изучения новой лингвистической дисциплины и становится понятным то, что эта дисциплина опирается на весь круг описательных лингвистических наук, а также на психологию, логику, эстетику, социологию, педагогику. Особенно тесные связи культура речи как наука имеет со стилистикой, и немало специалистов склонны растворить культуру речи в стилистике. Между тем у стилистики свой предмет изучения и свои задачи. Стилистика это учение о языковых и речевых стилях как функциональных вариантах языка и речи. Многие вопросы культуры речи ставит и практическая стилистика. Культура речи или культура языка. Прежде всего полезно выяснить, имеем ли мы в виду именно речь в отличие от языка в тех случаях, когда говорим о культуре речи. Это тем более необходимо, так как осуществляются попытки различать культуру речи и культуру языка, и эти попытки не беспочвенны. Термины и понятия "речь" и "язык" тесно связаны и взаимодействуют с терминами и понятиями "речевая деятельность", "текст", "содержание (смысл) текста". Поэтому желательно рассматривать язык и речь не только в соотношении друг с другом, но и в соотношении с речевой действительностью, текстом и смыслом текста. Примем следующие определения: Язык знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей; Речь последовательность знаков языка, организованная по его законам и в соответствии с потребностями выражаемой информации; Видимо из различия этих терминов и понятий следует, что можно (и нужно!) говорить не только о культуре речи, но и о культуре языка. Культура языка окажется не чем иным, как степенью развития и богатства его лексики и синтаксиса, отточенностью его семантики, многообразием и гибкостью его интонации и т.д. Культура речи это, как было сказано ранее, совокупность и система его коммуникативных качеств, а совершенство каждого из них будет находиться в зависимости от различных условий, в число которых войдут и культура языка, и не затрудненность речевой деятельности, и смысловые задания, и возможности текста. Чем богаче система языка, тем больше возможности варьировать речевые структуры, обеспечивая наилучшие условия коммуникативного речевого воздействия. Чем обширнее и свободнее речевые навыки человека, тем лучше, при прочих равных условиях, он "отделывает" свою речь, её качества правильность, точность, выразительность и др. Чем богаче и сложнее смысловые задания текста, тем большие требования он предъявляет к речи, и, откликаясь на эти требования, речь приобретает большую сложность, гибкость и многообразие. Структура речи - основа теории культуры речи. По принятому нами определению, речь это последовательность языковых знаков (прежде всего слов), организованная (или построенная) по "правилам" языка и в соответствии с потребностями выражаемой информации. Такую последовательность создает говорящий (или пишущий), такую последовательность воспринимает и "расшифровывает", т.е. так или иначе понимает, слушатель (или читатель). В общем случае задача заключается в том, чтобы в сознании слушателя (или читателя) возникла такая информация, которую выражал говорящий (пишущий); правда, это случай идеальный и, как всякий идеал, едва ли достижимый; практически же между информацией выраженной и информацией, возникшей в сознании слушателей или читателей, устанавливается большее или меньшее сходство. И чем больше это сходство, тем полнее и лучше осуществлены коммуникативные задачи. Более полному и лучшему осуществлению этих задач и служат коммуникативные качества речи, совокупность и система которых образует речевую культуру общества и отдельного человека. Речь это внешняя, формальная сторона текста; она всегда имеет не только языковую структуру и её организацию, но и выражаемый ею, по существу, неязыковой (или внеязыковой) смысл, ради которого и во многом подчиняясь которому она строится. Речь оказывается явлением не только лингвистическим, но и психологическим и эстетическим. Именно поэтому люди давно заметили хорошие и плохие стороны речи и давно делают попытки объяснить их, в частности, прибегая к таким словам, как "точная", "правильная", "красивая", и т.д. Правда, эти слова применяются обычно нетерминированно, т.е. без точного и однозначного их логического содержания и определения. Важнее для верного понимания и успешного описания речевой культуры, качеств хорошей речи оказывает умение увидеть системные отношения речи, её языковой структуры к чему-то, что находится за её пределами, к другим неречевым структурам. Попытаемся внимательнее присмотреться к тому, с чем же именно и как её соотнесенность к неречевым структурам может быть и должна быть использована для осмысления и описания её коммуникативных качеств: Соотношение «речь – язык». Это соотношение самоочевидно: ведь речь построена из материала языка и по свойственным ему "правилам". Однако самоочевидность еще не означает того, что мы видим и понимаем все стороны этого соотношения. Речь построена из языка, подчинена его законам, но она не равна языку. В речи языковые единицы получают прибавку, а именно выбор, повторение размещение, комбинирование и трансформирование. Это соотношение важно для понимания многих свойств речи, однако, прежде всего оно необходимо для понимания и разъяснения таких коммуникативных качеств речи, как правильность, чистота и разнообразие. Соотношение «речь – мышление». Речь и мышление постоянно связаны и взаимодействуют в едином процессе речемыслительной деятельности. В речи мысль выражается, и в речи же она формируется. Это соотношение помогает осмысливать такие коммуникативные качества речи, как точность и логичность. Соотношение «речь – сознание». Мышление, как известно, входит в сознание, но не равно ему. Сознание шире мышления. Если мышление можно определить как процесс отображения действительности в формах понятий, суждений и умозаключений, то сознание это процесс отображения действительности в любых формах, включая ощущения, представления, эмоциональные, волевые, эстетические состояния субъекта. Это соотношение помогает понять, что стоит за словами выразительность, образность, уместность, действенность, когда эти слова применяются для обозначения коммуникативных качеств речи. Соотношение «речь – действительность». Как правило, речевые структуры соотнесены с какими-то предметами, явлениями, событиями окружающего человека мира: речь оказывается своеобразной знаковой моделью тех или иных "кусочков" или "узлов" жизни. Наряду с соотношением речь мышление, это соотношение помогает осмыслить такие коммуникативные качества, как точность и логичность. Соотношение «речь - человек, её адресат». Автор речи создает её, как правило, не для себя, а для другого. Помимо автора речь имеет адресата. Им может быть один человек или группа людей. Автор обычно заинтересован в том, чтобы получатель речь понял, чтобы она была доступна; в том же заинтересован и получатель. В связи с этим может быть осмысленно коммуникативное качество речи, называемое доступностью. Соотношение «речь - условия общения». Под "условиями общения" следует понимать место, время, жанр и задачи коммуникативного процесса. Языковая структура речи должна быть приведена в соответствие с условиями общения, и в этом случае речь может быть названа уместной. Наверное самым важным качеством речи является правильность речи. Это её не единственное, но главное коммуникативное качество, потому что прежде всего правильностью речи обеспечиваются её взаимопонимаемость, её единство. Нет правильности - не могут срабатывать другие коммуникативные качества: точность, логичность, уместность и т.д. Правильность речи всегда ведет к соблюдению норм литературного языка, неправильность к отступлению от них. Правильность речи это соответствие её языковой структуры действующим языковым нормам. Одни нормы усваиваются легко и при минимальном участии школы. Другие укрепляются влиянием школы. Третьи остаются полу освоенными и после окончания человеком средней школы. Было бы полезно для целенаправленного воздействия на речевую культуру знать, какие именно знаки языка имеют норму, усваиваемую независимо от школы, какие под воздействие школы и какие остаются не усвоенными и после средней школы. Такова чудодейственная сила слова. Она особенно важна и действительна в сложных коммуникативных ситуациях. Слово может быть сильнейшим оружием не только в руках бессовестных, своекорыстных демагогов. Оно может быть еще более сильным оружием в руках борцов. И хотя они и используют его, но они далеко не всегда сознают силу слова как разрушительную, так и созидательную. Далеко не всегда они, особенно в сложных коммуникативных условиях, как можно нейтрализовать, разоблачить лживое и злобное "антислово" и как дать подлинную силу слову. И даже зная, не всегда они находят в себе смелость, ответственность и упорство, необходимые для решения такого рода задач. И даже находя, далеко не всегда владеют искусством такого тонкого и действенного слова. Одной из важнейших задач воспитания современной функциональной культуры речи является овладение умениями и навыками анализа сложных ситуаций общения, прежде всего применительно к практически непосредственно актуальным сферам и ситуациям. На этой базе соответствующие продуктивные умения и навыки могут приобретаться самовоспитанием в естественной речевой практике. ТЕСТ 1 1. Понятие «культура речи» включает следующие из перечисленных составляющих: 1) соблюдение этических требований к общению 2) владение всеми формами национального языка 3) умение выбрать языковые средства в соответствии с ситуацией общения 4) владение нормами литературного языка 5) знание лингвистики (языкознания) 2. Понятие «нормы языка» включает: 1) книжную и разговорную разновидности языка 2) сформированные культурой формы речевого общения 3) исторически сложившиеся правила использования русского литературного языка 4) образцовое употребление всех форм языка 3. Нормы не бывают: 1) содержательные 2) стилистические 3) морфологические 4) конвенциональные 5) произносительные 6) лексические (словоупотребление) 4. Соблюдение норм не обеспечивается такими качествами речи, как: 1) чистоту речи 2) точность 3) выразительность 4) индивидуальность 5) содержательность 6) логичность 5. Коммуникативный аспект культуры речи предполагает: 1) соблюдение норм русского литературного языка 2) идеальную речь 3) коммуникативную целесообразность речи 4) вариативность норм 5) умение общаться с помощью жаргона и просторечия 6. Вставьте проверяемые безударные гласные А или О. Отметьте слова, в которых Вы написали букву О. 1) осл___жнение 2) хв___тать 3) к___рательный 4) нак___пить деньги 5) насл___ждаться 7. Отметьте случаи слитного написания НЕ: 1) (не) нарушая режима 2) (не) законченная вовремя 3) (не) пересечены линией 4) (не) замерзшая река 8. Отметьте строчку, в которой в корне всех слов пишется буква А: 1) безотл_гательный, заг_рать, пор_жать, к_рнавал 2) прик_саться, преод_леть, раздр_жаться, распозн_вать 3) предпол_гать, сост_влять, к_ммунике, од_ренный 4) декл_мация, отр_стить, нав_ждение, обн_житься 9. Отметьте предложения, в которых употреблена правильная форма причастия: 1) В руках у режиссера кадры из новой кинокартины, снимающейся на студии "Мосфильм". 2) Ничего другого, двигавшего бы дело вперед, никто из критиков проекта не предложил. 3) Кажется, что сам становишься участником описуемых событий. 4) Смельчаки, попытающиеся совершить восхождение на вершину этой горы в зимних условиях, поплатятся жизнью. 5) Воспылавший было жаждой отмщения, гость вел себя более чем тихо. 10. Отметьте предложения, где фразеологизмы употреблены без учета их значения: 1) Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили на ней крест. 2) Провожали нашу туристскую группу в последний путь весело и верили в ее скорое возвращение. 3) И на этот раз мой друг не ударил лицом в грязь и вышел победителем в труднейшем боксерском поединке. 4) В те годы в таких соревнованиях наших призеров было - кот наплакал, не то что теперь. 5) Выпускники, радостные и счастливые, на прощание спели свою лебединую песню. 11. Отметьте предложения с корректным употреблением фразеологизмов: 1) Смешит он не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади - дай только посмеяться. 2) На вес золота хранятся в кладовой семена клевера и тимофеевки. 3) Скрюченные в бараний рог, мы прошли по штрекам метров восемьсот. 4) План мой в пух разлетелся при первой же встрече с действительностью. 5) Королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в ее вкусе. 12. Отметьте пункты, где не допущена ошибка в построении сложных предложений: 1) Многие считали, что будто этот завод не может выполнить план. 2) Если бы эти предложения западных держав были бы приняты, ничего не изменилось бы, разве что была бы создана комиссия по инвентаризации вооружения. 3) Главное, чему необходимо уделить внимание, это художественной стороне произведения. 4) Чем проще слово, тем более оно точно, чем правильнее поставлено, тем больше придает фразе убедительности. 5) Большим успехом пользуются книги писателей, которые отражают нашу современность. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить запятые, выделяющие вводные слова и предложения: 1) Это__впрочем случилось уже в пору его учёбы. 2) Было__знаете__очень жарко. 3) Всё получилось и__притом_замечательно. 4) Ему никто__наверное__не был нужен. 5) Счастье__казалось__таким огромным. 14. Ударение поставлено неправильно в одном из слов ряда: 1) дожила', заняла' 2) издала', клала' 3) начала', обмерла' 4) отбыла', солга'ла 5) убрала', кра'лась 15. Найдите соответствия жанров канцелярско-административного подстиля выделяемым в нем группам документов: 1. По личному составу А. Заявление, трудовая книжка, характеристика 2. Справочно-информационные Б. Акты, справки, докладные записки, письма 3. Организационно-распределительные В. Приказы, инструкции, решения, протоколы Лекция 2 «КОМПОНЕНТЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ» Русский язык — это национальный язык великого русского народа. В русском национальном языке выделяется его обработанная и нормированная часть, которая называется языком литературным. О взаимоотношении литературного языка и местных говоров прекрасно сказал А. М. Горький; „Язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, „сырой" язык и обработанный мастерами". Следовательно, литературный язык есть тот же народный русский язык, только обработанный. Мастерами, отшлифовавшими его, были писатели, критики, ученые, общественные деятели. В литературном языке произношение, выбор слов и употребление грамматических форм подчиняются определённым правилам, или нормам. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как „вы хочете", „моё фамилие", „они побегли", а надо говорить вы хотите. моя фамилия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо областным словом „баско", вместо сосед — „шабер", не следует произносить „его", „скучно", а надо произносить „ево", „скушно". Русский литературный язык — это язык самой передовой революционной теории, язык передовой науки и техники, язык величайшей художественной литературы, мировое значение которой признано всем прогрессивным человечеством. Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту же группу входят украинский и белорусский языки Кроме восточной группы, среди славянских языков есть еще южная группа (болгарский, сербо-хорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными языками, имеют много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике. Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Так, М. В. Ломоносов находил в нём „великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка". Русский язык, по мнению А. С. Пушкина, „гибкий и мощный в своих оборотах и средствах", „переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам", звучный и выразительный. И. С. Тургенев называл русский язык „великим, могучим, правдивым и свободным". Обращаясь к молодому поколению, Тургенев писал: „Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в челе которых блистает опять-таки Пушкин!" Огромная культурная ценность русского языка, его мощь и величие обязывают внимательно и серьезно изучать его. О правильном произношении. В литературном языке произношение, так же как и выбор слов и употребление грамматических форм, подчиняется определённым правилам, нормам. При правильном, единообразном произношении люди быстрее понимают друг друга, оно облегчает общение между людьми, поэтому надо следить за своим произношением, надо правильно произносить звуки, их сочетания, правильно выделять ударные слоги, т е. надо подчиняться тем нормам произношения, которые установлены в литературном языке. Нормы произношения не остаются неизменными. Под влиянием письменной речи и местного произношения они несколько видоизменяются. В связи с этим в современном русском литературном языке некоторые слова допускают двоякое произношение; например, в слове булочная сочетание чн можно произносить так, как оно написано, но можно произносить и шн; слово иначе можно произносить и с ударением на втором слоге (иначе), и с ударением на первом слоге (иначе). Существует очень полезный словарь-справочник „Русское литературное произношение и ударение", составленный под руководством Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. В нём имеются правила русского произношения и более 50 тысяч слов с указанием их литературного произношения. В случае сомнения в правильности произношения того или иного слова следует справляться в указанной книге. Культура общения и речевой этикет. Наше общество еще во многом не пришедшее к нормам общежития, уже по чувствовало потребность в культуре поведения и общения. То и дело встречаются объявления, сообщения, реклама о том, что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы с названиями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикет делового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужно вести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт. Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета. В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что то сообщают, к чему то побуждают, о чем то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта — ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий, которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи, и юристы, и работники сферы обслуживания, и бизнесмены, да и просто родители. Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы, совета и мн. др. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы- форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора. Важно подчеркнуть, что в речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто-то говорит другому — Доброго здоровьица! — то нет сомнения, что это пожилой житель деревни или выходец из нее. Если кто-то бросает — Привет! — значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных дружеских отношениях. Но представьте себе, что “Привет!” ученик скажет учителю! Таким образом, выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила (да и искусство) вступления в коммуникацию. Ср. пример ситуации, в которой герой повествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего — речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидных делах: «Я подождал в стороне — пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающие рассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура, запыхавшись, суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот с бегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность — едва не обратился к нему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство. — Привет Утюг, как дела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней. — Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан — бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы.» (Ч. Айтматов). Если бы герой, следуя собственным привычкам, обратился к собеседнику на “вы”, да еще с извинением за беспокойство, адресат сразу понял бы что перед ним чужак, а значит, и говорить с ним не о чем! Можно сделать вывод, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа свой — чужой знакомый — незнакомый далекий — близкий и т.д., с одной стороны, и равный — старший — младший по возрасту и/или положению — с другой. Ясно, что любое общество в любой момент своего существования неоднородно, многолико и что для каждого слоя и пласта есть как свой набор этикетных средств, так и общие для всех нейтральные выражения. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимо выбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средства общения. Так, если среди подростков возможно обращение Эй, ты!, то к взрослому человеку подросток обратится иначе. Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия обращаемся, приветствуем, благодарим. Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? Ведь у нас существует до сорока выражений применяемых в приветствиях (у японцев более пятидесяти!), множество форм прощания, благодарности и т.п. А сколько возможностей осуществить просьбу: Я прошу Вас сделать это; Просьба не шуметь; Сделайте это, пожалуйста; Если Вам не трудно, подвиньтесь, пожалуйста; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться?; У Вас не найдется, чем записать? — и так до сорока моделей. А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто — кому — где — когда — почему зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени. Зададимся вопросом, почему же выражения речевого этикета обладают “волшебной силой”, почему их правильное применение приносит людям удовлетворение, а неисполнение в нужной ситуации ведет к обиде? Думается можно выделить несколько сущностных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту. Первый признак речевого этикета связан с неписаным требованием общества к употреблению знаков этикета. Хочешь быть “своим” в данной группе — большой или малой, национальной, социальной,— исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения. Ср. пример такого ритуала: «Издали слышен клаксон, среди гуляющих заметно волнение. Приближается большой лимузин. На одном из крыльев трепещет красный с фиолетовым оттенком флаг с красным же крестом на белом фоне. Все вокруг приседают, а затем садятся на обочине со скрещенными ногами. На заднем сиденье лимузина виднеется массивная фигура - король Тубоу IV. Его положено приветствовать усевшись со сложенными ладонями. Это не просто обычаи, это закон, соблюдение которого строго проверяется местными полицейскими. И точно так же рядовые жители Тонга приветствуют аристократов.» (“Вокруг света”). Социальная заданность ритуальных знаков этикета воспитывается в людях с раннего детства. Второй признак связан с тем, что исполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное “поглаживание”. Объясним это на примере из области биологии. В одном из экспериментов ученые хотели выяснить, являются ли в животном сообществе прикосновение, вылизывание, выискивание и т.п. лишь гигиенической необходимостью или это “социальная” потребность животных в контактах. Были взяты две группы крысят, одну из которых сотрудники лаборатории постоянно поглаживали. Эти крысята выросли более крупными, умными, устойчивыми к заболеваниям животными, чем те, которых не гладили, не ласкали. Исследователи сделали вывод, что потребность в прикосновении, в ласке у животных столь же значима, как и другие жизненно важные потребности. Еще более развита эта потребность у человека. Психологи, педагоги знают, как важно одобрить, вовремя погладить ребенка, да и взрослого! Над этим задумались языковеды и обнаружили, что язык откликнулся на такую потребность и создал систему словесных “поглаживаний” — речевой этикет: Здравствуйте — будьте здоровы; Благодарю — благо дарю. Спасибо — спаси вас Бог за доброе дело; Извините — признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.д. Вот типичный диалог, которым обмениваются приятели при встрече: -Привет как дела? -Все в порядке, а у тебя? -Тоже. Ну всего! -Пока. Никакой другой информации, кроме той что “я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра” в таком обмене репликами нет, и, тем не менее, это очень важный ритуал “поглаживаний”. Вот вы получаете новогодние открытки. Они, как правило, стереотипны: Поздравляю… Желаю счастья, здоровья, успехов… Но как бесприютно и холодно без этих поздравлений, без знаков внимания, без “поглаживаний”! И воспринимать эту информацию следует именно как знак социальных контактов и понимать, что вопрос “Как здоровье?” вовсе не предполагает рассказа о ваших болезнях. Это не содержательный вопрос врача или заинтересованного родственника, это знак социального “поглаживания”, контактирования на ходу… Третий важный признак речевого этикета заключается в том, что произношение этикетного выражения представляет собой речевое действие, или речевой акт, т. е. выполнение конкретного дела с помощью речи. Известно, что для осуществления множества действий, состояний речь не нужна. Вы шьете, или режете, или пилите, или ходите,— и для “производства” этого вам не надо ничего говорить. Но есть такие действия, которые могут совершаться только с помощью одного инструмента — языка, речи. Как осуществить действие “совет”, или “обещание”, или “благодарность”? Для этого надо сказать советую, обещаю, благодарю. Исследования выявили, что зафиксированных в словарях названий речевых действий до тысячи, способов же непосредственного выражения — великое множество. Как уже упоминалось выше, одних приветствий у нас до сорока. В каждой ситуации речевого этикета можно обнаружить высказывания, объединенные в системно организованную коммуникативно семантическую группу. Так, например, в группе под названием “Благодарность” встречаем: Благодарю Вас; Спасибо; Я Вам (так) благодарен; Я Вам признателен; Я хочу поблагодарить; Я хотел бы поблагодарить; Позвольте поблагодарить; Примите мою благодарность и т. д. Причем некоторые выражения употребляются преимущественно с Вы-формой, другие — с ты- и Выформами Важно учитывать, что произнесение выбранного выражения происходит тогда, когда собеседники “я” и “ты” встречаются “здесь” и “сейчас”, поэтому для всех выражений характерна реальная модальность соответствия ситуации непосредственного общения, настоящее время момента речи, независимо от формы предложения, в том числе с сослагательным или повелительным наклонением глагола. А поскольку произнесение выражения речевою этикета и есть само дело, причем социально и личностно значимое, ясно, насколько важен речевой этикет. Четвертый признак связан с третьим и касается самой структуры высказываний, в которых открытыми оказываются “я” и “ты”: Я благодарю Вас; Извините меня. Это открытое, эксплицитное представление коммуникантов в грамматике предложения, но может быть и скрытое, имплицитное, семантическое представление их, как в благодарности Спасибо или извинении Виноват, которые, в силу синонимии, функциональной эквивалентности с представленными ранее, содержат в глубинной структуре “я” говорящего и “ты” адресата (Я говорю Вам) спасибо. Поскольку коммуниканты открыты в структуре выражений речевого этикета, сила его воздействия проявляется ярко. Пятым важным признаком речевого этикета можно считать его связь с категорией вежливости. С одной стороны вежливость - это моральное качество, характеризующее человека, для которого проявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими повседневной нормой поведения. С другой стороны — это абстрагированная от конкретных людей этическая категория, получившая отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике. Вежливость нужно именно выражать, демонстрировать при общении (как и любовь), потому что если я в душе кого-то уважаю, но никак этого не проявляю, уважительность к человеку окажется нереализованной явно. Особенно важно это в официальной речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. Вступая в контакт с родными, друзьями, знакомыми, мы, заранее зная “меру” любви и уважения друг к другу, имеем множество способов это подчеркнуть, с незнакомыми же людьми мера хорошего отношения — это вежливость, и здесь речевой этикет незаменим. С точки зрения речевого поведения вежливость предполагает “ненанесение ущерба” речью (иначе — не оскорбление), оказание знаков внимания, одобрение (по возможности) партнера и в то же время отведение от себя комплиментов, проявление скромности в самооценках и даже некоторое преуменьшение собственных достоинств, проявление такта, не позволяющего вторгаться в личную сферу собеседника, задавать нескромные вопросы проявление желания оказать услугу, помочь тому, кто в этом нуждается. Вежливые люди в разных ситуациях и по отношению к разным партнерам ведут себя корректно учтиво, галантно. А вот неумелая и неуместная вежливость воспринимается как манерность, церемонность. При этом надо понимать, что бывает вежливость искренность, идущая от чистого сердца, а бывает вежливость маска, за внешним проявлением скрывающая иные отношения. В мимолетном общении с незнакомыми люди соприкасаются главным образом лишь своими социальными ролями: продавец - покупатель, врач — пациент, юрист — посетитель, служащий — проситель, пассажир - пассажир, кассир — покупающий билет и т. д. В этих ситуациях вежливость маска лучше, чем открытая грубость, — так улыбаются всем и каждому американцы, так здороваются с продавцом в странах Западной Европы. Проявления грубости многообразны. Это и заносчивость и спесивость, и высокомерие, это оскорбление, нанесение обиды. Невежливым бывает неисполнение правил речевого этикета (толкнули и не извинились), неправильный выбор выражения в данной ситуации и для данного партнера (ученик говорит учителю — Здорово!), на несение партнеру обиды с помощью слов, имеющих негативную окраску. Это использование слов типа расселась (вместо села), напялила (надела), засунул (положил) и мн. др. Невежливые высказывания строятся преимущественно с ты-формами: — Что ты ребенку на голову напялила! Зачем ты столько воды в суп набухала? (примеры Е. А. Земской) Вряд ли здесь уместны Вы-формы, разве что в крайнем раздражении говорящего, общающегося с неприятным человеком, например, невестки с нелюбимой свекровью (Что вы ребенку напялили?) В этом случае эффект невежливости еще больше усиливается. Обида может быть нанесена негативной оценкой третьего лица, близкого адресату (друга, жены, ребенка и т. д.) и просто прямым употреблением ругательства. Нужно усвоить, что на грубость нельзя отвечать грубостью,— это порождает целый поток грубости и может вовлечь в скандал окружающих. Корректный, а подчас и подчеркнуто вежливый ответ, как правило, ставит на место грубияна. Речевой этикет служит действенным средством снятия речевой агрессии. Шестой признак связан с тем, что речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием — осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением, что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”). Кое-что из описанных обычаев устарело кое-что, может быть, воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Достаточно упомянуть хотя бы обращение по имени отчеству, которого нет у других народов. Да и вообще вся система обращений ярко национально специфична. Сейчас, в связи с общественными изменениями, у нас происходит смена некоторых обращений. Социологический центр телерадиокомпании “Останкино” провел опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений. Вот какие данные получены товарищ — 22 %, в основном, люди среднего и старшего возраста, преимущественно со сред ним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины; гражданин, гражданка — 21 %, примерно тот же социальный состав опрошенных; мужчина, женщина — 19 %, главным образом, люди с незаконченным средним и начальным образованием, чаще работники сферы обслуживания; сударь, сударыня — 17 %, люди образованные, чаще служащие, чаще женщины; господин, госпожа—10%, социальный состав опрошенных не указан. Над этим стоит поразмышлять ведь обращение — самый массовый и самый яркий этикетный признак. Конечно же, нужно изучать речевой этикет при изучении иностранных языков, но надо знать и свой собственный, русский, и обучать ему необходимо с раннего детства, в семье, в детском саду, в школе, да и в вузе, уже профессионально ориентируя в соответствии с тем, какие речевые ситуации окажутся наиболее типичными в трудовой деятельности человека. Культура речевого общения. “Ораторское искусство — это искусство практического словесного воздействия, предоставляющее нам возможность мастерски использовать слово как инструмент мысли и убеждения. Поле для риторической деятельности необозримо: как организовать свою речь преподавателю? как признаться в любви? как выступить в парламенте? На эти и многие другие вопросы должна ответить забытая в стране и нуждающаяся в реабилитации наука — риторика. На протяжении многих веков она была нормой культуры, одной из классических гуманитарных дисциплин, изучающей действующего речью человека и рекомендующей правила искусной, целесообразной и убедительной речи”. Что же послужило стимулом к возрождению риторики и активизировало внимание к читаемым на филологических факультетах дисциплинам? Заметим, что сегодня названные предметы стали популярными и на политологических, и на финансово-экономических, и даже на инженерно-технических, факультетах вузов. Дело в том, что в последние десятилетия резко изменилась коммуникационная и, соответственно, языковая ситуация в обществе. Появились новые способы хранения и переработки вербальной информации, в которых стали доминировать аудитивные и аудиовизуальные источники речи (радио, телевидение, телефонная связь), т. е. устная речь в своих совершенно новых разновидностях. Визуальные же источники речи приобрели новые качества, значительно расширив и обогатив ситуативно-тематические сферы применения речи письменной (например, письменная речь, функционирующая в ЭВМ). И если до недавнего времени проблемы формирования речевых навыков были актуальны, как правило, для специальностей, связанных с так называемым гуманитарным циклом, и для обучения русскому языку как неродному, то сегодня практически перед всей системой образования встала задача формирования навыков и умений устного творчества. Нельзя не сказать и еще об одном, не менее важном факторе, повлиявшем на чрезвычайную актуальность проблемы культуры общения в нашей стране. Дело в том, что к глобальным научно-техническим процессам, охватившим подавляющее большинство регионов мира, у нас прибавились и сугубо специфические — демократизация общественной жизни, социальная и, соответственно, речевая активизация громадных слоев населения (со всеми вытекающими отсюда процессами в самом языке) Сегодня важно не только уметь построить свое устное высказывание, убедительно отстаивая собственную позицию (естественно, с соблюдением правил культуры речевого общения), но и уметь понимать чужую речь и адекватно реагировать на нее. Причем если при контактном общении слушающий в какой-то степени может регулировать темп новой информации, переспрашивая собеседника (лектора), прося его говорить медленнее, прокомментировать какое-либо не очень понятное высказывание, то при дистантном восприятии речи (радио, телевидение) такой возможности нет. Слушающий вынужден воспринимать речь в том темпе, языковом оформлении и объеме, которые не учитывают его индивидуальных возможностей. В связи со сказанным напомним, что “античная риторика, ориентированная главным образом на судебные и парадные речи, была переработана в средние века в расчете преимущественно на сочинение писем и проповедей, а в эпоху Возрождения и классицизма — применительно ко всякой художественной прозе” К величайшему сожалению, современная риторика — по своему содержанию и используемым приемам речетворчества — продолжает оставаться примерно на том же уровне, что и столетия назад. Она не учитывает, во-первых, новых задач и исторических реалий, во-вторых, результатов исследований в смежных областях знаний, например данных лингводидактики о темпоральных характеристиках речи и оптимальной длительности звучания текстов в различных ситуациях и с разных источников информации, данных лингвистики о специфике лексико-грамматического оформления мысли в тех или иных ситуациях общения. А ведь подобными сведениями, полученными в результате научных исследований, давно и успешно пользуются специалисты в области обучения неродным языкам. Может ли пособие, предназначенное для выработки навыков пользования речью как основным инструментом, орудием воздействия и получения информации, не содержать сведений о том, что полноценное аудирование (слушание и понимание речи) занимает 20 минут при контактном и 5—7 минут при дистантном общении, а оптимальным для слушающих является темп их собственного говорения и именно отсюда возникает необходимость межфразовой паузации, чтобы во время паузы слушающие успевали осмысливать информацию. В пособиях по риторике, как правило, приводятся лишь известные истины о необходимости излагать свои мысли “с чувством, с толком, с расстановкой” или указывается, что “там, где слова слетают слишком легко и плавно, будь настороже, потому что лошадь, везущая тележку с грузом, идет медленным шагом”. Язык, общение и культура (Экология и язык). Язык любого народа — это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных жанров — от древнерусских летописей и былин до произведений современной художественной литературы. И, значит, культура языкам культура слова предстает как неразрывная связь многих и многих поколений. Родной язык — душа нации, первостепенный и наиболее очевидный ее признак. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественного творчества, нравственное состояние и духовность. Подчеркивая одухотворенность русского языка, К. Д. Ушинский писал: “В языке своем народ, в продолжение многих тысячелетий и в миллионах индивидуумов, сложил свои мысли и свои чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка... Наследуя слово от предков наших, мы наследуем не только средства передавать наши мысли и чувства, но наследуем самые эти мысли и эти чувства”. Знать выразительные средства языка, уметь пользоваться его стилевыми и смысловыми богатствами во всем их структурном многообразии — к этому должен стремиться каждый носитель языка. Защита и охрана природных богатств, здоровье народа осознаются теперь как важное общегосударственное дело. Охраняются и восстанавливаются памятники материальной культуры — часть духовного исторического наследия. Наш язык нуждается в таком же бережном подходе. Русский литературный язык надо беречь от засорения вульгаризмами и жаргонизмами, от стилистического “снижения” и стилевого “усреднения”, т. е. нивелировки или штампованности. Его надо оберегать от ненужных иноязычных заимствований, от разного рода неточностей и тем более — от ошибок и неправильностей, словом, от всего, что ведет к его оскудению, а следовательно, к обеднению или омертвению мысли. Именно поэтому культура языка может и должна быть осмыслена в собственно экологическом аспекте — как часть здоровой окружающей “речевой среды существования”, освобожденной от ошибок и неточностей, нежелательной нивелировки и “дистиллированности”, негативно влияющих на жизнь языка, на общую духовность и нравственность. Культура речи в ее традиционном понимании — это степень владения литературным языком (его нормами, стилистическими, лексическими и грамматико-семантическими ресурсами) в целях наиболее эффективного общения в различных условиях коммуникации. Экологический подход к вопросам культуры речи, речевого общения предполагает ответственное отношение к национальным языковым традициям, воспитание действенной любви к родному языку, заботу о его прошлом, настоящем и будущем. Все это и составляет существо экологического аспекта культуры речи, если понимать его широко и обобщенно. Предметом лингвистической экологии является культура мышления и речевого поведения, воспитание лингвистического вкуса, защита и “оздоровление” литературного языка, определение путей и способов его обогащения и совершенствования, эстетика речи. Лингвоэкологический подход предполагает бережное отношение к литературному языку одновременно как к культуре и как к орудию культуры. Л. В. Щерба справедливо сравнивал язык, у которого разрушена стилистическая структура, с совершенно расстроенным музыкальным инструментом, “с той только разницей, что инструмент можно немедленно настроить, а стилистическая структура языка создается веками”. А ведь стоит задуматься и над тем, что всякое потерянное, искаженное или непонятое нами слово — это потерянный для нас мир, звено нашей культуры. К сожалению, мы отучаемся от красоты слова, как отвыкаем от красоты и обустроенности своего дома, от красоты напевной русской мелодии, традиционного обряда... И так ли уж плохо стать на пути этого “отвыкания” сознательным охранителем родного языка, его красоты и образности? Конечно же, нет. Мы очень долго разбрасывали родные камни, не заботясь о будущем. Приходит время их собирать. Экология языка и — шире — экология культуры становится одной из актуальнейших задач современности, когда экологизация науки, поведения человека и самого мышления выступают важной приметой времени. История самого термина (и понятия) экология восходит к 60-м годам XIX в Как известно, термин экология, или ойкология (от греч. oikos “жилище”, “место обитания” и logos “учение”) предложил в 1866 г известный немецкий естествоиспытатель Эрнст Геккель (1834—1919). Это был один из крупнейших биологов XIX в., реформатор науки, сторонник эволюционного учения Чарлза Дарвина. Им написана фундаментальная “Общая морфология организма” и многие другие работы. Одним из первых он предложил “родословное древо” всего животного мира и сформулировал знаменитый биогенетический закон, в соответствии с которым онтогенез (индивидуальное развитие особи) является как бы кратким повторением филогенеза (важнейших этапов эволюции всей группы, к которой эта особь относится). В наши дни активно формируется экология культуры или, шире, духовная экология. Она связана с сохранением (или возрождением) накопленных ценностей, а также с рациональным регулированием технического прогресса, который не должен отрицательно влиять на человека. “Сохранение культурной среды — задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы. Если природа необходима человеку для его биологической жизни, то культурная среда столь же необходима для его духовной, нравственной жизни, для его “духовной оседлости”, для его привязанности к родным местам, для его нравственной самодисциплины...”. Весьма образно и точно раскрыл содержание понятия “экология культуры” историк-археолог В. Л. Янин. По его словам, если выкорчевать дерево, то на его месте можно вырастить новое; но если мы разрушаем памятники культуры, стираем с географической карты исторические топонимические названия, то мы уничтожаем генетический код нашей исторической памяти. Такие потери разрывают связь времен и поколений и приводят в конечном счете к падению нравственности. К тому же, если памятники архитектуры можно восстановить (хотя это будет уже “новодел”, по терминологии реставраторов), то сгоревшие рукописи и утерянные книги невосстановимы. Культура языка, речевая культура входит в экологию культуры как важная составляющая часть. В самом деле, ведь если культура — это совокупность достижений общества в области науки, просвещения, искусства и т. д., то закрепляются эти достижения, как правило (хотя и не исключительно), в языке и в слове. Связь общей культуры с такой формой языка, как его литературно обработанная, закрепленная в письменности и в устных образцах “культурная” разновидность (литературный язык),— совершенно несомненна. Возникший на определенном историческом этапе и в известных культурно-исторических условиях, литературный язык сам по себе служит свидетельством и показателем уровня духовного развития народа в тот или иной отрезок времени. Надо сказать, что современная эпоха вносит немало нового в русский литературный язык наших дней, особенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, их стилистическая окрашенность и т. п. Среди факторов и условий развития современного русского языка (внутренних и внешних) можно, на наш взгляд, особо выделить три. Воздействия на повседневную “речевую среду” каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно. Во-первых, это общенародность литературного языка, которая приводила и приводит к постоянному обновлению литературных норм, к их освобождению от устарелых элементов и черт, противоречащих духу народной речи, тенденциям общеязыкового развития,— в сторону демократизации. Во-вторых, это широкое и активное приобщение современного образованного читателя к творчеству таких писателей, как В. Набоков, Б. Зайцев, И. Шмелев, М. Алданов, знакомство с трудами Н. Бердяева, С. Булгакова, П. Струве, П. Сорокина, В. Розанова, Г. Федотова, Е. Трубецкого, П. Флоренского, Д. Андреева и мн. др. Все это, безусловно, влияет на современный литературный язык, поднимая его авторитет, воспитывая языковой вкус говорящих и пишущих. Наконец, это расцвет всех жанров современной публицистики, развитие средств массовой информации, непосредственно отражающих дыхание времени, активные процессы, происходящие и в обществе, и в языке. Здесь же надо сказать и о развитии различных видов и жанров устной общественной речи, ищущих себе опору в традициях национального русского красноречия, в образцах ораторского мастерства прошлого и настоящего. В современном литературном языке происходит интенсивное сближение традиционных книжно-письменных и устных средств с обиходно-разговорной стихией, городским просторечием, социальными и профессиональными диалектами. Однако известное раскрепощение литературных норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению. В качестве нормального и неизбежного процесса такое раскрепощение создает условия для богатства и разнообразия всех выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры. Вместе с тем, нам хорошо известно, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется Язык художественной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности (включая стандарты новейшего модернизма и андеграунда) Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии Публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невыразительностью Законную тревогу общественности вызывают хлынувшие в нашу печать арготические элементы, однообразно употребляемые для “оживления” текстов. Например: качать права, в законе (часто в заголовках статей), вешать лапшу на уши, пудрить мозги, на халяву, тусоваться и мн. др. Такое нарочитое огрубление речи, конечно, не имеет прямого отношения к нормальным процессам демократизации литературного языка и является, скорее, отражением и показателем недостаточно высокого уровня речевой и общей культуры говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса. Состояние современного литературного языка волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных людей, всех, кому небезразличны судьбы русской речи, кто всерьез озабочен состоянием ее культуры. Наполовину в шутку, наполовину всерьез звучат призывы к созданию своеобразного “Бестолкового словаря” (антоним к “Толковому словарю”), чтобы с его помощью учить школьников по принципу “от противного” — как не надо говорить и писать “А если включить в него то, что слышишь на работе, на улице, находишь в газетах, получится настоящий “Большой бестолковый словарь”,— замечают не без иронии журналисты “Недели”. Большой раздел “словаря” предлагается назвать “Ума палата” (или, следуя логике “Бестолкового словаря”,— “Ума лопата”) В него могут войти такие обороты и конструкции, как более моложе, другая альтернатива, приехал с Италии, сувениры на память и т. д. Многие выражения, “предназначенные” для включения в “Бестолковый словарь”, можно объединить условным заголовком “Красиво выступаем!” В этом разделе вполне уместной будет фраза из телевизионного выступления архитектора. Объект находится в руинированном состоянии (друзьям-то он, наверное, говорит: От здания остались одни развалины). Или фраза журналиста-международника: Приостановить прекращение наступательных операций. Или фраза спортивного журналиста: Мысленно они уже думали о повторном поединке. В этом “словаре” найдет соответствующее место и газетная реклама. А что говорить о многих рекламных текстах, которые ежедневно обрушиваются на нас с экранов телевизоров? Одним словом, материалов для “Бестолкового словаря” будет предостаточно. Заметим, что культура языка, как и любая культура, предполагает ее постоянное освоение и “возделывание”, обработку и охрану. И тут, очевидно, уместно сказать, что целью лингвистической экологии является и сам литературный язык, и человек, пользующийся им Цель эта состоит в заботе о воспитании мыслящего и действующею человека-творца, для которого традиционные литературные нормы — одновременно и нравственное требование, и основа для творческого выражения нового содержания, новых мыслей и идей, выдвигаемых потребностями духовной жизни общества. И здесь очень важна роль мастеров слова, роль художественной литературы в лучших ее образцах. У Николая Заболоцкого есть прекрасное “филологическое” стихотворение “Читая стихи” (1948 г), которое заканчивается так: Тот, кто жизнью живет настоящей, Кто к поэзии с детства привык, Вечно верует в животворящий, Полный разума русский язык. В этих замечательных строках — гимн мудрости русского слова, разумной одухотворенности художественной, поэтической речи. В сегодняшнюю переходную (и в известной мере переломную) эпоху мы часто спорим и дискутируем, беседуем и рассуждаем. И как необходимо и важно для нас точное и мудрое слово писателя и публициста! По верному замечанию Андрея Платонова, “слово есть двигатель мысли”, лишь оно одно “обращает текущее чувство в мысль”. Что касается самого Платонова, стилистического и духовного богатства его прозы, то художественный мир этого прекрасного писателя нам еще предстоит открывать и осваивать по-настоящему. “Трудность” языка А. Платонова, на которую сетуют подчас читатели,— во многом мнимая, надуманная. Ведь это обычная сложность освоения нового и необычного культурного пласта (когда он и тяжелый, и богатый). Но уж на то оно и богатство, и сокровище, что не дается без труда и усилий. Надо только очень хорошо потрудиться, проявить необходимую охоту и желание (может быть, и настойчивость), и тогда платоновская художественная Вселенная откроется каждому во всем своем великолепии и неисчерпаемой глубине. В романе “Котлован” партийный функционер Софронов дает словам “для прочности” два смысла — основной и запасной, “как всякому материалу”. А вот образец прямой речи этого типичного для тех лет персонажа, замороченного штампами “научно-революционных” формулировок: Вопрос встал принципиально и надо его класть обратно по всей теории чувств и массового психоза. У А. Платонова сама природа и предметный мир человека предстают одушевленно и социально переосмысленно — в духе того времени, когда царит кругом “вечно строящийся и недостроенный мир”: Грустные избы неподвижно стояли под здешним старинным солнцем, как бедное стадо овец (“Ювенильное море”); Ночь ушла, как блестящая кавалерия, на землю вступили пехота трудного походного дня (“Чевенгур”); Глубокая революционная ночь лежала над обреченным лесом (там же). Провидческие романы и повести А. Платонова — художественное воплощение народных дум и народного русского языка во всем его мудром косноязычии. “Единственная истинная честь” для всякого большого художника заключается в том, считал А. Платонов, “чтобы завещанное им слово не убывало, не утрачивалось в своей глубине и ценности, а возрастало, умноженное на понимание миллионов читателей”. Только тогда слово истинного мастера обогатит моральный и практический жизненный опыт людей. “Великий художник,— писал А. Платонов,— требует, чтобы его завоевывали или, по крайней мере, осваивали”. Но разве не такого же “завоевания” и постоянного освоения требует и сам наш русский язык — во всем наличии его стилистического и смыслового богатства? Тогда-то и слово “не убудет”, а язык наш и в повседневном общении станет возрождать, обогащать и поддерживать нравственный опыт людей. Ведь пока жив язык, жива и нация, на нем говорящая. “Язык — народ, в нашем языке это синонимы,— замечал Ф. М. Достоевский, и какая в этом богатая глубокая мысль!” (Ф. М. Достоевский. Дневник писателя, 1876 г.). В русском литературном языке сконцентрирована наша национальная культура. И пока мы хорошо говорим и пишем по-русски, нам не грозит никакая денационализация — при всех экономических и политических переменах или даже катаклизмах. Когда же мы, наконец, перестанем благодушно (или взволнованно, что, в сущности, не меняет дела) рассуждать о строительстве нового гражданского общества и начнем на деле, практически возводить основы правового и цивилизованного государства?! Целью такого государства и такого общества является благоденствие каждого человека, подлинно свободное развитие личности. И в этом важном деле надо начинать с себя, без оглядки на неблагоприятные внешние условия и обстоятельства, а то и вопреки им. Ибо, как сказал Ф. М. Достоевский, “человек изменится не от внешних причин, а не иначе как от перемены нравственной” (Ф. М. Достоевский. Записная книжка на 1863— 1864 годы). На что же теперь наша надежда? Конечно, на мудрость народа, на художественную литературу, на великое русское искусство, на науку и философию. И, конечно же, на великий русский язык (как и всегда “во дни сомнений”). На возрождение нравственного, любовно-бережного и даже, может быть, трепетного отношения к языку и к Слову. Это требование лингвистической экологии указывает прямой путь к сохранению и приумножению народности в каждом из нас и в обществе в целом. Духовное возрождение начинается с роста национального самосознания (разумеется, не в ущерб другим нациям и в содружестве с ними). А основой национального самосознания был и остается родной язык, который, по словам Ф. И. Буслаева, “есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человечества”. Лингвоэкологическое “культивирование” родного языка как языка нации помогает духовному возрождению народа. Оно служит базой для укрепления экономической, хозяйственной, политической, государственной и других сторон общественной жизни. Оно ведет к общему обустройству, к самоуважению нации, к стабильному и гармоничному общественному развитию и, в конечном счете, к экономическому и культурному процветанию народа и страны. Причина многих экономических и политических трудностей, с которыми столкнулась наша страна в последние годы, состоит в заметном падении нравственного уровня общества. Мы утратили многие понятия о добре и милосердии, о терпимости к чужому мнению. Как никогда прежде общество наше нуждается в духовном возрождении, моральном развитии, в утверждении высокой нравственности. Это должно проявляться во всем, в том числе и в языке, в манере нашего повседневного общения и поведения, в понимании задач постоянного культурного совершенствования каждого из нас. Ведь и сам наш современный идеал связан, в конечном счете, с созданием общества социальной справедливости. Мы все больше начинаем укрепляться в мысли о том, что ориентиры современного цивилизованного общества направлены не столько на формы собственности или на структуры управления, сколько на самого человека, на всесторонний расцвет каждой личности. Из всего сказанного понятно, что разработка теоретических проблем и определение практических направлений лингвистической экологии входят в круг актуальных задач современной русистики, образования и просвещения. ТЕСТ 2 1. Факторы, не влияющие на появление вариантов нормы: 1) точность словоупотребления 2) влияние на русский литературный язык просторечия, жаргонов 3) разнообразие коммуникативных ситуаций 4) стремление к выразительности и эмоциональности речи 5) историческая изменчивость языка 2. Нормы бывают: 1) коммуникативные 2) диалектные 3) не строго обязательные 4) строго обязательные 5) вариантные 3. Речевой этикет — это: 1) система речевых формул общения 2) ситуации общения 3) нормы деловой речи 4) правила речевого поведения 5) речевые формулы приветствия 4. Определение культуры речи включает: 1) культуру употребления всех форм национального языка 2) умение использовать средства языка в различных ситуациях общения 3) владение нормами устного и письменного литературного языка 4) знание истории языка 5) соблюдение этических требований к речевому поведению 5. Связи языка и культуры в целом не находят выражение в: 1) язык передает культуру личности 2) тесном взаимодействии 3) язык связывает разные слои культуры 4) противостоянии 5) речевом этикете 6. Отметьте строчки, в которых в окончании всех слов пишется буква И: 1) он дыш_т, увид_т, гоня_тся, разделя_т 2) он распил_т, слыш_т, скач_т, гре_т 3) он угон_тся, вылет_т, объяв_т, провер_т 4) он услыш_т, вдрогн_т, слуша_т, поздрав_т 7.Отметьте предложения со слитным написанием союзов, местоименных и наречных сочетаний: 1) От__того, кто много обещает, многого и ждут. 2) Я пришёл, что__бы поговорить с вами о деле. 3) Не берись за__то, чего не умеешь делать. 4) Произошло то__же, что и вчера. 5) Он прилично пишет, рисует то__же недурно 8. Отметьте случаи слитного написания НЕ с прилагательными и причастиями:. 1) не__уловимое движение 2) не__желающие мириться стороны 3) не__способен сопротивляться 4) не__замеченная ошибка 5) ничуть не__интересная новость 9. Отметьте предложения, где не нарушена грамматическая координация главных членов предложения. 1) Большинство горняков, получивших зарплату за первое полугодие, осталось неудовлетворенными компенсацией. 2) Сотня ребят разбежались во все стороны. 3) В ходе проверки работы фирмы выявлены множество различных недостатков. 4) Огромное большинство наших промышленных предприятий отказалось от участия в выставке. 5) В прошлом году на учительских курсах у нас прошли переподготовку 51 человек. 10. Отметьте предложения, в которых есть ошибки в употреблении фразеологизмов: 1) Подниматься в гору было нелегко, но на привале туристы заморили червяков и развеселились. 2) Виктор предупреждал: чем дальше в лес, тем больше щепки летят. 3) Хотя он был не из робкой десятки, но тут не мог не испугаться. 4) От мысли, что придется пережить это еще раз, его бросало и в холод и в жар. 5) Он взвалил мешок на себя и согнувшись, что называется, в три погибели, медленно, со множеством остановок стал карабкаться наверх. 11. Отметьте предложения, в которых не допущены ошибки в употреблении фразеологизмов: 1) Значительный эффект на аудиторию оказывает использование народным судьей примеров, взятых из жизни. 2) Приведенные показатели играют мало места для нашей экономики. 3) Его не следовало бы на пушечный выстрел подпускать к общественному хозяйству. 4) Опытный инженер быстро вошел в курс всех дел, связанных со строительством канала. 5) Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. 12. Отметьте предложения, где не допущена ошибка в употреблении причастного оборота: 1) У костра человек впервые задумался о небе и о Боге, ибо с неба молния, упавшая на землю, сожгла первое дерево и явился огонь. 2) Через несколько дней после ссоры Дубровский поймал крестьян Троекурова в своих лесах, кравших дрова. 3) И без этой характеристики Николай понял, что перед ним сидит человек, общительностью не отличающийся. 4) Грибоедов показал, как Чацкий клеймит позором людей, стремящимся любым способом завоевать расположение богатых. 5) Существовавшее до сих пор положение в области использования электропроводов не удовлетворяет уже возросшим требованиям транспорта. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить двоеточие: 1) Прилетели зяблики__лес ожил. 2) Я был готов любить весь мир__меня никто не понял. 3) Погода была ужасная__ветер выл, мокрый снег падал хлопьями. 4) Брезент, палуба, чемоданы, перила__всё было мокро от тумана. 5) Бричка бежит, а Егорушка видит всё одно и то же__небо, равнину, холмы. 14. Ударение поставлено неправильно в одном из слов ряда. 1) измождена', взро'сла 2) де'льна, ввезена' 3) бледна',проли'та 4) засорена', понята' 5) отдана', придана' 15. Найдите соответствия между жанрами публицистического стиля и преобладающими в них функциями: 1. Заметка, репортаж, отчет, интервью, обозрение А. Информационный пласт доминирует 2. Статья, корреспонденция, комментарии, Б. Оценочный план преобладает рецензия, обзор 3. Очерк, фельетон, памфлет В. Информационный и оценочный в равной степени ТЕМА 2 «ЯЗЫК И НАУКА О ЯЗЫКЕ» Лекция 1 «ЧТО ТАКОЕ НАУКА О ЯЗЫКЕ» Прежде чем сказать, о чем эта лекция, попробуем ответить на такой вопрос: Что самое удивительное в человеческом языке? Ответить на него, конечно, непросто. Так много загадочного в языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и времени, что, пожалуй, было бы справедливо удивляться решительно всему, что имеется в языке и составляет его сущность. И всё-таки, даже согласившись, что в языке удивительно всё, можно заметить одну его особенность, которая всегда бросалась в глаза и занимала разум и воображение людей с древности. Мы начали со слов – человеческий язык. Действительно, так часто говорят и пишут. Но ведь на самом деле у людей нет одного общего языка. Люди говорят на разных — и даже очень разных — языках, и таких языков на Земле очень много (сейчас считается, что всего их около пяти тысяч или даже больше). Причем есть языки, похожие друг на друга, а есть такие, которые совсем, кажется, не имеют ничего общего. Конечно, и люди в разных частях Земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга разные языки. Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство — необыкновенное разнообразие человеческих языков. Об этом и пойдет речь в этой лекции. Мы поговорим о том, какие бывают языки в разных странах, чем они отличаются друг от друга, как друг на друга влияют, как появляются и исчезают — ведь языки, как и люди, могут рождаться и умирать. А еще они, тоже как люди, могут быть родственниками, и даже образовывать «семьи». Ответы на эти вопросы (и многие другие, с языком) ищет наука, которая называется лингвистика. Современная лингвистика — сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в нашем столетии. Конечно, люди всегда интересовались языком, пытались составлять грамматики и словари, чтобы им было легче изучать чужие языки или понимать, что написано в старинных книгах. Составление грамматик помогло возникнуть лингвистике, но лингвистика не сводится к составлению грамматик: чтобы ухаживать за домашним попугаем, полезно знать кое-что из биологии, но ведь биология – это не наука о том, как ухаживать за попугаями. Вот и лингвистика — это не наука о том, как изучать иностранные языки. Почему же она возникла так поздно? Причина — еще в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку. Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одаренные люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной. Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве. А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» - то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы – они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит. Мы все умеем говорить на своем языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас? Первое побуждение — сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать "Я сейчас приду", а фраза "Я теперь приду" звучит странно? Точно так же, в ответ на просьбу "Иди сюда!" мы отвечаем: "Сейчас!" но никак не "Теперь!" С другой стороны, мы скажем «Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык», и заменить теперь на сейчас (...и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Мы не можем сказать, что в точности значат слова теперь и сейчас и почему в одном предложении уместно одно слово, а в другом — другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом). Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке. Но наша беда в том, что мы этих законов не знаем. Мы пользуемся ими, но не можем их сформулировать. Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог бы объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознает грамматики, которая спрятана у него в мозгу. Задача лингвистики – «вытащить» эту грамматику на свет, сделать ее из тайной – явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот почему она и сейчас не знает ответа на многие вопросы. Например, нужно честно предупредить, что по поводу языков мира лингвистика пока не знает: — почему в мире так много языков? — было ли в мире раньше больше языков или меньше? — будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться ? — почему языки так сильно отличаются друг от друга? Конечно, лингвисты пытаются ответить и на эти вопросы. Но одни ученые дают такие ответы, с которыми другие ученые не соглашаются. Такие ответы называются гипотезами. Чтобы гипотеза превратилась в верное утверждение, нужно убедить всех в ее истинности. Сейчас в лингвистике гораздо больше гипотез, чем доказанных утверждений. Но у нее всё впереди. Может быть, кто-то из вас когда-нибудь тоже станет лингвистом и сделает какое-нибудь открытие. А теперь — поговорим всё же о том, что нам известно про разные языки. Как изменяются языки Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский — разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, белорусский текст выглядит немного непривычно, но, если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот начало одного белорусского стихотворения: Стаяла яблыня ля вёскi, як падарожнiк мiж дарог. Вясною падалi пялёсткi, нiбы сняжынкi, на мурог... Попробуйте сначала сами догадаться, что значит это четверостишие. Какие отличия белорусского языка от русского удается здесь заметить? А теперь будем разбираться вместе. Прежде всего, оказывается, многие белорусские слова просто пишутся по-другому, а звучат так же, как русские. Например, первое слово в нашем стихотворении и русские, и белорусы произносят одинаково, но по-русски мы напишем: стояла. Еще сразу бросается в глаза, что вместо русской буквы и по-белорусски пишется «латинская» буква i. Действительно, буква и в белорусском языке не используется, а i читается так же, как русское и. Поэтому белорусское слово падарожнiк, если его просто прочесть вслух, сразу окажется знакомым нам русским словом подорожник. (Кстати, в русском языке до 1918 года использовались обе буквы: и наряду с i; буквы эти читались одинаково, и в конце концов оставили только одну из них. Так же поступили и создатели белорусской письменности. Но букву выбрали другую.) До сих пор мы обсуждали не настоящие различия между двумя языками, а только различия в том, как в них принято записывать слова. Лингвисты называют это различиями в орфографии. Орфография — это еще не язык, если бы между русским и белорусским были бы только орфографические различия, то это был бы один и тот же язык. Такие случаи тоже бывают; но русский и белорусский языки различаются, конечно, не только орфографией. Во-первых, легко заметить, что некоторые белорусские слова, хотя и похожи на русские, но всё же произносятся чуть-чуть иначе. Слово яблоня по-русски произносится приблизительно как яблАня, а побелорусски — яблЫня; слово весною по-русски произносится приблизительно как вИсною, а по-белорусски — вЯсною (именно так, как написано). Есть и более сложные случаи: интересно, узнали ли вы в белорусском пялёсткi русское лепестки? Во-вторых, некоторых белорусских слов в русском языке вовсе нет, и в этом-то случае нам как раз и может быть очень трудно догадаться, что они значат. Например, ля — это предлог со значением «возле, около, близ» (догадались?), а вот что такое веска? Это значит «деревня», но в русском языке есть только слово весь, и то оно употребляется обычно только в составе выражения по городам и весям (не все русские теперь даже хорошо понимают, что это значит на самом деле «по городам и деревням»). Исчезло в русском языке древнее слово весь, а в белорусском осталось, только в своей уменьшительной форме — веска. А вот для перевода слова мурог помощи, пожалуй, мы уже не найдем. Это слово значит «луг»; было когда-то в русском языке старинное слово мур «трава», от которого образовано сохранившееся в современном языке (хотя тоже редкое) слово мурава. На всякий случай, вот полный перевод этого четверостишия: «Стояла яблоня возле деревни, как подорожник меж дорог; весною падали лепестки, будто снежинки, на луг». Так что, как видите, похожи-то языки похожи, и даже очень, а не всё так просто для русских в белорусском языке оказывается. Все похожие друг на друга языки устроены приблизительно так же, как русский с белорусским: многие слова совпадают, другие слова произносятся чуть-чуть по-разному, и, наконец, есть слова совсем разные, но таких не очень много. И главное, почти целиком совпадает их грамматика, а это и позволяет говорящим на похожих языках легко понимать друг друга: те же окончания у глагола в прошедшем времени, те же падежи у существительных, и так далее... Хотя и здесь бывают небольшие сюрпризы: например, мы говорим по-русски: добр-ЫЙ, но молод-ОЙ, а в белорусском языке правильными формами будут добр-Ы и малад-Ы. Какие языки похожи друг на друга? Как видим, определить, похожи два языка или непохожи, в общем, достаточно легко. Но само по себе сходство языков может иметь разные причины, и лингвисты не придают большого значения сходству языков как таковому. Гораздо интереснее понять, почему два языка похожи. Здесь, как мы уже говорили, языки ведут себя совсем как люди. У людей похожими друг на друга бывают прежде всего близкие родственники. Хотя это и не обязательно: разве мало мы встречали сестер и братьев совсем разных — и по виду, и по характеру. С другой стороны, нередко бывает, что люди, которые вовсе не родня друг другу, но долго живут вместе, становятся удивительно похожими, даже больше, чем братья (не зря говорят: с кем поведешься, от того и наберешься). Так же и языки. Похожие языки могут быть родственниками — чуть позже мы подробнее объясним, что это значит. Но далеко не все родственные языки похожи, и некоторые похожие языки не родственны. Языки тоже могут становиться похожими от того, что они долго живут вместе, и много слов из одного языка попадает в другой язык. Как это бывает? Вот, например, английский язык. У него очень сложная и своеобразная история. Это сейчас по-английски говорит чуть ли не весь мир (по-английски говорят целые государства и в Америке, и в Австралии, и в Азии, и в Африке, — а в других странах, как в России, почти во всех школах школьники его хоть немного, но изучают) — а когда-то (ну, скажем, лет семьсот назад) это был язык, на котором говорили только на нескольких островах на северо-западе Европы — одном большом и нескольких поменьше; эти острова называются Британскими. Народами этих островов управляли завоеватели, сначала (не очень долго) датские, а потом (уже гораздо дольше) нормандские. Датские завоеватели говорили на древнем языке, похожем на нынешние датский или шведский, а нормандские — на другом древнем языке, похожем на нынешний французский. Он называется старофранцузским. В результате в современном английском языке оказалось очень много слов, похожих на французские слова, хотя ближайшими родственниками английского языка считаются языки голландский и немецкий. Давайте для примера сравним несколько очень употребительных голландских, немецких, английских и французских слов (так как некоторые из вас, может быть, не очень хорошо умеют читать по-голландски или по-старофранцузски, на всякий случай под каждым словом русскими буквами я записал его примерное произношение): Значения Голландский «орел» Немецкий Английский Старофранцузск Современный ий французский adelaar (аделар) Adler (адлер) eagle (игл) aigle (айгле) aigle (эгль) «гора» berg (берх) Berg(берк) mountain (маунтин) montaine (монтайне) montagne (монтань) «цветок» bloem (блум) Blume (блумэ) flower (флауэр) flour (флоур) fleur (флёр) «голубь» duif (дёйф) Taube (таубэ) pigeon (пиджин) pigeon (пиджон) pigeon (пижон) «воздух» lucht (лухт) Luft (луфт) air (эар) air (айр) air (эр) «стул» stoel (стул) Stuhl (штул) chair (чэар) chaire (чайре) chaire (шэр) «мир» vrede (фредэ) Frieden (фридэн) peace (пис) paiz (пайц) раiх (пэ) "престол" Не правда ли, хорошо видно, насколько подвергся английский язык французскому влиянию, отдалившись от своих немецких и голландских родственников? При этом заметьте, что облик английских слов ближе именно к старофранцузскому варианту, чем к современному французскому: ведь французские заимствования в английском языке очень древние. Например, в старофранцузском языке сочетание ch обозначало звук ч, а современные французы произносят его как ш; англичане же во французских словах по-прежнему произносят этот звук так, как его произносили далекие предки нынешних французов. Конечно, английский язык похож и на своих близких родственников — это видно по другим английским словам, которые в нашу таблицу не попали. Вот, например, «мышь» по-голландски будет muis (мёйс), понемецки Maus (маус), и по-английски тоже mouse (маус); а по-французски это слово звучит совсем подругому: souris (сури). Но важно, что английский язык оказался похожим и на французский — причем, конечно, похож он на него гораздо больше, чем голландский и немецкий языки вместе взятые. Но бывает и наоборот — лингвисты знают, что два языка родственны, но похожие слова в них — на поверхностный взгляд — едва можно определить. Вот у французского языка тоже есть близкие родственники — например, итальянский или румынский языки. Однако попробуем сравнить наугад несколько французских слов с их румынскими и итальянскими «братьями»: Значение Французский Румынский Итальянский «вода» eau (о) ара(апэ) acqua (акуа) «коза» chèvre (шэвр) сарга(капрэ) сарга (капра) «молоко» lait (лэ) lapte (лапте) latte (латтэ) «огонь» feu (фё) foe (фок) fuoco (фуоко) «орех» noix (нуа) nuca (нукэ) nосе (ночи) «палец» doigt (дуа) deget (дёгет) dito (дйто) «печень» foie (фуа) ficat (фикат) fegato (фегато) «теленок» veau (во) vitel (вицёл) vitello (витэлло) «черный» noir (нуар) negru (негру) nero (нэро) Сходство между румынскими и итальянскими словами очень велико (как и положено настоящим близким родственникам — точно также обстояло дело, если вы помните, в случае русского и белорусского языков): только некоторые гласные и согласные (интересно, сможете ли вы точно сказать, какие?) чуть-чуть различаются. А вот французский язык отличается очень сильно. Если не знать, что он родственник итальянского с румынским (а откуда лингвисты это знают — мы расскажем в следующей главе), то такие пары, как о — акуа или во — вицел едва ли наведут на такую мысль. Посмотрите, как французские слова почти всегда оказываются короче румынских и особенно итальянских, и как сильно меняются в них звуки. Что же мы выяснили? Языки бывают похожими и непохожими; в похожих языках большинство слов или совсем одинаковые, или чуть-чуть отличаются в произношении; похожа у таких языков и грамматика. Если языки очень похожи, они скорее всего родственные, но это не обязательно: бывают непохожие друг на друга родственники, бывают неродственные, но похожие друг на друга языки. Через некоторое время мы попробуем выяснить, что же такое родственные языки, и почему одни родственные языки больше похожи друг на друга, а другие — меньше. Но вначале нам понадобится узнать о некоторых важных свойствах всех языков вообще. Язык и время Я надеюсь, вы уже привыкли к тому, что в языке много загадочного. Поэтому вы не удивитесь, если я скажу, что родство языков тоже связано с одной очень загадочной особенностью, которая присуща всем известным на Земле языкам. Любому языку. Эта особенность состоит в том, что язык постоянно изменяется. Проходит немного времени («немного» — это лет сто или двести) — и язык уже не совсем тот, что был. Проходит еще немного времени — и язык меняется еще больше. И вот уже, если мы сравним то, что было, скажем, восемьсот лет назад, с тем, что есть сейчас, — мы просто не поверим, что возможно столько превращений. Предок и потомок — два совершенно разных языка. И так происходит всегда и везде, с любым языком, каким бы он ни был и кто бы на нем ни говорил. Ну, может быть, одни языки будут меняться чуть медленнее, чем другие, вот и всё. Но превращений не избегает никто. Это неумолимый закон. Опять-таки, лингвисты пока не очень хорошо понимают, почему так происходит. Но мы твердо знаем, что это происходит обязательно. А что значит, что язык изменяется? Давайте посмотрим внимательнее на то, что было написано на русском языке чуть больше ста пятидесяти лет назад (мы нисколько не сомневаемся в том, что это еще — или уже — был современный русский язык). Вот например, несколько отрывков из хорошо знакомых вам сказок Пушкина: Там лес и дал видений полны, Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой... В чешуе, как жар горя, Идут витязи четами, И, блистая сединами, Дядька впереди идет И ко граду их ведет. ...А у князя женка есть Что не можно глаз отвесть... ...Князь Гвидон тот город правит, Всяк его усердно славит; Он прислал тебе поклон, Да тебе пеняет он: К нам-де в гости обещался, А доселе не собрался... ...Та призналася во всем: Так и так. Царица злая, Ей рогаткой угрожая, Положила иль не жить, Иль царевну погубить. Попробуйте сами определить, что вам кажется в этих строчках непохожим на тот язык, на котором мы с вами говорим сегодня. Изменения, которые произошли в русском языке за эти сто пятьдесят лет, в общем, небольшие. Но если посмотреть на них внимательно, то окажется, что они очень типичны: такие или примерно такие изменения происходят и во всех других языках. Есть несколько разных типов изменений языка. Об изменениях в языке: изменения значения слов Самый очевидный и самый частый тип изменений связан с тем, что слова в языке перестают иметь свое прежнее значение. После этого со словом могут происходить две вещи: либо оно продолжает употребляться — но в другом, новом значении (отличающемся от старого или незначительно, или порой даже очень сильно), либо это слово исчезает из языка вовсе. В приведенных строчках Пушкина мы встречаем, например, слово рогатка, которое означает кандалы особого рода (надевавшиеся на шею), — в современном языке ни сам этот предмет (к счастью), ни слово рогатка в таком значении не известны. Однако неверно думать, что слова изменяют свое значение (или исчезают) только потому, что изменяются (или исчезают) вещи, для обозначения которых они служат. Конечно, такие случаи бывают, но их ничтожно мало по сравнению с основной массой изменений. Глагол положить у Пушкина значит «решить, поставить целью»; в современном языке он в этом значении не употребляется (хотя мы говорим и полагать, и предположить, и даже положим в значении «допустим») — это, конечно же, не свидетельствует о том, что люди стали думать и принимать решения как-то иначе, чем раньше. Пушкин нередко использует вместо современных слов лоб, пальцы и щеки старинные чело, персты и ланиты, a ведь эти «объекты» — части тела человека — остаются неизменными с незапамятных времен. Так что дело здесь отнюдь не в том, что какая-то вещь вдруг исчезает или появляются новые вещи, которые люди не знают, как назвать. Дело в том, что срок жизни любого слова в любом языке ограничен — рано или поздно слову придется исчезнуть, уступив свое место другому (которое, в принципе, ничуть не лучше и не хуже своего предшественника). Бывает так, что это новое слово берется из другого языка — обычно это язык соседнего народа или просто широко распространенный (в ту эпоху) язык; такие слова называют заимствованиями. Про некоторые слова мы сами еще понимаем, что они «чужие»: они, так сказать, пока живут в языке как гости, полуиностранцы. В основном это слова, которые вошли в язык недавно. Всякий скажет, что эксперимент или компаньон — слова не русские; это действительно так. А знаете ли вы, что когда-то были русским языком заимствованы такие слова, как блюдо, буква, изба, осел, хлев (из древнегерманского), грамота, свекла, тетрадь (из греческого), алый, башмак, богатырь, колчан, лошадь (из тюркских языков)? Во всяком языке заимствований очень много: языки, живущие по соседству друг с другом, легко проникают друг в друга и, так сказать, обмениваются своими словами. О французских заимствованиях в английском языке нам уже приходилось говорить; но в современном французском языке (как и во многих других, в том числе и в русском) теперь немало английских заимствований. Любопытна, например, история слова шапка. Несколько сот лет назад оно было заимствовано русским языком (через польский и немецкий языки) из французского (старая форма chape, современное французское chapeau) в значении «головной убор европейского образца». Однако позднее французский язык сам заимствовал это слово из русского: теперь наряду со словом chapeau в современном французском языке есть и слово chapka, которое обозначает... теплый головной убор на меху «русского образца»! Этот случай не такой редкий, как может показаться: есть довольно много примеров того, как языки «обмениваются» одним и тем же словом поочередно. А почему слова в языке не живут вечно? Каков «срок жизни» слова? У всех ли слов он одинаков? Это очень интересные вопросы, но, к сожалению, у лингвистов пока нет на них ясного ответа. Можно с уверенностью сказать одно: у разных слов срок жизни разный. В каждом языке есть своя группа «слов-долгожителей», и в очень многих языках (хотя, быть может, и не во всех) долгожителями оказываются близкие по смыслу слова — такие, например, как отец, мать, вода, камень, сердце, кровь, весь, белый, идти, пить, два, три и некоторые другие. Удалось, например, заметить, что слово один живет в языках меньше, чем слово два, а слово хороший — меньше, чем слово новый. Около пятидесяти лет назад американский лингвист Морис Свадеш, опираясь на такие наблюдения своих предшественников, обследовал много разных языков и составил список ста самых "устойчивых" слов. Этот список часто так и называется - "список Свадеша" (или еще "стословный список"). Слова из этого списка исчезают из языка очень медленно: например, считается, что за тысячу лет в среднем должно исчезать всего около пятнадцати слов из ста. Слова-долгожители очень важны для лингвистов: именно на эти слова лингвисты смотрят в первую очередь, когда хотят понять, являются ли языки родственными, и насколько тесно их родство. Изменения значений, появление и исчезновение новых слов — очень важные изменения в языке. От того, все ли слова в языке нам понятны, прямо зависит то, хорошо ли мы поймем сказанное (вспомните-ка, из-за чего вам труднее всего было расшифровать белорусский текст в самом начале этой главы?). Но эти изменения — далеко не единственные, которые бывают в языках. Еще об изменениях в языке: изменения в произношении слов Бывает так, что слово может некоторое время сохранять свое значение (рано или поздно, как мы уже знаем, оно изменится или слово исчезнет), но изменять свое звучание. То же самое слово начинает произноситься немного по-другому, с другими звуками, или, например, без некоторых звуков: они как бы проглатываются, стираются, как монета от долгого употребления. Как и изменения в значении, изменения в звучании тоже происходят постепенно, причем в языке бывают периоды «звукового спокойствия», когда может пройти триста-пятьсот лет без каких-либо значительных изменений, а бывают периоды «звуковых бурь», когда за сто пятьдесят — триста лет язык меняется до неузнаваемости. «Бурные» периоды в истории языка часто совпадают с бурными периодами в истории народа, говорящего на этом языке (завоевания, переселения, растворение среди других народов и т. п.), но это не обязательно: любая из этих «бурь» может происходить и независимо от другой. В истории русского языка бурная эпоха приходится на XII-XIV века (время татарского нашествия и образования Московского государства — ключевой период русской истории); затем наступает эпоха относительного спокойствия и плавных, малозаметных изменений. Русский язык XVIII века, в общем, уже можно считать современным русским языком, но и многие документы, например, XV века современный русский может понимать без перевода (это не сложнее, чем понимать современные белорусские тексты). Зато русский язык ХI-ХII веков нам уже просто так понять не удастся, для нас это в каком-то смысле иностранный язык. И дело не в том, что в нем много незнакомых слов — даже сохранившиеся в современном языке слова звучали совсем иначе. Конечно, такое случалось не только с древнерусским языком, подобные изменения обязательно происходят в истории любого языка, и для любого языка такие изменения звуков (конечно, если мы возьмем достаточно большой отрезок, по меньшей мере четыре-пять веков) играют большую роль. Посмотрите еще раз, например, на таблицу, в которой приведены английские и французские слова. Вы видите, какая большая разница имеется в произношении старофранцузских (приблизительно, XI-XIII века) и современных французских слов. О переходе ч в ш (не отраженном на письме: французская орфография «застыла» где-то на уровне XVI-XVII века, а то и более раннем) мы уже говорили; какие еще переходы вы можете заметить? А теперь давайте сделаем небольшое отступление от нашего рассказа про родственные языки и еще немного подробнее поговорим про историю русского языка. Отступление: как изменялось произношение слов в русском языке Начнем с того, что попробуем понять, как обстоит дело со звучанием слов в языке Пушкина. Вернемся назад, перечитаем внимательно наши стихотворные отрывки. На первый взгляд, никаких отличий вроде бы нет. Но прислушайтесь — и некоторые мелочи вам удастся подметить. Попробуйте! Догадались? Правильно, отличия касаются прежде всего ударения в словах. Ведь ударение тоже может меняться с течением времени. Пушкинские ударения в словах Идут или сединами — более древние; в XIX в. еще говорили так. А еще вы могли заметить, что на конце некоторых слов появляются как бы «лишние» по сравнению с современным языком гласные (призналася), а на конце других слов гласной, наоборот, «не хватает» (отвесть). В древнерусском языке конечные гласные были всюду: говорили призналася и отвести. Во времена Пушкина некоторые гласные на конце слов уже начали отпадать, но люди говорили и так, и так (это зависело от местности и от других причин). Так получилось, что в современном языке в некоторых случаях «победили» более новые формы (призналась), а в некоторых случаях — остались старые (отвести). В языке Пушкина картина другая. Итак, мы видим, что со времен Пушкина в нашем языке «потерялись» некоторые гласные на конце слов, и немного меняется ударение. Это продолжается и до сих пор: вспомните, что бывают такие слова, в которых и вам самим не очень просто поставить «правильное» ударение. Как надо сказать: звонит или звонит? включат или включат? творог или творог? Вы знаете, что некоторые люди произносят эти слова одним способом, а другие люди — иначе (или, может быть, иначе?). А это и значит, что произношение слова медленно меняется. Лет через сто, скорее всего, «победит» какой-нибудь один вариант, как это произошло, например, со словом призналась. По крайней мере, последние триста лет русский язык не знает более крупных изменений звуков, чем те, которые мы только что могли наблюдать. А вот раньше в русском языке происходили изменения куда более серьезные. Может быть, вы знаете, что в старых русских книгах была особая буква — буква ять (Ђ). Например, слово семя раньше писали как сЂмя, а слово семь писалось через е, как в современной орфографии. Орфография часто отражает то произношение, которое имелось у слов в глубокой древности; произношение меняется быстрее, чем люди меняют правила письма. Так и в случае с буквой Ђ: когда-то (приблизительно до XVI века) она обозначала особый звук, близкий к современному русскому [йе] и отличавшийся от того, который записывали буквой е, но писать ее в России перестали только после 1918 г. Очень важное изменение в истории русского языка касается произношения безударных гласных: теперь в безударных слогах мы можем произносить только а, и и у, хотя на письме звук и могут передавать буквы а и о, а звук и — буквы и, е и я. Но произносить о, е и а (после мягких) без ударения мы не умеем: мы говорим кАрова, а не кОрова, тИнуть, а не тЯнуть. Потому-то обучение русской орфографии доставляет современным школьникам столько неудобств: написание гласной во многих словах надо просто запоминать, или же выбирать нужную гласную, привлекая сложные и не всегда последовательные правила. Оказывается, и здесь орфография «запаздывает» по сравнению с изменением живого произношения. Конечно, вы уже догадались, что раньше в русском языке без ударения могли произноситься все гласные: и о, и е, и а (после мягких). В древнерусском произношении слова в парах лиса к леса, волы и валы — звучали поразному. Да и сейчас во многих русских диалектах к северу от Новгорода, Ярославля и Костромы говорят так. А шестьсот-семьсот лет назад на всей территории России говорили (и писали) кОрОва, а не кАрова, кОрман, а не кАрман, пОром, а не пАром, тЯнуть, а не тИнуть, сЕло, а не сИло, и т. п. (Как видите, современная орфография иногда всё-таки следует за произношением: пишущие как бы «забыли» древнее произношение слов паром и карман.) Поэтому, между прочим, диалектное «оканье» нельзя представлять себе так, что говорящие на окающих диалектах просто произносят безударное о там, где мы пишем букву о (а произносим звук а). На самом деле наша современная орфография очень сильно поддалась влиянию «акающего» произношения. Вот например, известные строки русской народной песни: Во сумерки буен ветер загулял, Широки мои ворота растворял... В каком-нибудь из окающих диалектов они вполне могли бы быть произнесены так: вО сумЁрки буЁн ветЁр загулял, ширОки мОи вОрОта рОствОрял... Почти в половине случаев там, где «на самом деле» произносится о, мы пишем не о, а какую-нибудь другую букву Еще об изменениях в языке: изменения в грамматике Нам осталось узнать еще об одном, последнем типе языковых изменений. Те изменения, о которых мы говорили раньше (если помните, это были изменения значений и изменения в произношении), — это изменения, которые касаются прежде всего отдельных слов: мы узнали, что слова могут изменять или свой облик, или свое значение, или, разумеется, и то и другое одновременно. Но бывают изменения, которые касаются всего языка, или, как говорят лингвисты, строя языка; другими словами, это изменения в грамматике. Мы уже говорили, что в самом общем виде к грамматике относится всё то, что нужно знать, чтобы уметь соединять слова в языке друг с другом. Есть ли в языке падежи, и если да, то сколько их и как они употребля- ются? Какие времена бывают в языке у глаголов? Есть ли там предлоги, какие они? Всё это (и очень многое другое) и составляет предмет грамматики. Вы прекрасно понимаете, что, не зная грамматики, нельзя ни правильно говорить на языке, ни хорошо понимать сказанное. Грамматика — основа языка, его «скелет». Но, оказывается, и грамматика языка изменяется с течением времени. Обратимся снова, в последний раз, к строчкам Пушкина. Не кажутся ли вам немного странными такие, например, сочетания, как о заре (в смысле «на заре; с наступлением зари») или князь Геи -дон тот город правит (в смысле «правит тем городом»)? Или вот еще, в «Сказке о рыбаке и рыбке», можно прочесть такие строки: Перед ним изба со светелкой, <...> С дубовыми, тесовыми вороты. Кажется, будто бы эти строчки написал иностранец, который немного путается в русских падежах: почему с вороты, а не с воротами, почему правит город, а не правит городом ? Все эти отличия не случайны. В древнерусском языке, как и в современном русском, тоже были падежи, однако многие окончания были не такими, как сейчас, да и употреблялись многие падежи не так, как сейчас. Во времена Пушкина большинство этих отличий уже исчезли, но некоторые еще оставались. Вот например, творительный падеж множественного числа слов типа город раньше звучал не городами, а городы. Поэтому, когда Пушкин пишет изба с вороты, — это, конечно, не ошибка, а остатки древнего склонения. Надо сказать, что даже в нашем теперешнем языке есть одно выражение, которое — в окаменелом виде — сохранило этот древний творительный падеж. Это оборот "со товарищи" (который значит приблизительно «не в одиночку; вместе с помощниками», то есть, попросту, «с товарищАМИ»); мы не очень вдумываемся в эту странную форму — ну, говорят так, и всё. А на самом деле этот оборот — редкая окаменелость, в которой отпечатались черты древнего русского склонения — точно так же, как в настоящих окаменелостях отпечатываются очертания древних моллюсков. Еще один пример. На вопрос, сколько чисел у существительного в русском языке, любой школьник сразу ответит: конечно, два — единственное и множественное, разве может быть иначе? Оказывается, может. И как раз в древнерусском языке у существительных было еще одно, третье число. Оно называлось двойственным и употреблялось, когда речь шла только о двух предметах. Например, один сосед назывался по-древнерусски cycЂдъ, много соседей —cycЂдu, а вот если их было двое, то говорили — cycЂдa (моя сусЂда переводится на современный язык как «два моих соседа»). Двойственное число в русском языке исчезло приблизительно шестьсот лет назад. Это тоже было грамматическим изменением. Но вы, наверное, уже поняли, что изменения в грамматике происходят не совсем так, как изменения с отдельными словами. Древние грамматические особенности не исчезают бесследно, от них, как правило, остаются какие-то следы, какие-то осколки. Лингвист, как археолог, может, внимательно изучая какой-нибудь современный язык, довольно много сказать о его прошлом. Вы спросите меня — неужели в современном русском языке осталось что-то, напоминающее о двойственном числе? Да, как это ни удивительно, осталось. И этих остатков даже довольно много. Ну, прежде всего: ведь мы же говорим почему-то два соседа, а не два соседи? Здесь спрятана та самая древняя форма. (Правда, мы теперь говорим также и три соседа, к четыре соседа, чего не было в языке наших предков, но это уже другая история.) Но и это не всё. Какое «нормальное» окончание множественного числа у слов среднего рода на -о? Правильно, -а, как, например, в паре весло - вёсла. А почему мы не образуем таким же образом множественное число от слов плечо или ухо? Мы ведь говорим не плеча, а плечи, не уха, а уши. Да, и здесь замешано древнее двойственное число. Формы плечи и уши — древние формы двойственного числа, которые в современном языке победили «правильные» формы множественного числа (не потому ли, что когда мы говорим, например, уши, мы обычно имеем в виду всё-таки пару ушей?). Хотя и эта победа была одержана не сразу: ещё в XIX веке форма плеча употреблялась достаточно широко. Например, в знаменитом стихотворении Фета «На заре ты ее не буди» (это середина прошлого века) мы читаем: И подушка ее горяча, И горяч утомительный сон, И чернеясь бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон... Даже в стихах Блока (написанных в самом начале XX века) еще можно встретить плеча. В грамматике могут происходить и более серьезные изменения. Например (если по-прежнему говорить о падежах), слова одного склонения могут заимствовать окончания у слов другого склонения. В древнерусском языке последовательно различались окончания так называемого "твердого" и "мягкого" склонения существительных. Вот как это выглядело (я приведу, конечно, не всю таблицу склонения, а только один небольшой ее фрагмент; падеж, который в древнерусском языке назывался «местным», в общем, соответствует тому падежу современного русского языка, который в учебниках обычно называют «предложным».) Падеж Родительный Местный Твердый тип (у) стЂн-ы (на) стЂн-Ђ Мягкий тип (у) земл-Ђ (на) земл-и В современном языке мягкий тип просто исчез: стало на одно склонение меньше. Слова мягкого типа утратили свои особые окончания и приобрели взамен окончания твердого типа: сейчас мы говорим у земл-и — как у стен-ы, на земл-е — как на стен-е. Но некоторые русские диалекты распорядились иначе: в каких-то из них, например, тоже вместо двух типов склонения остался только один, но... за счет того, что слова твердого типа потеряли свои окончания и приняли окончания мягкого типа! В таких диалектах говорят: у стене, у земле. Таких изменений в истории русского языка было очень много; знакомы они и почти всем другим языкам, различающим несколько типов склонения: в ходе истории эти типы обязательно начинают, так сказать, «смешиваться» друг с другом. А могут ли падежи вообще исчезнуть? Бывает и такое. Существительные в языке вообще перестают склоняться и в любом месте в предложении начинают выступать в одной-единственной форме. Это и значит, что падежей в таком языке нет — как, например, в английском или французском. Кстати об английском и французском: ведь и в том, и в другом языке падежи тоже были! И в старофранцузском, и в староанглийском (точнее, в древнеанглийском, как принято говорить). Правда, например, в старофранцузском их осталось всего два — а в латыни, которая была предком старофранцузского языка, падежей было целых пять даже в позднюю эпоху, А если в языке из пяти падежей осталось только два, то ясно, что жить им осталось недолго, но все же лет двести или триста на таком языке во Франции говорили. Исчезли падежи и в болгарском языке. У болгарского языка такой же предок, как и у русского — праславянский язык. А падежей в этом языке (да и в древнеболгарском, тексты на котором сохранились) было не меньше, чем в русском. Зато теперь от них не осталось и следа. Судите сами: например, "стол" поболгарски будет "маса"; "на стол" и "на столе" будет "на маса", "под стол" и "под столом" - "под маса", и так далее. Слово употребляется только в одной форме - совсем как в современном английском или французском. Изменения в грамматике больше всего отдаляют одно состояние языка от другого. Ведь если слова звучат чуть-чуть иначе или некоторые из них имеют другое значение — это разница не такая заметная. А вот если в языке, например, меняется склонение — это затрагивает его целиком, и настолько глубоко, что мы сразу говорим: да, древний язык и его новый наследник — это, действительно, два разных языка... Что мы узнали об изменениях в языке? Теперь вы — в общих чертах - уже представляете себе, как изменяется язык. Прежде всего, непрерывно меняется значение слов; одни слова исчезают, на смену им приходят другие — нередко это бывают слова, заимствованные из языков других народов. Изменяется звучание, произношение слов; могут исчезать одни звуки и появляться новые. Наконец, разнообразными способами изменяется грамматика языка, самая его основа. Что касается русского языка, то в его истории, как и в истории других языков, все эти изменения происходили тоже. О многих из них нам уже приходилось говорить. Русский язык первых памятников (приблизительно, XI век) совсем непохож на современный язык и нам его очень трудно понимать. Это трудно даже лингвистам, специально занимающимся историей русского языка. Я не стану, пожалуй, приводить сейчас отрывки на древнерусском языке — вам было бы слишком сложно в них разобраться, ведь даже многие буквы, которые тогда употреблялись, вам не знакомы. Но мы можем поставить более простой опыт. Когда поэт Алексей Константинович Толстой написал балладу о князе Курбском и царе Иване Грозном, он решил передать речь Курбского так, чтобы она была как можно более далека от нашего современного языка и как можно более напоминала ту старинную эпоху (хотя время Ивана Грозного — это не XII и не XIII, а «всего лишь» XVI век). Вот что у него получилось: «Безумный! Иль мнишись ничтожнее нас, В небытную ересь прельщенный? Внимай же! Приидет возмездия час, Писанием нам предреченный, И аз, иже кровь в непрестанных боях, За тя, аки воду ,лиях и лиях, С тобой пред судъею предстану». Так Курбский писал к Иоанну. Интересно, удалось ли вам всё понять в этом отрывке? Наверное, не всё. Но не так всё просто обстоит с тем языком, на котором он написан (точнее — с тем языком, под который он «подделан» поэтом). Это не совсем русский язык, это — русский язык, смешанный со старославянским (не путайте его, пожалуйста, с праславянским, о котором мы только что говорили!). Впрочем, наш современный литературный русский язык по своему происхождению точно такой же. Если бы не было старославянского языка, мы не имели бы, может быть, трети тех слов, которыми пользуемся. Но вы, наверное, хотите спросить, что такое старославянский язык и почему он так сильно повлиял на русский. Это очень важный вопрос и знать ответ на него очень важно для тех, кто хочет правильно представлять себе историю русского языка. Но для подробного на него ответа требуется много дополнительных занятий. ТЕСТ 3 1. Какая характеристика соответствует предложению: «Человек нашел в живой природе "часы", помогающие ему узнать не только время суток, но и другие природные ритмы». 1) сложносочиненное предложение 2) сложноподчиненное предложение 3) сложное бессоюзное предложение 4) простое предложение с однородными дополнениями 2. Понятие «язык» включает несколько из перечисленных признаков: 1) средство общения (коммуникации) 2) система знаков и способов их соединения 3) словарный запас (лексика) 4) средство выражения мыслей, чувств людей 5) система выразительно-изобразительных средств 3. Знаками языка не могут быть: 1) слова 2) словосочетания 3) морфемы 4) смыслы 5) фонемы 6) текст 4. Систему знаков языка не образуют: 1) естественные знаки 2) слова (лексика) 3) свойства, которые есть только у целого (функции) 4) нормы словоупотребления 5) связи между словами 5. Составными знаками языка являются: 1) жесты и мимика 2) текст 3) фонема 4) слово 5) предложение 6) словосочетание 6. Отметьте случаи дефисного написания наречий, наречных и именных сочетаний и сложных предлогов: 1) по__новому пути 2) по__русски 3) по__двое 4) в__пятых 5) едва__едва 7. Отметьте случаи слитного написания наречий, наречных и именных сочетаний и сложных предлогов: 1) сделать на__зло 2) в__отличие от него 3) без__удержу 4) в__продолжении романа 5) в__след за писателем 8. Отметьте случаи дефисного написания частиц: 1) то__ли 2) кого__то 3) в чем__нибудь 4) вот__бы 5) кое__как 9. Отметьте предложения, где нарушена грамматическая координация главных членов предложения: 1) "Не в свои сани не садись" вышло в свет в 1853 году 2) Село Погореловка расположена недалеко от центра. 3) "Известия" в этом году увеличили свой тираж. 4) Журнал "Итоги" продолжают печатать серию очерков об экономике страны. 5) "Путешествия великих мореплавателей" запомнилось мне на всю жизнь. 10. Отметьте предложения без ошибки в употреблении фразеологизмов: 1) Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного по следам рейда. 2) А вы легки на помине - мы с женой сейчас лишь о вас говорили. 3) Все понимали, что эти слова и слезы являются фиговым прикрытием авантюристки. 4) Театр в Андреевском Воронцов организовал на более широкую ногу. 5) Хотелось бы, чтобы эти случаи не прошли мимо внимания депутатов. 11. Отметьте варианты, где значение не соответствует приведенным фразеологизмам: 1) остаться с носом - потерпеть неудачу, быть одураченным 2) попасть впросак - из-за своей оплошности или неосведомленности оказаться в неловком положении 3) по воле судьбы - в зависимости от сложившихся обстоятельств 4) опускать занавес - не принимать во внимание, не учитывать что-либо 5) избитая колея - общепринятый, привычный, обычный способ действия, образ жизни 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному «Реклама работает на подсознательном уровне, обращается к иррациональному в природе человека. Ее влияние и глубже и сильнее, чем мы думаем, потешаясь над каким-нибудь слабоумным персонажем вроде пропагандиста бытовой техники. Кого и в чем может убедить этот шут гороховый? Оказалось - нас. Но не в том, что его товары дешевле и лучше, а совсем в другом - в преимуществе нового образа жизни. От рекламы не требуется реализма. Задавая высокие нравственные стандарты, она порождает особое позитивное мышление. Задача рекламы состоит в том, чтобы потребитель подсознательно стремился отождествить себя с героем "коммершелз". Тогда он купит сковородку не для того, чтобы жарить яичницу, а для того, чтобы стать участником идеальной экранной жизни.» 13. Отметьте предложения со словом КАК, в которых необходимо поставить запятые: 1) Я послал тебе чёрную розу в бокале золотого__как небо__аи. 2) Среди сосен__как по щучьему велению__появилась избушка лесника. 3) Я долго смотрел__как тлели угли костра. 4) Голос у неё звенел__как у семилетней девочки. 5) Это открытие можно было представить__как новое явление в науке. 14. Ударение поставлено неправильно в одном из слов ряда. 1) пе'реданный, за'дешево 2) по'хороны, красиве'е 3) пле'сневеть, гастроно'мия 4) ме'льком, балова'ть 5) некроло'г, облегчи'ть 15. Найдите соответствия: 1. Речевое взаимодействие А. Выражение мысли с помощью языковых средств в контексте речевой ситуации 2. Речевое событие Б. Обмен информацией между адресантом и адресатом с помощью речевого высказывания 3. Речевая ситуация В. Взаимодействие всех контекстов высказывания Лекция 2 «ЧТО ТАКОЕ ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ» Языки хеттский, "тохарский", санскритский, древнеперсидский, греческий, латинский, ирландский, готский, литовский, древнеславянский, армянский представляют в своей грамматике и лексике явные сходства. Совпадения наблюдаются и в древнееврейском, арамейском, аккадском, арабском и эфиопском языках между собою, но не между ними и языками ранее упомянутыми. В наречиях кафров, обитателей бассейна Замбези и большей части бассейна Конго, равным образом имеется много общих черт, не наблюдаемых ни в первой, ни во второй из упомянутых групп. Эти сходства и различия приводят к установлению трех языковых семей: индоевропейской, семитской и банту. Аналогичные факты позволяют выделить и некоторые другие семьи. Задача сравнительной грамматики какой-либо группы языков заключается в изучении соответствий, представляемых этими языками. В отношении всех трех указанных случаев, а также многих других, такое изучение вполне возможно. Наблюдение сходных черт языков санскритского, греческого и т.д. приводит к точным выводам. Иначе обстоит дело со всеми теми совпадениями, которые в других отношениях наблюдаются между разными народами. Так, например, несмотря на сходства, устанавливаемые между религиями индусов, иранцев, греков, германцев и т.д., не удалось построить цельное сравнительное учение о религии этих народов. Общие условия жизни языков дают лингвисту такие возможности, каких нет у историков нравов и религий. Впрочем, не все группы языков представляют в отношении сравнительной грамматики одинаковые возможности. Группы языков индоевропейских, семитских и банту - это три благоприятных случая, однако довольно различных между собою и не вполне одинаково пригодных для построения сравнительной грамматики. Следует с самого же начала договориться о некоторых общих принципах, распространяющихся, правда, не только на индоевропейские языки. Это поможет нам в дальнейшем определить, что надо понимать под языками индоевропейскими. Эти принципы являются общими. Все же прежде всего они относятся к индоевропейским языкам: они были установлены именно благодаря изучению этих языков и полностью проверены как с лингвистической, так и с исторической точки зрения лишь в отношении языков этой группы. Условия, в которых находится даже семитская, в ем сравнимая с индоевропейской, языковая группа, все же настолько отличны, что оказалось невозможным построить сравнительную грамматику семитских языков столь же строгую и полную, сравнительная грамматика языков индоевропейских. Единичность языковых явлений Между понятиями и словами, взятыми в какой-либо момент развития того или другого языка, нет никакой необходимой связи: тому, кто не знает приводимых ниже слов, ничто не может показать, что фр. cheval, нем. рfеrd, англ, horse, русск. лошадь, н.-гр. άλογο, н.-перс. asp означают одно и то же животное. В противопоставлении лошадь и лошади ничто само по себе не обозначает единства и множества; в противопоставлении фр. cheval "конь" и jument "кобыла" ничто не (отмечает различия самца и самки. Даже для слов экспрессивных невозможно a priori предусмотреть форму: например, фр. siffler сильно отличается от нем. pfeifen или русск. свистеть. Отсюда следует, что текст, написанный на неизвестном языке, невозможно понять без перевода. Надписи Дария оказалось возможным прочесть только благодаря тому, что древнеперсидский язык, на котором они написаны, представляет лишь древнюю форму новоперсидского языка, что он очень мало отличается от языка Авесты, переводы которой дают ключ к пониманию текста, и, наконец, что он близко родственен санскриту. Наоборот, в остатках этрусского языка, за отсутствием поясняющих двуязычных надписей, находят лишь кое-какие внешние особенности, и несмотря на многочисленность надписей и обширность текста, открытого на Аграмских свитках, этрусский язык остается в значительной мере непонятным. Поэтому звуковая система, способы словоизменения, особые типы синтаксических сочетаний и лексика, характеризующие данный язык, не могут быть воссозданы, если они видоизменились или исчезли. Средства выражения связаны с понятиями фактически, а не от природы или по необходимости, поэтому ничто не может воссоздать их, если их больше нет. Они существуют лишь однажды; они единичны: слово, грамматическая форма, оборот речи, сколько бы их ни повторяли, в сущности всегда одни и те же. Из этого следует, что два языка, представляющие в своих грамматических формах, в своем синтаксисе и лексике целый ряд определенных соответствий, являются в действительности одним языком. Сходство языков итальянского и испанского происходит оттого, что они -две современные формы латинского языка: французский язык, хотя и менее на них похожий, все-таки не что иное, как латинский язык, только еще более изменившийся. Таким образом, расхождения могут быть более или менее значительны, но совокупность точных совпадений в грамматическом строе двух языков всегда предполагает, что эти языки представляют формы, принятые одним и тем же языком, на котором говорили в прежнее время. Случается, что два языка, независимо один от другого, одно и то же понятие выражают одинаковым словом: так, по-английски и по-новоперсидски то же сочетание артикуляций bad означает "дурной", и тем не менее персидское слово ничего не имеет общего с английским: это чистая "игра природы". Совокупное рассмотрение английской лексики и новоперсидской лексики показывает, что из этого факта никаких выводов сделать нельзя. Сходства, ограничивающиеся общей языковой структурой, как это, например, наблюдается в отношении турецкого и финского языков - языков несомненно родственных - или в отношении китайского и дагомейского языков, у которых нет шансов быть в родстве, - ничего не доказывают. Но ничего не доказывают и изолированные мелкие факты. Отсюда вытекает определение родства двух языков: два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух различных эволюции одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше. Совокупность родственных языков составляет так называемую языковую семью. Так, языки французский и новоперсидский родственны, потому что оба являются формами индоевропейского языка; они входят в состав так называемой индоевропейской семьи языков. В этом смысле понятие родства языков абсолютно и не допускает различных степеней. Но внутри одной и той же семьи язык, принявший форму, отличную oт древней формы, может в свою очередь разделиться на несколько языков: так, в результате распадения Римской империи латинский язык Рима, представляющий одну из форм индоевропейского, разделился на итальянский, испанский, провансальский, французский, румынский и т.д. Таким образом, создалась романская группа языков, которая составляет часть индоевропейской семьи языков и члены которой теснее родственны между собою, чем с прочими индоевропейскими языками. Это значит, что языки романской группы, представляющие все измененный латинский язык, начали расходиться в то время, когда иные индоевропейские группы уже обособились друг от друга. Это второе определение родства есть только следствие первого. Наконец, когда язык развивается на сплошной территории, можно заметить, что те же самые новшества и те же самые черты старины наблюдаются независимо друг от друга в более или менее обширных областях. Так возникают диалекты. Говоры областей, соседних друг к другу, развившиеся в одинаковых условиях, представляют и общие особенности. Например, особенные черты сходства, наблюдаемые между французским и провансальским языками, объясняются не тем, будто в Галлии эпохи Римской империи в какой-либо момент говорили на языке, существенно отличном от народной латыни, представляемой другими романскими языками, но тем, что как на французской территории, так и на провансальской и новшества и черты старины были, начиная с римских времен, отчасти сходны, если не тождественны. На практике не всегда возможно отличить эти диалектальные черты сходства от тех, которые объясняются собственно родством языков, т.е. единством отправной точки. До сих пор удавалось построить сравнительную грамматику лишь в тех случаях, когда в отправной точке имеется некий общий язык, как, например, латинский в отношении романских языков. Иначе говоря, за неимением возможности предположить существование "общего галло-романского" или "общего французского" языка, мы не в состоянии построить сравнительную теорию галло-романских говоров или французских говоров: у этих говоров определенные связи лишь с латинским языком. Сравнительная грамматика есть система связей между исходным языком и развившимися из него языками. Построить сравнительную грамматику - это значит сопоставить, описав их со всею возможною точностью, последовательные этапы развития какого-либо языка, дифференциация которого привела с течением времени к образованию различных форм речи. Сравнительная грамматика возможна лишь постольку, поскольку последовательные и различающиеся состояния языка, рассматриваемые нами, могут быть сведены к определенным соотношениям. До настоящего времени это вполне удалось только в отношении индоевропейских языков. Лингвистическая непрерывность Язык, будучи, с одной стороны, принадлежностью отдельных лиц, с другой стороны - навязывается им; и благодаря этому он является реальностью не только физиологической и психической, но и прежде всего социальной. Язык существует лишь постольку, поскольку есть общество, и человеческие общества не могли бы существовать без языка. Система ассоциаций, каковой является язык, не передается непосредственно от одного лица к другому: язык, как когда-то было сказано, не вещь, έργον, а деятельность ένέργέίά. Каждый ребенок, научаясь говорить, должен сам создать себе систему ассоциаций между движениями органов речи и ощущениями, подобную той системе, которой обладают окружающие. Он не получает от них готовых приемов артикуляции: он научается артикулировать, как они, ощупью и после многолетних усилий. Он не получает готовыми грамматических парадигм; он создает каждую форму по образцу тех, которые употребляют другие вокруг него; постоянно слыша, как говорят мы едим - вы едите, мы стоим ~ вы стоите, ребенок научается, когда нужно, говорить вы сидите, если он уже слышал выражение мы сидим. И так для всех форм. Но несмотря на напряженные и постоянные усилия, которые ребенок употребляет, чтобы приспособиться к воспроизведению того, что он слышит, ему, при восстановлении всей системы ассоциаций, не удается вполне точно воспроизвести язык членов той группы, к которой он принадлежит; некоторые детали произношения не улавливаются его слухом, некоторые особенности словоизменения ускользают от его внимания, и вообще системы, которые он установит себе, не совпадают полностью с системами взрослых; каждый раз как ребенок научается говорить, в язык вводятся новшества. Если эти новшества являются индивидуальными случайностями, они исчезают вместе со смертью того лица, у которого они возникли; особенности говора, являющиеся результатом таких новшеств, вызывают насмешки, а не подражание. Но есть новшества, опирающиеся на общие принципы и имеющие тенденцию проявляться у всех детей, которые учатся говорить в одной и той же местности в течение определенного промежутка времени. Начиная с определенного момента, у всех детей, привыкающих говорить в какой-то части территории, может обнаружиться некая артикуляция, отличная от артикуляции взрослых и всецело ее вытесняющая. Так, например, в северной Франции, начиная с некоторого момента, различного для каждой местности, дети оказались неспособными произносить смягченное l и стали его заменять звуком у, который его ныне заменяет во французских говорах. Такого рода новшество является абсолютно регулярным: смягченное l исчезло на всем севере Франции и заменилось на у. Подобным же образом, начиная с определенного времени, дети могут обнаружить некое новшество в области словоизменения. Так, двойственное число сохранялось в Аттике до конца V в., но примерно с 410 г. до н. э. в надписях замечается небрежное его употребление; и действительно, авторы, родившиеся между 440 и 425 гг. и писавшие, как Платон и Ксенофонт, на аттическом диалекте, употребляют еще двойственное число, но не постоянно; затем оно перестает употребляться в именительном - винительном падеже, но сохраняется в родительном падеже. Наконец оно исчезает окончательно даже и в родительном падеже и начиная с 329 г. не встречается более в аттических надписях. Здесь опять же регулярность полная: категория двойственного числа исчезла в греческом языке, и противопоставление в числе осталось только между единственным и множественным. Но во всех случаях налицо непрерывность: изменения, совершающиеся сами собою и не являющиеся результатом подражания чужеземному говору, происходят не от желания новизны; наоборот, они происходят, несмотря на усилия ребенка точно воспроизводить язык взрослых, и притом никогда не бывают ни настолько велики, ни настолько многочисленны, чтобы поколения, живущие одновременно, теряли ощущение того, что они говорят на одном языке. С другой стороны, употребление языка необходимо приводит к его изменению. С каждым разом как употребляется какое-либо выражение, оно становится менее странным для слушателя, а для произносящего еще более легким для нового воспроизведения. Таков нормальный результат привычки. Выразительное значение слов вследствие употребления ослабляется, их сила уменьшается, и они стремятся образовывать группы. Чтобы поддержать выразительную силу, в которой чувствуется надобность, приходится подновлять выражения; именно поэтому имеют тенденцию выходить из употребления слова, выражающие превосходную степень, как очень, весьма, чрезвычайно и т.п., по мере того как их первоначальная сила уменьшается. Слова, первоначально самостоятельные, путем употребления низводятся на степень грамматических элементов: в латинском выражении habeo aliquid factum "я имею что-либо сделанным" habeo имело еще полное свое значение; но j'ai во французском выражении j'ai fait "я сделал", неоднократно повторяясь, постепенно утратило свою самостоятельность; в настоящее время три первоначально самостоятельных слова (ego, habeo factum), которые дали в результате фр. j'ai fait, составляют лишь одну грамматическую форму, равносильную латинскому fed и не имеющую больше выразительной силы. Слова, которые таким путем становятся простыми грамматическими элементами, привесками предложения, произносятся особенным образом, часто укорачиваются и в своем фонетическом развитии отличаются от главных слов; так, латинское указательное местоимение illa(m) в сочетании со следующим именем дает французский артикль la, тогда как развитие - совершенно иное - самостоятельной формы того же слова привело к французскому личному местоимению elle "она", которое в свою очередь сделалось грамматическим элементом. Таков тип спонтанного развития языка. Оно - результат естественной преемственности поколений, использования языка и тождества стремлений и склонностей, наблюдаемого у лиц данного ряда поколений в данный период времени. Хотя изменения этого типа происходят независимо в каждом из говоров данной области, следует ожидать, что они произойдут в различные, но близкие моменты времени с незначительными уклонениями во всех местах, занятых в общем однородным населением, говорящим на том же языке и живущим в одинаковых условиях. Так, смягченное l превратилось в у во всей северной Франции; двойственное число исчезло еще в доисторический период в эолийском диалекте, в ионийском диалекте Малой Азии и в дорийском диалекте Крита, а в IV в. до н.э. в аттическом, т.е. в говорах континентальной Греции. Условия таких изменений. - часто неизвестные, почти всегда не поддающиеся точному определению, если только они не свойственны какой-либо одной местности, действуют на обширных территориях. Наряду с этими изменениями, проявляющимися особым образом в каждом говоре, даже когда они и выходят за его пределы, существуют другие изменения, весьма различные по внешнему виду, но сводящиеся в основе к одному и тому же явлению - к заимствованию из других языков. Действительно, лишь только члены одной социальной группы вступают в торговые, политические, религиозные или интеллектуальные сношения с членами других групп и лишь только некоторые лица приобретают знание чужого языка, тотчас является возможность введения в свой язык новых элементов. Если данный язык существенно отличается от местного говора, то из него возможно заимствовать только отдельные слова: так, греческий язык заимствовал от финикийцев несколько торговых терминов, точно так же французский язык заимствовал английские слова. Как бы велико ни было число таких заимствований, они нисколько не изменяют структуры языка. Иной результат получается, если дело идет о языке настолько близком к местному говору, что основное единство того и другого легко сознается. Так как только парижский говор употребляется в сношениях между различными группами населения, говорящего на французском языке, то все другие французские говоры заимствуют все более и более парижских элементов не только в области лексики, но даже в области произношения и словоизменения. Так, например, крестьянин, узнав, что слова toi, moi, roi, произносимые на его диалекте twe mwe rwe, в правильном французском языке (в сущности парижском) звучат как twa, mwa, rwa, даже не никогда слышав, как произносится слово loi, легко может вместо формы своего говора lwe употребить форму Iwa. Такого рода подстановки одной формы вместо другой приводят к результату, сходному с результатом изменений нормального типа, и, раз они произошли, часто бывает невозможно различить, с какого рода изменениями мы имеем дело. Но от этого не уменьшается различие между ними, ибо во втором случае дело идет о заимствовании из другого говора. Все говоры северной половины Франции испытали весьма сильное влияние общефранцузского языка, принадлежащего к парижскому типу речи; ни один из них не может рассматриваться как представляющий самостоятельное развитие латинского типа, на котором покоятся галло-романские говоры. От древней Греции сохранилось много надписей на диалектах; но почти во всех диалектальны лишь некоторые черты, и начиная с V в. до н.э. во всех них сквозит образец сперва аттической речи, затем так называемого койнэ; только самые древние надписи представляют местные говоры в их чистом виде. Где бы это ни было, повсюду не легко найти писанный текст, который бы представлял местный говор во всей его чистоте, безо всякого влияния со стороны какого-либо общего языка. И та и другая разновидность заимствования не есть явление редкое и случайное: это явление частое или, лучше сказать, постоянное, и новейшие исследования все более и более выясняют его важное значение. Ибо каждая из крупных языковых групп (германская, славянская, эллинская и т.д.) является результатом распространения какого-либо общего языка на более или менее значительную массу населения. У нас нет возможности определить, какая часть фактов, изучаемых нами и относящихся к периоду доисторическому, падает на долю заимствования. Но мы никогда не вправе предполагать, что какой-нибудь говор являлся результатом одной только передачи языка из поколения к поколению и изменений, происходящих вследствие употребления языка и его передачи. Всюду мы видим, как преобладающие говоры являются образцом для подражания и как люди стараются воспроизводить речь тех, кто, живя в другой местности или занимая более высокое социальное положение, признаются говорящими лучше. Если бы не существовало этой заботы воспроизводить господствующие говоры, то язык дифференцировался бы до бесконечности и не был бы в состоянии служить средством общения обширных групп людей. Все существующие говоры происходят в действительности из ряда последовательных сближений и расхождений. Наконец, третий тип изменений происходит тогда, когда население меняет язык. Когда население перенимает язык победителей, иноземных колонистов или язык более цивилизованных людей, пользующийся особым престижем, взрослым представителям этого населения не удается в точности усвоить новый язык. Дети, начинающие говорить, когда новый язык уже распространился, успевают лучше, ибо учатся ему как своему родному и стремятся воспроизводить не ломаную речь своих взрослых сородичей, но правильный говор иноземцев, если только имеют возможность его слышать; и это им зачастую в достаточной мере удается. Так, ребенок, рожденный во Франции от француза и иностранки и воспитанный среди французских детей, почти совсем не воспроизводит недостатки говора своей матери. Тем не менее кое-какие особенности речи сохраняются. Более того, если население перенимает язык, глубоко отличный от своего прежнего языка, оно может вовсе не усвоить некоторые его характерные черты. Негры-рабы, которые стали говорить по-французски или по-испански, не приобрели ни точного произношения, ни правильного употребления грамматических форм как вследствие слишком большого отличия их родного языка, так, в особенности, еще и потому, что, не видя избавления от своего безнадежно низкого социального положения, они не чувствовали надобности говорить так, как их господа: креольские наречия сохранили черты африканских языков. Впрочем, в многочисленных сменах языков, которые происходили в исторические времена и происходят еще и теперь, многие народы выказали способность достаточно точно усваивать язык друг у друга. Ничто не заставляет предполагать, что особенности, характеризующие романские языки, ведут свое начало в большей своей части от самого момента проникновения латинского языка в область их нынешнего распространения. Не следует преувеличивать значения этого типа изменений. Однако, по-видимому, этим можно объяснить некоторые значительные перемены в системе артикуляции, подобные германскому или армянскому передвижению согласных; не случайно армянская система смычных тождественна системе смычных в грузинском языке, языке не индоевропейском. В тосканском диалекте, на территории былого распространения этрусского языка, наблюдается особое произношение смычных, восходящее к произношению этрусского языка, в котором, насколько об это можно судить по древней передаче, были глухие придыхательные, но не было звонких смычных. Кроме того, как только замена одного языка другим совершилась, мы имеем уже дело с нормальными изменениями непрерывного развития. Всё же особые свойства населения, принявшего новый язык, вызывают сравнительно быстрые и многочисленные изменения, могущие, впрочем, проявиться и много времени спустя после перемены языка. Чтобы оценить важность факта смены языков, достаточно отметить, что во всех областях с более или менее древней историей язык сменялся в историческую эпоху по меньшей мере раз, а то и два и три раза. Так, на территорию современной Франции галльский язык проник лишь в первой половине последнего тысячелетия до н. э.; затем, в течение первого тысячелетия н. э. он был сменен латинским языком. С другой стороны, языки изменяются тем в меньшей степени, чем устойчивее говорящее на них население: чрезвычайное единство полинезийских языков объясняется устойчивостью населения Полинезии; в одной из областей распространения индоевропейских языков, в Литве, где население, по-видимому, почти вовсе не сменялось в течение весьма долгого времени, язык отличается исключительной в некоторых отношениях архаичностью. Наоборот, язык иранцев, чьи завоевания охватили обширную территорию, изменился быстро и относительно рано: иранские говоры с самого начала христианской эры достигли уровня, который можно сравнивать с уровнем, достигнутым романскими языками лишь столетий десять спустя. У каждого из индоевропейских языков свой собственный тип: произношение и морфология каждого из них характеризуются своими особыми чертами; едва ли можно предположить иные причины этого своеобразия, к тому же довольно глубокого, кроме тех особенностей, которыми характеризовались языки прежнего населения, сменившиеся индоевропейским. Это влияние языков, смененных языком индоевропейским, называется "действием субстрата". Кроме того, не следует упускать из виду, и в большей степени, чем это делали раньше, такие периоды, когда одно и то же население пользуется одновременно двумя языками и когда, следовательно, в сознании одной и той же группы говорящих совмещаются два средства выражения, относящиеся к двум разным языкам: это так называемые периоды "двуязычия". Люди, располагающие двумя различными средствами выражения сразу, порою вводят в один из двух языков, на котором они говорят, приемы, принадлежащие другому языку. Например, в латинском языке той части Галлии, где господствовали франки, утвердился по образцу германских языков прием выражения вопроса, состоящий в постановке подлежащего после глагола: и доныне мы имеем по-французски вопросительное: etes-vous venus? "пришли ли вы?", противопоставленное утвердительному: vous etes venus "вы пришли". Таким образом, этот прием французского языка есть собственно прием германских языков, осуществляемый с помощью романских элементов. О закономерности развития языков Изучение развития языков возможно лишь постольку, поскольку факты сохранения старого и введения нового представляются закономерными. Есть два вида сохранения старого и введения нового. Один из них касается звучащей материи, служащей для языкового выражения, со стороны звучания и артикуляции: это - область фонетики. Другой связан с выражаемым смыслом: это - область морфологии (грамматики) и лексики (словаря). Правила, по которым сохраняются старые и вводятся новые моменты произношения, называются "фонетическими законами". Если какая-нибудь артикуляция сохраняется в одном слове, она сохраняется также во всех словах того же языка при одинаковых условиях. Так, закрытое и "народной латыни" сохраняется в итальянских словах nudo "голый", duro "твердый", fusto "ствол" и во всех подобных словах; во французских же словах nu, bur, fût и под. оно переходит во фр. u (u). В тот момент, когда нововведение появляется, оно иногда обнаруживается сперва только в некоторых словах, но, поскольку оно касается способа артикуляции, а не того или иного слова, оно вскоре распространяется на все случаи, и для тех больших периодов, которые изучает сравнительная грамматика, неприметны эти колебания первых поколений при введении новшества. Было время, когда древние индоевропейские р, t, k превратились в германском в ph, th, kh. т.е. в р, t, k. отделенные от последующей гласной придыханием: в таких смычных с последующим придыханием смык бывает слабый: он был устранен, и в результате в германских языках появились f, p, х (х обозначает здесь гуттуральный спирант, т.е. фонему того же качества, как современное немецкое глухое ch); следовательно, существовал ряд германских поколений, для которых p, t, k были непроизносимы, и действительно, индоевропейские р, t, k, начальные или между гласными, в готском языке никогда не отражаются через р, t, k, а всегда -через f p h (или соответственно через звонкие b, d, у., при определенных условиях). Таков принцип постоянства фонетических законов, что точнее было бы назвать регулярностью фонетических соответствий. Эта регулярность часто полная. Если латинскому octo соответствует французское huit, итальянское otto и испанское ocko "восемь", в тех же языках старому nocte(m) соответствует nuit, notte и noche "ночь". Если лат. facfum соответствует фр. fait, ит. fatto и исп. hecho "сделанный", таким же образом соответственно лат. lacte мы имеем фр. lait, ит. latte, исп. leche "молоко". Кто знает, что ит. figlia, фр. fille (из лат. filia) соответствует исп. hija "дочь", догадывается, что ит. foglia, фр. feuille (из лат. folia) соответствует исп. hoja "лист": ибо судьба лат. i здесь та же, что в ит. fio фр. fil исп. hilo "нить" а судьба o та же, что в ит. voglia фр. veuille из древнего *volial. Если бы не привходило никаких других факторов, можно было бы, зная фонетические соответствия, выводить из данного состояния языка его состояние в последующий момент, кроме, конечно, изменений грамматических и лексических. Но в действительности это не так. Количество всех особых факторов, которые, не нарушая действия "фонетических законов", затемняют их постоянство, безгранично: необходимо отметить здесь важнейшие из них. Прежде всего, формулы фонетических соответствий приложимы, как явствует из их определения, только к артикуляциям, точно сравнимым между собою. Слова, имеющие особое произношение, поэтому отчасти не подчиняются их действию. Так, детские слова вроде поло, мама и т.п. занимают особое положение. Термины вежливости и обращения подвергаются таким сокращениям, что становятся неузнаваемы: фр. msyo не представляет регулярного фонетического изменения сочетания mon sieur то же относится ко всем словам, на которые достаточно намекнуть, чтобы они были поняты, и которые поэтому нет надобности артикулировать со всей отчетливостью: др.-в.-нем. hiutu (нем. heute "сегодня") не есть нормальное отражение сочетания hiu tagu "этот день". Как общее правило, тот же звуковой элемент более краток в длинном слове, нежели в коротком (а во фр. patisserie "пирожное" короче, чем в pate "пирог"), более краток во второстепенном слове предложения, нежели в главном: поэтому и изменения их могут быть различны. Некоторые артикуляции, как то: артикуляция г, склонны предвосхищаться (например во фр. trésor из лат. thesaurum "сокровище") или переставляться, причем не всегда возможно свести такие изменения к общим формулам, так как они могут зависеть от особой структуры или от специальных условий употребления тех слов, в которых они встречаются. Другие же артикуляции длятся слишком долгое время: так, нёбная занавеска, опущенная при произнесении п в нем. genug "довольно", остается в том же положении, в результате чего это слово диалектально звучит genung, и т.п. Бывают также действия на расстоянии: лат. с перед е и i дает в совр. французском языке s (пишется с), например в сер "лоза", «/ "ресница", cendre "зола", cire "воск", а перед а дает s (пишется ch), например в char "повозка", cheval "лошадь", choc "толчок", chantier "мастерская"; но начальное с лат. circare ассимилировалось внутреннему с перед а, и по-французски получилось chercher "искать". Фонетическое новшество является обычно результатом совместного действия нескольких различных и самостоятельных факторов; сочетание этих факторов иногда настолько сложно, что встречается только в одном слове. Наконец, некоторые отклонения вызываются заимствованиями. Так, в Риме старое ои переходит в и а старое *dh после и переходит в b перед гласной: литовскому rauctas, гот. raufis, др.-ирл. ruad "красный" и т.д. должно было бы, следовательно, соответствовать *rubus, но в других латинских говорах ои переходит в о, например в Пренесте. Поэтому robus, во всяком случае в отношении своего о, не есть римское слово. В некоторых латинских говорах *dh между гласными дает f отсюда rufus. Ожидаемое римское слово *rubus непосредственно не засвидетельствовано, но оно отражено в производных rubigo (наряду с robigo) "ржавчина" и rubidus "(темно)красный". Когда исторические условия вызывают много таких заимствований, фонетика языка становится в конце концов непоследовательной: так дело обстоит с латинским языком, включающим много сабинских элементов, а из современных языков - с английским, в образовании которого участвовали разные диалекты, в том числе и древнесеверный (древнескандинавский), а также значительные элементы романской лексики. Другим источником расхождений являются в историческую эпоху заимствования из письменного языка; так, французский язык множество слов усвоил из латинской письменности. Например, лат. fragilem "хрупкий" дало во французском frêle, а впоследствии из латинской письменности заимствовано было то же слово в виде фр. fragile, И трактовка этих заимствований различна, смотря по эпохе: так, начальная согласная слова caritas, заимствованного весьма рано французским языком, трактована в charite "милосердие" так же, как в традиционном слове cher "дорогой", тогда как та же согласная слова canticum, заимствованного позже, передана во фр. cantique "песнопение" не так, как в традиционном французском chanter "петь" из лат. cant are. Эта последняя причина расхождения, существенная для нового времени, не действует в отношении доисторических периодов, рассматриваемых сравнительной грамматикой. Чем более углубляем мы свое исследование, тем более мы убеждаемся, что почти у каждого слови своя собственная история. Но это все же не мешает вскрывать и определять те изменения, которые, как, например, передвижение согласных в германском или армянском, охватывают артикуляционную систему в целом. Ничто изо всего этого не противоречит принципу постоянства "фонетических законов", т.е. изменений, затрагивающих артикуляцию безотносительно к смыслу; этот принцип сводится только к тому, что, когда при усвоении языка младшими поколениями какой-либо артикуляционный прием сохраняется или видоизменяется, это его сохранение или видоизменение имеет место во всех тех случаях, где данная артикуляция применяется одинаковым образом, а не в одном каком-либо слове. И опыт показывает, что дело происходит именно так. Действие "закона" может, правда, уничтожаться через некоторый промежуток времени в результате изменений, затрагивающих отдельные слова, воздействием аналогии или заимствованиями, - но "закон" из-за этого вовсе не перестает быть реальностью, ибо его реальность имеет преходящий характер и сводится к тому, каким образом говорящие в определенный период времени стали артикулировать. История языка рассматривает не результаты, могущие всегда исчезнуть, а события, имевшие место в определенный момент. Но "закон" может ускользнуть от внимания лингвиста, а это значит, что есть неустановленные фонетические изменения, которые навсегда останутся таковыми даже в хорошо изученных языках, если только, как это обычно бывает, у нас нет непрерывного ряда документов. Редко, однако, удается наблюдать действие, вызвавшее те соответствия, которые формулируются в виде "фонетических законов". Мы можем установить, что французское е соответствует латинскому ударному a (pater: рёге "отец", amdtun: aime "любимый" и т.п.), что начальное греческое ср соответствует санскритскому bh, германскому или армянскому Ъ (гр. фсроз "несу", скр. bhdrami, гот. bafra, арм. bereni), и ничего больше. Что обычно называется "фонетическим законом", это, следовательно, только формула регулярного соответствия либо между двумя последовательными формами, либо между двумя диалектами одного и того же языка. И это соответствие по большей части есть результат не единичного действия, но множественных и сложных действий, на осуществление которых потребовалось более или менее продолжительное время. Поэтому зачастую оказывается невозможным различить, что произошло от спонтанных изменений и что произошло от заимствования из какого-либо общего языка, взятого за образец. То, что справедливо по отношению к фонетике, справедливо также и по отношению к морфологии. Подобно тому как артикуляционные движения должны быть снова комбинированы всякий раз, как произносится слово, точно так же и все грамматические формы, все синтаксические сочетания бессознательно создаются снова для каждой произносимой фразы соответственно навыкам, установившимся во время усвоения языка. Когда эти привычки изменяются, все фор- мы, существующие только благодаря существованию общего типа, по необходимости тоже изменяются. Когда, например, по-французски под влиянием tit aimes "ты любишь", ilaime(t) "он любит" стали говорить в 1-м лице j'aime "я люблю" вместо прежнего j'aim (отражающего лат. ото), все глаголы того же спряжения получили также -е в 1-м лице: распространение -е на первое лицо является морфологическим законом и притом столь же строгим, как любой "фонетический закон". Морфологические нововведения сравнительно с фонетическими изменениями не оказываются ни более капризными, ни менее регулярными; и формулы, которыми мы располагаем, выражают только соответствия, а не самые действия, вызывающие эти нововведения. Доказательство, наилучшее доказательство принадлежности языка к данной семье языков состоит в показе того, что язык этот сохраняет, в качестве аномалий, формы, бывшие нормальными в эпоху первоначальной общности. Аномалии, не разъясняемые ни одним из законов того языка, в котором они наблюдаются, предполагают предшествующий этап развития, когда они были нормальны. Необъяснимые внутри латинского языка такие формы 3-го лица, как est "есть", e~st "ест", fen "несет", разъясняются на почве индоевропейского и дают основание предположить, что латинский язык является одной из форм развития индоевропейского языка. Построение сравнительной грамматики индоевропейских языков оказалось возможным именно потому, что все эти языки изобилуют аномалиями. Наоборот, языки с вполне регулярной морфологией, как, например, тюркские, плохо поддаются сравниванию, и поэтому нелегко установить, с какими языками находятся в родстве тюркские языки. Вообще возможные изменения определяются особой системой каждого данного языка и анатомическими, физиологическими и психическими условиями человеческой речи. Когда одна и та же совокупность причин начинает вызывать изменения, она приводит либо к тождественным, либо к сходным результатам у всех индивидов одного поколения, говорящих на одном языке; члены социальной группы обнаруживают тенденцию, независимо друг от друга, сохранять одни и те же черты прежнего состояния языка и вводить одни и те же новшества. Определение понятия "индоевропейские языки" Некоторые языки, которые начинают появляться в истории около 2000 г. до н. э. на пространстве от Индостана на востоке до берегов Атлантического океана на западе и от Скандинавии на севере до Средиземного моря на юге, имеют много общих черт, заставляющих признать их различными формами одного и того же наречия, существовавшего раньше. Из этих языков до настоящего времени представлены, хотя бы одним своим диалектом, следующие: индо-иранские, балтийские, славянские, албанский, армянский, греческий, германские, кельтские, италийские (латинский). Это неведомое наречие условно называют "индоевропейским" языком (немецкие ученые называют его "индогерманским"). К числу индоевропейских языков мы сообразно с этим относим всякий язык, который в какой бы то ни было момент, в каком бы то ни было месте, на какой бы то ни было ступени изменения представляет собою форму указанного наречия и который, таким образом, продолжает его в непрерывной преемственности. Это определение - чисто историческое: оно не предполагает никакой характеристики, обшей всем этим языкам; оно только устанавливает тот факт, что в прошлом был такой момент, когда эти языки составляли один язык. Нет, следовательно, ни одной черты, по которой бы всегда можно было определить язык как индоевропейский. Например, в индоевропейском - одушевленный род противопоставлялся неодушевленному (среднему), а внутри одушевленного проводилось часто противопоставление мужского и женского; но некоторые языки, как, например, романские, литовский и латышский, утратили различение одушевлённого и неодушевленного; в других же, как, например, в армянском и новоперсидском, вовсе отсутствует различение родов. Чтобы установить принадлежность данного языка к числу индоевропейских, необходимо и достаточно, вопервых, обнаружить в нем некоторое количество особенностей, свойственных индоевропейскому, таких особенностей, которые были бы необъяснимы, если бы данный язык не был формою индоевропейского языка, и, во-вторых, объяснить, каким образом в основном, если не в деталях, строй рассматриваемого языка соотносится с тем строем, который был у индоевропейского языка. Доказательны совпадения отдельных грамматических форм; наоборот, совпадения в лексике почти вовсе не имеют доказательной силы. Действительно, из чужого, совершенно отличного языка не бывает заимствований грамматической формы или отдельного произношения; здесь возможно заимствование только совокупности морфологической или артикуляционной системы, а это означает перемену языка; но часто заимствуется отдельное слово или целая группа слов, относящихся к определенному ряду вещей, особенно слов технических, в самом широком смысле этого термина; заимствования слов происходят независимо одно от другого и иногда могут совершаться в неограниченном количестве. Из того, что в финском языке много индоевропейских слов, нельзя выводить, будто он принадлежит к индоевропейским языкам, так как эти слова заимствованы из индо-иранских, балтийских, германских или славянских языков; из того, что в новоперсидском языке масса семитских слов, нельзя выводить, будто он не индоевропейский язык, так как все эти слова заимствованы из арабского. С другой стороны, как бы ни был отличен от индоевропейского внешний облик языка, отсюда не следует, что этот язык не индоевропейский: с течением времени у индоевропейских языков оказывается все менее и менее общих черт, однако, покуда они существуют и как бы они ни преобразовывались, они не могут утратить своего качества языков индоевропейских, ибо это их качество есть только отражение исторического факта. Общее сходство морфологической структуры почти ничего не доказывает, ибо возможные языковые типы не отличаются разнообразием. Решающую доказательную силу имеют отдельные подробности, исключающие возможность случайного совпадения. Нет разумного внутреннего основания, чтобы падеж субъекта характеризовался окончанием -s. Наличие в языке именительного падежа единственного числа с конечным -*• дает право считать данный язык индоевропейским тем более, что в большинстве языков падеж субъекта совпадает с самою формою имени без какого-либо окончания. Раз доказательство уже добыто целым рядом частных совпадений, остается только, чтобы углубить его, установить, что морфологическая система рассматриваемого языка во всей ее совокупности может быть разъяснена как результат видоизменения или ряда последовательных видоизменений исходного языкового состояния. Если бы мы не знали латинского языка и если бы италийские диалекты были представлены только французским языком, утратившим общий облик языка индоевропейского, все же было бы возможно на точных фактах показать, что французский язык - индоевропейский. Лучшее доказательство мы имели бы в спряжении настоящего времени глагола etre "быть": противопоставление форм (//) cst: (Us) sent (произносимых Ц е. И (скорее i) so) соответствует еще санскритскому противопоставлению asti "есть": sdnti "суть11, готскому ist: sind, древнеславянскому гесть: сжть; личные местоимения moi, toi, soi, nous, vous, схожие с санскритскими mam, tvam, svayam, nah, vah и древне-славянскими Л\А, ТА, СА, ны, вы, дополняют это доказательство, которое могло бы быть подтверждено еще и некоторыми подробностями глагольного спряжения. Отсюда видно, сколь долговечны бывают морфологические особенности: среди французских наречий (patois) есть такие, в которых лексика почти целиком заимствована из литературного французского языка и слова почти полностью подведены под литературный французский тип, но которые еще сохраняют, по крайней мере частично, свою собственную морфологию. Но французский язык представляет уже немного подобных черт прошлого, и потребовалось бы небольшое количество изменений, чтобы устранить из него их последние остатки. С другой стороны, без знания латыни и средневекового французского языка затруднительно было бы показать, каким образом морфологическая система современного французского языка связывается с системой индоевропейской, хотя французский глагол и имеет еще несколько индоевропейских черт. "Индоевропейское" качество французского языка и в этом случае сохранялось бы, ибо оно выражает лишь факт непрерывной преемственности от индоевропейской общности доныне; но оно не было бы непосредственно доказуемо. Можно, следовательно, представить себе, что есть в мире неузнанные индоевропейские языки. Но это маловероятно: так, невзирая на то. что албанский язык засвидетельствован поздними памятниками и подвергся весьма значительным изменениям, он без труда был признан индоевропейским. Так и "тохарский" язык, лишь только были поняты его несколько строк, признан был индоевропейским, а индоевропейский характер хеттского сразу же поразил его первых истолкователей. Это является следствием устойчивости морфологической системы. Грамматика даже наиболее изменившихся индоевропейских языков доныне сохраняет, в особенности в области глагола, кое-что от индоевропейского. Возможно, что "индоевропейский язык", в свою очередь, лишь форма какого-то ранее существовавшего языка, представителями которого являются также и другие языки, как ныне существующие, так и засвидетельствованные древними текстами. Уже отмечались разительные соответствия между языками индоевропейскими и угро-финскими, в свою очередь, быть может, родственными тюркским, а также между индоевропейскими и семитскими, с которыми связаны и "хамитские языки"; некоторые "азианийские" языки, как то: ликийский и лидийский, насколько можно о них судить на основании того, что от них сохранилось и что в них истолковано, тоже, быть может, произошли от того же исходного языка, как и общеиндоевропейский язык; на подобную же гипотезу наталкивают и те данные, которые начинают выясняться в области сравнительной грамматики кавказских языков. Но до тех пор пока между индоевропейской грамматикой и грамматиками иных языковых групп не будут обнаружены совпадения более отчетливые и более многочисленные, эта общность происхождения не может считаться доказанной. Мы можем предполагать только, что все языки перечисленных групп друг другу родственны. Впрочем, если когда-либо будет установлен и доказан ряд соответствий между индоевропейской и иными языковыми группами, в системе ничего не изменится: только над сравнительной грамматикой индоевропейских языков надстроится новая сравнительная грамматика, которая, конечно, будет относительно скудной, подобно тому как сравнительная грамматика индоевропейских языков надстраивается над более богатой и более подробной сравнительной грамматикой, скажем, романских языков; мы проникнем на одну ступень глубже в прошлое, с результатами менее значительными, но метод останется тот же. "Восстановление" индоевропейского языка Если родство нескольких языков установлено, остается определить развитие каждого из них с того момента, когда все они были более или менее тождественны, до какого-либо другого данного момента. Если древняя форма языка засвидетельствована, как это имеет место для романских языков, задача исследования вначале относительно проста: определяются соответствия между древней формой и последующими формами и, при помощи исторических данных, прослеживаются как можно точнее видоизменения языка в различных местах в различные моменты. - Если же древняя форма языка неизвестна, как это имеет место для древних индоевропейских языков, то у нас только один способ исследования установить соответствия, которые можно обнаружить между формами различных языков. В том случае, когда языки очень сильно разошлись, а соответствия редки и отчасти не достоверны, мы ограничиваемся одним только установлением родства. Для индоевропейских языков обстоятельства более благоприятны. Эти языки представляют многочисленные и точные соответствия, а три из них - хеттский, индо-иранские и греческий засвидетельствованы довольно древними памятниками и притом засвидетельствованы в форме настолько архаичной, что по ней можно предположить, какова должна была быть система индоевропейского языка; большинство остальных сохраняет архаизмы. Таким образом, система всех совпадений, представляемых индоевропейскими языками, допускает их методическое и подробное изучение. Пример, взятый из романский языков, лучше всего даст представление о применяемом приеме исследования. Возьмем следующий ряд слов: итальянск. рега tela vero pelo испанск. рега tela vero pelo сицилийск. pira tila vim pilu др. -франц. peire teile veir peil (совр. франц. poire toile voire poil "груша" "ткань" "действительно"" "шерсть Поскольку известно из сравнения грамматик этих языков, что они между собою родственны, то не может быть сомнения, что мы имеем здесь четыре слова общего языка, именно "вульгарной латыни", или "общероманского" языка. ТЕСТ 4 1. Означаемым не могут быть: 1) слово 2) предмет 3) искусственные знаки 4) представление 5) явление 6) понятие 2. Существование современного русского литературного языка не характеризуется: 1) увеличением числа заимствований 2) расширением сферы спонтанного общения 3) стабильностью и строгим соблюдением норм 4) нарастанием хаотических процессов 5) влиянием других форм национального языка 6) размыванием этических норм употребления языка 3. Появление вариантов норм в современном русском литературном языке не обусловлено: 1) активизацией случайных связей в языке 2) влиянием жаргонов, просторечия 3) поисками новых средств выражения и образности 4) недовольством общества нормированностью литературного языка 5) ослаблением цензуры и автоцензуры 6) возрастанием разнообразия коммуникативных ситуаций 4. Языковая культура личности современного человека не характеризуется: 1) глубоким знанием лингвистики 2) нередким небрежением речевым этикетом 3) хорошим владением нормами литературного языка 4) ощущением языка как единства в многообразии 5) владением вариантами языковых норм 6) страхом утратить «настоящий язык», сформированный культурными традициями 5. Строгое соблюдение норм литературного языка обязательно в стилях: 1) официально-деловой 2) 3) 4) 5) публицистический разговорный художественной литературы научный 6. Отметьте случаи слитного написания НЕ с глаголами и деепричастиями: 1) не__глядя 2) не__дорожить 3) не__сдобровать 4) не__принуждать 5) постоянно не__досыпать 7. Отметьте случаи написания НН в причастиях, отглагольных прилагательных и наречиях: 1) игран__ая много раз пьеса 2) незван__ый гость 3) бешен__ая скорость 4) толкнул нечаян__о 5) подстрижен__ые волосы 8. Отметьте случаи написания НН в существительных и прилагательных: 1) рьян__ый 2) струн__ый 3) листвен__ица 4) пьян__ица 5) конституцион__ый 9. Отметьте предложения, где не нарушена грамматическая координация главных членов предложения: 1) Выставка-просмотр эскизов монумента открыт ежедневно, кроме понедельника. 2) Корректор Иванова нашел в рукописи немало орфографических ошибок. 3) Счет-фактура была подписана в тот же день главным бухгалтером. 4) Кафе-кондитерская еще в прошлом году закрылась. 5) Река Днепр этой весной вышла из берегов. 10. Отметьте фразеологизмы, которые представлены вариантами: 1) приложить руки - приложить руку 2) язык проглотишь - язык проглотил 3) испить чашу до дна - испить горькую чашу 4) браться за разум - взяться за разум 5) пройти сквозь огонь и воду - пройти огонь и воду и медные трубы 11. Лексическое значение слова указано неверно в примере: 1) Демагог - человек, старающийся создать себе популярность среди народных масс недостойными средствами. 2) Мизантроп - благотворитель. 3) Радикал - сторонник решительных действий. 4) Альтруист - человек, учитывающий в первую очередь интересы окружающих. 5) Неофит - новообращенный в какую-либо религию. 12. Отметьте предложения, где не допущена ошибка в построении сложных предложений: 1) Лиза, сама не зная почему, сказала ему, что жизнь не удалась, и все надо перестраивать, и она не в состоянии найти выход. 2) Серафимович писал о своих первых рассказах, что "уже и тогда, правда смутно, я тянулся к классовому принципу". 3) На берегу кто-то развел огромный костер, дым от которого далеко тянулся над лесом, который виднелся вдалеке. 4) Мы ясно слышали отголоски жестокого боя в той стороне, откуда, кажется, что только и могло придти подкрепление. 5) Агапов вошел в контору с видом такого работника, полностью выполнившего поручения. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить запятую: 1) Степан с удивлением отметил, что__чем скорее догорал огонь, тем виднее становилась лунная ночь. 2) Он не понял__одобряют ли его решение. 3) Егорушка оглядывался и не понимал__откуда эта странная песня. 4) Да ты уж расскажи всё__как есть. 5) Я сделал вывод, что__когда на какое-нибудь определённое действие человек затрачивает наименьшее количество движений, то это грация. 14. Ударение поставлено неправильно в одном из слов ряда. 1) агроно'мия, ополо'снутый 2) облегчи'ть, моза'ичный 3) испове'дание, согляда'тай 4) гази'ровать, зу'бчатый 5) э'кскурс, э'ксперт 15. Найдите соответствия между названиями принципов речевой коммуникации и их определениями: 1. Принцип последовательности А. Готовность партнеров к сотрудничеству 2. Принцип равной безопасности Б. Избегание намеренного искажения смысла 3. Принцип кооперации В. Непричинение психологического или иного вреда партнеру 4. Принцип адекватности Г. Смысловое соответствие смысловой реакции на высказывание партнера Лекция 3 «ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА» Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства. Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями. Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв. В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки. Русский язык, язык русской нации, средство межнационального общения народов СССР, принадлежит к числу наиболее распространённых языков мира. Один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке в СССР - свыше 183 млн. чел. Истоки русского языка уходят в глубокую древность. Примерно во 2-1-м тыс. до н. э. из группы родственных диалектов индоевропейской семьи языков выделяется протославянский язык (на поздней стадии - примерно в 1-7 вв. - называемый праславянским). Где жили протославяне и их потомки праславяне, - вопрос дискуссионный. Вероятно, праславянские племена во 2-й половине 1 в. до н. э. и в начале н. э. занимали земли от среднего течения Днепра на В. до верховьев Вислы на З., к Ю. от Припяти на С. и лесостепные районы на Ю. В 1-й половине 1 в. праславянская территория резко расширилась. В 6-7 вв. славяне занимали земли от Адриатики на Ю.-З. до верховьев Днепра и озера Ильмень на С.-В. Праславянское этноязыковое единство распалось. Образовались 3 близкородственные группы: восточная (древнерусская народность), западная (на базе которой сложились поляки, чехи, словаки, лужичане, поморские славяне) и южная (её представители - болгары, сербохорваты, словенцы, македонцы). Восточнославянский (древнерусский) язык просуществовал с 7 по 14 в. В 10 в. на его основе возникает письменность (кирилловский алфавит), достигшая высокого расцвета (Остромирово евангелие, 11 в.; "Слово о законе и благодати" киевского митрополита Иллариона, 11 в.; "Повесть временных лет", начала 12 в.; "Слово о полку Игореве", 12 в.; Русская правда, 11-12 вв.). Уже в Киевской Руси (9 - начале 12 вв.) древнерусский язык стал средством общения некоторых балтийских, финно-угорских, тюркских, отчасти иранских племён и народностей. В 14-16 вв. юго-западная разновидность литературного языка восточных славян была языком государственности и православной церкви в Великом княжестве литовском и в Молдавском княжестве. Феодальная раздробленность, способствовавшая диалектному дроблению, монголотатарское иго (13-15 вв.), польско-литовские завоевания привели в 13-14 вв. к распаду древнерусской народности. Постепенно распалось и единство древнерусского языка. Образовалось 3 центра новых этноязыковых объединений, боровшихся за свою славянскую самобытность: северо-восточный (великорусы), южный (украинцы) и западный (белорусы). В 14-15 вв. на базе этих объединений складываются близкородственные, но самостоятельные восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский. Русский язык эпохи Московской Руси (14-17 вв.) имел сложную историю. Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились 2 основные диалектные зоны - северновеликорусское (примерно на С. от линии Псков - Тверь - Москва, южнее Н. Новгорода) и южновеликорусское (на Ю. от указанной линии до белорусской и украинской областей) наречия, перекрывавшиеся другими диалектными делениями. Возникли промежуточные средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему. Для него стали характерными: аканье; ярко выраженная редукция гласных неударяемых слогов; взрывной согласный "г"; окончание « -ово", "-ево" в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода в местоименном склонении; твёрдое окончание "-т" в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени; формы местоимений "меня", "тебя", "себя" и ряд других явлений. Московский говор постепенно становится образцовым и ложится в основу русского национального литературного языка. В это время в живой речи происходит окончательная перестройка категорий времени (древние прошедшие времена - аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект полностью заменяются унифицированной формой на "-л"), утрата двойственного числа, прежнее склонение имён существительных по шести основам заменяется современными типами склонения и т.п. Язык письменности остаётся пёстрым. Религию и зачатки научных знаний в основном обслуживал книжно-славянский, по происхождению древнеболгарский, испытавший заметное воздействие русского язык, оторванный от народно-разговорной стихии. Язык государственности (так называемый деловой) имел в своей основе русскую народную речь, но совпадал с ней не во всём. В нём выработались речевые штампы, нередко включавшие чисто книжные элементы; его синтаксис, в отличие от разговорного языка, был более организованным, с наличием громоздких сложноподчинённых предложений; проникновению в него диалектных особенностей в значительной степени препятствовали стандартные общерусские нормы. Разнообразной по языковым средствам была письменная художественная литература. С древних времён большую роль играл устный язык фольклора, обслуживавший до 16-17 вв. все слои населения. Об этом свидетельствуют его отражение в древнерусской письменности (сказания о белогородском киселе, о мести Ольги и др. в "Повести временных лет", фольклорные мотивы в "Слове о полку Игореве", яркая фразеология в "Молении" Даниила Заточника и т.п.), а также архаичные слои современных былин, сказок, песен и иных видов устного народного творчества. С 17 в. начинаются первые записи фольклорных произведений и книжные подражания фольклору, например песни, записанные в 1619-20 для англичанина Ричарда Джемса, лирические песни Квашнина-Самарина, "Повесть о Горе Злочастии" и др. Сложность языковой ситуации не позволяла выработать единые и устойчивые нормы. Единого русского литературного языка не было. В 17 в. возникают национальные связи, закладываются основы русской нации. В 1708 произошло разделение гражданского и церковно-славянского алфавита. В 18 и начале 19 вв. получила распространение светская письменность, церковная литература постепенно отодвигалась на задний план и, наконец, стала уделом религиозной обрядности, а её язык превратился в своеобразный церковный жаргон. Бурно развивалась научно-техническая, военная, мореходная, административная и другая терминология, что вызывало большой приток в русский язык слов и выражений из западноевропейских языков. Особенно большое воздействие со 2-й половины 18 в. на русскую лексику и фразеологию стал оказывать французский язык. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического "словенского" языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Большую роль сыграла языковая теория и практика М. В. Ломоносова, автора первой обстоятельной грамматики русского языка, предложившего распределить различные речевые средства в зависимости от назначения литературных произведений на высокий, средний и низкий "штили". Ломоносов, В. К. Тредиаковский, Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, Н. М. Карамзин и другие русские писатели подготовили почву для великой реформы А. С. Пушкина. Творческий гений Пушкина синтезировал в единую систему разнообразные речевые стихии: русскую народную, церковно-славянскую и западноевропейскую, причём цементирующей основой стал русский народный язык, особенно его московская разновидность. С Пушкина начинается современный русский литературный язык, складываются богатые и разнообразные языковые стили (художественный, публицистический, научный и др.), тесно связанные между собой, определяются общерусские, обязательные для всех владеющих литературным языком фонетические, грамматические и лексические нормы, развивается и обогащается лексическая система. В развитии и формировании русского литературного языка большую роль играли русские писатели 19-20 вв. (А. С. Грибоедов, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, М. Горький, А. П. Чехов и др.). Со 2-й половины 20 в. на развитие литературного языка и формирование его функциональных стилей - научного, публицистического и др. - начинают оказывать влияние общественные деятели, представители науки и культуры. Большую роль в развитии литературного языка и особенно его научно-публицистического стиля играет язык В. И. Ленина. Заметное воздействие на русский язык оказали Великая Октябрьская социалистическая революция и построение социализма в СССР: обновился и возрос словарный состав языка, некоторые сдвиги (менее заметные) произошли в грамматическом строе, произошла также стилистическая переоценка ряда языковых явлений, обогатились стилистические средства языка и т.д. В связи с всеобщим распространением грамотности и подъёмом культурного уровня населения литературный язык стал основным средством общения русской нации в отличие от дореволюционного прошлого, когда основная масса народа говорила на местных диалектах и городском просторечии. Развитие фонетических, грамматических и лексических норм современного русского литературного языка регулируется двумя связанными тенденциями: установившимися традициями, считающимися образцовыми, и постоянно изменяющейся речью носителей языка. Установившиеся традиции - это употребление речевых средств в языке писателей, публицистов, артистов театров, мастеров кино, радио, телевидения и других средств массового общения. Например, образцовое "московское произношение", ставшее общерусским, выработалось в конце 19 - начале 20 вв. в Московском Художественном и Малом театрах. Оно изменяется, но его основы считаются по-прежнему незыблемыми. Нейтральные (стилистически не окрашенные) средства современного русского литературного языка составляют его основу. Остальные формы, слова и значения имеют стилистическую окраску, которая придаёт языку всевозможные оттенки выразительности. Наибольшее распространение имеют разговорные элементы, несущие функции непринуждённости, некоторой сниженности речи в письменной разновидности литературного языка и являющиеся нейтральными в бытовой речи. Однако разговорная речь как составная часть литературного языка (см. Разговорная речь) не представляет собой особой языковой системы. Распространённым средством стилистического разнообразия литературного языка является просторечие. Оно, как и разговорные средства языка, двойственно: будучи органической частью литературного языка, в то же время существует за его пределами. Исторически просторечие восходит к старой разговорно-бытовой речи городского населения, противостоявшей книжному языку в те времена, когда нормы устной разновидности литературного языка ещё не были выработаны. Разделение старой разговорно-бытовой речи на устную разновидность литературного языка образованной части населения, и просторечие началось примерно с середины 18 в. В дальнейшем просторечие становится средством общения преимущественно неграмотных и полуграмотных горожан, а в пределах литературного языка часть его особенностей используется как средство яркой стилистической окраски. Особое место в русском языке занимают говоры. В условиях всеобщего обучения они быстро отмирают, вытесняются литературным языком. В своей архаической части современные говоры составляют 2 крупных наречия: северновеликорусское (оканье, взрывной согласный "г", стяжение гласных, формы личных местоимений "меня", "тебя", "себя", твёрдое окончание "-т" в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени) и южновеликорусское (аканье, фрикативный согласный g, формы винительного и родительного падежей местоимений "мене", "тебе", "себе", мягкое окончание "-ть" в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени) с промежуточным переходным средневеликорусским наречием. Есть более мелкие единицы, так называемые диалекты (группы близких говоров), например новгородский, владимироростовский, рязанский. Это деление условно, так как границы распространения отдельных диалектных особенностей обычно не совпадают. Границы диалектных особенностей пересекают русские территории в различных направлениях или же эти особенности распространены лишь на её части. До возникновения письменности диалекты были универсальной формой существования языка. С возникновением литературных языков они, видоизменяясь, сохраняли свою силу; речь подавляющего большинства населения была диалектной. С развитием культуры, возникновением национального русского языка диалекты становятся преимущественно речью сельского населения. Современные русские говоры превращаются в своеобразные полудиалекты, в которых местные черты сочетаются с нормами литературного языка. Говоры постоянно воздействовали на литературный язык. Диалектизмы и теперь используются писателями в стилистических целях. В современном русском языке наблюдается активный (интенсивный) рост специальной терминологии, что вызвано, прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале 18 в. терминология заимствовалась русским языком из немецкого языка, в 19 в. - из французского языка, то в середине 20 в. она заимствуется главным образом из английского языка (в его американском варианте). Специальная лексика стала важнейшим источником пополнения словарного состава русского общелитературного языка, однако проникновение иностранных слов следует разумно ограничивать. Современный русский язык представлен рядом стилистических, диалектных и других разновидностей, находящихся в сложном взаимодействии. Все эти разновидности, объединённые общностью происхождения, общей фонетической и грамматической системой и основным словарным составом (что обеспечивает взаимопонимание всего населения), составляют единый национальный русский язык, главным звеном которого является литературный язык в его письменной и устной формах. Сдвиги в самой системе литературного языка, постоянное воздействие на него других разновидностей речи приводят не только к обогащению его новыми средствами выражения, но и к усложнению стилистического разнообразия, развитию вариантности, т. е. возможностью обозначать одно и то же или близкое по значению разными словами и формами. Большую роль играет русский язык как язык межнационального общения народов СССР. Русский алфавит лег в основу письменности многих младописьменных языков, а русский язык стал вторым родным языком нерусского населения СССР. "Происходящий в жизни процесс добровольного изучения, наряду с родным языком, русского языка имеет положительное значение, так как это содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов СССР и к мировой культуре" . Происходит постоянный процесс взаимообогащения русского языка и языков народов СССР. Начиная с середины 20 в. всё больше расширяется изучение русского языка во всём мире. Построение первого в мире социалистического общества, развитие советской науки и техники, потребности экономического, научного, культурного взаимообмена, мировое значение русской литературы вызывают интерес к русскому языку и необходимость овладения им во многих странах. Русский язык преподаётся в 87 государствах: в 1648 университетах капиталистических и развивающихся стран и во всех вузах социалистических стран Европы; число учащихся превышает 18 млн. чел. (1975). В 1967 создана Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ); в 1974 - институт русского языка им. А. С. Пушкина; выпускается специальный журнал "Русский язык за рубежом". Большую роль в изучении истории и современных процессов в русском языке, в регулировании его норм играет наука о русском языке. Академические грамматики, нормативные словари (толковые, орфографические, орфоэпические, словари трудностей, синонимические и др.), пособия по культуре речи, журналы ("Русский язык в школе", "Русская речь" и др.), пропаганда научных знаний о русском языке помогают стабилизации его норм. Деятельность Института русского языка АН СССР (образован в 1944) и многих кафедр русского языка в вузах направлена на изучение и упорядочение происходящих в русском языке процессов. ТЕСТ 5 1. Функцией языка не может быть: 1) эвристическая 2) социальная 3) культурная 4) конвенциональная 5) номинативная (назывная) 2. Национальный язык не включает: 1) социальные диалекты 2) искусственные языки 3) говоры 4) культурные традиции народа 5) просторечие 6) литературный язык 3. Признаком литературного языка не может быть: 1) наличие устной и письменной форм 2) наличие функциональных стилей 3) наличие социальных диалектов 4) нормативность и вариативность норм 5) обработанность 4. Отношения литературного языка с национальным языком могут быть: 1) литературный язык противостоит ненормативности других форм национального языка 2) литературный язык находится за пределами национального языка 3) литературный язык часть национального языка 4) литературный язык подпитывается просторечием и диалектами 5) литературный язык подавляет развитие национального языка 5. Точность речи предполагает: 1) неразличение синонимов по значению 2) использование паронимов 3) умение подбирать синонимы в соответствии с их значением 4) произвольный выбор значений для слов-заимствований 5) использование только тех значений слов, что соответствуют контексту 6. Отметьте слова, в которых в суффиксах глаголов пишется буква Е: 1) развеш__вать 2) застр__вать 3) одалж__вать 4) переноч__вать 5) оскуд__вать 7. Отметьте слова, имеющие в суффиксе букву Е: 1) влюбч__вый 2) назойл__вый 3) диагонал__вый 4) поршн__вой 5) щавел__вый 8. Отметьте слова, предложный падеж которых заканчивается на букву Е: 1) о свекров__ 2) в размышлени__ 3) в сиянь__ 4) об Анастаси__ 5) в лотере__ 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка при употреблении однородных членов: 1) Поэт не сомневается и верит в победу над самодержавием. 2) Глава администрации имеет право распределять и управлять финансами. 3) Вся исследовательская работа ведется в соответствии и на основе утвержденного плана. 4) Студенты приняли участие и стали призерами областного смотра фольклорных коллективов. 5) Ученый сам занимался организацией научной лаборатории и руководил ею все последующие годы. 10. Лексическое значение слова указано неверно в примере: 1) Перманентный - постоянный, непрерывный. 2) Вербальный - устный, словесный. 3) Превентивный - предупреждающий, предохранительный, предупредительный. 4) Латентный - частный, неофициальный. 5) Ретроспективный - обращенный к прошлому, посвященный рассмотрению прошлого. 11. Отметьте правильный вариант: 1) Глаз наблюдателя - наблюдательский. 2) Человек, легко усваивающий что-либо - понятливый. 3) Явление, с которым нельзя мириться - нестерпимое. 4) Предмет, изготовленный из панциря черепахи - черепаший. 5) Предмет, служащий для маскировки - маскировочный. 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному «Человек должен быть интеллигентен. А если его профессия не требует интеллигентности? А если он не смог получить образования? А если окружающая среда не позволяет? А если интеллигентность сделает его белой вороной среди его сослуживцев, друзей, родных, будет просто мешать его сближению с другими людьми? Нет, нет и нет! Интеллигентность нужна при всех обстоятельствах. Она нужна и для окружающих, и для самого человека. Это очень, очень важно, и прежде всего для того, чтобы жить счастливо и долго: да, долго! Ибо интеллигентность равна нравственному здоровью, а здоровье нужно, чтобы жить долго.» 13. Отметьте предложения с однородными членами, в которых необходимо поставить запятую: 1) Для школьника мучительна__не столько самая минута возмездия, сколько ожидание его. 2) Иней подолгу лежал на скатах крыш__и у колодца, и на перилах балкона. 3) Небо__то всё закрывалось облаками, то вдруг расчищалось на мгновенье. 4) На вершину холма вела узкая__обдуваемая ветром тропинка. 5) Перед нами раскинулась бесконечная__зеркальная гладь моря. 14. Отметьте слова, в которых вариантные ударения равноправны: 1) звонит 2) кожанка 3) кухонный 4) кета 5) камбала 15. Найдите соответствия: 1. Лексические А. Правила сочетания слов и предложений 2. Морфологические Б. Соблюдение круга грамматических значений, закрепленных за морфемой 3. Произносительные В. Употребление слов в соответствии с их значением и контекстом использования 4. Стилистические Г. Единообразие звукового оформления слов и словосочетаний 5. Синтаксические Д. Использование выразительных средств языка в соответствии с жанром и манерой речи ТЕМА 3 «ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ» Лекция 1 «СРЕДСТВА РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ» Риторическое усиление речи, например, путем использования тропов и фигур, один из важнейших стилистических приемов и в то же время средство повышения эстетического уровня текста. В книге «Русский язык на газетной полосе» В. Г. Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи — отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Стандартизованность обеспечивается воспроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики. В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения. С первых же строк статьи читатель часто встречается с такими разновидностями вопросов, как дубитация и объективизация. Дубитация — это ряд вопросов к воображаемому собеседнику, служащих для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения, например: «Все чаще в средствах массовой информации публикуются социологические данные о популярности претендентов на высокую должность и прогнозы о вероятном победителе. Но насколько надежны эти данные? Можно ли им доверять? Или это только средство формирования общественного мнения, своеобразный способ пропаганды желанного кандидата? Эти вопросы носят как политический, так и научный характер». Выдающийся мыслитель современности Хинтикка замечал, что умение ставить вопросы природе отличает гениального ученого от посредственного. То нее можно сказать о журналисте в отношении общества. Первый раздел античной риторики включает в себя проблему выделения спорного пункта. Поскольку одну и ту же проблему можно рассматривать под разными углами зрения, от того, насколько правильно поставит вопрос адвокат, иногда зависит жизнь подсудимого. По сформулированным в начале статьи вопросам читатель судит о проницательности журналиста, о сходствах в различиях между собственной и авторской точками зрения, об актуальности темы и о том, представляет ли она интерес. Дубитация — это и своего рода план дальнейшего изложения, и способ установить контакт с читателем. Вопрос всегда обращен к собеседнику и требует от него ответной реакции. Таким образом, высвечивание тех или иных граней проблемы происходит как бы на глазах у читателя и при его участии. От этого убедительность вывода возрастает (если принял исходный тезис и не обнаружил нарушений логики в рассуждениях, то вывод безусловно верен). Дубитация является важным композиционным приемом: она выполняет роль зачина, который может находиться как перед, так и после краткого изложения сути дела. Благодаря своим интонационным особенностям дубитация формирует очень динамичное вступление. Объективизация — это вопрос, на который автор отвечает сам, например: «Какие претензии предъявляются к переселенцам? Утверждают, что они опустошают пенсионную кассу и поглощают основные средства, выделяемые на пособия по безработице» (Изв. 1996). Объективизация — это языковое средство, служащее для высвечивания отдельных сторон основного вопроса по мере развертывания текста. Фигуры этого типа располагаются, главным образом в начале абзацев. Наряду с метатекстом они создают каркас рассуждения, причем не только фиксируют поворотные пункты мысли, но и продвигают рассуждение вперед. Смена утвердительной интонации на вопросительную позволяет оживить внимание читателя, восстановить ослабший контакт с ним, внести разнообразие в авторский монолог, создав иллюзию диалога. Объективизация — это отголосок сократического диалога — распространенного в эпоху античности способа установления истины путем предложения вопросов мнимому собеседнику, обычно образованному современнику. На поставленные вопросы философ отвечал сам, но с учетом точки зрения мнимого собеседника. Только диалог, как полагали древние, мог привести к постижению абсолютной истины. В последующих научных трактатах этот метод выродился в современную объективизацию, которая, надо признать, в отличие от дубитации или риторического вопроса не содержит элементов нарочитости и театральности. Аналогом и одновременно противоположностью объективизации является обсуждение. Это постановка вопроса с целью обсудить уже; принятое авторитетными лицами решение или обнародованный вывод, например: «Людям, реально смотрящим на вещи, давно предложено позаботиться о себе самим. Какие маневры может предпринять обычный москвич?» (МК. 1996). По структуре обсуждение является зеркальной противоположностью объективизации: сначала — утверждение, затем — вопрос. Эта фигура замедляет рассуждение, как бы отбрасывает участников коммуникации назад, но она и учит сомневаться, перепроверять выводы авторитетных лиц. Решенная проблема на глазах у читателя вновь превращается в проблему, что наводит на мысль о непродуманности принятого решения и не может не подрывать авторитета тех, кто его вынес. Риторический вопрос — это экспрессивное утверждение или отрицание, например: «Станет ли связываться со Сбербанком человек, чьи сбережения в нем погорели?» (МК. 1996) = «Не станет связываться...». Риторический вопрос интонационно и структурно выделяется на фоне повествовательных предложений, что вносит в речь элемент неожиданности и тем самым усиливает ее выразительность. Некоторая театральность этого приема повышает стилистический статус текста, поднимает его над обыденной речью. Риторический вопрос нередко служит эффектным завершением статьи, например: «Новые граждане к трудным условиям приспосабливаются лучше: в России научились. Чем это плохо для Германии?» (Изв. 1996). Открытый вопрос провоцирует читателя на ответ — в виде письма в редакцию или публичного выражения своего, а точнее, подготовленного газетой мнения. Высокая эмотивность вопроса вызывает столь же эмоциональную ответную реакцию. Речевыми средствами поддержания контакта с читателем служат также коммуникация, парантеза, риторическое восклицание, умолчание. Коммуникация — это мнимая передача трудной проблемы на рассмотрение слушающему, например: «Ведь сама схема безумно удобна и выгодна. Смотрите сами. Чтобы получить кредит, надо будет накопить 30 процентов стоимости квартиры» (МК. 1996). Опознавательным знаком этой фигуры речи в газете служит формула «судите сами» или ее, аналоги: «смотрите сами», «вот и решайте» и т. п. Коммуникация бывает двух видов: один, подобно обсуждению, приглашает читателя к вдумчивому анализу уже сделанного автором вывода, журналист как бы переводит растерянного читателя за руку через дорогу с двусторонним движением; другой останавливает рассуждение перед напрашивающимся выводом и выталкивает обученного правилам движения читателя на дорогу общественной мысли, как в следующем примере: «В немецком городе Фрайбурге на 170 тысяч жителей 40 действующих храмов — и они еще плачутся на упадок религиозности; а в Новгороде на 220 тысяч человек — всего два храма!.. Вот и считайте!..» (Слово. 1993.) Независимо от частных особенностей коммуникация повышает убедительность рассуждений, поскольку читатель в них участвует сам. Парантеза — самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки, например: «В США от сальмонеллы (это вам не куриная слепота!) ежегодно умирает 4000 человек и болеют около 5 миллионов» (Изв. 1996). Эта стилистическая фигура внутренне противоречива, поскольку, с одной стороны, разрушает барьер между автором и читателем, создает ощущение взаимного доверия и понимания, порождает иллюзию перехода от подготовленной речи к неподготовленной, живой, с другой стороны, как всякий «прием», она вносит некоторый элемент нарочитости. Не случайно парантеза нередко служит средством иронического, отстраненного изложения. Риторическим восклицанием, по классическому определению, называется показное выражение эмоций. В письменном тексте эта псевдоэмоция оформляется графически (восклицательным знаком) и структурно: «С каждой разборкой подобного типа людям все виднее одно — как же в таком окружении тяжело спикеру!» (НГ. 1993). Восклицательный знак в таких высказываниях — это способ привлечь внимание читателя и побудить его разделить авторское негодование, изумление, восхищение. Умолчание — указание в письменном тексте графическими средствами (многоточием) на невысказанность части мысли: «Хотели как лучше, а получилось... как всегда» (МК. 1993). Многоточие — это заговорщическое подмигивание автора читателю, намек на известные обоим факты или обоюдно разделяемые точки зрения. Вторая группа фигур, занимающих важное место в языке газеты, — это повторы разных типов. Известная мудрость гласит: «Что скажут трижды, тому верит народ». Повторяющиеся сегменты фиксируются памятью и влияют на формирование отношения к соответствующей проблеме. Повторы могут создаваться средствами любого языкового уровня. На лексическом уровне это может быть буквальный повтор слов: «Поэт в Чечне — он больше, чем поэт» (Т. 1996); или столкновение в одной фразе паронимов — парономазия: «Артур — начинающий бизнесмен и, возможно, в жизни руководствуется не столько классовыми соображениями, сколько кассовыми» (Изв. 1996). К лексическим повторам относится и повтор, затрагивающий глубинную семантику, так называемый эпанодос — повтор с отрицанием, которое может быть выражено морфемой или служебным словом: «Выбор в отсутствии выбора» (МН. 1996); «И жертвы их беззакония стали жертвами закона» (МН. 1996). На морфологическом уровне это полиптотон — повтор слова в разных падежных формах: «А какое еще может быть настроение у лидера КПРФ, когда он выступает во Дворце имени Ленина, находящемся на площади имени Ленина, где стоит памятник Ленину?» (Изв. 1996). Повтор — это важнейший стилеобразующий компонент газеты, выходящий далеко за рамки фигур речи, затрагивающий макроструктуру текста, как, например, повтор информации в заголовке, в водке и непосредственно в тексте статьи. Здесь же следует упомянуть и повторные обращения к теме в условиях газетной кампании. Столь значительное место, занимаемое повтором в газете, объясняется его способностью не только оказывать эмоциональное воздействие, но и производить изменения в системе «мнения — ценности — нормы». Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация — вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п.), как правило, в несколько измененном виде, например: «Требовали дать Горбачеву десять лет без права переписки с Маргарет Тэтчер» (Изв. 1996); «Тут уж, как говорится, из «Интернационала», слова не выкинешь» (Изв. 1996); «Кому еще неясно, что в случае успеха на выборах президента России Геннадию Зюганову придется работать в плотных слоях товарищеской атмосферы?» (Изв. 1996). Аппликация совмещает в себе два, вида речевого поведения — механическое, представляющее собой воспроизводство готовых речевых штампов (ср. (в билетной кассе): «Два до Москвы», (в магазине) «Два молока»), и творческое, «не боящееся» экспериментировать с языком. Использованием аппликации достигается сразу несколько целей: создается иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие, оживляется «стершийся» от многократного употребления устойчивого выражения образ, текст украшается еще одной фигурой. Однако журналист должен следить, чтобы в погоне за выразительностью не возникало двусмысленности и стилистических недочетов вроде: «Поэтому не стоит возмущаться, господа-джентльмены; когда русские яйца — в кои веки — осмеливаются учить американских куриц инспекции» (Изв. 1996). Аппликация не только отражает массовое сознание, но и участвует в его формировании, поэтому фамильярные фразы типа: «Сколько стоит «договор на четверых» (МК. 1996); «Они то на троих делили нашу Державу, то сейчас хотят на троих собрать» (3. 1996) — выдают недостаток вкуса и здравого смысла у автора. Наконец, структурно-графические выделения. К ним относятся сегментация, парцелляция и эпифраз. С помощью этих фигур внимание читателя обращается на один из компонентов высказывания, который в общем потоке речи мог бы остаться незамеченным. Сегментация — это вынесение важного для автора компонента высказывания в начало фразы и превращение его в самостоятельное назывное предложение (так называемый именительный представления), а затем дублирование его местоимением в оставшейся части фразы, например: «Обмен купюр: неужели все напрасно?» (МК. 1993). Парцелляция — в письменном тексте отделение точкой одного или нескольких последних слов высказывания для привлечения к ним внимания читателя и придания им нового звучания, например: «Процесс пошел. Вспять?» (КП. 1993). Эпифраз, или присоединение, — добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению, например: «Кто мог бы подумать, что вопрос об этом поставят боннские политики, да еще социал-демократы?» (Изв. 1996). Из трех фигур только эпифраз дает приращение информации, а остальные просто предоставляют журналисту возможность расставить логические акценты. Особую роль в любом выразительном тексте играют сравнения. В прессе они обычно оформляются как структурно и графически выделенные сравнительные обороты (предложения) или вводятся лексемами «наподобие», «похож», «напоминает», например: «В древние времена на Руси относились к бороде так же фанатично, как большевики к партбилету» (КП. 1996); «Но она мало похожа на систему в строгом смысле слова. Скорее — на некую суспензию, без жесткой внутренней связи элементов» (МН. 1996). Еще античными логиками было строжайше запрещено использовать сравнения и метафоры для доказательства. Считалось, что они искажают мысль, ибо выдают за тождественные те предметы, которые лишь подобны. Поэтому и кажутся в газете неуместными фразы типа: «Вместе с землей, как крепостных «на вывоз», он раздал в плен инородцам тридцать миллионов цветущего русского населения» (3. 1996). Все фигуры речи благодаря их формульной отточенности и завершенности прекрасно подходят для газетных заголовков, поэтому содержащие их фразы нередко оказываются графически выделенными, с них начинает читатель знакомство с газетой, их замечает раньше других речевых приемов. Троп — это любая языковая единица, имеющая смещенное значение, т. е. второй план, просвечивающий за буквальным значением. Взаимодействие и взаимообогащение двух смыслов является источником выразительности. Самое важное место среди тропов занимает метафора — перенос имени с одной реалии на другую на основании замеченного между ними сходства. Способность создавать метафоры — фундаментальное свойство человеческого сознания, поскольку человек познает мир, сопоставляя новое с уже известным, открывая в них общее и объединяя общим именем. С метафорой связаны многие операции по обработке знаний — их усвоение, преобразование, хранение и передача. Кроме того, метафора служит одним из способов выражения оценки, а нередко приобретает статус аргумента в споре с оппонентами или при их обличении (по определению Н. Д. Арутюновой, «Метафора — это приговор без суда»). Негативная оценка при использовании метафоры формируется за счет тех неблагоприятных для объекта метафоризации ассоциаций, которые сопровождают восприятие созданного автором образа: «С другой стороны, надо признать, что в общественном смысле деятельность «Правды», и «СР», и «Завтра» не совсем бесполезна: она канализирует накопившиеся в стране эмоциональные нечистоты. Конечно же, такая односторонность сантехнического сервиса возможна до определенной поры. Использование этой системы для подачи питьевой воды и позитивных идей не подходит» (Богомолов Ю. Печатный голос оппозиции: признаки мутации // МН. 1996. 25 авг. — 1 сент. № 34). Образы, в которых осмысливается мир, как правило, стабильны и универсальны внутри одной культуры, что дало возможность американским исследователям Дж. Лакоффу и М. Джонсону выделить их и описать. Это образы вместилища, канала, машины, развития растения или человека, некоторых форм человеческой деятельности, такой простейшей, как двигательная (например, моргать, хлопать, скакать), или более сложных (строить, выращивать, воевать). Политика как неуловимое соединение умственной, речевой и социальной деятельности человека осмысляется в тех же базовых образах: машины и механизмов («ритм колебаний политического маятника», «предвыборная машина», «нейтронные ускорители реформ»), дороги как частного случая метафоры «канала» и связанных с ней средств передвижения («президентская гонка»,, «обочина жизни»), растения («ростки демократии», «корни национального конфликта»), войны («план торпедировался», «взрыв недовольства», «экономическая блокада»), более честной борьбы — спортивной («политический Олимп», «вступил в игру его главный соперник»). Наконец, особую роль в осмыслении политики как неискренней деятельности играет метафора театра или цирка («политическая арена», «политический фарс», «политический сценарий», «закулисные маневры»). Ломка общественной и экономической жизни часто приводит к изменению характера базового образа. Так, «броненосец брежневской экономики» сменяется «клячей российской экономики». Несмотря на то что образ от многократного употребления метафоры стирается, связанная с ним положительная или отрицательная оценка сохраняется, поэтому для одних и тех же явлений газеты разных направлений выбирают разные базовые образы, например, распад СССР демократическая пресса называет «делением счетов в коммунальной квартире», а коммунистическая — «метастазами суверенитетов». Доля тех или иных базовых образов в осмыслении политической ситуации в стране в разные эпохи может меняться. Так, при тоталитарных режимах возрастает роль военной метафоры, и этот факт не только отражает протекающие в обществе процессы, но и побуждает человека к деятельности в русле избранной метафорики. Как утверждают Дж. Лакофф и М. Джонсон, всей нашей деятельностью управляют нами же созданные метафоры. Поэтому журналист должен относиться к выбору метафорического обозначения так же, как шахматист относится к выбору хода. Для общества, которое находится в стадии реформирования, сопровождающегося кризисными явлениями, типична метафора «болезненного состояния» или «медицинская метафора», получившая широкое распространение на страницах современной российской прессы: «паралич (импотенция) власти», «метастазы насилия», «вирус необольшевизма» и др. В некоторых случаях развернутые метафоры этого типа лежат в основе организации целых текстов: «Итак, мы <...> мягко говоря, доходим. Болячек накопилось столько, что удивительно, как еще дышим. Тут вам и гиперинфляционный криз, и энергетическая кома, и раковая опухоль коррупции, и эпидемия преступности. Не говоря уж о националистических психозах, недержании власти и истощении центральной нервной системы управления» (Хургин А. Необратимый процесс лечения // МН. 1994. 20—27 марта). Метафора может быть не только средством познания мира, но и украшением в речи. Даже стертые метафоры иногда осознаются журналистами как чересчур образные для газетного стиля. В этом случае в качестве, «извинения» за неуместное употребление эстетикогенного слова авторы используют кавычки, например: «Добавим к этому все рыбное многообразие морских «огородов», которые грабили браконьеры» (Изв. 1996); «Но чтобы стать действительно демократической оппозицией, «Яблоко» должно решительно спуститься с элитарно-политических «высот» в социальные «долины»...» (МН. 1996); «Полуостров оказался прочно привязанным к украинской «колеснице» (П. 1996). Неверное понимание демократии как ослабления контроля, в том числе и за формой выражения мысли, привело к распространению в языке газеты физиологической метафоры типа «импотенция силового фактора» (З. 1996). Грубая и бранная лексика намного экспрессивнее разговорной и даже жаргонной, так что физиологическая метафора прежде всего отражает накал страстей в обществе, однако журналистам не следует забывать, что соблюдение этических норм является важным принципом в любой цивилизованной стране. К распространенным стилистическим ошибкам относится нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Необходимо, чтобы в словосочетании устанавливалась связь не только с переносным, но и с буквальным значением слова. Некорректны высказывания типа: «Ельцин выступил со своей предвыборной платформой» (МК. 1996), поскольку в буквальном значении слово «платформа» не сочетается со словом «выступать». Оживление стертых метафор, дающее интересные результаты в художественной литературе (например, у Маяковского банальное «время течет» трансформируется в «Волгу времени»), в газете не всегда оказывается уместным, особенно если название природного явления привлекается для обозначения сугубо бытовых ситуаций, как, например, возникшее из метафоры «лед тронулся» высказывание: «На замерзшей реке жилищных проблем начался ледоход» (МК. 1996). В этом случае вместо ожидаемого эффекта — поэтизации жилищных проблем — происходит обратное — депоэтизация ледохода. В отличие от поэта журналисту не нужно совершать переворотов в метафорике, однако это не означает снижения требовательности к языку. Широко распространен в языке газеты каламбур, или игра слов, — остроумное высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений или на совпадении звучания слов (словосочетаний) с разными значениями, например: «Коммунистам в Татарстане ничего не светит, даже полумесяц» (Изв. 1996). Вовлекая читателя в игру, журналист будит в нем интерес к своей речевой деятельности, проявляет себя как языковая личность и делает заявку на лидерство. Как и в любой другой ситуации, лидер может быть положительным или отрицательным героем. Употребляя грубые и откровенно пошлые каламбуры типа: «Отныне мы сможем вступить со всем миром прямо на улице в открытую связь. Телефонную, конечно» (МК. 1996), журналист явно нарушает нормы общения. Еще один близкий метафоре троп — персонификация. Это перенесение на неживой предмет функций живого лица. Одним, из признаков дегуманизации современного общества является выворачивание этого тропа и создание антиперсонификации. Люди получают статус вещей, в результате чего появляются такие строки: «Город-герой встретил товарища Зюганова хлебом и солью и девушками в национальном смоленском убранстве» (МК. 1996). Отстраненное, ироническое отношение к жизни в этом случае перерастает в откровенный цинизм. Из устной публичной речи в язык газеты проникает аллегория — такой способ повествования, при котором буквальный смысл целостного текста служит для того, чтобы указать на переносный смысл, передача которого является подлинной целью повествования, например: «Ельцин бросал вызов судьбе. А она его вызов не принимала — такая капризная дама, уступала ему без боя. Может, не хотела связываться» (СР. 1996). Аллегория позволяет сделать мысль об абстрактных сущностях конкретной и образной. Конкурирующим с метафорой тропом является метонимия — перенос имени с одной реалии на другую по логической смежности. Под логической смежностью понимают соположенность во времени или пространстве, отношения причины и следствия, означаемого и означающего и им подобные, например: «Как сообщил в понедельник в Вашингтоне офис вице-президента Альберта Гора...» (Изв. 1996). Ученые установили, что существуют два принципиально различных типа мышления — метафорический и метонимический, за которые отвечают разные полушария головного мозга. Тот или иной тип мышления может доминировать у разных авторов, однако не только этим объясняется распространенность метонимии в газете. Этот троп позволяет экономить речевые усилия, поскольку предоставляет возможность заменять описательную конструкцию одним словом: «офис» вместо «сотрудники офиса», «ранний Ельцин» вместо «Ельцин раннего периода своей политической карьеры». Этим свойством объясняется широкое распространение метонимии в разговорной, речи. Выбирая данный троп, журналист решает несколько задач: вносит в язык газеты черты неподготовленности, разговорности, экономит место на газетной полосе, конкретизирует мысль. Другая сторона метонимии — способность обобщать — тоже оказывается полезной для газеты, поскольку позволяет не указывать на конкретных лиц. Так, например, при описании авиакатастрофы журналист может воспользоваться словами «земля» и «борт» («Однако и «земля» и «борт» считали себя зрячими» (Изв. 1996)) вместо указаний на конкретных сотрудников наземных служб слежения за полетом и членов экипажа. Заложенная в метонимии способность к деперсонификации позволяет передавать шутливое или ироническое отношение к человеку, например: «Касса пришла» (П. 1996), — о человеке, выплачивающем деньги. К метонимии очень близка синекдоха — перенос имени с целого на его часть и наоборот: «Над нашей территорией может беспрепятственно летать любой, кто достал «борт» и горючее» (Изв. 1996). Синекдоха этого типа может проникать в газету из жаргонов или создаваться автором в соответствии с его саркастическим отношением к тому, что он описывает. В том и в другом случае она снижает стилистический статус, речи. Другая разновидность этого тропа — синекдоха числа, т. е. указание на единичный предмет для обозначения множества или наоборот, — обычно повышает стилистический ранг высказывания, поскольку единичный предмет, соединяющий в себе черты многих подобных предметов, существует лишь как абстракция, идеальный конструкт, и умозрительный, идеальный мир описывается текстами высокого стиля: «Указ оптимисты расценивают как хороший импульс для ударного труда российского пахаря на весенней борозде» (Т. 1996). Использование синекдохи числа при описании отрицательно оцениваемых событий придает повествованию иронический оттенок: «Оскудевшее российское поле в лучшем случае получит раз в 30 удобрений меньше, чем в прежние, благополучные весны» (Т. 1996). Ироническая окраска может также создаваться антономазией — употреблением имени собственного в нарицательном значении или наоборот: «Примерно в то же время в Азове готовился к отъезду в неведомые Палестины некто Альберт Жуковский» (Изв. 1996). Отстраненное ироническое повествование стало чуть ли не главной чертой альтернативной советской литературы. В процессе демократизации средств массовой информации образ независимого наблюдателя, не принимающего старой системы ценностей и не навязывающего своей, все подвергающего непредвзятому критическому анализу, появился на страницах печати. В связи с этим важную роль начинает играть антифразис — употребление слова или выражения, несущего в себе оценку, противоположную той, которая явствует из контекста. Так, в рассмотренном выше примере имя собственное «Палестина» с заложенной в нем высокой оценкой, (этот регион ассоциативно связан со святыми местами) употребляется вместо выражения «в неизвестном направлении», заключающего в себе отрицательную оценку. Антифразис имеет две разновидности: иронию (завышение оценки с целью ее понижения) и мейозис (занижение оценки с целью ее повышения). Так, фраза: «Короче, налицо некоторый повод для ликования крестьянства» (Т. 1996) — явно иронична, поскольку слово «ликование» относится к высокому стилю и содержит завышенную оценку того бытового явления, которое оно называет. Напротив, в предложении: «Мы (Эквадор. — Авт.) чувствуем свою вину за то, что банановая кожура очень часто появляется на московских улицах» (МК. 1996) — притворно занижена самооценка, т. е. читатель имеет дело с мейозисом. Предельным, наиболее резким и жестким выражением иронии является сарказм: «Затем новенький кандидат в президенты вышел на улицу пообщаться в капелистый апрельский день с народом, часть которого охраняли спецслужбы, да так бдительно, что улица Куйбышева (Ильинка) была запружена спецмашинами и людьми в добротных черных пальто» (П. 1996). Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим. Аллюзия — это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: «После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России» (OR 1993). В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии: 1. Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений и т. д.: «Человек — это звучит горько» (КП. 1995); «Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый «по-своему» (Изв. 1996). 2. Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры и т. д.: «Возникла почти революционная ситуация, когда низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять . никак. Ни постарому, ни по-новому» (КП. 1995). 3. Библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового. Завета): «Служба воздушного движения грубо нарушила наставления по производству полетов — своего рода «Отче наш» авиаторов» (Изв. 1996). 4. Цитаты, в том числе трансформированные, из популярных песен: «Любимый урка может спать спокойно» (КП. 1993); «Что ж в июне капитан может стать майором» (Изв. 1996). 5. Измененные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы: «Виртуальный офис — это реальность» (МН. 1996); «Внимание: всем послам!» (МК. 1993); «Куриные окорочка все-таки полетят в Россию» (Изв. 1996). 6. Трансформированные крылатые выражения: «Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял» (МК. 1996); «Третья сила» умерла. Да здравствует «Третья сила»?» (МК. 1996). 7. Названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства: «Однако юные бойцы оппозиции отвергают насилие и уверяют, что не возьмут в руки оружие пролетариата» (Изв. 1996); «Перекуем Иванов на Абаев» (МК. 1996). Разумеется, здесь перечислены далеко не все разновидности литературной аллюзии. Но и по приведенным примерам видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на «качестве» аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать ее источник. И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: «Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказалась пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с младых ногтей убежденному в том, что учение Марк- са всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно» (МН. 1994). Типично аллюзийный прием — «расширение» известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, — значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки. Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования аллюзий в печати наряду с тенденцией к экспрессивности (которая здесь, несомненно, является ведущей) действует и тенденция к стандартизованности. Создаются своего рода аллюзийные стереотипы, которые с небольшими видоизменениями (или вообще без изменений) тиражируются разными изданиями: «Любимый урка может спать спокойно» (КП. 1993) — «Любимый город может спать спокойно?» (Изв. 1996); «Сколь бы фантастически много денег ни было — Боливар не вынесет двоих» (КП. 1994) — «Боливар не вынесет двоих» (заголовок: МК. 1995). Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод В. Г. Костомарова о природе языка, прессы: «Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводимости отдельных вырабатываемых средств языка он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению». Действие в средствах массовой информации двух тенденций — к стандартизованности и экспрессивности, — разумеется, не ограничивается использованием тропов и фигур речи. Например, стремление к речевой выразительности нередко проявляется в создании новых наименований, отсутствующих в словаре, — окказионализмов. Вот несколько примеров из газет последних лет: путчелюб, кинороддом, гайдарономика, съезданутый, восъмидерасты, коржаковизм, демократ-расстрига. На следующий день после произошедшего несколько лет назад катастрофического падения курса рубля газеты выходили с заголовками типа: Рублепад; Отрублилисъ. Стремление к экспрессии порой приводит к противоположному результату — к созданию штампа, одному из воплощений стандарта. Штампы были очень широко распространены в печати советского периода. Штамп представляет собой изначально образное, но в силу своего постоянного употребления утратившее свою экспрессию выражение. Наиболее яркий пример штампа — это не так давно часто встречавшиеся на страницах газет метафоры и перифразы (описательные обороты, заменяющие прямые наименования), наподобие следующих: черное золото (нефть) зеленый часовой (лес), флагман индустрии, эстафета поколений, правофланговые пятилетки, труженики полей, работники прилавка. Штамп — это «окаменелая фразеология», в которой неправомерно продолжают «усматривать стилистическое назначение воздействия». Именно псевдообразность штампа служит основной причиной его негативной оценки, которая, кстати, может быть выражена не только прямым оценочным суждением, но и пародией или оценкой-образом в художественном тексте, ср.: «Нацелив на верстку острый свой карандаш, Ермолкин пристально вглядывался в напечатанные слова и ястребом кидался, если попадалось среди них хоть одно живое. Все обыкновенные слова казались ему недостойными нашей необыкновенной эпохи, и он тут же выправлял слово «дом» на «здание» или «строение», «красноармеец» на «красный воин». Не было у него в газете ни крестьян, ни лошадей, ни верблюдов, а были труженики полей, конское поголовье и корабли пустыни. Люди, упомянутые в газете, не говорили, а заявляли, не спрашивали, а обращали своей вопрос. Немецких летчиков Ермолкин называл фашистскими стервятниками, советских летчиков — сталинскими соколами, а небо — воздушным бассейном или пятым океаном. Особое место занимало у него в словаре слово «золото». Золотом называлось все, что возможно. Уголь и нефть — «черное золото». Хлопок — «белое золото», газ — «голубое золото». Говорят, однажды ему попала заметка о старателях, добытчиках золота, он вернул заметку ответственному секретарю с вопросом, какое именно золото имеется в виду. Тот ответил: обыкновенное. Так потом и было написано в газете: добытчики золота обыкновенного» (Войнович В. Претендент на престол). Данная оценка-образ позволяет судить и о других причинах (помимо псевдоэкспрессии) негативной оценки штампов. Это, например, их идеологизированная оценочность; оттенки псевдопатетики, привносимые ими в текст; наконец, возможность использования их в качестве одного из средств языковой лжи и демагогии. Штампы не следует смешивать с клише — «положительными конструктивными единицами» (Н.Н.Кохтев), которые представляют собой не претендующие на образность и экспрессивность обороты, служащие для экономии мыслительных усилий, упрощения операций по созданию и восприятию текста, без которых, как отмечал швейцарский лингвист Ш. Балли, нельзя было бы писать «быстро и правильно». Это сочетания типа: мирное сосуществование, понижение уровня -жизни, государственное, регулирование цен. Часто они создаются по типовым моделям на основе базовых слов: проблема (научная, хозяйственная, правовая); вопрос (балканский, сложный, бытовой); дух (времени, перемен); мир (науки, бизнеса, детства). Наряду с действием тенденций к стандарту и экспрессии одной из характерных черт дискурса периодической печати является полистилизм — возможность использования языковых средств, различных по стилевой принадлежности и нормативному статусу: книжных и разговорных, относящихся к основному фонду словаря и.его периферии, пафосных и сниженных, терминов и жаргонизмов. Важно, чтобы их употребление диктовалось критериями «уместности и сообразности», а не языковым вкусом лингвистически невзыскательного читателя и тем более не стремлением к подражанию языку улицы». Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Язык средств массовой информации Специфика языка средств массовой информации определяется особенностями коммуникативной ситуации, которую он обслуживает. Дискурс массовой коммуникации характеризуется как дистантный, с индивидуальноколлективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом. Цель коммуникации включает информационную, комментарийно-оценочную, познавательнопросветительную, персуазивную (воздействующую) и гедонистическую составляющие, причем информационная функция считается первичной. Важнейшей категорией дискурса массовой коммуникации является информационное поле. В значительной степени оно формируется за счет иерархически организованной новостийной информации и при отсутствии тематических ограничений должно принимать вид адекватно отражающей действительность информационной мозаики, однако реально могут возникать «сдвиги» в сторону позитивной или негативной информации. Общепризнанными считаются только два вида ограничений на распространение информации — институциональное (юридически закрепленное) и конвенциональное (прежде всего этическое), все остальные ограничения являются нарушением информационной нормы. К ним, в частности, относится распространение недостоверной информации. Практика «черной» и «серой» пропаганды выработала дезинформационные универсалии, однако и читатель, в свою очередь, научился узнавать в тексте приемы, маскирующие ложь, — маркеры лжи. Оценка (прагматическая сторона информации) неотделима от фактов (предметно-логической составляющей информации). В ней выражены позиция автора, его система ценностей, представления о происходящем. Оценка тесно связана с категориями свой/чужой, искренний/'лживый. В журналистской практике сложились типовые объекты оценивания: оппоненты, их высказывания и действия, отдельные слои населения, общественные институты, общественные явления. Оценка является важным, а иногда и основным средством аргументации и может меняться вплоть до полярной в зависимости от целей коммуникации или под влиянием социальных факторов. Ее использование в аргументативной функции регулируется этическими нормами и риторическими правилами. Эти ограничения удается обходить с помощью косвенных оценок, к которым, в частности, относятся контексты самодискредитации. Риторическое усиление речи достигается с помощью стилистических фигур и тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты: стремлению к стандартизованности и к экспрессивности. Основная выразительная нагрузка падает в газете на четыре типа фигур: вопросы, повторы, аппликации и структурно-графические выделения. Тропы не только украшают текст, но и помогают осмыслить действительность, структурируя ее и смещая акценты. Некоторые изначально выразительные средства языка, употребляемые в печати, постепенно превращаются в штампы, которые являются одним из воплощений стандарта. Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Выразительные возможности русского языка Лексическая система языка сложна и многолика. Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности, её типов. Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются ассоциативностью образного мышления читателя, которая во многом зависит от его предшествующего жизненного опыта и психологических особенностей работы мысли и сознания в целом. Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков. Но можно вполне определенно говорить об условиях, при соблюдении которых речь будет выразительной: Первое — самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи. Второе — его интерес к тому, о чем он говорит или пишет. Третье — хорошее знание выразительных возможностей языка. Четвертое — систематическая осознанная тренировка речевых навыков. Рассмотрим, каковы же выразительные возможности современного русского языка. Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Усиливает выразительность речи интонация. Ослабляют артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи. Основной источник усиления выразительности — лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Большими возможностями усилить выразительность речи обладает синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. tropos — слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев. Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля. Однако существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза», «совесть заговорила», «свернуться калачиком», «как две капли воды ». В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Сравните выражения, определяющие ценность ресурсов при помощи переносного значения слова «золото», — «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), «мягкое золото» (пушнина) и т.д. Эпитеты (от греч. epitheton — приложение — слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кратким прилагательным, существительным и наречием: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль в многолюдный храм...» (А.С. Пушкин) «Она тревожна, как листы, она, как гусли, многострунна...» (А.К. Толстой) «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои...» (Н. Некрасов) «Неудержимо, неповторимо все пролетело далече и мимо...» (С. Есенин). Эпитеты классифицируют следующим образом: 1) постоянные (характерны для устного народного творчества) — «добрый молодец», «красна девица», «зелена трава», «море синее», «лес дремучий» «мать сыра земля»; 2) изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) — «толпа пестрошерстная быстрая кошка» (В. Маяковский), «трава полна прозрачных слез» (А. Блок); 3) эмоциональные (передают чувства, настроение автора) — «Вечер черные брови насопил...» — «Заметался пожар голубой...», «Неуютная, жидкая лунность...» (С. Есенин), «...и юный град вознесся пышно, горделиво» (А. Пушкин). Сравнение — это сопоставление (параллелизм) или противопоставление (отрицательный параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам: «Твой ум глубок, что море. Твой дух высок, что горы» (В. Брюсов) — «Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи — Мороз воевода дозором обходит владенья свои» (Н. Некрасов). Сравнение придает описанию особую наглядность, изобразительность. Этот троп в отличие от других всегда двучленен — в нем называются оба сопоставляемых или противопоставляемых предмета. В сравнении выделяют три необходимо существующих элемента — предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Например, в строке М. Лермонтова «Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака...» предмет сравнения — облака, образ сравнения — горы снеговые, признак сходства — белизна облаков - Сравнение может быть выражено: 1) сравнительным оборотом с союзами «как», «словно», «будто», «как будто», «точно», «чем... тем»: «Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье, " Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе, чем старе, тем сильней» (А. Пушкин); 2) сравнительной степенью прилагательного или наречия: «страшнее кошки зверя нет»; 3) существительным в творительном падеже: «Змейкой мчится по земле белая поземка...» (С. Маршак); «Руки милой — пара лебедей — в золоте волос моих ныряют...» (С. Есенин); «Я на нее вовсю глядел, как смотрят дети...» (В. Высоцкий); «Мне этот бой не забыть нипочем, смертью пропитан воздух. А с небосвода бесшумным дождем падали звезды» (В. Высоцкий). «Звезд этих в небе — как рыбы в прудах...» (В. Высоцкий). «Как Вечным огнем, сверкает днем вершина изумрудным льдом...» (В. Высоцкий). Метафора (от греч. metaphora) означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства, это словосочетание, имеющее семантику скрытого сравнения. Если эпитет ~ не слово в словаре, а слово в речи, то тем более справедливо утверждение: метафора ~ не слово в словаре, а сочетание слов в речи. Можно вколачивать гвоздь в стену. Можно вколачивать мысли в голову ~ возникает метафора, грубоватая, но выразительная. Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания. И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второй компонент. Это и придает образность и компактность тропу. Метафора — один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых разнообразных чертах: цвет, форма, размер, назначение . Метафора, может быть, простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, окаменевшей). Простая метафора построена на сближении предметов и явлений по одному какому-либо общему признаку — «заря пылает», «говор волн», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различных ассоциациях по сходству: «Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (М. Горький). Лексическая метафора — слово, в котором первоначальный перенос уже не воспринимается — «стальное перо», «стрелка часов», «дверная ручка», «лист бумаги». Близка к метафоре метонимия (от греч. metonymia — переименование) — употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть 1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: «Янтарь в устах его дымился» (А. Пушкин); 2) между содержанием и содержащим: «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (И. Крылов); 3) между действием и орудием этого действия: «Перо его местью дышит» (А. Толстой); 4) между автором и его произведением: «Из рук моих ветхий Данте выпадает» (А. Пушкин); 5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Театр уж полон, ложи блещут» (А. Пушкин). Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. synekdoche — соподразумевание) — перенос значения с одного на другое по признаку количественного отношения между ними: 1) часть вместо целого: «Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин); 2) родовое название вместо видового: «Ну, чего ж, садись, светило!» (В. Маяковский); 3) видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку» (Н. Гоголь); 4) единственное число вместо множественного: «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М. Лермонтов); 5) множественное число вместо единственного: «К нему и птица не летит, и зверь нейдет» (А. Пушкин). Суть олицетворения состоит в приписывании неодушевленным предметам и отвлеченным понятиям качеств живых существ — «Я свистну, и ко мне послушно, робко вползет окровавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей, читая воли» (А. Пушкин); «И сердце готово к вершине бежать из груди...» (В. Высоцкий). Гипербола (от греч. hyperbole — преувеличение) — стилистическая фигура, состоящая в образном преувеличении - «наметали стог выше тучи», «вино лилось рекой» (И. Крылов), «В сто сорок солнц закат пылал» (В. Маяковский), «Весь мир на ладони...» (В. Высоцкий). Как и другие тропы, гиперболы могут быть авторскими и общеязыковыми. В повседневной речи мы часто используем такие общеязыковые гиперболы — сто раз видел (слышал), «испугаться до смерти», «задушить в объятиях», «танцевать до упаду», «двадцать раз повторить» и т.д.Противоположный гиперболе стилистический прием —литота (от греч. litotes — простота, худоба) — стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уничижении, недоговоренности: «мальчик с пальчик», «...Нижетоненькой травиночки надо голову клонить...» (Н. Некрасов). Литота является разновидностью мейозиса (от греч. meiosis —уменьшение, убывание). Мейозис представляет собой троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предметов, явлений, процессов: «ничего себе», «сойдет», «приличный», «терпимый» (о хорошем), «неважный», «вряд ли пригодный», «оставляющий желать лучшего» (о плохом). В этих случаях мейозис является смягчающим вариантом этически неприемлемого прямого наименования: ср. «старая женщина» — «женщина бальзаковского возраста», «не первой молодости»; «некрасивый мужчина» — «трудно назвать красавцем». Гипербола и литота характеризуют отклонение в ту или иную сторону количественной оценки предмета и в речи могут совмещаться, придавая ей дополнительную выразительность. В шуточной русской песне «Дуня-тонкопряха» поется о том, что «Дунюшка куделюшку три часа пряла, три нитки напряла», и нитки эти «потоньше колена, потолще полена». Кроме авторских существуют и общеязыковые литоты — «кот наплакал», «рукой подать», «не видеть дальше собственного носа». Перифразой (от греч. periphrasis — от вокруг и говорю) называется описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова («пишущий эти строки» вместо «я»), или троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты («царь зверей — лев», «туманный Альбион» — Англия, «Северная Венеция» — Санкт-Петербург, «солнце русской поэзии» — А. Пушкин). Аллегория (от греч. allegoria — иносказание) заключается в иносказательном изображение отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. В литературе аллегории появляются в средние века и своим происхождением обязаны древним обычаям, культурным традициям и фольклору. Главный источник аллегорий — сказки о животных, в которых лиса есть аллегория хитрости, волк — злобы и жадности, баран — глупости, лев — мощи, змея — мудрости и т.д. С древних времен и до нашего времени аллегории чаще всего используются в баснях, притчах, других юмористических и сатирических произведениях. В русской классической литературе аллегориями пользовались М.Е. Салтыков-Щедрин, А.С. Грибоедов, Н.В. Гоголь, И. А. Крылов, В.В. Маяковский. Ирония (от греч. eironeia — притворство) — троп, заключающийся в употреблении наименования или целого высказывания в косвенном смысле, прямо противоположном прямому, это перенос по контрасту, по полярности. Чаще всего ирония употребляется в высказываниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий (пишущий) отвергает. «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» - спрашивает герой одной из басен И.А. Крылова у Осла. Ироничной может быть и похвала в форме порицания (см. рассказ А.П. Чехова «Хамелеон», характеристика собаки). Анафора (от греч. anaphora —ana вновь + phoros несущий) —единоначатие, повторение звуков, морфем, слов, словосочетаний, ритмических и речевых конструкций в начале параллельных синтаксических периодов или стихотворных строк. Грозой снесенные мосты, Гроба с размытого кладбища (А.С. Пушкин) (повторение звуков) ...Черноглазую девицу, Черногривого коня! (М.Ю. Лермонтов) (повторение морфем). Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. (С.А. Есенин) (повторение слов) Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой. (А.С. Пушкин). ТЕСТ 6 1. Отношения языка и мышления ученого не могут реализовываться следующим образом: 1) язык способен подключать пласты культуры к генерированию нового знания 2) язык не принимает участия в понимании предмета исследования 3) язык может препятствовать пониманию предмета исследования 4) язык способен усмирять хаотический поток мысли 5) язык нередко принимает участие в выстраивании «диалога» между исследователем и его предметом 2. Сюжет научного произведения: 1) чужеродное для научного стиля явление, придающее ему элементы художественного вымысла 2) призван приобщить читателя к поиску научной истины 3) фиксирует этапы получения нового знания 4) передает процессуальную суть научной мысли (ее развитие) 5) призван устранить нежелательные связи между фактами и их осмыслением ученым 3. Текстом научного произведения называется: 1) факты, отражающие наблюдение ученого за предметом исследования 2) мысли ученого, выраженные в виде записи 3) система мыслей ученого о предмете исследования 4) описание экспериментов, приборов, с помощью которых проводилось исследование 5) последовательность всех событий, едущая к получению нового знания 4. Метатекст научного произведения — это: 1) концепция научного произведения 2) пометки на полях и между строк 3) установление связей между фактами с целью получения нового знания 4) выведенные ученым закономерности из наблюдения фактов 5) система заголовков научного текста 5. Качеством научного произведения не может быть: 1) точность 2) убедительность 3) многозначность языка 4) логичность 5) аргументированность 6. Отметьте слова с приставкой ПРЕ: 1) пр__увеличение 2) пр__нижать 3) пр__возмочь 4) пр__кладывать 5) пр__зренный тип 7. Отметьте слова с приставкой на -3: 1) ра__жалобить 2) и__жарить 3) __дуть 4) ни__падать 5) бе__подобно 8. Отметьте слова с дефисным написанием: 1) пол__зарплаты 2) пол__Польши 3) пол__арбуза 4) пол__шестого 5) пол__лоджии 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка при употреблении однородных членов: 1) Чтение фантастических романов воспитывало в юноше любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса. 2) В этом новом помещении можно будет устраивать большие концерты, спортивные соревнования, собрания, кинофильмы. 3) Много критических замечаний и ценных предложений было внесено в ходе обсуждения вопроса. 4) Сведения об успехе или неудаче быстро разносились по всем фронтам. 5) Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие. 10. Отметьте слова, употребленные в переносном значении: 1) живая рыба 2) живой ребенок 3) высокие облака 4) высокий звук 5) высокая мысль 11. Отметьте, где допущена ошибка в синонимическом ряду: 1) конфуз, замешательство, стыд, смятение, смущение 2) катастрофа, крушение, авария 3) хлопотать, просить, покровительствовать, ходатайствовать 4) обыкновенный, обычный, рядовой, заурядный, ординарный, бездарный 5) подарок, дар, подношение, презент, гостинец 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному «Всякое размножение связано с увеличением живой массы. Что представляет собой живая масса? Ёе главная составная часть - белок, первооснова живых образований, который наряду с нуклеиновыми кислотами является самым универсальным компонентом живой материи. Объясняется это прежде всего тем, что белки служат двигателями того бесчисленного множества химических реакций, которые лежат в основе всех явлений жизни. Сами по себе эти реакции протекали бы так медленно, что ни о какой жизни не могло быть и речи. В живой клетке они идут с огромной скоростью, благодаря наличию биологических катализаторов- ферментов. А все ферменты являются белками.» 13. Отметьте предложения с обособленными определениями, в которых необходимо поставить запятую: 1) Убаюканный сладкими надеждами__он крепко спал. 2) Паровозный гудок__долгий и назойливый__доносился издалека. 3) На спокойной поверхности воды отражались__мигающие на небе__звёзды. 4) Сплошь покрытое осенними тучами__небо отразилось в воде реки. 5) Море шумело__сожжённое лунным огнём. 14. Отметьте слова, орфоэпические варианты которых не имеют разных лексических значений: 1) броня 2) масличный 3) характерный 4) электрик 5) квартал 15. Найдите соответствия: 1. Образцовый вариант языка, используемый в СМИ, науке, учебных заведениях А. Просторечие 2. Одна из форм национального языка, используемая на определенных территориях Б. Литературный язык 3. Речь малообразованных слоев города, имеющая неправильный и грубый характер В. Диалект 4. Одна из форм национального языка, используемая представителями некоторых социальных групп Г. Жаргон Лекция 2 «КАК СДЕЛАТЬ СВОЮ РЕЧЬ УБЕДИТЕЛЬНОЙ» «Уничтожьте мои желания, сотрите мои идеалы, покажите мне что-нибудь лучше – и я за вами пойду» Ф.М.Достоевский Наша жизнь пронизана столкновениями потребностей и интересов вступающих в контакты личностей. Во время деловых переговоров, бесед с официальными лицами, диалогов в системах «учитель - обучаемый», «продавец клиент», «родители - дети», «врач - пациент » и т.п. людям приходится отстаивать собственные интересы (жизненно важные, принципиальные или скорее похожие на прихоти, чем на потребности, о которых стоит спорить), соизмерять их с чужими , подчинять или подчиняться, поступаться чем-то либо наносить ущерб партнёру. Сделать свою речь убедительной очень просто, необходимо лишь небольшое усилие с вашей стороны, желание; в наше время, убеждение – это необходимость. Если у вас есть амбиции, если вы хотите достичь большего, надо умело пользоваться коммуникативнодипломатическими приёмами, уловками. Некоторые из них, самые основные, я представила в этой работе. Здесь рассматриваются как корректные методы и уловки, так и невербальные. У вас есть возможность не только ознакомиться с ними, но и использовать их в повседневной жизни (при устройстве на работу, при разговоре с начальством, в личной жизни…). Имеется очень много примеров, которые призваны помочь усвоить данный материал. Это мизерная часть того, что можно использовать. Для того чтобы доказать собеседнику что-либо или переспорить оппонента, недостаточно одних лишь сильных аргументов, фактов. Какими бы убедительными они ни казались, без тактического обеспечения процесс убеждения может быть затруднён и неоправданно растянут во времени. Кроме общеизвестных тактических методов, к которым прибегают в любой дискуссии, необходимо запастись личным арсеналом приёмов. Среди них немало вполне корректных, ещё больше - стоящих на границе разрешённых и великое множество спекулятивных. Деловым людям, а также всем считающим себя воспитанными, современными (в хорошем смысле слова) полезно начать ознакомление с приёмами убеждения партнёра с первой категории. Одна из сильнейших уловок в споре – это внушение. Особенно велика его роль в устном споре. Если человек обладает громким, внушительным голосом, говорит спокойно, отчётливо, уверенно, авторитетно, имеет представительную внешность и манеры, он обладает при прочих равных условиях огромным преимуществом в споре. Если человек глубоко убеждён в том, о чём спорит, и умеет выразить эту непоколебимую твёрдость убеждённым тоном, манерой говорить и выражением лица, он обладает большей внушающей силой и тоже «действует » на противника, особенно такого, у которого этой убеждённости нет. Убедительный тон и манера часто убедительнее самого основательного довода. а) Прямое убеждение В психологии коммуникации убеждением называется метод воздействия на сознание личности через её собственное мышление. То есть человеку, до которого доведена некая информация, прямо или косвенно предлагается: - осмыслить её; - критично подойдя к ней, отобрать существенное, истинное, отбросить ложное; - определённым образом систематизировать воспринятое; - выработать суждение, высказать либо оставить при себе оценку; - в зависимости от результатов прохождения перечисленных этапов принять решение и т.п. Убеждение составляет основу переговорного процесса, дискуссии, полемики, спора любого уровня сложности и напряжённости. Мы обратим особое внимание на методы, обеспечивающие позитивный подход к партнёру. Поставив перед собой цель убедить собеседника, что-либо ему доказать, мы чаще всего сознательно или интуитивно нацеливаемся на психологическую установку. Установкой можно и нужно управлять, если стоит задача корректными методами убедить собеседника в чёмлибо. Для этого существует немало приёмов. Кроме того приходится учитывать роль объективных факторов, ведь одни способствуют успеху, другие ведут к неудаче. Извлекать пользу из истории и фактов биографии известных людей всегда нелишне. В нашей стране деятели искусств всегда занимали особое место. Они находились под пристальным вниманием и властей придержащих, и народа. Посмотрим, как пользовались воздействием фактора престижности на установку (в данном случае – идеологическую) известные театральные деятели. Пример относится к эпохе построения социализма в СССР. В 60-е годы театр «Современник » оказался перед необходимостью представить на суд цензоров из Министерства культуры свой новый спектакль «Голый король ». Заметим, это была затея на грани допустимого, так как в пьесе просматривались нелицеприятные политические параллели. У постановщиков оставался последний шанс и расчёт на хитрость: как можно дольше отсрочить представление, запланировав его перед самым отъездом на гастроли в Ленинград. Сославшись на «чемоданную» атмосферу и неразбериху в театре, создатели спектакля уверили цензоров, что создали всего лишь переложение, ремейк классической сказки и по этой причине предварительный просмотр не стоит их внимания. Проверяющий как ни странно, поддался на уловку. Спектакль был заявлен в гастрольной программе в Ленинграде – городе, где цензура зверствовала с подачи первого секретаря горкома тов. Толстикова. Однако и тут не доглядели, и спектакль прошёл мимо начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков. В Москве уже началось воздействие установки на следующем витке: раз уж в Питере, с его строгостями, горячо и единодушно одобрили спектакль, в родных стенах - сам бог велел. Так, благодаря умело построенным тактическим уловкам, в репертуар «Современника » прочно вошёл весьма злободневный спектакль. Более того – партийное руководство города на Неве разрешило местным журналистам и театральным критикам публиковать рецензии. Невероятно, но факт: руководители театра, слегка покривив душой, убедили местные власти, будто в столице к спектаклю отнеслись лояльно и разрешили постановку. Сработала психологическая установка на авторитетность московского начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков. В Москве уже началось воздействие установки на следующем витке: раз уж в Питере, с его строгостями, горячо и единодушно одобрили спектакль, в родных стенах - сам бог велел. Так, благодаря умело построенным тактическим уловкам, в репертуар « Современника » прочно вошёл весьма злободневный спектакль. Однако вернёмся к рассмотрению некоторых теоретических позиций, касающихся эффективности убеждающего воздействия. Прямое убеждение, по мнению психолога В. Шрамма, окажется действенным, если: - предлагаемая информация будет соответствовать потребностям личности, мотивам, нормам группового поведения, законам социума; - передаваемая информация будет соответствовать требованиям, предъявляемым к структуре и способу аргументации; - человеку будет показано направление движения к цели и он найдёт подтверждение правильности информации в самой жизни; - прямая аргументация будет умело сочетаться с другими типами воздействия ( в том числе с элементами внушения, уловками и т.п. ); - и, наконец, если информация будет представлена в доступной собеседнику форме, понятой и приемлемой как по содержанию, так и по стилю изложения. «Я снова почувствовал себя как пятиклассник, забывший слова национального гимна…» Квин Э. Не правда ли, каким простым могло бы быть общение в целом или убеждение собеседника в частности, если бы их участники умели раскладывать всё по полочкам, вскрывать доказательства слой за слоем? Не всякому это дано, но если такая возможность есть, целесообразно разговаривать и с союзником, и с оппонентом в подобном стиле, вместе с ними учиться извлекать выводы, пробовать, совершенствуя мастерство коммуникатора. Метод «извлечения выводов » - характерная составляющая фундаментального убеждения. Позитивный убеждающий подход может быть обеспечен не только в том случае, когда мы ободряем, хвалим собеседника, но и когда мы его критикуем, обвиняем в проступках, недоработках, проявлениях негативных черт характера (лени, расхлябанности, безответственности). Иными словами, он может быть направлен как на положительные, так и на отрицательные моменты в личности и деятельности субъекта. Не откладывая, покажем образцы ключевых фраз прямой аргументации, используемых при позитивном подходе. 1. Схема построения фраз для придания уверенности партнёру. - Ты сможешь это сделать, потому что, вопервых, ты обладаешь… во- вторых, от тебя зависит очень многое, в частности… в третьих, ты меня никогда не подводил и на кого же мне надеяться, как не на тебя! - Я уверен (не сомневаюсь) в успехе. Сам посуди – в твою пользу говорит следующее : факты… мнения… позитивные прогнозы…твои деловые, личные качества ( достоинства ) и даже некоторые недостатки (вот именно и недостатки тоже: упрямство, честолюбие, граничащее с тщеславием, высокие амбиции, щепетильность, « трудоголизм », стремление всё взвалить на себя и везти этот воз, неуёмный характер и неумение отдыхать и многое другое – тебе лучше знать )… 2. Схема построения фраз, нацеленных на критику. - Я на вас рассчитывал в плане… и… Но ваша ошибка (бездействие, недоработка и т. п.) повлекли за собой первое… второе… третье… Вы сами сможете её исправить или примите помощь в лице… по пунктам?.. - Я обижен на вас! Да, вы не ослышались - именно обижен! Вас обгоняют в творческом росте, превосходят в достижениях такие середнячки, как… Вы сами знаете, насколько способнее их (ваши возможности, потенциал – на порядок выше), так зачем же уступать первенство?! Надеюсь, в следующий раз мне не придётся переживать из-за вас. Объясните, что на этот раз помешало вам?.. И что вам потребуется для ..? - Похоже, вы сами не знаете себе цены. Вы способны сделать больше, чем подозреваете. Я, со своей стороны, заверяю, что только вам могу доверить такие ответственные сферы деятельности, как… Общая схема выражения позитивных намерений может выглядеть так. Входной пиетет + комплимент, реверанс в сторону значимости человека, его достоинств = заявка на собственные благие намерения (« Хочу улучшить, модернизировать, приобщить, продвинуть и т. п.») = предлагаемый подход = конкретизация сил, средств, возможностей для достижения этого (что для этого потребуется от собеседника и каков будет вклад остальных). Схема может быть использована и при подготовке к собеседованию при устройстве на работу. Обязательной является первая составляющая – входной пиетет. Второму блоку необходимо придать более официальную тональность, но выдать комплимент престижу фирмы, в которой вы хотели бы работать, нелишне. Заявка на свои позитивные намерения должна включать и краткое представление личных и деловых качеств, которые вы могли бы привнести в профессию. Этот пункт может выглядеть как экспромт, однако необходима его серьёзная предварительная подготовка. Можно набросать тезисы по следующей схеме. « Я работал… (там-то и тем-то ), при этом выполнял следующие функции и нёс ответственность за… Это даёт мне право (основания) заявлять, что я могу: - принимать решения уровня… в том числе – компромиссные; - проявить самообладание и оставаться корректным в критических ситуациях и разрешать межличностные и иные конфликты; успешно работать в напряжённом режиме и стрессовом состоянии; - проявлять активность, инициативу, нести ответственность за себя и сотрудников, находящихся в моём подчинении (работающих совместно…); - быть самокритичным, гибким, дипломатичным, толерантным, с пониманием относиться к позициям, отличающимся от моих, что не мешает мне в случае необходимости проявлять твёрдость, принципиальность; - работать в команде ( сравнительно легко адаптируясь при изменениях в коллективе, без ложной скромности могу заявить о наличии организаторских способностей ); - и т. п. Моими отличительными чертами являются самостоятельность, склонность к порядку, скрупулёзность выполнения заданий, оптимизм, способность к компромиссам и отзывчивость. Больше всего я ценю в людях честность и надёжность». Вот так может выглядеть перечень деловых и личных качеств, которые вы, согласно заявке, способны привнести в профессию, должность, на которую претендуете. Его необходимо знать назубок, чтобы оказаться по- настоящему убедительным в попытке убедить работодателя отдать предпочтение вашей кандидатуре. В современные кадровые беседы рекомендуется включать вопросы, прямо или косвенно относящиеся к негативным свойствам личности. Если об этом спросят напрямую, подготовленному человеку легче схитрить, перечислив либо самые незначительные слабости, либо не имеющие отношения к будущей работе, сделав при этом виноватый вид или придав лицу отчаянно честное выражение. «Самые хитроумные доводы – воля того, кто сильнее». Л. Вовенарг. Теперь о надстройке - тактических и методических приёмах, методах, допустимых уловках. Уловкой называют всякий приём, с помощью которого можно облегчить собственную позицию, ускорить достижение намеченного, слегка, в пределах допустимого, заблокировав партнёра. К ним относятся тактические приёмы аргументации, снабжённые известной долей хитрости. Прибегающие к ним не нарушают ни законов, ни логических и этических правил ведения дискуссии, не посягают на мировоззрение партнёра и его личностные особенности. И, как можно убедиться из примеров, чрезвычайно разнообразят, украшают деловое общение. б) Интенция (нацеленность) Согласно психологическому словарю, данное слово обозначает направленность сознания, мышления, воображения на какой - либо объект. А в качестве вполне корректного приёма убеждения выступает, вопервых, сам процесс нацеливания собеседника на конкретный момент обсуждаемой проблемы; во-вторых, ссылки на неё, перевешивающие порой другие веские аргументы. Сложное (на первый взгляд) понятие требует простого подкрепления. У водителя во время поездки заглох мотор. Сам он не смог определить причину неисправности, машину коекак дотащили до ремонтной мастерской. Подошёл мужичок, открыл капот, подумал, ударил молоточком машина ожила. - Сколько с меня? - спросил владелец. - Сто рублей. - Почему так дорого? За один удар молотком сто рублей? Как я отчитаюсь перед бухгалтером? Мастер достал лист бумаги и написал: «Ударил молотком – 10 рублей. Знал куда – 90 рублей. Итого: 100 рублей ». По свидетельству Клода Шеннона – одного из создателей математической теории информации, « Альберт Эйнштейн однажды сказал, что правильная постановка задачи важнее даже, чем её решение. Для нахождения приемлемого или оптимального решения задачи нужно знать, в чём она состоит. Как ни просто и прозрачно данное утверждение, чересчур многие специалисты в науке управления игнорируют очевидное. Миллионы долларов расходуются ежегодно на поиск элегантных и глубокомысленных ответов на неверно поставленные вопросы ». А теперь - близкий и понятный нам пример чёткой постановки задачи (проявление интенции), выполняющей роль убеждения. Воспоминания известной актрисы Елены Юнгер, относящиеся к периоду работы под руководством режиссёра Николая Акимова. Актрисе поручили сыграть роль старой женщины – героини пьесы «Деревья умирают стоя ». Работа продвигалась с большими трудностями из-за возрастных различий персонажа и исполнительницы. Невербальный рисунок роли (походка с опорой на палку, грим) были освоены, но эмоциональная окраска актрисе не давалась, особенно в ходе репетиции сцены волнующей встречи с внуком. Убедившись в тщетности усилий Юнгер, режиссёр бросил всего одну реплику: - А попробуй представить, что ты – Иван Грозный. Этого было достаточно, чтобы исполнительница нашла опору, баланс доброты и силы, присущий старой женщине. « Я попробовала – и всё у меня пошло, - вспоминает актриса. - Вот в чём был поразительный дар Акимова – крошечной репликой настраивать актёра, избегая длинных рассуждений о роли. Были люди, которые не ленились записывать за Николаем Павловичем каждое слово». Деловые люди делают ставку на интенцию, соблюдая принцип адресности сообщения, то есть стараются сделать его интересным, понятным, ориентированным на того, кому предназначена информация. Послание «бьёт в цель », если в нём учитываются экономические, геополитические, национальные, поло – возрастные и даже сезонные факторы. Поэтому виртуозы общения и просто умные и наблюдательные люди изначально ищут индивидуальный подход к адресату передаваемой информации. Шеф – повар Илья Лазерсон (радио- рубрика « Скорая кулинарная помощь ») дифференцирует свои рекомендации менее опытным кулинарам. Он дважды объяснял способы приготовления кляра, но для женского понимания сравнивал его консистенцию с рыночной сметаной, а для мужчин – с густотёртой масляной краской. в) Компромисс Когда цели определены, логично включать в убеждение партнёра уловки, отвечающие политике компромисса. Здесь мы представим самые важные, эффективно работающие на процесс убеждения партнёра. Поиск общей зоны решения осуществляют в форме свободных высказываний. Каждый имеет право предложить свою идею, план. Обозначив информационное поле, приступают к поиску общих моментов, позиций, сближающих интересы. В конфликтных ситуациях порой требуется талант дипломата, чтобы привести оппонентов к этой общей зоне решения. Именно вмешательство австрийского дипломата фон Ринга спасло когда-то премьеру оперы Рихарда Вагнера «Валькирия ». Стресс- фактором, спровоцировавшим инцидент, выступил сам автор. Рихард Вагнер ни за что не соглашался с замыслом постановщика – появлением на сцене живых коней серой масти (их хотели взять из придворных конюшен, где животные проходили курсы дрессировки и были послушными). Вагнер же категорически настаивал на лошадях вороной масти. - Вы хотите опозорить меня! – топал он ногами на директора театра. – Я не допущу такого издевательства, пусть уж лучше моя опера никогда не будет поставлена в Вене, чем её будут играть с серыми конями! - Но ведь оперу подготовили, затратили средства… - пытался урезонить автора директор. - Меня это не касается! – упорствовал Вагнер. И тут вмешался дипломат фон Ринг. Он отвёл разбушевавшегося композитора в сторону и предложил использовать серых коней, выкрашенных в чёрный цвет. Вагнер с восторгом схватил его руку, прижал к сердцу с возгласом: - Вы спасли мне жизнь! Коней удалось выкрасить. Премьера состоялась. Последовательная политика взаимных договорённостей – сближение позиций – следующий шаг, если, на первый взгляд, явной общности не обнаружено. Классический пример: «вначале деньги – потом стулья ». Приём «равноценной замены », включённый в косвенное внушение, от такого симбиоза лишь выигрывает: информация воспринимается собеседником благосклонно, хорошо запоминается. «Если вы считаете, что ремни безопасности неудобны, попробуйте растяжку для берцовой кости », - так ненавязчиво и остроумно можно сформулировать наказ автомобилисту. Неплохо работает для достижения компромисса приём «боковой тактики». Бывает, что оппоненты и выдвигаемые ими аргументы наступают единым фронтом. Тогда целесообразно выделить часть проблем, согласовать мнения по ним, затем постепенно переходить к следующим моментам. Рассказывают, будто в самом начале перестройки приснился Михаилу Сергеевичу Горбачёву вождь всех времён и народов товарищ И.В.Сталин и предложил свой план интенсификации политической и экономической жизни страны: Первое: расстрелять всех противников перестройки как врагов народа. Второе : расстрелять делегатов Первого съезда народных депутатов. Третье: выкрасить Кремль в зелёный цвет. - Почему в зелёный ? – удивился Горбачёв. - Как я понимаю, у нас возникли разногласия только по третьему пункту программы… Приём «боковой тактики » удачно сочетается с уловкой «заронить идею » и используется при выраженном неравенстве партнёров (например, один из них профессионально сильнее либо пребывает в убеждении, что яйца курицу не учат). Тогда единственным способом донести идею до партнёра является невинная хитрость преподнесения информации, своеобразная ни к чему не обязывающая болтовня, а на самом деле – сообщение с подтекстом. Когда ситуация складывается, мягко выражаясь, не в вашу пользу, а нужный сильный аргумент, как на зло, не отыскать, прибегают к такой уловке, как оттягивание возражения и другой реакции. Отсрочить ответ, который требует партнёр, можно: - ставя дополнительные уточняющие вопросы якобы для уяснения частных позиций, пополнения информации; - начав своё сообщение «издалека », с чего-то, имеющее отдалённое отношение к обсуждаемому вопросу; - с помощью создания искусственной паузы. Виртуозы переговоров тем и отличаются от остальных, что в напряжённой обстановке способны во имя заполнения паузы произносить блестящие, гладко отшлифованные речи… ни о чём. К уловке оттягивания возражения прибегают не уверенные в своей правоте, теряющиеся в присутствии высокого начальства и в атмосфере серьёзных переговоров люди. Приём также даёт временную передышку утомившимся, растерявшимся из-за психической напряжённости деловой беседы, сомневающимся не выдать своего отчаянного состояния невербальными сигналами: не суетиться, не жестикулировать сверх меры, не ускорять речь, не изменять тональность высказывания и т. п. Вернёмся к рассмотрению корректных приёмов убеждения партнёра. Если путём достижения компромисса договориться не удаётся, можно обратиться к другим приёмам и уловкам. г) Ссылка на удачные доводы партнёров – предоставление им инициативы. Приём вписывается в известные тактические рекомендации «не доказывай лишнего », «переложи на другого бремя доказательств ». Вполне лояльный приём, если учесть, как мало среди нас желающих принять ответственное решение, особенно в критической ситуации. В менее масштабных межличностных столкновениям применение приёма выглядит примерно так : - Подсудимый, почему вы отказываетесь от последнего слова? - Думаю, это лишнее, господин судья. Всё, что нужно было сказать, изложил мой адвокат, а всё, чего говорить не стоило, сказал прокурор. д) Упреждающая аргументация – перехват инициативы. В данном случае речь идёт не о самостоятельном тактическом приёме, а о лояльной уловке. Аргумент заменяется неким «вопросом на засыпку », отвечая на который оппонент с опозданием обнаруживает несостоятельность своих контрдоводов (ещё до того, как намеревается пустить их в ход). Пришёл к Фёдору его приятель, он же – давний должник. Помялся на пороге и начал: - Старик, я к тебе с просьбой… Фёдор, не будь дураком, сообразил, что за сим последует просьба дать ещё денег, и пустился на хитрость: - Вася, у меня к тебе такое предложение : что бы ты ни просил, я всё исполню, но у меня встречная просьба – сперва ты исполни мою, а потом я твою. Идёт? - Да друг сердечный. Ради тебя я на всё готов, - опрометчиво согласился Василий. - Тогда слушай. Я тебя умоляю: не проси больше у меня в долг… е) «Безмолвный мысли знак», или невербальные приемы убеждения Существует язык жестов, взглядов, голосовых интонаций, благодаря которому около 55% информации может быть воспринято, верно интерпретировано и без слов. Для сравнения: сама содержательная часть речи является носителем лишь 7 %. И на собеседника не меньшее воздействие может оказать обстановка, в которой проходит встреча, стиль оформления офиса, одежда присутствующих, прочие элементы. Методы и приёмы невербального убеждения многообразны. Объединяет их лишь одно – обращение к жестам, мимике и окружающим предметам, замещение ими слов либо бессловесное подкрепление – для придания речи ещё большей убедительности. Так уж устроен человек, что он не поверит на слово, пока не подкрепит абстрактную информацию чувственными образами. Как сказал французский писатель Антуан Ривароль: « Те, которые дают советы, не сопровождая их примерами, похожи на дорожные столбы, которые дорогу указывают, но сами по ней не ходят ». Выкладывал ли легендарный Чапаев экспозицию войск картофелинами, неизвестно, но уверяют, будто великий полководец Наполеон Бонапарт делал то же самое с помощью макаронин (как истинный корсиканец!) Вот современный образец обращения к невербальному аргументу через наглядную демонстрацию. В передаче «Театр + ТВ » актриса Марина Неелова рассказывала, какие разнообразные приёмы использовал её коллега Александр Абдулов в качестве оправданий собственных опозданий. Однажды он возбуждённо рассказывал режиссёру К. Гинкасу примерно следующее: - Я спешил, мчался, стремился, попал в пробку, а уже подъезжая к театру, обнаружил, что забыл счёты, которые нужны для мизансцены. И мне пришлось вернуться за ними… Вот – счёты! Здесь, сочетание чисто риторического приёма с наглядной демонстрацией: как много глаголов уместил в одном предложении актёр, и всё - ради усиления воздействия на собеседника! На первом представлении оперы «Сафо » (тогда ещё молодого Шарля Гуно) присутствовал композитор Гектор Берлиоз. За кулисами реакции публики с волнением ожидала и мать Гуно. Как только опустился занавес, Берлиоз поспешил за кулисы, обнял молодого коллегу и от души расплакался. - Маэстро, вы плачете? - обратился растроганный Гуно к Берлиозу. - Пойдёмте скорее. Покажитесь со своей «рецензией » моей матушке. Наглядная демонстрация – важный инструмент личного контактирования. Но главное в общении – его исходные позиции, духовные ценности, объединяющие партнёров. Немаловажна и манера обращения друг с другом, даже если главный аргумент призван стать бессловесным. Здесь нет мелочей – любая ошибка, недооценка личностных особенностей партнёра, промах этического свойства чреваты непредсказуемыми последствиями. По возможности контролируйте в ходе дискуссии невербальные сигналы: недопустимы оскорбительные, пренебрежительные жесты, позы, мимика. Вспомним классическое: « Ты сердишься – значит, ты не прав», и не будем «заводиться », давая повод оппонентам усомниться в нашей уверенности, убеждённости, владении информацией, компетентности. Успех коммуникативного взаимодействия – это всегда осуществление речевого замысла говорящего и убеждение слушателя, а также его нужная эмоциональная реакция. В качестве языковых средств убеждения выступают языковые единицы всех уровней, например, особо выделенные конструкции: Всем селом старались, чтоб дети пошли учиться первого сентября. В новую школу. Аргументативную природу имеют все сложноподчинённые предложения, выражающие причинноследственные отношения. Однако форма предложения может «эксплуатироваться » в тенденциозных по содержанию высказываниях, например: Я буду продолжать ставить машину под окна, потому что я так привык. Синтаксический тип предложения затушёвывает отсутствие аргумента у главной части предложения. При убеждении корректным считается введение тезиса с использованием так называемых глаголов мнения. Пропуск или сознательное неиспользование этих глаголов делает предложение, истинность которого нуждается в доказательстве, бесспорным и, следовательно, соответствующим истине, поскольку факт умолчания воспринимается как отсутствие сомнений; например: Я считаю, он должен пойти туда и ОН должен пойти туда. Высказывание из утверждения превращается в категорическое заявление, требование, приказ. Средством убеждения может быть игра лексической многозначностью. Так, например, прилагательное настоящий может быть использовано как «неверифицируемый коммуникативный приём »: “Это слово – настоящий – часто в коммуникации закрепляется за абстрактными родовыми понятиями вроде человек, мужчина, женщина, ребёнок и постепенно становится… неким средством семантики убеждения, аналогичным универсальным высказываниям… Например (из словарной картотеки ЛОИЯ): Как все настоящие учёные, он был романтиком”. Желая убедить другого человека в истинности какой-либо мысли из лучших человеческих побуждений (честный спор) или в силу преследования собственной выгоды (нечестный спор), участник спора предпочитает оппонента слабее себя и в азарте убеждающей «атаки» может позволить себе прибегнуть к некоторым преувеличениям или приукрашениям. Аргументы выбираются только такие, которые должны показаться убедительными оппоненту. Особенно распространены эти приёмы, если участник спора преследует корыстные цели (например, желая продать свой товар). Итак, мы прибегаем к корректным методам убеждения собеседников в процессе каждодневного общения. Как бы ни развивался процесс коммуникации, кем бы ни был наш собеседник, прежде всего он – индивидуальность и вправе требовать уважения к себе. Прибегая к процессу убеждения, мы с той или иной степенью жестокости посягаем на позицию, установку собеседника. Следовательно, прямо или косвенно, недвусмысленно либо иносказательно мы внедряем в его сознание, доносим до него мысль: «Ты не прав », «Ты не понимаешь », «Ты заблуждаешься » и т. п. От того, как тонко, в достаточной мере деликатно мы это делаем, зависит не только успех переговоров, дискуссии, выяснение бытовых отношений, но и перспективы межличностного взаимодействия в будущем. Если компромисс невозможен – по вашей вине или из-за неуступчивости оппонента, и это ясно почти с самого начала, опробуйте приём растущих требований, попытайтесь «раскачать эмоции » собеседника. Отступайте и вновь атакуйте, прикиньтесь слабым соперником, отдайте на время инициативу, чтобы затем неожиданно использовать более тонкие и требующие высокого мастерства уловки. Работайте на контрастах, разнообразно, ведите себя непредсказуемо, но в определённых рамках, чтобы собеседник не запутался и не потерял цель, ради которой всё это затеяно. Быть непредсказуемым – не значит морочить партнёру голову. Цели должны быть чётко определены, а эмоциональные проявления, сопровождающие аргументацию, понятны, недвусмысленны. Опирайтесь на доводы, которые вы с партнёром понимаете одинаково. Всячески подчёркивайте своё уважение и внимание к партнёру. Это исключит возможность обвинить вас в отсутствии позитивного подхода и придаст процессу убеждения большую объективность. ТЕСТ 7 1. Для выстраивания ключевых моментов сценария ученый активно использует: 1) глаголы 2) существительные 3) вводные слова и предложения 4) фиксирует факты с помощью языковых средств 2. Неличная манера повествования в научном стиле характеризуется: 1) использованием многозначных слов 2) использованием неопределенно-личных и безличных форм сказуемого 3) стремлением использовать формы глаголов в настоящем времени 4) широким распространением восклицательных и вопросительных интонаций 5) отказом от передачи эмоций с помощью языковых средств 3. Автор публицистического произведения стремится воздействовать на читателей или слушателей: 1) убеждая, «заражая» его высказываемым мнением 2) внушая ему свою волю, мнения 3) выражая свою гражданскую позицию, за которой стоит мнение социальной группы 4) выражая исключительно свое личное мнение 5) эмоциональностью высказывания 4. Лексика публицистического стиля не может включать: 1) разговорные обороты 2) книжные обороты 3) просторечные слова 4) термины в образном значении 5) иноязычные слова 6) бранные слова 5. Выберите пункты, не имеющие отношение к понятию «ораторское искусство»: 1) искусство о всякой материи красно говорить и склонять других к своему мнению 2) риторика 3) красноречие 4) мастерство публичного выступления 5) находить способы убеждения относительно предмета речи 6) способ самовыражения, не предназначенный для чужих ушей 6. Отметьте слова с дефисным написанием: 1) микро__хирургия 2) вице__адмирал 3) много__сторонний 4) литературно__музыкальный 5) ярко__зелёный 7. Отметьте слова, заканчивающиеся на Ь: 1) сплош__ 2) роскош__ 3) смерч__ 4) с плеч__ долой 5) извлеч__ 8. Отметьте слова с разделительным Ъ: 1) транс__атлантический 2) непод__ёмный груз 3) из__явительное наклонение 4) оп__янённый 5) раз__яснение 9. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении составных союзов: 1) Мой учитель не только выписывал огромное количество газет, но и все "толстые" журналы. 2) В соревнованиях приняли участия как ученики нашей школы, а также и ученики всех школ нашего района. 3) Христофор Колумб обогатил своим открытием не столько Испанию, сколько Англию. 4) В городе построены не только новые школы, больницы, а также драматический театр и другие культурнопросветительские учреждения. 5) Медленность передвижения объясняется как крайней осторожностью, так и наличием в группе тяжелораненых. 10. Укажите случаи неправильного словоупотребления: 1) Благодаря пожару сгорел большой участок леса. 2) Я постараюсь прийти вовремя, в крайнем случае опоздаю минут на десять. 3) К десяти часам бывает уже так темно, хоть глаз выколи. 4) Он крепко держит в своих руках штурвал руля. 5) Я не смогу навестить тебя в будничный день. 11. Отметьте слова, употребленные в прямом значении: 1) вялый лимон 2) вялая походка 3) бархатное платье 4) бархатная кожа 5) бархатный сезон 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному «К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что партия лакокрасочных материалов, отгруженных Вами на судне "Ленинград" по контракту 27-005/40289, не соответствует по качеству нашим спецификациям, на основании которых был заключен контракт. Согласно параграфу №.... в договоре, мы имеем право отказаться от приемки этой партии товара. Однако, принимая во внимание наши длительные деловые отношения и то обстоятельство, что предыдущие поставки лакокрасочных материалов в счет данного контракта были произведены в соответствии с условиями договора и надлежащего качества, мы согласны принять эту партию товара, если Вы предоставите нам скидку в 10%.» 13. Отметьте случаи, когда необходимо поставить запятую перед союзом И в сложносочиненных предложениях: 1) Погода была тихая__и пруд словно заснул. 2) Берёзы за одну ночь пожелтели до самых верхушек__и листья сыпались с них частым и печальным дождём. 3) Он сел напротив Даши__и не мог оторвать взгляда от её милого лица. 4) Отец и мать дали тебе жизнь__и живут для твоего счастья. 5) Мы пьём чай с сестрой писателя__и она показывает мне письма, статьи, сувениры. 14. Отметьте слова,с ударением на первом слоге: 1) сливовый 2) согнутый 3) гусеничный 4) валовой 5) оптовый 15. Найдите соответствия: 1. Стиль, используемый в научной сфере общения А. Публицистический 2. Стиль, используемый в сфере управления обществом Б. Разговорный 3. Стиль, используемый в средствах массовой информации В. Научный 4. Стиль, используемый в сфере бытового общения Г. Официально-деловой ТЕМА 4 «СТИЛИСТИКА РЕЧИ» Лекция 1 «РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ» Разговорная речь — основная функциональная разновидность кодифицированного литературного языка. В ней проявляются вся неофициальная жизнь людей, все нюансы человеческого поведения, отношений с другими людьми, переживаний и настроений. Мгновенный, симультанный характер чувства-речи-мысли скрывает сложность процесса речевого общения, его зависимость от многих факторов: психофизиологических, возрастных, социальных, культурных, интеллектуальных, ситуативных. Разговорная речь — это целенаправленное человеческое поведение. Формирование целевой установки говорящего начинается с общих процессов ориентировки и заканчивается отчетливым предвосхищением сообщаемого (коммуникативной интенцией). В речи говорящий всегда заявляет о себе как о личности с присущими ей индивидуальными особенностями мировосприятия и языковой компетенции. Необходимым условием речевого общения является коммуникативная заинтересованность адресанта и адресата (адресатов), которая обусловливает главный принцип общения — паритетность его участников, вне зависимости от социокультурных характеристик и психологических ролей. Умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего — основное условие успешного речевого общения. Слушатель проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока, по переосмыслению ранее сказанного, по соотнесению своей «модели» понятого с реальными фактами и поведением собеседника. Именно в этой разновидности литературного языка имеет место самое сложное взаимодействие между говорящим и слушающим, самое жесткое требование ситуативного реплицирования, наиболее активный характер интерпретации и эвристичность процессов постижения смысла. В разговорной речи проявляются общие и индивидуальные особенности внутренней речи говорящего: его поиски нужной синтаксической конструкции, подходящего слова в определенной синтаксической позиции, повторы, выбор средств поддержания диалога, паузы обдумывания и т. д. Именно в неподготовленной, живой речи находят свое подтверждение положения теории речевой деятельности: логические структуры и языковые конструкции не полностью соотносительны, т. е. равны друг другу; существуют законы невыражения структур мысли; существуют явные и неявные способы выражения смысла, выборочное отражение «положения дел» или «картины мира». Разговорная речь показывает сознательный характер формирования линейной организации речи говорящим, его ориентацию на мир слушателя, прогноз его коммуникативных ожиданий и реакций. Это подтверждает контроль говорящего над способом высказывания, выражающийся во введении оборотов метарефлексии, поправок, уточнений. Многообразие форм человеческой жизни рождает выбор тем речевого общения, стратегий речевого поведения, жанра общения и приемов воплощения чувства-речи-мысли. В разговорной речи существуют свои специфичные средства привлечения внимания собеседника, приемы экспрессивности, убеждения и особая, в зависимости от жанра речи, эстетика. Разнообразие материала в данном разделе хрестоматии обусловлено тем, что образцы современной разговорной речи отбирались по нескольким параметрам: по количеству участников общения (полилоги, диалоги, дневниковые записи), по форме (устная и письменная разновидности), по типу выбранной стратегии (направленная стратегия и ненаправленная, ситуативно обусловленные полилоги и диалоги), по жанрам (беседы, рассказы, разговор, письма, записки, поздравления, дневники), внутри жанров — по типам коммуникативной модальности: эпистемической, аксиологической, эмоциональной и др. Полилоги. Беседы ненаправленной стратегии Полилог - это такой вид разговоров со многими участниками, полилогов, в которых участники рассказывают истории, шутки, делятся воспоминаниями, упражняются в остроумии, ищут сочувствия, сопереживания, понимания в оценках фактов и событий. При этом снимают эмоциональное напряжение и обогащаются интеллектуально. Об общении такого типа Н. Абрамов («Дар слова». 1901) сказал, что «разговор есть обмен симпатий». Примером полилога может служить приведенная ниже беседа (запись М. В. Китайгородской, 1991 г.), фиксирующая нюансы индивидуального произношения, наглядно показывает атмосферу полилога: подхваты, встречное реплицирование, свидетельствующее о повышенном интересе к рассказу, переспросы, перебивы, эмоциональные возгласы, вопросы. Участники беседы, слушая основного рассказчика, выражают и свое отношение к отображаемому, и свою оценку действия рассказчика. Запись показывает, что участники разговора — люди разного возраста, которые принадлежат к одному социальному кругу и относятся друг к другу с симпатией и интересом. Специфические особенности разговорной речи в кругу близких людей — употребление в речи первых пришедших в голову слов, затем подбор более точных синонимов, смешение планов повествования (сюжетного и описания своих ощущений и впечатлений), повторы, однотипное заполнение пауз, обдумывание (ну, вот). Участники беседы: А. — москвич, 34 года, географ. Б. — сестра А. В. — дочь Б., студентка. Г. — муж Б. Записано в Москве, в доме Б. осенью 1991 года. Запись М. В. Китайгородской. А. А в этот раз у меня вот еще из впечатлений было что / вот когда я первый раз когда я с медведем вс... вопервых я в этот раз / вот в прошлые разы было так / ну оди-ин раз / ночевали мы / в лесу / а... в этот раз мы в лесу ночевали / в общей сложности / четыре раза //Ночевали // Б. Страшно //Да и холодно // А. Вот // Причем дважды я один ночевал // В. (с удивлением и страхом) О-о! А. Дважды я один / и Сережка один / (тихо) два раза ночевал // В. Да ты чего? А как так? Это ж страшно! А. Ну (в) от один раз когда с мишкой (т. е. медведем) встретился с этим / я один раз ночевал /ну я с'-в' ечера / В. И сразу остался ночевать? А. Ну я с вечера пришел на ток на подслух / послушал значит / слышу вроде бы там сел / вроде бы там сел / но а сидишь уже сразу / в ушах-то звенит / во-от / и потом еще главное сел / вроде подслух / все / сижу / и вдруг ну вот буквально вот знаешь вот такое вот ощущение / вот ну / кто-то есть что-то / Б. Угу// А. то (е)сть мелькнула какая-то тень / накрыла / и у меня над головой в трех метрах пролетает филин / Б. Ой! А. и метрах в сорока садится // Б. Хм // А. Вот // Он сел / а филин на току / это вообще такая зараза / ну он... подкрадывается В. Филин? А. к этим самым / глухарям / В. А-а / он тоже туда же? А. Коне-е-чно' туда же!' Б. Ч(ег)о / на них охотится (тоже)? А. Коне-е-чно // Так филин // Филин это зверюга / извини меня вот такой вот высоты (изобразительный жест рукой — 'высота от пола') // Вот такой вот высоты // Г. И наглый //… Диалоги Ситуативно обусловленные диалоги показывают, что вне зависимости от социально-ролевых и психологических отношений участников общения известность многих обстоятельств делает естественным явлением структурную неполноту реплик. Неподготовленность речи проявляется в порядке слов (например, появлении определений после определяемых), подборе синонимов, точных слов, обилии вводных слов, номинативных предложений. Индивидуальный речевой стиль характеризуется выбором пословиц, прецедентных текстов, модных словечек, выражений; в женской речи встречаются эмоциональные возгласы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, иронические выражения. Интересны такие явления спонтанной устной речи, как подбор нужного слова (произнесение начальных звуков одного слова, затем замена его другим словом), подхватывающие реплики, свидетельствующие о том, что коммуникативные ожидания адресата оправдываются, реплики-регулятивы, направляющие ход диалога. Участники — коллеги, люди средних лет А. «Коровку» хочешь? Б. Купила все-таки? А. Я их люблю / И шоколадные // А всякие там карамели мне и даром не нужны // Мармелад / пастила / зефир / тоже ничего / И варенье / конечно / я обожаю / А к меду равнодушна / Наверно / скрытая аллергия какаянибудь / Ну как тебе они? Б. Суховаты / не тянутся // А. Это местная фабрика / Не научились еще / как на «Красном Октябре» / А может / сырье не то // Б. Какое сырье? / Молоко? / Его здесь полно // А. Ну / не только молоко / наверное // Б. А что еще? // А. Не знаю / Ну / сахар / конечно // И технология особая // Телефонные разговоры Особенность телефонного разговора состоит в определяющей роли таких компонентов речи, как темп, отчетливость произнесения, тембр голоса, паузирование, интонация. Приведенные диалоги демонстрируют главные признаки разговорной речи: эллиптированные конструкции, суффиксы субъективной оценки, междометные восклицания, цитирование текстов со смысловым приращением. А. Привет! // Б. Привет / Тань! // А. Что не звонишь? / Завтра четверг / помнишь? // Б. Помню / конечно / Завтра и поговорим // Не звоню / потому что закрутилась / дела все // А. Ну / деловуха ты / Галина // Б. А что делать? // Теперь и про четверг могу забыть / про воскресенье давно забыла // Но нет / нет / завтра в пять встречаемся где обычно / и к Анне Тимофеевне // Все / все / пока / до встречи // А. Пока // А. Ку-ку! // Б. «Не прошло и полгода» / Где ты? // А. Как обычно // Рассказ-воспоминание Характерная особенность жанра рассказа — коммуникативная интенция, которая, как правило, является информацией на определенную тему. Это монологическая речь внутри полилога (или диалога). Рассказ относится к «запланированным» видам речи, ожидаемым всеми участниками коммуникативного взаимодействия. Целостность передаваемой информации обеспечивается связностью отдельных фрагментов. Ход рассказа прерывается репликами-оценками, репликами-вопросами. Приведенный рассказ показывает индивидуальные особенности речи рассказчика: неоправданное употребление именительного падежа существительных, заполнение пауз обдумывания частицей да, эмоциональное выделение некоторых слов паузами и интонацией. Запись сделана в Москве в 1995 г. А. — москвичка, 74 года, учитель-словесник, пенсионерка. Б. — племянник А., программист. В. — сын Б., школьник. Г. — жена Б., бухгалтер А. Тогда в сорок первом / в конце октября / тяжелая неделя была / мало кто верил / что Москву не сдадут // Бежали из Москвы / кто куда // Б. А вы все / бабушка Шура / не хотели уезжать? В. И бабушка Валя с вами была? Г. Бабушка Валя тогда маленькая была // А. Вале было тринадцать лет // Мы не верили / что Москву сдадут / и мама / и отец не верили // Отец тогда / по здоровью / не на фронте был / в милиции служил // По радио ничего не говорили / несколько дней / Да // Г. Молчало радио?! А. Нет / не молчало // Классическая музыка была // Б. Несколько дней / классическая музыка? / И все? // А. Да / очень напряженная обстановка была // Говорили / правительство уехало в Куйбышев / на заводах архивы жгли // Мы жили тогда на Стромынке / Я перед войной в медицинском училась / в эвакуацию с институтом в Среднюю Азию не поехала / мама часто болела / она и всю войну болела тяжело // работать не могла / у нее была иждивенческая карточка // Валька маленькая / Да // Но она работала / на заводе / все подростки работали // А я итээровскую получала (т. е. карточку) // Так вот в эти дни вся Стромынка / Преображенка и дальше на Владимирку / все было заполнено народом // Кто ехал на лошадях, на велосипедах / тачки везли / пешком шли / узлы тащили / с детьми / старики / многим и идти-то было некуда // Боялись немцев / не верили // просто бежали // А мы верили // Б. Сталину верили? А. Что в Москву немцев не пустят / верили // А Сталину мой отец / и мать тоже // не верили // У сестры папиной / тети Веры / перед войной / в ежовщину / мужа / пришли ночью / и забрали // Четверо детей //'Так и не узнали ничего / Пропал // А добрый был! / Кристально честный! / Простой / правда / может / сболтнул чего не надо // Доносили все // Много хороших людей пропало // Так отец до пятьдесят третьего года все утром включал радио и говорил / Может сегодня скажут / что он (Сталин) умер // А в те дни никто не работал / зарплату за несколько дней выдали // Что мы пережили / не передать // В. А когда бомбили / вы в бомбоубежище ходили? // А. Когда ходили / когда нет // В метро «Сокольники» ходили // мама болела / никуда не ходили // пятый этаж / не успеешь // хотя объявляли заранее // Работали посменно / придешь (с работы) / сил нет / какое бомбоубежище / падали прямо // В квартирах не топили / газ от холода не шел / стучали по трубам / чтоб газ зажечь / на стенах иней // А в победу верили! / Да // Работали напряженно // Валька / тринадцать лет / подростки снаряды таскали / на заводе работали // Люди от усталости у станков / от голода / падали // А сверху / от партийных органов городских значит / присылали указания / что-то вроде / обеспечить участие в кроссе / выделить столько-то человек / кросс / посвященный годовщине Советской Армии / чтоб галочку поставить значит // Я. не посылала людей // Безобразие такое // А после бомбежки все / мгновенно! / убирали // Утром люди идут на работу / все заровняли / убрали // Перед нашим домом до войны дом стоял / напротив / в окно видно //в одном дворе с детьми из этого дома играли //на моих глазах в него бомба попала / у меня ноги отнялись // несколько дней // В. Бабушка Люся / почему ты на войну не пошла? А. Я считаю / на войне женщинам делать нечего // неизвестно чем они там занимались / эти женщины на войне // редко кто туда порядочные попадали / разведчицы / врачи нужны были конечно // А я в Москве работала / и мама у меня часто болела / всё вещи хорошие на продукты в войну поменяли / чтоб выжить только // Еде дождались победы //Из нашего класса только двое ребят с фронта вернулись // Двоюродный брат Иван без ноги с фронта пришел / в Белоруссии / в окружении / был / в болоте через соломинку дышал // Саш, ты дядю Ваню Калукова помнишь? Б. Смутно // Я маленький был / потом он умер // А. Главное / все верили / что эта война / последняя // что потом никаких бед / потому что мы / наша семья / очень хорошо перед войной жили // Письма, записки, поздравления В этом подразделе приводится отрывок из переписки Б.Пастернака и М.Юдиной: точные, теплые, человечески емкие фразы Б. Пастернака и предельно искренняя, эмоциональная, содержательно развернутая речь М. Юдиной. Здесь также характерны устоявшиеся этикетные формы приветствия и прощания. Для записок главным фактором организации их содержания является информация, которая обусловлена известными адресанту и адресату обстоятельствами. Поздравления могут представлять собой мини-письма, тематически дискретные, отражающие поток мыслей, или собственно поздравления, форма которых в значительной степени ритуализована, содержит триаду: обращение, поздравление, пожелания — и этикетные формулы прощания. Б. Пастернак — М. Юдиной 22 янв<аря> 1955. Дорогая Мария Вениаминовна! От души благодарю Вас за письмо! Ваши обращения, то, как Вы титулуете и величаете Вашего покорного слугу, не испортят меня, я люблю Вашу доброту и восторженность, светящиеся в них. Я зимую на даче. Мне хорошо. Особенно большое спасибо Вам за широту, с какою Вы сформулировали Ваши новогодние пожелания мне. Вы пожелали: «исполнения моих любых желаний, Вам неведомых». Мне хочется, чтобы все было хорошо. В такой полноте это желание наверное недостижимо, но оно достигается в таком большом приближении, что уже и это сверхсчастье, так что просто не верится. Я очень много работаю. Внешне и по имени эта работа не представляет ничего нового. Это вторая книга «Жеваго» во второй ее редакции, перед перепиской окончательно начисто, к которой я надеюсь приступить через месяц и предполагаю довести до конца через два-три, к весне. Но внутренне, в действительности это труд такой же новый, как если бы я начинал что-нибудь новое и по названию, так много я изменяю при отделке, и столько нового вставляю. Эта книга будет очень большая по объему, страниц (рукописных) до пятисот, тяжелая, сумбурная и вряд ли кому понравится. У нас на даче два или три раза собирались. Ловлю Вас на выраженной Вами готовности повидаться, так сходящейся с моим желанием, и как только что-нибудь наметится, Вас извещу и позабочусь о технике доставления Вас к нам. Вы сами знаете, как Вы тронули меня своей доброй памятью, как я предан Вам и как Вас чту. Ваш Б. Пастернак. Дневниковые записи В подразделе приводятся дневниковые записки А. Ахматовой, представляющие собой творческие размышления, раздумья о ходе работы над поэмами, и записи из дневника М. С. Волошиной, вдовы поэта Максимилиана Волошина, писавшийся ею в годы войны в Крыму. Эти записи представляют собой, разговор с альтер-эго, искреннее описание душевных мук, немощи, переживаний и надежд в тяжелые годы Отечественной войны. Манера письма свидетельствует об эмоциональности натуры М. С. Волошиной (градация, цепочки синонимов, восклицательные предложения, повторы), ее образованности, тонкости восприятия. А. Ахматова «Из дневника» (1959—1962) 31 мая 1962. «... Там в Поэме («Поэме без героя». — Е. Л.) у меня два двойника. В первой части — «петербургская кукла, актерка», в Третьей — некто «в самой чаще тайги дремучей». Во второй части (т. е. в Решке) у меня двойника нет. Там никто ко мне не приходит, даже призраки («В дверь мою никто не стучится»). Там я такая, какой была после «Реквиема» и четырнадцати лет жизни под запретом («My future is my past»), на пороге старости, которая вовсе не обещала быть покойной и победоносно сдержала свое обещание. А вокруг был не «старый город Питер», а послеежовский и предвоенный Ленинград — город, вероятно, еще никем не описанный и, как принято говорить, еще ожидающий своего бытописателя». 18 дек. 1962. «И наконец произошло нечто невероятное: оказалось возможным раззеркалить ее, во всяком случае, по одной линии. Так возникло «Лирическое отступление» в Эпилоге и заполнились точечные строфы «Решки». Стала ли она понятнее — не думаю! Осмысленнее — вероятно. Но по тому высокому счету (выше политики и всего...) помочь ей все равно невозможно. Где-то в моих прозаических заметках мелькают какие-то лучи — не более». Дневниковые записи вдовы поэта Максимилиана Волошина М. С. Волошиной в Коктебеле 12/XI 42 г. Милый мой, только твой образ, только мысль о тебе и с тобою дают мне силы как-то брести, что-то делать. Изнемогаю от бессилия, обиды, непонимания. С тобой не расстаюсь. А как бы поступил Мася, а что бы он сказал? Макс бы объяснил. Макс бы сказал. Масенька бы пожалел, помог! Вот только это и твержу себе, изнемогая. И сейчас ничего не могу, не хочу, не мыслю. А только к тебе, и вот писать стала, чтобы хоть какнибудь себя обмануть, за что-то зацепиться, что-то делать. Милый, сколько горя, бессилия, обиды! Писать изо дня в день нельзя, потому что нет слов и руки не поднимаются — вот сесть и писать. Это больше чем немыслимо. Это невозможно. Мой маленький ум, мои больные нервы, больная психика не вмещают, не могут справиться с ужасами творящегося и творимого. Времена апокалипсические. Страны нет. Россия растоптана, поругана германским сапогом. Мы оккупированы, завоеваны. Все, все непереносимо! Ну, как же слова? Ну, как это все рассказывать? Больно, страшно, оскорбительно, возмутительно. Это все только приблизительные определения. Да и зачем и кому передавать? Собственное бессилие, слабость? Конечно, вот это верно и хочешь передать. Хочется поддержки, ласки, логики. Ощущаешь только свое бессилие и боль. Эти унизительные состояния. Мизер своего духа. Ах, я всю жизнь жила в иллюзиях, что что-то могу, понимаю! И теперь, на старости лет, вижу всю иллюзорность своих представлений. Жизнь — ужас. Война — реальность. Как человечество может быть в таком ужасе? Вся Европа! Весь мир. Да что же это такое? Насилие, насилие, смерть, убийства, разгром, грабеж, разорение стран — и так годы. Да что же это такое? Неужели нет умных, гуманных, понимающих? Ведь весь мир! Почему Гитлер, Сталин, 3, 4, 10 — сколько их, могут посылать на убийства, на смерть, разорять, словом, делать войну и все ее ужасы? Почему миллионы не могут сказать: не можем больше так жить! Не сказать, а заставить не убивать, не разорять, не делать войны? Почему нет 10— 100 таких, которые сказали <бы> «не надо войны!»? Господи! Я бесплодно думаю день и ночь все об одном и том же... Вот и сейчас: пишу, а над ухом, вблизи и вдалеке, все выстрелы, выстрелы. Вся дрожу. Все время дрожу, когда стреляют, физически и морально так подавлена. И так второй год, с большими или меньшими интервалами. ТЕСТ 8 1. Понятие «функциональный стиль» не включает: 1) единство выразительных средств в искусстве 2) выражение культурных форм мышления . 3) манера говорения, отвечающая целям и обстоятельствам общения 4) относительно замкнутая система языковых средств в структуре литературного языка 5) не выражающий никаких мыслей набор языковых элементов и правил их сочетания 6) одно из проявлений дискурсивных практик 2. Наличие функциональных стилей в языке: 1) не разрушает единства литературного языка 2) разрушает единство литературного языка 3) порождает взаимодействие стилей 4) препятствует взаимодействию стилей 5) способствует осуществлению коммуникаций в обществе 6) ограничивает сферы коммуникаций 3. Стилевое расслоение языка не определяется по: 1) лексическому составу (словоупотреблению) 2) особенностям синтаксиса 3) несоблюдению норм литературного языка 4) преобладанию в речи тех или иных функций языка 5) использованию в определенных сферах общения 4. Дискурс позволяет: 1) удерживать потоки мыслительной активности в определенных языковых «руслах» 2) разрушать нормы литературного языка 3) мышлению обретать относительную власть над языком 4) вносить упорядоченность в стихийные процессы языка 5) усиливать хаотические процессы в языке 5. Научный стиль не выполняет такие задачи, как: 1) предельно усложняет передачу нового знания 2) способствует формированию нового знания 3) позволяет познакомить других ученых с результатами исследования 4) носитель «культуры думанья» 5) заключает в языковую форму движение научной мысли 6) препятствует формированию концепции научного произведения 6. Отметьте слова с удвоенной согласной: 1) га__лерея 2) диску__сия 3) ко__тедж 4) то__нель 5) ко__ментарий 7. Отметьте слова, в которых пишутся непроизносимые согласные: 1) трос__никовый сахар 2) безыскус__ность 3) хлес__нуть лошадь 4) крутая лес__ница 5) живопис__ный вид 8. Отметьте слова со звонкими согласными (б, в, г, д, ж, з): 1) кирги__ка 2) ро__кое поведение 3) сильная бомбе__ка 4) кроме__ная тьма 5) про__ьба о помощи 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка при употреблении однородных членов: 1) Условия кредитования и валютных операций освещаются в специальных выпусках газеты, лекциях и брошюрах, докладах и журналах. 2) Сборная панель из кирпича может поспорить с железобетонной и по прочности, и по морозостойкости, и другим показателям. 3) Учащиеся проходят практику на заводах, научно-исследовательских институтах, детских садах. 4) Анис культивируют на больших площадях на Украине, Поволжье, на Северном Кавказе и Средней Азии. 5) Они вдвоем несли большой поднос с горшками молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом. 10. Отметьте ряды, где приведены синонимы: 1) весенний, вешний 2) смущение, неловкость 3) благородный, великодушный 4) горький, подгорелый 11. Отметьте синонимические ряды, где правильно выделена доминанта ряда: 1) надежный, верный, неизменный, преданный, испытанный. 2) крепкий, выносливый, стойкий, закаленный, неутомимый. 3) смелый, храбрый, отважный, бесстрашный, мужественный. 4) ничтожный, мизерный, пустяковый, незначительный, пустой. 5) безвредный, невредный, безопасный, безобидный, неопасный. 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному «У ворот бабка Маланья повстречала соседку и стала громко рассказывать: - Зовет Павел-то в Москву погостить.Прямо не знаю, что делать. Прямо ума не приложу. "Приезжай, - говорит,- мама, шибко я по тебе соскучился". Соседка что-то отвечала.Шурка не слышал что, а бабка ей громко: - Оно, знамо дело, можно бы. Внучат ни разу не видела еще, только на карточке. Да шибко уж страшно... Около них остановились еще две бабы, потом еще одна подошла, потом еще... Скоро вокруг бабки Маланьи собралось изрядно народа, и она снова и снова начинала рассказывать: - Зовет Павел-то к себе, в Москву. Прямо не знаю, что делать... Видно было, что все ей советуют ехать.» 13. Отметьте предложения с обособленными приложениями, в которых необходимо поставить запятые: 1) Мать Ивана Сергеевича__женщина грубая и властная__едва ли многим уступала мужу в жестокости. 2) Молчаливый гость__он неподвижно сидел с закрытыми глазами в углу дивана. 3) Отцом кибернетики считается американский учёный__Норберт Винер. 4) Москва__России дочь любимая__где равную тебе сыскать? 5) Даже Виктор__столяр высшей квалификации__одобрил его работу. 14. Отметьте слова с ударением на последнем слоге: 1) средства 2) дремота 3) ломота 4) некролог 5) щавель 15. Найти соответствия жанрам научного произведения и их признакам: 1. Статья А. Жанр, имеющий довольно строгие каноны построения и призванный подтвердить квалификацию ученого 2. Монография Б. Жанр, передающий научную информацию в сжатом и нередко адаптированном виде 3. Рецензия или отзыв В. Жанр, позволяющий автору свободно самовыражаться, в деталях описывая историю получения нового знания 4. Диссертация Г. Жанр, предполагающий оценку чужой работы 5. Реферат Д. Жанр, нацеленный на сообщение результатов исследования и их фактическое обоснование (сюжет в этом жанре почти «свернут») Лекция 2 «ОРАТОРСКАЯ РЕЧЬ» Характерные черты ораторского стиля определяют особенности его конкретных воплощений и бытования. Прежде всего, ораторская речь является одним из видов публичной живой речи. В качестве обязательного признака ораторского стиля выступает, как известно, целевая установка, т. е. то, что называется ораторским намерением (интенцией). В зависимости от характера аудитории, жанра и цели воздействия говорящий избирает стиль речи, включающий сумму художественных приемов оформления темы. В самом публичном выступлении как специфическом акте речи следует выделять: 1) субъекта речевого действия, 2) массового слушателя как объекта речевого действия, 3) устное живое слово (канал воздействия), 4) цель речевого воздействия, которая определяется нередко профессиональными и личностными качествами оратора — человека определенной эпохи, 5) выбор темы и жанра выступления, которым соответствуют приемы логического, орфоэпического, синтаксического и стилистического оформления речи. Своеобразие устройства системы ораторской речи и отмеченная релятивность ее компонентов обусловили критерии отбора образцов современной ораторской речи для хрестоматии. Прежде всего, материал в хрестоматии представлен по родам и жанрам ораторской речи, имеющим большое общественное значение. Имеются в виду такие разновидности речей, которые относятся к: а) социально-политическим, б) академическим и лекционным, в) судебным и г) духовным (церковно-богословским). Социально-политическая речь Пример: Выступление академика Д. С. Лихачева на Съезде народных депутатов СССР в 1989 г. Дмитрий Сергеевич Лихачев — литературовед, текстолог, с 1970 г. — действительный член Академии наук СССР (ныне — РАН). Знаменательна сама тема речи академика Д. С. Лихачева, посвященной оценке состояния культуры в нашей стране. За годы, прошедшие со дня этого выступления, общее положение в сфере культуры нисколько не изменилось. Поэтому данная тема остается весьма актуальной. Речь Д. С. Лихачева весьма прозрачна по композиции: вступление, обоснование основных тезисов, выделение центральных объектов культуры (состояние библиотек, архивов, музеев, школ), заключительная часть; все составные элементы речи служат выражению ее основной мысли. Как писал А. Ф. Кони, «лучшие речи просты, ясны, понятны и полны глубокого смысла». Образцом именно такой речи и является публикуемый материал. Пример: Выступление А. И. Солженицына в Государственной Думе 28 октября 1994 г. Эта речь — своего рода художественное произведение ораторского искусства. Если выступление Д. С. Лихачева выдержано в спокойной, интеллигентной манере — без метафор, риторических вопросов, стилистических фигур и какихлибо других осознанных отклонений от нейтральной формы повествования, то выступление А. И. Солженицына интересно своими противоположными качествами — предельно открытым, эмоциональным стилем. В первой речи перед нами вырисовывается скорее образ оратора-наблюдателя, повествующего о конкретных событиях, во второй речи облик оратора — иной. А. И. Солженицын воспринимается не только как активный комментатор, но и как участник событий — с его экспрессивно выраженным личностно-самобытным и нравственным отношением к тому, о чем идет речь; см., например, такие гиперэмоциональные характеристики, как национальное безумие, чудовищное равнодушие, духовная зараза и презренные соблазны, советское обморочное сознание и т. п. И еще примеры индивидуальной речи: тысячи писем в нагонку; после 70-летнего духовного вымаривания нас; перелетные химеры; разворовка национального имущества и др. В выступлении А. И. Солженицына проявились все те особенности социально-политической речи, о которых писал А. Ф. Кони: «Политическая речь должна представлять не мозаику, не поражающую тщательным изображением картину, не изящную акварель, а резкие общие контуры и рембрандтовскую светотень». По данным исследователей, если в выступлении встречается более 11% слов и 32% предложений, которые содержат изобразительные элементы, средства выразительности, эмоциональные оценки, — такая речь особенно интересна для слушателей и обладает большей силой воздействия по сравнению с нейтральной. Острая тема выступления, ясность, искренность, правдивость и высокохудожественные качества речи А. И. Солженицына, адресованной не только депутатам, но и самой широкой массе слушателей (выступление транслировалось по телевидению), — залог ее долгой жизни в русской культуре. Академическая и лекционная речь Русское академическое красноречие как самостоятельная разновидность ораторского стиля развилось и утвердилось в XIX в. Основу любого академического выступления составляет стиль нейтральной литературной речи и специальный словарь (включая терминологию) того научно-профессионального направления, к которому относится речь лектора, преподавателя, профессора. Слово должно быть в этом случае «по росту мысли», как выражался В. О. Ключевский. Он заметил: «Гармония мысли и слова — это очень важный и даже нередко роковой вопрос для нашего брата преподавателя... Корень многих тяжких неудач наших — в неуменье высказать свою мысль, одеть ее как следует. Иногда бедненькую и худенькую мысль мы облечем в такую пышную форму, что она путается и теряется в ненужных складках собственной оболочки и до нее трудно добраться, а иногда здоровую, свежую мысль выразим так, что она вянет и блекнет в нашем выражении, как цветок, попавший под тяжелую жесткую подошву» (В. О. Ключевский. С. М. Соловьев как преподаватель). Пример: Образцом речи вузовского лектора можно считать лекцию академика А. А. Ухтомского «О знаниях», прочитанную им студентам первого курса биологического отделения Ленинградского университета. Несмотря на то, что эта лекция была предназначена для аудитории «естественников», ее центральная тема — тема знаний и нравственности — актуальна для любого вуза, и тем более гуманитарного. Доступность и ясность разработки главной мысли, умеренное употребление специальных терминов, общий эмоциональный строй лекции и хороший литературный язык — эти качества обеспечили лекции успех: она была опубликована в журнале «Наука и жизнь» в 1965 г. (№ 2. С. 49). Пример: Второй фрагмент — беседа академика В. В. Виноградова «О культуре русской речи», которая представляет собой одну из лекций, прочитанных в центральном лектории общества «Знание» г. Москвы (в начале 60-х гг.), затем прозвучавшую на Всесоюзном радио. Лекция-беседа была адресована самому широкому кругу слушателей. В ней до сих пор ощущается аромат эпохи, чувствуется отзвук настроений и оценок знаменитых шестидесятых. Особенно интересна намеченная В. В. Виноградовым классификация всех небрежностей и «неправильностей» в речи, вызванных неполным и неточным владением нормами литературного языка. Эти явления наблюдаются и поныне. Поэтому рассуждения В. В. Виноградова нисколько не устарели. Судебная речь Судебная монологическая речь по ряду признаков выделяется среди других жанров публичной речи. Прежде всего, она сдерживается сетью нормативно-правовых ограничений, обусловленных узким профессионализмом юридического выступления. Судебная речь произносится с конкретной целью (ср. речи прокурора и адвоката) и в конкретном месте, о чем свидетельствует и ее номинация. Тематика судебной речи может быть весьма разнообразна, но речевое оформление четко ограничено рамками правовой культуры и характером адресата. Главный адресат — это состав суда; в каких-то фрагментах своей речи адвокат и прокурор могут апеллировать и к сидящим в зале суда, и к свидетелям, и к обвиняемому или истцу. Однако основное, чаще всего полемическое, состязание сторон в судебном процессе, которое ведется в целях выяснения истины, рассчитано на судью, состав суда и присяжных: именно они и должны вынести окончательный и справедливый приговор. Целевые установки определяют весь аргументированный и эмоциональный строй судебной речи. Пример: В этом отношении характерна стенограмма речи «Нежданные свидетели» адвоката В. И. Лифшица по делу В. Н. Антонова. Истец Антонов В. Н., старший инженер лаборатории Госстандарта, за появление на работе в нетрезвом виде был уволен по п. 7 ст. 33 КЗоТ. Увольнение обжаловано в Можайский горнарсуд. В удовлетворении иска было отказано. Судебная коллегия по гражданским делам областного суда это решение отменила. При новом рассмотрении дела в народном суде адвокат В. И. Лифшиц представлял интересы ответчика — лаборатории Госстандарта. В речи — четкая логическая структура; ярко выражена нравственная, этическая позиция адвоката, его способность профессионально выстраивать систему доводов и доказательств. Вместе с тем в стенограмме присутствуют элементы «разговорного» синтаксиса. Так, обращают на себя внимание многочисленные речевые формы внутреннего диалога, несобственно прямой речи; «разговорен» самый характер текстовой связи и подбор воздействующих стилистических фигур. Ср. использование антитезы: «... Так и хочется сказать судьям: в своем решении не записывайте «белое» или «черное»; эмоционального обращения: «... Хочется взывать к совести руководителей лаборатории: ну скорее восстановите несправедливо уволенного работника!», риторического вопроса: «Может ли суд после этого вынести решение иное, чем отказ в иске?» и т. д. Пример: Защитительная речь адвоката И. М. Кисенишского «Дело Шейхона А. Д. (тенденциозное следствие)». Судебный процесс по этому делу проходил в 80-е гг., но впервые речь была опубликована в 1991 г. Известны следующие обстоятельства дела. А. Д. Шейхон, бывший управляющий трестом «Мосвторсырье», был привлечен к уголовной ответственности за хищение государственного имущества в особо крупных размерах и систематическое получение взяток от директоров заготовительных контор. Обвиняемый отрицал свою вину и утверждал, что является жертвой клеветнического оговора и тенденциозных следственных версий и оценок. Дело было направлено на доследование. Результатом доследования явилось прекращение дела А. Д. Шейхона в связи с отсутствием доказательств его виновности. Целесообразно подчеркнуть различия двух этих речей. Выступление адвоката И. М. Кисенишского носит менее разговорный характер и более приближено к книжно-письменному варианту речи, чем выступление адвоката В. И. Лифшица. В нем в большей степени выражена установка на этику суда и особое назначение правосудия. Отсюда — выбор фразеологии высокого регистра и форм повелительного наклонения: идет ... ответственный процесс искания истины; глубокое возмущение тем, как несправедливо и безответственно отнеслись к актуальным вопросам государственного значения; должны восторжествовать высокие принципы законности и социальной справедливости и т. д. Даже внешнее сравнение двух речей разных адвокатов помогает уяснить различия в их стилистических вкусах и пристрастиях, а также своеобразие культуры юридической речи. Духовная (церковно-богословская) речь В классификации родов и видов ораторской речи особое место принадлежит духовному красноречию, как с давних времен называлось искусство публичной речи в обиходе церковно-богословской жизни. Этот род красноречия всегда был связан с изложением и популяризацией религиозных тем. За тысячелетнее существование христианства на Руси сложились великолепно разработанные жанры церковно-богословской речи. К этим жанрам относятся проповедь, приветственное слово, некролог, беседа, поучение, послание, лекция в духовном учебном заведении, а в наше время — еще и выступления лиц духовного звания по радио и телевидению (например, «Слово пастыря», христианские передачи «Пробуждение России», «Спаси, Боже, люди твоя» и т. п.). Своеобразие церковно-богословской речи проявляется в целом ряде отличительных черт. Так, в качестве слушателей в церкви обычно выступает община верующих, перед которыми необходимо раскрыть признаваемое ими учение и которые должны уяснить смысл той веры, о которой идет речь. Вторая отличительная черта связана с темами речей. В качестве основных материалов используются Священное писание, труды отцов церкви и другие источники, из которых черпаются поучительные притчи, примеры, иллюстративные зарисовки и т. д. В русской традиции один из ведущих характерных признаков духовного красноречия обусловлен также особенностями языка, которым пользуются проповедники. Влияние культового церковнославянского языка в речах церковных ораторов сказывается до сих пор. Этот язык оставил в наследство традиционную «духовную» лексику и фразеологию, с помощью которой всегда оформлялись церковно-библейские тексты. В наши дни стилистические славянизмы, т. е. славянизмы по употреблению, заметно активизировались именно в церковно-богословской речи. Наблюдается процесс обогащения новыми контекстами и смысловыми нюансами, казалось бы, прежде совсем забытых и ушедших из языка слов и оборотов. Можно привести лишь некоторые примеры современного употребления славянизмов: Но древо узнается по плодам своим (из предвыборного выступления партии «Христиане РОССИИ», ОРТ); Никто не внидет в царство божие (PP. 18 января 1995 г.); Оберегись, человече, следовать этим посулам, этим вещаниям змия (из выступления священника. PP. 22 июня 1993 г.); Ликуют ангели на небеси и человеци на земли (РТО. Служба «Рождество Христово». 6 января 1995 г.); Сегодня наш взор устремлен в горнее пространство (МТБ. 13 сентября 1991 г.) и т. д. Если вспомнить историю русского литературного языка, нельзя не отметить, что он возник в результате поистине золотого сплава величайших ценностей христианской и отечественной народной культуры. Это и заставляет внимательнее присмотреться к наиболее значительным памятникам духовного красноречия. Пример: Лекция протоиерея А. Меня «Христианство» и проповедь архимандрита Иоанна (Крестьянкина) «Слово на Светлой пасхальной седмице». Лекция «Христианство» была прочитана 8 сентября 1990 г. в московском Доме техники на Волхонке незадолго до трагической гибели отца Александра. Текст его последней лекции был опубликован в «Литературной газете» 19 октября 1990 г. (а затем и в других изданиях). В лекции проводится простая и естественная мысль о том, что высокие нравственные ценности христианства нужны нам в нашей повседневной жизни, что только вера и светлый разум помогут нам преодолеть «попрание человечности, бездуховность, материализм». «Для меня иной раз облако, птица, дерево — значат больше, чем иная картина на религиозную тему. Сама природа для меня есть икона высочайшего класса», — говорил А. Мень. Основные достоинства предлагаемой лекции — это глубина мысли и чувства, неординарность рассуждений, живость и красота повествования. «Слово на Светлой пасхальной седмице» — одна из пятидесяти трех проповедей архимандрита Иоанна (Крестьянкина), произнесенных им в Псково-Печерском монастыре в 1973—1993-м гг. и опубликованных в двухтомнике «Проповеди» (М., 1994). Помещенная в хрестоматии проповедь интересна тем, что в ней сосредоточились наиболее типичные черты древнего жанра религиозно-духовного наставления и поучения. Формы и приемы проповеди обычно определяются ее органической связью с богослужением. Пасха — весенний праздник у христиан, установленный в память Воскресения Христова, сейчас широко празднуется в нашей стране. Поэтому тема проповеди о Пасхе предназначена не для узкого круга служителей церкви, а для всех христиан: «Возлюбленные о Христе братия и сестры, други мои!» — так обращался к пастве в этой проповеди архимандрит Иоанн. Целесообразно также обратить внимание на текст поучения и с другой точки зрения — с точки зрения традиционного для русской христианской проповеди стилистического оформления темы. Основа русского духовного красноречия двуязычна: в нем соседствуют церковно-славянские и русские элементы. В этом отношении показательно даже начало «Слова»: «Ныне вся исполнишася света: небо, и земля, и преисподняя-Христос Воскресе! Чадца Божий! От избытка неземной радости приветствую и я вас, опаляя силой Божественных слов: «Христос воскресе!» Многочисленные церковно-славянские элементы в этой проповеди служат целям создания высокого и торжественного стиля церковной речи. «Библию не кладут рядом с кастрюлей», — справедливо говорят священники, полагая, что церковно-славянская речь необходима, что «на славянском языке все книги — хорошие. Они учат добру» (ТВ. «5-е колесо». 26 апреля 1991 г.). Многие значения церковно-славянских слов и речений, однако, так или иначе меняются в процессе употребления, и задача осовременивания церковнобогословской речи, рассчитанной на широкую аудиторию, становится актуальной и злободневной. ТЕСТ 9 1. Назначением официально-делового стиля не может быть: 1) зафиксировать наиболее важные характеристики ситуации 2) зафиксировать абсолютно все признаки ситуации 3) учесть все желания участников ситуации 4) выстроить устойчивые отношения людей в ситуации 5) выработать согласованные действия людей или установить правила поведения 6) подчинить ситуацию чьей-либо воле 2. Подстили официально-делового стиля: 1) дипломатический 2) учредительный 3) канцелярско-административный 4) законодательный 5) регламентирующий 3. Не подлежат унификации следующие стороны документа: 1) реквизиты 2) хранение, учет 3) сюжет 4) структура (форма) 5) языковые конструкции 4. У публицистического стиля не может быть следующих целей: 1) обособиться от других стилей литературного языка 2) взаимодействовать с другими стилями литературного языка 3) сформировать единство общественных мнений относительно важных для общества событий 4) передать индивидуальное мнение автора о событии, явлении 5) повлиять на сознание массовой аудитории 6) убедить наиболее влиятельных в обществе людей 5. Автор публицистического произведения стремится использовать языковые средства: 1) практически любые, если они позволяют достичь целей высказывания 2) ограничивается использованием средств книжных стилей 3) максимально использует разговорный стиль, избегая книжного 4) может использовать даже просторечия, жаргонизмы, если это оправдано целями высказывания 5) усложненные синтаксические конструкции 6. Отметьте слова с пропущенной буквой О: 1) осл__жнение 2) хв__тать 3) к__рательный 4) нак__пить деньги 5) насл__ждаться 7. Отметьте слова с пропущенной буквой E: 1) защ__щаться 2) ст__снённый в средствах 3) накр__ниться 4) страшное прив__дение 5) ш__птаться 8. Отметьте слова с пропущенной буквой О: 1) ди__гональ 2) ам__ральный 3) утр__мбовать 4) нег__довать 5) дисл__кация 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка при употреблении однородных членов: 1) Арестованный тревожился о семье, взятой под надзор полицией и которую он оставил без всяких средств к существованию. 2) Он думал только об игре в вист и как заработать большие деньги. 3) Студенты проходили практику в одном из цехов завода, изготовлявшего печатные станки и который был недавно реконструирован. 4) Женщины, торопливо собиравшие свои вещи и поглощенные своим занятием, как-то скромно отозвались на эти утешительные известия. 5) На совещании обсуждались вопросы улучшения качества продукции и нет ли возможности снизить ее себестоимость. 10. Отметьте ряды, где приведены антонимы: 1) некрасивая, но милая девушка 2) неглубокая, но широкая река 3) не спелое, а зеленое яблоко 4) немолодая, а красивая женщина 5) невысокий, но длинный забор 11. Отметьте слова, которые имеют омонимы: 1) гладь 2) красный 3) хлеб 4) лад 5) клетка 12. Отметьте предложения без плеоназма: 1) На самом деле Хлестаков - человек, очень оторванный от жизненной реальности. 2) В романе Пушкин рисует жизнь всех социальных классов и сословий России того времени. 3) Это событие показывает, что Печорин наделен чувствами и эмоциями, спрятанными под маской равнодушия. 4) Вольнолюбивая тема является основным лейтмотивом всего творчества Некрасова. 5) Резюмируя, можно кратко обобщить: предпринята попытка скомпрометировать нашу организацию. 13. Отметьте предложения с обособленными обстоятельствами, в которых необходимо поставить запятую: 1) Несмотря на тяжёлые погодные условия__спасатели уже к вечеру были на месте. 2) Он улыбнулся отцу и__сойдя вниз на палубу, подошёл к одному из матросов. 3) В зеленоватом небе таяло__не грея утомлённое солнце осени. 4) Нечего сидеть__сложа руки, работать надо! 5) Проект разработан__исходя из запланированной стоимости. 14. Отметьте слова с ударением на втором слоге: 1) пред-ло-жить 2) дис-пан-сер 3) мо-зо-ли. 4) слу-чай 5) а-гент-ство 15. Найдите соответствия признаков формулярам документов: 1. Документ-схема А. Реквизиты документа расположены в достаточно строгой последовательности, но содержание частей варьируется в зависимости от ситуации 2. Документ-трафарет Б. Реквизиты и последовательность частей в значительной степени зависят от ситуации и ее участников 3. Документ-модель В. Реквизиты и их последовательность строго упорядочены ТЕМА 5 «УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ» Лекция 1 «ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ» Вопрос о происхождении графики будоражит умы ученых и любознательных людей с того момента, когда на язык как таковой было обращено внимание, т. е. его стали осознавать и замечать, а потом и изучать как отдельное явление. Однако эта проблема оказалась наиболее трудной для разрешения, если иметь в виду происхождение буквы как таковой. Основным является вопрос о механизме формирования буквы как языкового знака, поэтому обратим основное внимание на разгадку феномена буквы как таковой, т. е. попытаемся разгадать природу буквы в индоевропейских языках. Другими словами, нас будет интересовать славянская протобуква, которая легла в основу древнейшего славянского письма, а также вопрос о графике, которую создал Константин в 9 веке нашей эры. Эти вопросы оказываются очень тесно взаимосвязанными. И в этом трудном деле нам помогут сравнения с другими языками и графиками. Поразительного сходства график очень разных языков сделал Н. С. Трубецкой, обнаруживший сходство глаголицы и древнегрузинского письма «Асомтаврули». О таком сходстве писал также В. А. Истрин: «Имеется некоторое сходство и в общем графическом характере грузинского, армянского и глаголического письма»(Истрин 1988, с. 106, сноска). Позже академик Т. В. Гамкрелидзе специально анализировал поразительный факт буквенного сходства трех разных азбук — глаголицы, древнегрузинской азбуки асомтаврули и древнеармянской азбуки еркатагир. Характерно, что асомтаврули и еркатагир с древнейших времен не очень сильно изменились и лежат в основе современных грузинской и армянской азбуки. Т. В. Гамкрелизде утверждает, что графические символы древнеармянской письменности «Еркатагир», созданной первоучителем всех армян Месропом Маштоцом, «изобретены в основном независимо от греческой графики в результате оригинального творчества его создателя с использованием различных негреческих образцов. В этом отношении древнеармянская письменность противостоит типологически другим письменным системам, опирающимся на греческую письменность: коптской, готской и старославянской кириллице» (Гамкрелидэе 1988. с. 9). К аналогичному выводу Т. В. Гамкрелидзе пришел и по отношению к древнегрузинскому письму «Асомтаврули», созданному неизвестным автором в период до 5 века н. э. (первые образцы «Асомтаврули» датируются 5 в.н.э.). Так, Т. В. Гамкрелидзе пишет: «Составитель древнегрузинского алфавита создает самобытную национальную письменность, и это положение подтверждается рядом обстоятельств: вопервых, в древнегрузинской письменности очень много букв, образующих специфическую систему, не соотносимую ни с какой другой графической системой — это буквы, символизирующие звуки (с), (3)...(х)...(з)...; во-вторых, названия букв древнегрузинского алфавита не повторяют наименований соответствующих знаков греческой системы-прототипа (или какой-либо другой письменной системы)» (Гамкрелидзе 1988,с. 192). Однако по отношению к глаголице, к сожалению, подобного вывода в статье Т. В. Гамкрелидзе сделано не было, т. е. не было подчеркнуто, что и глаголица была образована самостоятельно и независимо ни от какой азбуки, хотя оснований для этого предостаточно: многие исследователи отмечают оригинальность внешнего вида букв глаголицы. Возникает вопрос: почему глаголица, еркатагир и асомтаврули похожи друг на друга, если встать на точку зрения, что о взаимовлиянии речи идти не может. По нашему глубокому убеждению, эту проблему следует решать в два этапа, правильно поставив вопросы: а) было ли сходство в момент возникновения этих трех азбук; б) появилось ли сходство с греческим прототипом в процессе совершенствования и преобразования азбук в осевое время христианизации народов? Влияние греческой азбуки на другие было значительным после принятия христианства у славянских и кавказских народов, но это влияние греческой азбуки осуществлялось на уже существующие оригинальные национальные системы письма — уже после их возникновения. Влияние греческой азбуки в осевое время усиливалось вместе с распространением христианства, и греческая азбука воспринималась как один из его атрибутов. Суть деяния Кирилла и Мефодия сводится к тому, что они заменили существовавшую издревле у славян глаголицу новой азбукой, созданной на основе греческой азбуки и частично более древней глаголицы. Естественно, что эту новую азбуку, созданную Кириллом, потомки назвали кириллицей, она и вытеснила древнейшую дохристианскую глаголицу в последующие века развития и расширения православия на южно — и восточнославянских землях. У западных славян победу одержала римская латиница, также пришедшая на смену более древней глаголице, хотя использование глаголицы у южных славян было более длительным, даже до сих пор можно встретить ее использование в Боснии и Черногории в сакральных целях. По мнению В.И. Ролич вновь возникшая древнейшая буква представляет собой не что иное, как схематичное графическое изображение артикуляции, т. е. соположения речевых органов при произнесении того или иного эвукотипа. И такое положение в определенной степени сохранилось по сей день, т. е. и сейчас в графическом облике буквы мы можем обнаружить схематический рисунок артикулятеты, т. е. конфигурации органов речи, необходимой, чтобы при продувании воздушной струи через эту артикулятету получился звук. Если мы обратимся к букве (о) в почти любой из европейских азбук, то достаточно одного взгляда в зеркало, чтобы убедиться, что эта буква точно рисует положение губ из положения анфас. Другими словами, эта буква схематически изображает округлое губное отверстие, которое изоморфно самой букве в ее графическом представлении. Не является исключением и греческая омега, которая также схематически обрисовывает округлое положение губ, которое хорошо заметно в положении анфас. Из сказанного следует, что если в разных языках звук произносился примерно одинаково, то и рисунок артикуляционной фигуры в виде буквы должен получиться в разных алфавитах примерно одинаковым — именно в этом причина сходства букв самых разных азбук, включая глаголицу, асомтаврули и еркатагир. Важно подчеркнуть, что эти азбуки создавались самостоятельно, но результаты получились подобными, потому что использовался один и тот же принцип обрисовки органов речи при их схематическом изображении в виде буквы. Имя этому принципу — рисунок анфас, т. е. автор азбуки рисовал своеобразный иероглиф лица в проекции анфас, точнее части лица и видимых органов речи (губ, языка, носа). Греческая азбука построена, исходя из другого принципа — это рисунок в профиль, что было более перспективно, поскольку получающийся рисунок в виде буквы был более разнообразным и информативным. Итак, становится ясным, что языки, имеющие приблизительно одинаковые звуки, могли совершенно изолированно друг от друга развить графику, в той иди иной мере одинаково изображающую артикуляционные фигуры (артикулятеты) звуков в виде букв. Так становится понятным феномен полного или частичного совпадения букв в графиках разных языков, которые не имели или прервали родственные связи задолго до возникновения у них письменности. Поэтому феномен схожести между раннехристианскими письменностями «Еркатагир», «Асомтаврули» и «Глаголицей» в момент их зарождения объясняется очень просто — он обусловлен сходством артикуляционных фигур и их рисунков в виде букв в самых разных языках. В этом разгадка феномена схожести график разных языков, которая была неизбежна при общем принципе обрисовки артикуляции звуков, которые звучали более или менее подобно, что и вело к более или менее подобной схематизации в буквах геометрических моментов артикуляции. Таким образом, каждый из трех вышеупомянутых алфавитов был создан на национальной почве и в момент возникновения не испытывал какого-либо влияния извне. Что же касается второго вопроса о влиянии греческого алфавита в процессе совершенствования графики того или иного языка, то возможность влияния на них греческого алфавита отрицать нельзя. Создание новой письменности солунскими братьями Кириллом и Мефодием. Первыми, кто утверждал, что у славян еще в дохристианский период было самобытное письмо — глаголица, были чешские ученые Лингардт и Антон (Anton,1789), которые считали, что глаголица возникла еще в 5–6 вв. у западных славян. Подобных взглядов придерживался П. Я. Черных (Черных, 1950 и др.), Н. А. Константинов, Е. М. Эпштейн и некоторые другие ученые. П. Я. Черных писал: «Можно говорить о непрерывной (с доисторических времен) письменной традиции на территории Древней Руси» (Черных 1950, с. 18). Мы также принимаем эту точку зрения, будучи глубоко убеждены в том, что глаголица возникла в дохристианское время не только у западных, но у всех славян, в том числе и у восточных, — в очень древнее время. Мнение о том, что у славян до Кирилла было письмо, подтверждено документально. Именно об этом писал Черноризец Храбр, говоря, что у славян было письмо в дохристианскую эпоху («черты и резы»). Кроме этого, сам Константин говорит об этом: «Я рад поехать туда, если только они имеют письмена для языка своего». Другими словами, он не согласился бы ехать в Моравию, если бы на этой земле не существовала письменность, которую можно было бы взять за основу для создания славянской азбуки. Кроме этого, еще до поездки в Моравию Константин уже читал и говорил на русском языке и был знаком с древнейшей русской азбукой, — весьма вероятно, что это была глаголица. Познакомился же он с русским письмом и языком, задержавшись почти на целый год в Херсонесе по дороге на знаменитый хазарский диспут с иудейскими и мусульманским проповедниками, о чем рассказано во всех без исключения списках «Жития Кирилла» (Гошев, 1962 Из этого следует, что Константин взял за основу самобытную глаголицу и создал на ее основе и основе греческой азбуки некую синтетическую письменность, названную впоследствии кириллицей, в которой греческие буквы были приспособлены для передачи славянских звуков, но часть букв была попросту позаимствована из глаголицы, это мы покажем ниже. О создании Константином азбуки по греческому образцу при сохранении ряда древнейших славянских букв прямо пишет Черноризец Храбр: «Прежде оубо словене не имеху книгъ но чрътами и резами чьтеху и гатааху погани суще. Крестивше же ся римсками и гръчьскыми письмены нуждаахуся писати словенску речь без оустроениа но како может ся писати добре гръчьскыми писмены Бъ илиживот или зело или црковь или чаание или широта или ядь или ждоу или юность или язык и инаа побнаа сим и тако беша многа лета. Потом же члколюбецъ Бъ строжи все и не оставлеу члча рода безь разоума но вся къ разоумоу приводя и спсению помиловавь род словенскыи посл им стго Константина философа нарицаемого Кирила мужа праведна и истинна и сътвори имъ л. писмена и осьмь ова убо по чину гръчьскыхъ писменъ ова же по словенстеи речи От пръваго же наченъ по гръчьскоу они оубо алфа а сь азь от аза начать обое... Стый Кирилъ створи пръвое (првее) писмя азь но яко и пръвомоу сущоу писмени азь и от Ба даноу родоу словенскому на отвръстие оуст...» (Истрин 1988, с. 153–154, слова под титлом подчеркнуты). Вполне ясно Черноризец Храбр говорит здесь о том, что часть букв Константин взял в греческой азбуке (по чину греческих письмен), а часть букв взял в славянской — «ова же по словенстеи речи», но начал азбуку Константин с буквы аз, как и в греческой. Более того, в списке текста Черноризца Храбра «Сказание о письменах», хранящегося в Московской духовной акдемии (список 15 века) имеется просто однозначная запись: «глашати а, б, в, д, юс-большой, от сих суть кд побна гречьскым писменем. Суть же си. А, в, г, д, е, з, и, и-дес., К, л, м, н, о, п, р, с, т, оу, ф, х, омега, и ... по словенску языку». Здесь речь идет о том, как произносить буквы новой азбуки. По свидетельству всех без исключения списков «Жития Кирилла», Константин во время путешествия к хазарам в Херсонесе обнаружил Евангелие и Псалтырь, написанные русскими письменами. Вот как повествуется об этом в «Паннонском житии»: «обрете же ту евангелие и псалтырь русьскыми письмены писано, и человека обретъ глаголюща тою беседою, и беседова с нимъ и силу речи приимъ, своей беседе прикладаа различнаа писмена, гласнаа и согласнаа, и к богу молитву творя, вскоре начать чести и сказати, и мнози ся ему дивляху..» (Истрин 1988, с. 111). Трудно трактовать это свидетельство как-то двояко. Здесь идет речь о том, что Константин обнаружил в Херсонесе священные книги на русском языке, нашел человека, глаголюща тою беседою (говорящего на том языке), сопоставил различные буквы — гласные и согласные — своего и русского языка и вскоре научился читать и говорить по — русски, чему многие удивлялись. Из сказанного также следует, что русские принимали христианство и переводили греческие книги еще до 988 года, — об этом есть также свидетельство арабского источника. В 907 году был заключен первый договор с Византией, о чем свидетельствует договорная грамота, не дошедшая до нас, но сохранившаяся в «Повести временных лет» в пересказе. За первым договором последовали и другие. Понятно, что договорная грамота была составлена на греческом языке, с одной стороны, и на древнерусском языке, с другой стороны. Вполне понятно, что для этого использовалась русская азбука, которой в этот период могла быть только глаголица. Цифровая система глаголицы последовательна: первая буква = 1, вторая буква = 2 и т. д., что свидетельствует о том, что она была исходной системой счета. Что же касается кириллицы, то в ней все смешалось и порядок следования букв не соответствует натуральному ряду чисел, есть буквы, которые употребляются только как цифры. Такое положение дел в кириллице возникло потому, что она синтезирует греческую азбуку и глаголицу, т. е. включает буквы из разных азбук. Греческие буквы пси и кси практически всегда употреблялись как цифры, очень редко их можно было встретить в собственных именах АлеХандръ, ХсерХъ (Ксеркс), иногда в словах типа псалом (с первой буквой пси). Итак, наиболее непротиворечивой и документально подтвержденной версией возникновения кириллицы становится версия создания кириллицы путем замены большинства букв древнейшей глаголицы на греческие. Однако часть букв, которые обозначали звуки, отсутствующие в греческом языке, перешли в кириллицу из глаголицы. Рассмотрим подробнее, какие буквы глаголицы были устранены и какие при некоторой перелицовки и подгонки к греческому канону сохранились. Итак, Храбр говорить, что Кирилл создал «л. письмена и осемь», т. е. 30 и 8 = 38 букв. Из них 24 буквы восходят к греческому алфавиту (аз, веди, глаголь, добро, есть, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ферт, ха, омега, пси, кси, фита, ижица), при этом кси и пси не существовали ранее в глаголице. Однако следует отметить, что из перечисленных выше 24 букв имеется в кириллице группа букв, внешне похожих как на буквы глаголицы, так и на греческие буквы, поэтому такие буквы, можно сказать, имеют двойную мотивацию внешней формы: это буквы добро и дельта, есть и эпсилон, люди и ламбда, мыслете и ми, рцы и ро (рцы — перевернутая ро), твердо и тау, ферт и фи, о и омега, о и о-микрон. Таким образом, из 38 букв кириллицы собственно и только греческими по происхождению можно признать 14 букв: аз, веди, глаголь, зело (из греческой дигаммы), иже, како, наш, покой, слово, ха, омега, — плюс к этому ижица, пси, кси, две последние из которых практически как буквы не употреблялись (ижица имела значение (и) или (у) с умляутом и употреблялась противоречиво и непоследовательно). Значительная часть кириллицы фактически заимствует буквы из древнейшей глаголицы, однако Константин подогнал эти буквы под общую стилистику греческой азбуки, убрав некоторую витиеватость. Тем не менее любому непосвященному в таинства графемики видно, что глаголические буквы цы, червь, ша, шта, ер, ерь, ю, просто перешли в кириллицу при минимальном внешнем изменении. Глаголические буквы юс-большой и юс- малый, а также эти же юсы йотированные при переходе в кириллицу были просто повернуты на 90 градусов и с «боку» поставлены «на ноги», — это было сделано Константином, чтобы придать им удобный для скорописи вид. Что касается буквы ять, то следует признать, что она возникла при увеличении ера (Ь) и придании ему черты в верхней части. Очевидно, что эта буква была просто придумана Константином, который решил не использовать глаголический ять из-за его графической сложности треугольник с внутренним разделением тремя чертами) — и сделал правильно, поскольку преследовалась и чисто технологическая цель — азбука, позволяющая писать быстро на скорописи, что было необходимо для скорейшего распространения христианских книг и православия на славянских землях. Этот гигантский ер (Ь) был использован Константином для еще одной придуманной им буквы, которая заменила глаголическую букву дервь и была похожа на кириллический ять, но у этого «испорченного ятя» не было снизу черты, — характерно, что этой букве нет соответствия ни в греческой азбуке, ни в глаголице, что приводит к выводу, что эту букву Константин придумал сам. Таким образом, остаются диграфы, т. е. двойные буквы, образованные слиянием двух букв. К таковым в кириллице относится буква еры (ы), йотированные малый и большой юсы, а также буква я (йотированный аз), йотировааная (э). Все перечисленные диграфы были образованы из слияния соответствующих букв с десятеричным и. Двойная буква оу (ук), обозначавшая звук (у) в кириллице, весьма вероятно, появилась как перелицовка глаголической буквы «ук», на которую она похожа, — заметим, что в греческой азбуке не было соответствующей буквы, а в глаголице была. Теперь перейдем к самому главному, т. е. к вопросу о том, не обнаруживаются ли в буквах глаголицы некоторые моменты артикуляции (артикулятемы), а также не переходят ли они в кириллицу «по наследству»? Опять же невооруженному глазу видно, что при обозначении носовых звуков в глаголической букве у нее появляется два рядом расположенных маленьких кружочка, похожих на ноздри, или один кружок, видимо, с такой же символизацией носа. Именно такой вид имеют глаголические буквы мыслете (передает звук (м)), наш (звук (н)), юс-малый (передает звук э-носовой), юс большой (звук о-носовой). Этот кружок или два кружка не сохраняются в кириллице, поскольку они сильно помешали бы для скорописи. Другим иероглифом органов речи в глаголице является буква ферт, однако подобным образом иероглифична и греческая буква фи, также имеющая функцию передачи звука (ф), — она еще более похожа на округлое ротовое отверстие с перемычкой из губ посередине, т. е. еще точнее обрисовывает артикулятету звука (ф). В современной букве (ф) мы до сих пор можем наблюдать хорошо отраженный схематический рисунок положения губ анфас при произнесении звука (ф): во внешнем облике буквы имеются два продолговатых отверстия с перемычкой между ними. О форме буквы о во многих азбуках мы уже говорили выше, не является исключением в этом отношении и глаголица, хотя буква о в ней менее иероглифична, чем в греческой азбуке. Что касается других букв глаголицы в плане схожести их формы с артикуляционной фигурой, то мы посвятим этой проблеме свою будущую работу, в данной статье коснемся в дальнейшем вопросов иероглифичности кирилловских букв, помня о том, что обрисовке подлежит не сам предмет, а артикуляционная фигура (артикулятета) звука. Таким образом, во второй половине IX века н. э. (в 863 году) Константин Философ усовершенствовал и приспособил ряд букв греческой азбуки для передачи славянских звуков, а также видоизменил ряд букв древнейшей глаголицы, таким образом создав альтернативное к глаголице письмо, и на славянских землях эти две азбуки некоторое время сосуществовали. Подчеркнем еще раз, что Константин не изобрел принципиально новую азбуку в строгом смысле этого слова, он взял за основу две уже существующие азбуки и синтезировал их, т. е. он синтезировал глаголицу и греческое письмо и получил азбуку, хорошо передающую славянские звуки. Другими словами, Константин только лишь усовершенствовал древнейшую глаголицу, изменив часть ее букв на греческий лад и введя часть греческих букв взамен глаголических, приспособив полученную азбуку для передачи славянских звуков. Это была азбука для миссионерских целей христианизации язычников, уже много веков пользовавшихся глаголицей. Был, однако, период, когда обе азбуки сосуществуют и обе используются для переписывания богослужебных книг, но близость кириллицы к греческим первоисточникам приводит к постепенному распространению кириллицы и вытеснению ею древнейшей глаголицы. В кирилловском письме большие буквы употреблялись только в начале абзаца. Большая прописная буква затейливо разрисовывалась, поэтому первая строка абзаца называлась красной (то есть красивой строкой). Древнерусские рукописные книги - это произведения искусства, так красиво, мастерски они оформлены: яркие разноцветные буквицы (заглавные буквы в начале абзаца), коричневые столбцы текста на розовато-желтом пергаменте... В мельчайший порошок растирались изумруды и рубины, а из них приготовлялись краски, которые и до сих пор не смываются и не тускнеют. Буквица не только украшалась, само ее начертание передавало определенный смысл. В буквицах можно увидеть изгиб крыла, поступь зверя, сплетение корней, извивы реки, контуры двух двойников - солнца и сердца. Каждая буквица индивидуальна, неповторима... Хотя письменность на Русь была принесена от южных славян, создатели первых русских рукописей старались подражать не болгарским, сербским или македонским образцам, а их общему первоисточнику — рукописям греческим. На византийские рукописи ориентировались не только русские писцы, но и книжники других христианских стран, соседствующих с Византией, например книжники Грузии или Армении. Этот заимствованный из Византии красочный стиль, сочетающий в себе разнообразные геометрические и растительные формы, золото и яркие краски — синюю, жёлтую, красную и зелёную (в том числе и смешанные с белилами), в науке получил имя византийского или старовизантийского. Но в чистом виде такой орнамент встречается лишь в немногих роскошных книгах XI и XII веков. В рукописях попроще мы уже не найдём золота, краски становятся беднее. А с течением времени — к концу XIII века — лишь отдельные элементы орнамента напоминают нам об орнаменте старовизантийского стиля. В провинциальных рукописях, написанных в маленьких городках или в незначительных и небогатых монастырях, художник, украшая книгу, зачастую по памяти пытается изобразить что-то, напоминающее виденный им когда-нибудь старовизантийский орнамент. При этом он в неисчислимом количестве добавляет в рисунок инициалов мотивы народного орнамента, свойственного его родной местности. Замечено, что в рукописях, украшенных таким "домашним" орнаментом, как правило, бывает довольно много языковых неправильностей. Где ещё найдёшь Евангелие от Ивана или от Матвея? И миниатюры, написанные художником-самоучкой в каком-нибудь страшно далёком (по древнерусским меркам) от княжеских столиц Галиче Костромском, будут неумелы и трогательны, как рисунки серьёзного ребенка. А в конце XIII века в столичных городах — прежде всего в Юго-Западной Руси, а затем в Новгороде, Пскове, Твери, Москве, Ростове Великом — появляются рукописи, которые украшаются совсем по-другому: чернильным или киноварным контуром изображены на листе белого пергамена крылатые змеи или птицы с длинными змеиными хвостами, невиданные чудовища, пожирающие друг друга или кусающие себя за хвост. Всё это образует причудливое и плотное переплетение белых незакрашенных линий на тёмно-голубом фоне, изредка подкрашенное жёлтой краской. Такой орнамент, пришедший, вероятно, из Западной Европы, учёные называют чудовищным стилем, звериным или тератологическим (от греческого слова "чудовище") орнаментом. Этот стиль существует во множестве вариантов, фон может быть зелёным и даже красным, выдуманные звери чередуются с картинками древнерусского быта. Два рыбака тянут с двух сторон сеть с рыбой — инициал "М". А вот охотник поймал за ноги зайца — это инициал "Л". Инициал "Д" — гусляр перебирает струны. Человек выливает себе на голову жбан воды — это "К". Вот инициал "Б": у костра сидит человек, и художник делает под картинкой пояснение: "Мороз, руки греет". Это ничего, что изображение мало похоже на букву — читатель обязательно догадается. Художник не ограничен ничем. Может нарисовать цветок, целое дерево, растущее из пасти зверя, может человека с заступом или воина в доспехах. Аз - первая буква алфавита, начало всех начал, причудливый зверь-птица. Буки - вторая буква олицетворяет собой второе место, поэтому фигурка человека будто сдерживает движение; человек словно вплетен в природную вязь трав, деревьев. Веди - третья буква алфавита; в глубине мира, в сплетении всего живого - маска в царственном головном уборе, погруженная в глубокие размышления. Маска - символ тайны, которая окружает знание (знать ведать). Глаголь - такое изображение четвертой буквы алфавита символизирует центральное положение человека, его особую решающую роль в природе, в мире. Живете ассоциируется с символом жизни (по-древнеславянски жизнь значит "живот"). Из центра фигуры, напоминающей человека, переплетенной с древом жизни, расходятся вверх вправо и влево две вылетающие птицы. Человеческая фигура будто произрастает из пасти зверя, который корнями уходит в землю. Ноги человека тоже уходят корнями в землю. Древо словно врастает в сердце человека. Все живое переплетено в единый бесконечный узор. Особенно распространён был тератологический стиль в Новгороде. В XIX веке учёные вообще все рукописи с таким орнаментом считали новгородскими. Болгарским рукописям на Руси подражали порой так тщательно, что не всегда было легко отличить одну от другой. Одну из русских книг в течение ста с лишним лет учёные считали болгарской рукописью. Никому и в голову не приходило, что так могли написать на Руси. Отметим, что уже в середине XIV века болгары и сербы довольно часто писали не на пергамене, а на бумаге. На бумаге писать было проще, быстрее. Был выработан даже особый тип почерка, который принято называть полууставом. Этот почерк тоже чёткий и ровный, но рисунок букв упрощён, перо писца легче движется от одной буквы к другой, появляется больше округлых линий, а сами буквы часто получают наклон к концу строки .Украшались эти рукописи характерными заставками, образованными орнаментом из пересекающихся окружностей и прямых линий, который, по месту его происхождения, называют балканским. Инициалы в таких рукописях тоже легко узнаваемы. Они сделаны, как правило, киноварью, и их так и называют тонкими киноварными. Правда, к концу XV века, когда Москва начала занимать всё более важное положение в Древней Руси, преобладать стал неовизантийский орнамент. Хотя справедливости ради надо сказать, что самые лучшие образцы этого орнамента можно найти в рукописях конца XIV или начала XV века, которые украшались лучшими художниками того времени — Феофаном Греком и Андреем Рублёвым. Говоря об украшениях рукописей, нельзя не упомянуть о декоративном письме. Опытные переписчики книг, как, наверное, и другие ремесленники, старались не только строго следовать заученным приёмам ремесла. Они привносили в свою работу элемент веселья, старались сделать само письмо красивым. Лист рукописи, написанный хорошим мастером, красив даже без цветных инициалов. Можно было текст на листе расположить в виде креста или какой-нибудь геометрической фигуры. А можно было линии соседних букв выписать так, чтобы они пересекались под определённым углом, создавая иллюзию орнамента. Можно даже слегка нарушить правила орфографии и не писать в одном слове две буквы , чтобы не загромождать междустрочье. Особенно широко используются лигатуры. В самом простом случае две соседние буквы как бы "склеиваются": правая вертикаль буквы П, например, служит и вертикалью буквы К. А вот соединить буквы Т и Р уже сложнее. Древнерусский книжник, скорее всего, сделал бы букву Т более высокой, написал бы её горизонтальную линию над строкой. Более изощрённый мастер, наоборот, сделал бы букву Р менее высокой, а то и вообще оставил бы от неё только элемент, похожий на маленькую зеркальную букву С. А что делать, например, с буквами Е и К или К и О ? Тут уж фантазия мастера не знает границ. А если соединить все буквы в строке? Тогда получится особый тип декоративного письма, который называется вязь. Вязь бывает очень разной, иногда прочесть её почти невозможно (см. рис. ). "Сия словеса сотворил есть инок...", 1587 г. А ещё можно украсить рукопись тайнописью, зашифровать слово или целую фразу. Никто не будет, конечно, зашифровывать слова из текста, но свою собственную запись или своё имя можно записать так, что не всякий догадается, как это прочесть. Видов тайнописи много. Можно заменить буквы условными значками. А можно заменить одни согласные буквы другими. Есть и такой способ тайнописи, при котором используются числовые значения букв кириллицы. Писец пишет: "А . КК . ДД . КЛ . Ь". Буква К в кириллице означает число 20, значит, две буквы — это уже сорок, буква М. Буква Д — значит 4, две буквы Д — это 8, или И. Буква Л, следующая за К, имеет значение 30, а значит, вместе — 50. Совершенно новый этап существования русской письменной культуры начинается с эпохи петровских реформ. Русскую письменность, как одну из важнейших составляющих культуры, они затронули непосредственно. Пётр собственноручно изменил алфавит. Кириллица существенно изменилась: уменьшилось количество букв, упростилось их начертание. Из алфавита были устранены юсы (большой и малый), кси, пси, фита, ижица, зело, ять. Но ввели в алфавит буквы э, й, я. Постепенно создавалась русская азбука (от начальных букв древнеславянского алфавита - аз, буки) или алфавит (названия двух греческих букв - альфа, вита). В настоящее время в нашем алфавите насчитывается 33 буквы (из них 10 служат для обозначения гласных звуков, 21 - согласных и 2 знака - ъ и ь). И если раньше высокая культура изъяснялась по-церковнославянски, то теперь ей было предписано пользоваться языком чиновников. Конечно, понадобилось долгое время — больше века, чтобы книжный язык стал похож на разговорный, чтобы на обычном, повседневном языке можно было говорить о божественных предметах с той же лёгкостью, что и о самых простых вещах. Интерес к древней письменности в последующие века и в наши дни. Ориентация на европейский тип культуры вытеснила традиционную книжность на периферию. "Просвещённый" XVIII век смеётся над стариной. В ходу другие книги. Другой становится и письменность. Теперь переписывают правила хорошего тона, модные стихи, взятые из переводных романов. И переписывают их не в книги — в тетради и альбомы. Здесь, на альбомных страницах, стихи и проза соседствуют с небрежными акварельными или карандашными рисунками. Кажется, что эти рукописи не должны пережить своих владельцев. И всё же в том же XVIII веке зарождается и неподдельный интерес к своему прошлому, в том числе и к древней письменности. Именно этому интересу мы обязаны лучшими находками произведений древнерусской литературы и лучшими собраниями древнерусских рукописных книг. К концу столетия собирательство становится почтенным занятием видных государственных деятелей и просто образованных людей. Сначала это просто модное занятие. Обладатель огромного собрания граф Ф.А. Толстой едва ли хорошо знает, что за рукописи хранятся на полках его библиотеки. Интерес собирателей вызывают красиво орнаментированные рукописи или рукописи, связанные с именами известных исторических лиц. А некоторые "собиратели" коллекционируют только вырезанные из рукописи миниатюры или инициалы. Но с начала XIX века можно уже говорить о зарождении науки о древнерусской письменности. Хотя ещё долго после нет представления о реальной ценности рукописей. Древние книги нередко продают или раздаривают по частям. С собирательством, с коллекционированием древнерусских книг тесно связан ещё один вид письменности — подделки. Подделки бывают очень правдоподобными. Известна подлинная рукопись, в которую вставлены очень хорошие копии миниатюр Мстиславова и Остромирова Евангелий, а утраченный текст восполнен на листах нового пергамена. Без внимательного изучения сказать, где кончается древнее письмо и где начинается новое, довольно трудно. Дальнейшая история древнерусской письменности — это история хранения, реставрации и изучения. И у этой истории скорого конца не предвидится. ТЕСТ 10 1. Роды ораторского искусства: 1) академическое 2) судебное 3) социально-бытовое 4) средневековое 5) убеждающе-оценочное 6) богословско-церковное 2. Основные черты разговорной речи: 1) характерен предварительный отбор языковых средств 2) не характерен предварительный отбор языковых средств 3) используется в неофициальном общении 4) характерен речевой автоматизм 5) безэмоциональность 6) преобладает диалоговая форма общения 3. Причины бессознательного и автоматического использования средств языка в разговорной речи: 1) стереотипы поведения и отношения к вещам в быту 2) отсутствие стереотипов поведения и отношения к вещам в быту 3) связь в сознании между вещами и привычными способами обращения с ними 4) постоянное выстраивание новых отношений между вещами и способами обращения с ними 5) присутствие в языке стандартных фраз, лишь намекающих на манипулирование с вещами 6) необходимость всякий раз подбирать новые языковые средства для объяснения, как обращаться с вещами и людьми 4. Языковыми характеристиками разговорной речи не могут быть: 1) несогласованность грамматических форм 2) строгая согласованность грамматических форм 3) нечеткое произношение слов 4) нередкое отсутствие главных членов предложения 5) короткие «рваные» фразы 6) развернутые и последовательные высказывания 5. Речевые привычки в неофициальном общении активизируются под влиянием: 1) желания сообщить собеседнику новую информацию 2) желания только намекнуть собеседнику на уже известную информацию 3) сходства обыденного опыта 4) разности обыденного опыта 5) непривычной ситуации общения 6) привычной ситуации общения 6. Отметьте слова с пропущенной буквой E: 1) мел__орация 2) стаж__ровка 3) дил__тант 4) вин__грет 5) ст__пендия 7. Отметьте слова с пропущенной буквой О: 1) соприк__сновение 2) изл__гать 3) сотв__рение мира 4) пор__вну 5) неприк__саемый 8. Отметьте слова с пропущенной буквой Е: 1) отбл__ск 2) приб__ру комнату 3) прич__тающийся 4) нач__нающий 5) подж__гать 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка в употреблении деепричастных оборотов: 1) Сидя у костра и ждя приготовления картошки, люди делились своими воспоминаниями, проблемами. 2) Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причалах Ярославля. 3) Мы долго не виделись с Павлом, но, побывав в Москве, я решился ему позвонить. 4) Подъезжая к дому, я быстро вытащил ключи и открыл входную дверь. 5) Затем Сергеев назначается директором автобазы, работая в этой должности полтора года. 10. Отметьте предложения, где слово употреблено правильно с учетом его значения: 1) Красивы весной березки в своем подвенечном саване. 2) Красота русской природы всегда вдохновляла художников-пейзажистов. 3) На привале мы читали отрывки из творчества любимых поэтов. 4) Я решил стать офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную династию. 5) На последней выставке нам было представлена целая плеяда новых компьютеров. 11. Отметьте отсутствие нарушения лексической нормы, связанного со смешением паронимов: 1) Девочка будет играть заглавную роль в фильме "Голубой портрет". 2) Экспертизу писем поручили сотруднику криминогенного отделения милиции. 3) Арфа употребляется для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным инструментам. 4) Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни - это прогрессивная близорукость. 5) Хорошо наезженный проселок был густо испещрен свежими отпечатками покрышек автомашин. 12. Отметьте предложения без плеоназма: 1) Николай всегда был ведущим лидером нашего дружного коллектива. 2) Мои коллеги по профессии любят дискутировать, и их часто бывает трудно в чем-нибудь переубедить. 3) На околоземных орбитах постоянно работают спутники связи, службы погоды. 4) Темный мрак колодца не испугал мальчика, и он смело бросился на помощь тонущей девочке. 5) Страшно, когда человек не помнит своего родства, не помнит своих истоков, из которых он произошел. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить тире между подлежащим и сказуемым: 1) Памятники древнерусской архитектуры ___ наша национальная гордость. 2) Таяние снега и кипение воды ___ это примеры различных физических явлений. 3) Зимний лес ___ словно сказка. 4) Неужели мое единственное предназначение ____ разрушать чужие надежды? 14. Отметьте слова, где в корне произносится ['о] 1) никчемный 2) жернов 3) афера 4) свекла 5) опека 15. Найдите соответствия между жанром документа и его целью: 1. Приказ, распоряжение А. Цель информирования 2. Договор, доверенность Б. Цель побуждения 3. Служебная записка, сопроводительное В. Придание юридического статуса письмо Лекция 2 «ПРОБЛЕМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ» Фонетика Фонетика – (греч. фоне – звук) – учение о звуковой системе языка, раздел языкознания, который изучает звуковые средства языка (звуки, ударение, интонацию). Особый раздел фонетики – орфоэпия описывает совокупность норм литературного произношения. Орфоэпия занимает особое место среди лингвистических дисциплин. Она изучает те единицы языка, которые не имеют значения, но они обусловливают существование значимых единиц языка. Таким образом, морфология, синтаксис, лексикология изучают языковые единицы, имеющие лексическое значение. Фонетика изучает языковые единицы, которые не имеют лексического значения, но служащие для различения единиц грамматики и лексики. При этом некоторые языковые явления находятся на границе фонетики и грамматики, так как невозможно верно определить основу слова не зная фонетических законов. В зависимости от задач исследования различают фонетику: частную и общую; описательную и историческую; сопоставительная; экспериментальная; социофонетика. Частная фонетика занимается изучением звуковой системы конкретного языка, общая изучает общие закономерности. Описательная изучает фонетическую систему языка в определённый период её развития. Историческая изучает изменения, происходившие в звуковой системе языка на протяжении всей её истории. Сопоставительная фонетика изучает фонетический строй нескольких языков. Социофонетика изучает особенности произношения отдельных групп населения. Экспериментальная фонетика изучает язык с помощью экспериментов. Фонетическое членение речи. Характеристика фонетических единиц. Речь – поток звуков и, кажется, что он непрерывен. Поток можно расчленить на отдельные части. Членение может быть различным. Если это членение основано на грамматическом оформлении, то мы говорим о членении на предложения, слова и морфемы. При фонетическом членении выделяются единицы: текст, фраза, речевой такт или синтагма, фонетическое слово, слог и звук. Текст – только исходная величина фонетического членения речи, т.к. речь носит не фонетический, а коммуникативный характер. Текст имеет также фонетические характеристики: ограничение паузами. Пауза в начале и конце текста. Фразы выделяются из текста интонацией. Фраза – отрезок текста, который имеет логическое ударение. (ll – пауза). Фраза – фонетическая единица, предложение – грамматическая. В сложном предложении одна фонетическая фраза. Фразы членятся на речевые такты или синтагмы. Синтагмы выделяются интонационно, но на границе синтагмы слышится незаконченная интонация. На берегу пустынных волн ll стоял он ll дум великих холм Членение речевого потока на синтагмы обусловлено обусловлено всегда смыслом, поэтому возможны варианты. Надо учиться работать и отдыхать. Фонетическое слово характеризуется ударением. Фонетическое ударение – комплекс звучаний или отрезок звуковой цепи. Пауз между словами может не быть. При этом фонетическое слово может соответствовать первому лексическому слову или нескольким словам. В ту же ночь ll широкая лодка ll отчалила от гостиницы. 3 речевых такта, по 2 фонетических слова в каждом. Слог – толчок речевого выдоха. Звук – минимальный элемент речевого потока. Фонетическое письмо Для того, чтобы как можно точнее записать звучащую речь используют фонетический транскрипт. В фонетической транскрипции используют буквы традиционного алфавита, при этом запись ведётся по особым неорфографическим законам. В дополнение к буквам используют диакритические символы. Некоторые буквы не употребляют (я, ё, ю, щ, й). Основной принцип фонетической транскрипции – строгое и однозначное соответствие буквами и звуками. Один знак и одна буква всегда обозначают один и тот же звук. Орфографическое письмо не всегда соответствует фонетическому. В русском языке есть буквы, которые могут обозначать разные звуки Г – [г] [к], один и тот же звук может обозначаться разными буквами [к] – г, к, один и тот же звук может обозначаться одной или двумя буквами [ш] щит, счастье. Есть буквы, которые не имеют самостоятельного звукового значения. (ъ, ь). Звук j в отдельных положениях не имеет конкретного буквенного значения. яма – [jaмъ] Основной принцип русской транскрипции реализуется в правилах: 1. употребление букв алфавита, используемых в транскрипции, только в соответствии со звучанием, а не по правилам орфографии. 2. мягкие согласные обозначаются теми же буквами, но с диакритическим знаком 3. для обозначения йот используют j 4. я, ю и т.п. не используются, а обозначаются как ja, jy 5. ъ и ь используются для обозначения редуцированных гласных 6. для обозначения долготы используют — над буквой. 7. в фонетической записи не используются знаки препинания, но возможны ? и ! 8. обязательно обозначение ударения. Звуковой состав современного русского литературного языка. Классификация согласных звуков. Звук с акустической точки зрения – колебания частиц воздуха. Источник – колебание звуковых связок. С точки зрения артикуляции выделяют гласные и согласные звуки речи. Артикуляция – совокупность действий органов произношения в момент звука. Основное различие состоит в следующем. Согласные – при образовании воздух преодолевает преграду, таким образом гласные характеризуются течением голоса, а согласные наличием голоса и/или шума. Согласные классифицируются по 4 признакам: по участию в их образовании голоса и шума Сонорные и шумные Сонорные – согласные в образовании которых участвует голос и незначительный шум [р] [н] [м] [л] Шумные – шум преобладает над голосом: - шумные звонкие – шум с голосом [б] [в] [д] [г] [з] [ж] - шумные глухие – только шум [п] [ф] [к] [т] [с] [ш] [ц] [х] Характерной особенностью русской системы согласных является наличие пар звуков, которые соотносятся по звонкости-глухости, твёрдости-мягкости. Соотносительность заключается в том, что в одних фонетических условиях они различаются как два звука, а в других условиях не различаются. Роза – роса, раз – рос. по месту образования шума (губные и язычные) губно-губные [м] [п] [б] губно-зубные [ф] [в] переднеязычные: зубные [c] [з] [л] [н] [т] [д] [ц] передненёбные [ш] [ж] [р] [ч] среднеязычные [й] заднеязычные [к] [г] по способу образования шума Смычные (взрывные) – [п] [т] [к] [г] [д] Фрикативные (щелевые) – [ф] [в] [с] [з] [ш] [ж] [х] Аффрикаты – [ц] [ч] [щ] Смычно-проходные [н] [м] [л] Дрожащие [р] по наличию или отсутствии смягчения (твёрдые и мягкие) без парных мягких ж, ц, ш Классификация гласных звуков Гласные – тоновые звуки. При их образовании участвует музыкальный тоновый голос. Шум не учитывается. Различие гласных определяется разным укладом органов речи. В СРЯ 6 гласных [а] [о] [э] [у] [ы] [и]. по месту образования Учитывается различие между гласными, которые вызывают движение языка в горизонтальном направлении: Гласные переднего ряда – при артикуляции язык сильно продвинут вперёд [и] [э] Гласные среднего ряда – язык немного отодвинут назад [ы] [а] Гласные заднего ряда [у] [о] по степени подъема языка по вертикали по отношению к небу Гласные верхнего подъема [и] [ы] [y] Гласные среднего подъёма [э] [о] Гласные нижнего подъёма [а] Гласные верхнего подъёма по сравнению со средними будут закрытыми, или узкими, нижними – открытыми или широкими. Средние гласные по сравнению с нижними – закрытые, по сравнению с верхними открытые. по участию или неучастию губ Наличие или отсутствие лабиализации – вытягивание или округление губ. лабиализованные [y] [o] нелабиализованные (все остальные) Деление на 3 ряда и подъем не отражает всего богатства современного русского языка. В безударных слогах гл. произносятся с разной степенью редукции – изменение, сокращение гласных звуков в безударном положении. Безударные гласные произносятся менее явственно. Некоторые гласные не различаются. Изменение звуков в речевом потоке. Звуковые законы в области согласных. Изолированное употребление звуков встречается очень редко, это возможно если звук является словом. Фонетические позиции Для гласных позиция под ударением, после твёрдых согласных и т.д. могут изменять своё качество под влиянием соседних звуков и могут взаимно меняться. Фонетический закон конца слова: Шумный звонкий согласный на конце слова оглушается, т. е. произносится соответствующий ему парный глухой. В словах с двумя согл. на конце оба согласных оглушаются. Груздь. Сонорные согласные не оглушаются. Закон ассимиляции согласных по звонкости и глухости Сочетание согласных, когда один звонкий, а другой – глухой несвойственно современному русскому языку. Поэтому если в слове оказывается подряд два разных по звонкости звука, происходит уподобление первого второму. По этому закону звонкие согл. перед глухими переходят в парные глухие, а глухие в таком же положении переходят в звонкие. Озвончение встречается реже чем оглушение. Сбор. Перед сонорными и звонким В глухие остаются без изменений. Звонкие или глухие согласные ассимилируются в след. случаях: на стыке морфем на стыке предлога и слова на стыке знаменательных слов, произносимых без паузы. Ассимиляция звуков по мягкости При сочетании согласных, второй из которых – мягкий, мягкость распространяется на предшествующий согласный. Не все согласные парные по тв. мягк. смягчаются и не все мягкие согласные вызывают смягчение предыдущего звука. Все согласные парные по тв-мягк смягчаются перед е, ю, я, и, ё. Наиболее подвержены смягчению переднеязычные-зубные з,с,д,т,н,р – небо-зубные и губные б,п,м. Не смягчаются перед мягкими согласными г,к,х,л Звуковые законы в области гласных. Гласные звуки под влиянием соседних согласных сильно изменяются и особое влияние оказывают мягкие. Изменение комбинаторное – выражается в процессе аккомодации. С фонетической точки зрения аккомодация – приспособление для всех языков, но специфичное для каждого. Редукция гласных – изменение, ослабление гласных в безударном положении. Различают позицию гласных в первом предударном слоге и позицию в остальных безударных слогах. Гласные слабой позиции второй степени подвержены большей редукции. Безударны менее длительны и отличаются качеством звучания. Гласные верхнего подъема (и, ы, у) в безударном положении изменяют длительность но не качество. Гласные неверхнего подъема (э,о,а) изменяются по длительности и качественно. Определение и характеристика слога. Слог – минимальная нечленимая единица потока речи. У слога 2 признака – чисто произносительный характер, минимальность. 1-ый признак отличает слог от звука, т.к. звук – функциональная единица для распознания слова. По 2-му признаку слог отличается от фонетических слов, т.к. слово – произносительная единица, не является минимальной. Слоги отличают и функционально, т.к. они могут совпадать со звуком или словом. Слог - звук или сочетание звуков произносимый одним выдыхательным толчком. Деление на слоги происходит рядом со звуком наименьшей звучности. Звучность – слышимость звука на расстоянии. Звук, имеющий наибольшую звучность – слоговый носитель слога. Неслоговые – согласные, но слоговыми могут быть и согласные, но лишь в беглой речи: в сочетаниях сонорных с шумными, в конце и начале слов может появиться дополнительная слоговость. Ритм, рубль, театр. Звучность может обозначаться цифрами. 4 – звучный гласный, 3 – звучный сонорный, 2- звучный звшумн. 1 – глух-шумн. Слогораздел. Типы слогов. Слогораздел – определение границ между слогами в слове. Имеет теоретич. и практическое значение. Правильное слоговыделение показывает одну из сторон устройства языка и используется для правильного переноса слов. Основной закон слогоделения – закон восходящей звучности. Звуки в слоге распределяются от наименее звучных к наиболее звучным. Этот закон передаётся в правилах: все гласные как слоговые звуки образуют вершину слогов и распределяются по разным слогам па-ук один согласный между гласными принадлежит следующему за ним гласному га-ла-ва сочетание шумных между гласными относят к следующему слогу ка-ска ла-пка сочетание шумных и сонорных относят к следующему слогу о-кно са-бля сочетание сонорных между гласными относится к следующему слогу ка-рма при сочетании сонорных с шумными слогораздел происходит между ними кар-та сочетание Й неслогового с последующими шумными или сонорными тай-фун По структуре выделяют слоги: прикрытые – слог с согласным в начале, и неприкрытые полные – закрытые и прикрытые сок усечённые с начала – закрытые и неприкрытые ум, иск усечённые с конца мгла открытые и неприкрытые ау Слогораздел и перенос слов на письме. Эти 2 явления связаны, но относятся к разным разделам (фонетика и орфография). Слогоделение – объективное явление языка, перенос – условные правила. Основной принцип – фонетический. Слово для переноса членится в соответствии со слогоделением во-рота. По этому принципу правило запрещает оставлять в конце или переносить часть слова не составляющую слога. Нельзя отделять согласный от следующего за ним гласного, но при стечении нескольких согласных между гласными допускается перенос. Морфологический принцип – деление на слоги должно происходить между приставками, корнями и значимыми частями сложных слов под-бить при-слать рус-ский. Ограничения: русские слова не могут начинаться с ы, й, ь, ъ, переносить часть слова, начинающуюся с этих букв также нельзя. Русское ударение. Функции русского ударения Словесное ударение- это выделение одного из слогов неодносложного слова. При помощи ударения часть звуковой цепи объединяется в единое целое - фонетическое слово. Способы выделения ударного слога в разных языках различны. В русском языке ударный слог отличается от безударных большей длительностью, силой и особым качеством входящих в него звуков. Сила гласного проявляется в его громкости.. У каждого гласного есть свой порог громкости, ударности. Гласные, произносящиеся громче этого порога, воспринимаются как ударные Ударные гласные характеризуются и особым тембром. Ударность/безударность - это свойство не только гласного, но всего слога. Для ударного слога характерна четкость артикуляции всех звуков. Взаимовлияние гласных и согласных гораздо сильнее проявляется в безударных слогах. В русском языке ударение может падать на любой слог слова и на любую морфему приставку, корень, суффикс и окончание: выпустить, домик, дорога, столовая, дела, дорогой, распространять, перегруппировать. Такое ударение называется свободным. Функции: лексикологическая – является дополнительным средством различения слов атлас морфологическая – является дополнительным средством различения грамматической формы слова руки некоторые слова в РЯ имеют акцентные варианты и этот факт рассматривается как варианты литературной нормы иначе Местом ударения различают следующие варианты слов: общеупотребительные и профессиональные добыча литературные и диалектные холодно литературный и просторечный магазин нейтральный и разговорный звонишь Подобные варианты в русском языке встречаются нечасто. Русский язык имеет зафиксированное, устойчивое ударение. Клитики Некоторые слова в речи не имеют ударения. Они примыкают к другим словам, составляя с ними одно фонетическое слово. Безударное слово, стоящее впереди ударного, к которому оно примыкает, называется проклитикой. Проклитиками обычно бывают односложные предлоги, союзы и некоторые частицы: на горе, ко мне; сестра | и брат; сказал, | чтобы пришли; не знаю. Безударное слово, стоящее после ударного, к которому оно примыкает, называется энклитикой. Энклитиками бывают обычно односложные частицы: скажика, он же, придёт ли. Некоторые односложные предлоги и частицы могут принимать на себя ударение, и тогда следующее за ними самостоятельное слово оказывается энклитикой: на спину, под руки. Абсолютные проклитики и энклитики, примыкая к основному слову, сливаются с ним в одно фонетическое слово, где гласные и согласные звуки произносятся как в одном лексическом слове: до сада (ср. досада), на силу (ср. насилу), при вольном (ср. привольном) Относительные проклитики и энклитики, не имея своего ударения и примыкая к ударному слову, не полностью утрачивают некоторые фонетические признаки самостоятельного слова, заключающиеся в особенностях произношения некоторых звуков. Например, безударный союз но сохраняет в произношении звук [о]: мороз, но солнце [но-сонцъ] (ср. на солнце [на-сонцъ]). У некоторых безударных местоимений произносятся гласные, не характерные для безударных слогов: те леса [т'э-л'иса] (ср. телеса. [т’ил'са]); дьяк он [д'ак-он] (ср. дьякон [д'акън]) и др. Особенности русского словесного ударения. 1. Характеризуется как силовое или динамическое (ударный слог отличается большей силой, напряжённостью и сложностью). 2. Подвижность (возможно перемещение с одного слога на другой при изменении слова) при этом в русском языке преобладают слова с неподвижным ударением. Некоторые слова в русском языке могут иметь не одно а 2 или 3 ударения – одно основное, другие – побочные. Побочные обычно на первом слоге, а основные на других: сложные слова из двух основ древнерусский многие сложносокращённые слова стройматериалы слова с приставками после вне, меж, внутри и иноязычные элементы архи, анти, супер окололитературный, суперобложка в сложных и сложносокращённых словах, состоящих из 3 основ возможно 3 ударения. аэрофотосъемка Не всякое сложное слово имеет побочное ударение. Побочное ударение бывает, когда обе части слова чётко выделяются в смысловом отношении. Если сложение основ выделяется слабо или не выделяется, то побочное ударение не выделяется хлебозавод, достоверный Тактовое и фразовое ударение Речевой такт – часть фонетической фразы, ограниченная малой паузой и характеризуется интонационной незаконченностью. Грамматически речевой такт соотносится с распространёнными членами предложения. Если речевой такт состоит из нескольких фонетических слов, выделение одного из слов (наиболее важного) в пределах речевого такта называют сигматическим ударением. Фразовое ударение – выделение в речевом потоке наиболее важного в смысловом отношении слова, таким ударением является одно из тактовых. Структура ударения в русском языке определяется как сложная и в этой структуре нет единых закономерностей и ударение усваивается вместе с усвоением слова. Активные процессы в области ударения в современном русском языке Последнее время проблема русского ударения обостряется в связи с возрастающей ролью устной речи. Нормы нарушаются из-за того, СМИ настроены на живое непринуждённое общение и по причине расширения круга лиц, допускаемых к эфиру. Расшатывание литературных норм связано с тем, что в русский язык приходят много новых слов. Общей тенденцией считается стремление к ритмическому равновесию. Это заключается в смещении ударения к центру слова аккомпанировать Колебание ударения в заимствованных словах объясняется степенью заимствования. Последние заимствования ещё не обжились и в большинстве случаев сохраняется ударение языка источника. Односложные слова (файл) имеют неподвижное ударение при склонении. При рассмотрении акцентных характеристик слова необходимо учитывать запасный выход, запасной игрок Состояние современного русского языка в акцентном отношении свидетельствует о живых процессах, происходящих в языке. ТЕСТ 11 1. Основными задачами разговорной речи не могут быть: 1) выражение личного отношения к явлениям, событиям 2) выражение общепринятого отношения к явлениям, событиям 3) доминирование информации о событии над его эмоциональной оценкой 4) доминирование эмоционально-оценочного начала в сообщении 5) создать условия для спонтанного использования языковых средств ограничить доверительные и свободные отношения в процессе общения 2. Для разговорной речи не характерно: 1) ориентированность на нормы литературного языка 2) полное небрежение нормами литературного языка 3) выразительное интонирование 4) значительная роль эмоционально-экспрессивной лексики 5) запрет на использование просторечия, жаргонов, профессионализмов 6) экономия речевых средств 3. Закон экономии речевых средств в разговорной речи подразумевает: 1) ограничение лексики только разговорными словами 2) использование словосочетания вместо одного слова 3) использование одного слова вместо словосочетания; 4) сужение круга книжных слов, терминов 5) использование слов, значения которых конкретизируются в ситуации 4. Для синтаксиса разговорной речи не характерно: 1) сложные предложения с последовательным присоединением придаточных 2) простые предложения, часто неполные 3) нарушение порядка слов 4) недопустимы пропуски членов предложения 5) употребление слов-предложений 6) лексические повторы, вводные слова 5. Разговорная речь образованных людей: 1) постоянно нарушает нормы литературного языка 2) в целом соответствует нормам литературного языка 3) близка книжной речи 4) предполагает отступления от норм в целях коммуникативной целесообразности 5) разрушает единство литературного языка 6. Отметьте слова с пропущенной буквой Ё: 1) пуш__к 2) ш__ковая терапия 3) пирог с алыч__й 4) искаж__нное изображение 5) реч__нка 7. Вставьте пропущенные гласные: 1) впеч___тление 2) чест___любивый 3) эксп___римент 4) из___скать резервы 8. Вставьте, если нужно, пропущенные согласные: 1) безмол___ствовать 2) беспреце___дентный 3) ал___юминий 4) вол___ейбол 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка в употреблении деепричастных оборотов: 1) Получив признание широких масс, книгу решено было переиздать. 2) Не пройдя и километра, он обнаружил, что тропинка заросла травой. 3) Подходя к дому, мне стало страшно от мысли , что там могло что-то случиться. 4) Безделье - это понятие относительное, а уж, сидя дома, его не бывает. 5) Перенеся тяжелую операцию, солдат был спасен. 10. Отметьте варианты, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов. 1) взыскать материальный ущерб 2) удовлетворять современным потребностям 3) предпринять меры 4) заслужить уважение 5) выражать опасения 11. Отметьте предложения, где не допущены ошибки, вызванные пропуском необходимого слова. 1) Сравним результаты первого кризиса со вторым. 2) Клюв лесного рябчика не отличается по окраске от рябчика обыкновенного. 3) Вся поверхность земли представляла зелено-золотистый океан. 4) Воспитанники нашего спортивного клуба выступили лучше, чем все другие клубы. 5) Каждый конкретный речевой акт требует совершенно определенных средств выражения 12. Отметьте предложения без тавтологии: 1) Герой целеустремленно стремится к намеченной цели. 2) Чистое помещение новой школы производило своей чистотой приятное впечатление. 3) Юрий Гагарин, который является первым космонавтом, является и примером для современной молодежи. 4) Обучение давалось Гагарину легко: он неизменно получал пятерки. 5) Грохотавшие орудия оглушали своим грохотом. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить запятую перед союзом как: 1) Снова стало слышно ___ как ручей гремит на дне пропасти. 2) Ни в чем так не проявляется народный характер___ как в песне и пляске. 3) Искусство ___ как жизнь: оно неисчерпаемо. 4) В стихах Пушкина собраны ____ как в магическом кристалле, все необыкновенные качества русской речи. 14. Отметьте слова, где суффикс произносится ['он]: 1) заговоренный 2) оцененный 3) ободренный 4) повторенный 5) починенный 15. Найдите соответствия видам планов речи и их признакам: 1. Предварительный А. Составляется после обдумывания темы, изучения литературы 2. Рабочий Б. Пишется для слушателей, с целью облегчить им восприятие речи 3. Основной В. Составляется после выбора темы и определения целей выступления ТЕМА 6 «ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОЛОГИЯ» Лекция 1 «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА» Фразеологизм – воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Фразеологизм – основная единица современной фразеологии и объект её изучения. Фразеологизм обладает признаками: структурная расчленённость или раздельнооформленность. Все фраз. сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологич. оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя. постоянство компонентного состава Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц. устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел семантическая эквивалентность слову фразеологизм – более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с т.з семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову. воспроизводимость семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. Фразеологизм в его отношении к другим единицам языка. Фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются и со словами и со свободными сочетаниями. Отличие заключается в структурных особенностях и в характере грамматической оформленности. Классические слова состоят из частей, которые самостоятельно не употребляются, слова состоят из морфем, которые существуют только в слове. Молч-а-ть. Фразеологизмы состоят из слов, которые могут употребляться самостоятельно. Слова, состоящие из морфем являются единооформленными образованиями, а фразеологизмы функционируют как раздельнооформленные образования. Держать язык за зубами. Лексическое значение каждого слова обособлено и слово называет предмет, явление. Значение фразеологизма – единое, целостное и обобщённое. Свободное словосочетание каждый раз моделируется заново, оно существует в пределах определённого контекста. Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово относится к той или иной части речи и выполняет самостоятельные синтаксические функции в предложении. Функции едини для всего фразеологизма. Парень рванулся в сторону с такой силой, что куртка на нём затрещала по всем швам. Да, бывают положения – затрещит жизнь по всем швам. Фразеологическое значение – особый вид значения оборота, который представляет собой обобщённый тип всего оборота, который не складывается из сумм значений слов-компонентов. Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов. фразеологические сращения семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава и от значения компонента. Значение фразеологических сращений не вытекает из значений слов-компонентов. Это прямая противоположность свободным словосочетаниям. Втирать очки – обманывать, не ровен час, то и дело, куда ни шло. Фразеологические сращения характеризуются: наличием устаревших слов, которые самостоятельно в РЯ не употребляются бить баклуши. Наличие грамматических архаизмов спустя рукава, сломя голову. Отсутствие в сращениях живой синтаксической связи чем свет, была не была, как пить дать фразеологические единства семантически неделимые обороты, но в отличие от 1 значение мотивировано. Мотивация – образнопереносная, т.е. значение – произведение, возникающее из слияния значений компонентов. Держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей. Как и сращения, единства эквивалентны слову. Фразеологическое единство имеет более сложную семантическую структуру, чем сращения. Для фразеологических единств характерна соотносительность со свободными словосочетаниями. Идти в ногу – действовать согласованно. Части единств могут разделяться вставками зарыть свой талант в землю. Замена слов в ФЕ приводит к разрушению образности оборота и изменяет смысл. фразеологические сочетания устойчивые несвободные обороты. Их общее значение мотивированно семантикой составляющих компонентов. В сочетаниях всегда присутствует один постоянный компонент и 1 переменный. Сгорать от стыда, позора. Компоненты могут иметь или единичную сочетаемость или строго ограниченную ед: расквасить нос, огр: потупить взор, взгляд, глаза. От сращений и единств отличается тем, что они не являются абсолютно лексически неделимыми. Это значит, что несвободные компоненты могут быть заменены синонимом без ущерба для значения. фразеологические выражения устойчивые в своём составе фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным значением. Не всё то золото, что блестит. Волков бояться – в лес не ходить. С фразеологизмами данные обороты сближает устойчивость их состава. Замена слов невозможна. Отличаются от свободных тем, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы. К этой группе относятся крылатые фразы, цитаты. Различают 2 типа А) коммуникативные – предикативные сочетания, которые равны предложениям суждены нам благие порывы. Б) номинативные – сочетания слов, соотносимые с какой-то частью предложения. Трудовые успехи Многозначность фразеологизмов. Омонимия в кругу фразеологических оборотов. Многозначность в фразеологизмах распространена менее чем в лексике. Большая часть фразеологических оборотов – однозначные вдоль и поперёк. Для доказательства многозначности ф используют следующие признаки: Все значения многозначного фразеологизма должны быть объединены единым смысловым стержнем высоко летать 1. занимать видное положение, 2. иметь о себе высокое мнение. Стержень – выше обычного. Связь каждого значения с разными предметами мысли во всю мочь 1. очень быстро, 2. очень громко, 3. очень сильно. Стержень – интенсивность. Несходство грамматических условий реализации значений (различие в управлении, различие связи с одуш. или неодуш. предметами) втаптывать в грязь 1. кого-либо - оскорбить, унизить, 2. что-либо, порочить что-либо. Многозначность фо, присущая ему сама по себе не зависит от контекста. В тоже время значения ф может устанавливаться по контексту. Брать слово обратно – отказываться от данного слова. Брать свои слова обратно – отказаться от сказанных слов. Если смысловые связи м/у значениями утрачиваются то появляются фразеологические омомнимы. Фразеологические омонимы – фразеологические обороты, состоящие из фонетически идентичных компонентов и имеющие разное значение. Фраз. омонимы появляются разными путями: в результате распада значений многозначного фразеологизма: поставить на ноги – 1. вылечить, 2. воспитать. Случайное совпадение в звучании компонентов: пускать красного петуха – 1. устраивать пожар, 2. издавать пискливые звуки. Фразеологические синонимы и их типы. Фразеологические синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Фразеологические синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял. По соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи фо глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух. Синонимы одноструктурные и разноструктурные 1. – обороты с одинаковой моделью построения: в два счёта – в один приём такие фразеологизмы обладают максимальной семантической близостью и могут взаимозаменяться. Как и среди лексических синонимов в ряду ф синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные Фразеологический состав русского языка. Исконная фразеология. Фразеологизмы, заимствованные из других языков. Заимствованный фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, которое появилось в русском языке в качестве готовой воспроизводимой единицы и употребляется в языке в том виде, в котором этот оборот известен в языке – источнике. 1. Обороты, заимствованные из старославянского – представляют собой изречения из церковных книг, переведённых на старославянский. Альфа и омега, краеугольный камень, глас вопиющего в пустыне. Другие появились на основе евангелиевских книг, заимствованными являются образы, а не обороты. Зарыть талант в землю, волк в овечьей шкуре. 2. из западноевропейских без перевода – обороты, заимствованные из латинского альтер эго – второе я, статус кво – установленный порядок вещей. Карт бланш. Данные обороты ограничены в употреблении, в основном – книжная речь, передаются латинскими буквами, аналогичны лексическим варваризмам. Фразеологическая калька – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода. Перевод может быть абсолютно точным если сохраняются лексикограмматические формы. Blue stocking – синий чулок. Полукальки – полупереведённые. Battre en breche – пробить брешь. Классификация фразеологизмов по стилевой принадлежности и стилистической окраске. В современной фразеологии выделяют 2 стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово). Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг) Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. В отличие от межстиля у них более узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоиросова. Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета. Статский советник, боярский сын. Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке. Биться об заклад – держать пари, обладать собой – владеть собой. В фразеологии также существуют группы ф, которые относятся к активному и пассивному словарю. Новые фразеологизмы – появились совсем недавно валютное регулирование, встреча без галстуков. О заимствованиях в русском языке Лев Толстой писал «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10°/о до 80-90°/о. Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых порах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем подчеркивается его особое положение. В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer). Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов: Он был не комильфо (сотте il faut). Позвольте Вас анга.жировать (engager) на танец. Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения. В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite). Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурман (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов: Спаржа (asperge) Омар с гарниром (homard), (garnir) Мясо-гриль под бешамелью (griller), (béchamel) А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelée),меренга (meringue) и суфле (soufflé), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attaché), демократ (démocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (clique). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (débattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), картбланш (carte blanche). Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohèmе), бомонд (beauтоndе). Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи: Отдыхать на nленэре (plein air) Вечером они сделали променад (promenade) Ты реишила пойти на рандеву?(zendez-vous) На курорте мы жуировали (jouir) Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык: Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII. Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу. Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Золотая молодежь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора. Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философомидеалистом Виктором Кузеном. Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот». В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям: He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка». Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану. Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например: Французский язык Русский язык Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes. Белая ворона. Corneille blanche. Быть сшитым из золота Денег куры нe клюют. Etre cousu д'or. Les poules пе picorent pas l 'argent. Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche. Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно. ... Он выражается «красиво», Но нелегко его понять. Пред ним стоит альтернатива Там, где бы выбор мог стоять. Где нужно слово, - там тирада Рождается в его уме, И там, где вывод сделать надо, Там он выводит резюме… Кстати, слово резюме (résumé) тоже французского происхождения! ТЕСТ 12 1. Отличительные особенности разговорной речи: 1) органическое единство языка и мысли 2) диалогично настроенное мышление 3) монологично настроенное мышление 4) преобладание функции общения 5) преобладание функции сообщения 6) относительное несовпадение языка и мысли 2. Речевая ситуация не влияет на: 1) дискурс, уточняя основной и дополнительные смыслы сообщения 2) конкретизацию грамматических категорий 3) понимание цели высказывания 4) возникновение прагматического значения (наряду с семантическим) высказывания 5) разрушение речевого события 6) осуществление речевого события 3. Факторы, способствующие речевому взаимодействию: 1) равные возможности высказать свою точку зрения 2) нетерпимость к чужому мнению 3) стремление к победе над партнером 4) стремление к решению проблемы, а не к победе над собеседником 5) равный доступ к необходимой информации 6) нежелание идти на компромисс 4. На процесс слушания не влияет: 1) служебное положение собеседников 2) теория речевого взаимодействия 3) возраст слушающего 4) характер и интересы слушающего 5) пол слушающего 6) умение сосредоточиться на речи 5. Нерефлексивное слушание предполагает: 1) умение направлять речь собеседника в желаемое для вас русло 2) умение слушать, не вмешиваясь в речь собеседника 3) незаинтересованное молчание 4) активное вмешательство в речь собеседника 5) предоставление собеседнику возможности беспрепятственно высказаться 6. Вставьте пропущенные буквы после шипящих и "ц": 1) много ж___лудей 2) работать сторож___м 3) стосвеч___вая лампа 4) зеркальц___ 7. Вставьте пропущенные буквы в существительных: 1) голубиное пёрышк___ 2) меньш___нство 3) курсанты военных училищ___ 4) деревья в легком ине____ 8. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы в глаголах: 1) развед___вать местность 2) приблиз___тесь к столу 3) болезнь его обес___илила 4) слышит___ся шорох 9. Отметьте предложения, где не допущены ошибки, вызванные пропуском необходимого слова: 1) Студент занял первое место по английскому языку. 2) Творчество Маяковского волнует читателя на самых различных языках. 3) Белки злаков по биологической ценности уступают как продуктам животноводства, так и зернобобовым культурам. 4) Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики. 5) Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. 10. Отметьте ряды, где приводятся омонимы: 1) перевод по почте, перевод на русский 2) титан мысли, примесь титана 3) болтать микстуру, болтать ногами 4) вкус лимона, одеваться со вкусом 5) высокая нота, нота неудовольствия в голосе 11. Отметьте предложения, где слово употреблено правильно с учетом его значения: 1) Весной линяют зайцы и синицы, а у куниц появляется наследство. 2) Специалисты нашего оздоровительного центра обладают как традиционными, так и новейшими методами диагностики. 3) А когда ему говорят про какой-нибудь дом, назначенный к торгам, то он едет в этот дом и обхаживает его. 4) Северный полюс долгое время оставался недоступным для исследователей. 5) В течение февраля продолжительность суток в Подмосковье возрастает на два часа. 12. Отметьте предложения без тавтологии: 1) Все учащиеся своевременно выполнили заданное задание. 2) Новый сплав - великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий 3) Для дальнейшего изучения образа жизни этого племени участники экспедиции во главе со специалистом по проблемам бразильских индейцев намерены провести детальное изучение жизни этого племени. 4) В конце 19 - начале 20 века появляются первые словари , толкующие не только заимствованные слова, но и исконную лексику русского языка. 5) Между различными традициями общей языковой дидактики существуют заметные различия. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить тире между подлежащим и сказуемым: 1) Основа богатства Урала ___ железные руды. 2) Землетрясение ___ есть результат изменений и разрывов в земной коре. 3) Три и семь ____ любимые числа в народном творчестве. 4) По-моему, умный смех ___ прекрасный возбудитель энергии. 14. Отметьте слова со звукосочетанием [шн]: 1) горчичник 2) нарочно 3) очечник 4) коричневый 5) пустячный 15. Найдите соответствия видов дискурсов и их признаков: 1. Изложение собственных позиций, ведение полемики, приемы убеждения людей А. Политический 2. Выдвижение гипотез, их доказательство с помощью фактов, Б. Художественный формирование выводов 3. Следование жанровым канонам (образцам), использование В. Официально-деловой многозначной лексики, метафор, сравнений и т.п., чтобы передать работу воображения автора 4. Фиксирование участников договаривающихся сторон, Г. Научный условий выстраивания их отношений, последствий нарушения условий и т.п. Лекция 2 «МНОГОЗНАЧНОСТЬ И БОГАТСТВО РУССКОЙ ЛЕКСИКИ» Все живые языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее, в которых зарождаются элементы будущего состояния языка. При этом язык неизменно выполняет своё важнейшее назначение — служит средством общения. Язык — хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, поколений... Хорошо сказал об этом великий русский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...” Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения. Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи). Словарное и фразеологическое богатство русского языка Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нем нового, и все новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом состава языка. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. “Для всего,— писал К. Паустовский, — в русском языке есть великое множество хороших слов”. В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются “отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость”. Лексическая сторона, по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нем постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия. В русском языке много профессиональных слов и фразеологизмов, используемых в речи лиц, владеющих той или иной профессией, специальностью, и этот пласт словаря русского языка расширяется в связи с появлением новых отраслей народного хозяйства, новых наук. Многочисленны собственные наименования, среди которых значительный процент составляют географические названия (топонимы) и собственные имена людей, их фамилии. А сколько названий жителей по месту их жительства? Столько, сколько городов, поселков, сел, деревень имеется в нашей стране. Все это живые слова и фразеологизмы. Помимо них, в русском языке имеется немало слов и фразеологизмов, вышедших из активного употребления (они нередко используются в художественных произведениях). Эти слова тоже составляют наше лексическое богатство. Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется все новыми значениями у уже существующих слов. Русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно. Многозначные слова составляют примерно третью часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными. Поражает обилие синонимов в русском языке. Они обеспечивают выражение тончайших оттенков мысли, чувства, с их помощью можно создать разнообразные способы передачи мысли. Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное и отрицательное отношение к кому (чему)-либо, например кляча, болтаться (“ходить без дела”), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами, например ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли, например очи и зенки. Лексика В лексике (греч. “лексис” — слово, выражение) изучается словарный состав языка. Чем больше слов знает человек, тем богаче его речь, тем точнее он может выразить свои мысли. Особенно обогащает речь чтение. Если при чтении встретились новые слова, нужно выяснить их значение и постараться запомнить. Слово — основная единица языка. Из слов состоят словосочетания и предложения. Слова отличаются друг от друга прежде всего звуковым составом и значением. Возьмём слова стол, небо, картина, бег, чтение. Каждое из них имеет своё звучание и собственное (индивидуальное) лексическое значение. Слова называют предметы, людей, животных, птиц (книга, тетрадь; писатель, рабочий; волк, корова; курица, воробей), явления природы (ветер, снег), различные действия (бегать, читать), различные признаки (белый, чистый) и многое другое. С течением времени лексические значения слов могут изменяться. Так, слово огород в значении “сад” сохранялось до XX в. В древнерусском языке не было различия между словами сад и огород. Лексические значения слов типа дом, шкаф, мяч можно представить наглядно и показать рисунками. Однако в языке много слов и с таким лексическим значением, которое нельзя представить наглядно, например: грамматика, искусство, цель; оловянный, искусственный; спорить и т. д. Лексические значения слов объясняются (толкуются) в толковых словарях следующими способами: а) подбором близких по лексическому значению слов (синонимов) : аккуратный — точный, пунктуальный; б) описательно: аккуратный — соблюдающий порядок, точность. Проверяйте лексические значения слов по толковому словарю! Запоминайте произношение и написание слов! Чтение толковых словарей поможет расширить ваш словарный запас, сделает вашу речь богаче и выразительнее. В русском языке есть слова с разным лексическим значением, которые на письме различаются одной буквой, а произносятся эти слова одинаково: развевается флаг, но развивается промышленность; дружеская компания, но избирательная кампания и др. I. Чтобы правильно написать такие слова, как развеваться — развиваться, нужно выделить в них корни и проверить их написания подбором родственных слов: развевается (флаг) — “колеблется от ветра”, проверочное слово — веять; развивается (промышленность) —“расширяется, усиливается”, проверочные слова — развить, развитие. II. Корень -равн- пишется в словах со значением “равный, одинаковый”: уравнять в правах (дать равные, одинаковые права). Корень -ровн- пишется в словах со значением “ровный, гладкий”: подровнять дорогу (сделать её ровной, гладкой). Запомните написание: равнина, равнение, равняться, поравняться. Однозначные и многозначные слова Однозначные слова — это слова с одним лексическим значением, например: герб — отличительный знак государства или города, который изображается на флагах, монетах, печатях (герба, гербу,; мн. гербы, гербов). Многозначные слова — это слова, имеющие несколько лексических значений. У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу. Слово спутник в современном русском языке имеет несколько значений, связанных друг с другом: 1) человек, который вместе с кем-нибудь совершает путь: Мои спутники оказались приятными собеседниками; 2) то, что сопутствует чему-нибудь: Каменная соль — спутник нефти; 3) небесное тело, обращающееся вокруг планеты: Луна — спутник Земли; 4) космический аппарат, запускаемый на орбиту с помощью ракетных устройств. Последнее значение слова спутник — самое молодое. День рождения его известен — 4 октября 1957 года, когда в нашей стране был произведён запуск первого искусственного спутника Земли. Это значение слова спутник возникло на основе третьего значения. Именно в этом новом значении слово спутник вошло во многие языки мира. Многозначных слов в языке больше, чем однозначных. В толковых словарях отдельные значения многозначных слов выделяются цифрами. Прямое и переносное значение слова Многозначные слова имеют прямые и переносные значения. Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Например, слово воет обозначает звуки, производимые волком: Волк воет. Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу, например: Ветер воет. Часто в переносном значении употребляются названия животных: зайчишкой называют трусишку, лисой — хитрого человека, ослом или бараном — глупого, медведем или слоном — неуклюжего, львом. — смелого, отважного. Уместное употребление слова в переносном значении делает речь яркой, образной. Например: Ветерок, спросил, пролетая: А в ответ колоски шелестят: “Отчего ты, рожь, золотая?” “Золотые нас руки растят”. (Е. Серова.) Прямые и переносные значения слов различаются в словосочетаниях и предложениях. Сравните: крыло птицы — крыло самолёта, шляпка девочки — шляпка гвоздя. Переносные значения могут стать прямыми у многозначных слов: носик чайника, ручка двери, ножка стола. Первичное прямое значение иногда может быть восстановлено лишь при изучении истории слова. В старину на Руси прилагательное красный имело значение “красивый”. Это значение сохранилось в пословицах Не красна изба углами, а красна пирогами. На миру и смерть красна, в прилагательном прекрасный: прекрасный — очень красивый, в Сочетаниях Красная площадь, красная девица, красное солнышко, красный угол, красной нитью, красная строка и др. “В древности писцы, переписывая от руки книги, разрисовывали первую букву, начинающую текст, красной краской... Эта буква писалась не с начала строки, а немного отступя. Такую строку в тексте стали называть красной. В наше время с красной строки начинают каждую часть текста, в которой содержится новая мысль”. (Л. Введенская.) Омонимы Омонимы — это слова, одинаковые по звучанию, но совершенно различные по лексическому значению. Обычно омонимы относятся к одной части речи. Например: 1) лук — огородное растение и лук — оружие, спортивный снаряд; 2) ключ — предмет для отпирания и запирания замка; ключ — родник; ключ — музыкальный знак; 3) коса — заплетённые волосы; коса — сельскохозяйственное орудие; коса — длинная узкая отмель, мыс; 4) косить — отклоняться от прямого направления; косить — срезать косой, или косилкой, или комбайном. Следует различать многозначные слова и омонимы. В многозначных словах значения связаны между собой. Омонимы — разные слов а, в значениях которых нет ничего общего. В толковых словарях омонимы даются как разные слова, а многозначные — как одно слово с перечислением значений. Омонимы могут быть не только лексическими, но и грамматическими. Например: а) слова, относящиеся к различным частям речи: Больной (сущ.) заснул. — Больной (прил.) ребёнок заснул. Русская печь (сущ.) — печь (глаг.) пироги; б) разные формы одного и того же слова: берёзы — сущ. в форме ед. ч. род. п. и берёзы — сущ. в форме мн. ч. им. п. Синонимы Синонимы — слова, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению. Так, слова луна и месяц обозначают один и тот же предмет и часто свободно заменяют друг друга. Татьяна на широкий двор В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит; Но в тёмном зеркале одна Дрожит печальная луна. (А. Пушкин.) Не всегда один синоним можно свободно заменить другим, для названия планеты употребляется только слово Луна. Кроме того, со словом месяц связывается представление о серповидной форме, а со словом луна — о круглой. Сравните: полная луна, круглая луна, но молодой, тонкий месяц. Приведем еще один пример: Куда ты скачешь, гордый -конь, и где опустишь ты. копыта? (А. Пушкин.) В сочетании со словом гордый неуместно слово лошадь. Сравните: Его лошадка, снег почуя, плетётся рысью, как-нибудь. (А. Пушкин.) В сочетании со словом плетётся неуместно слово конь. Группы синонимов обычно образуются из слов одной части речи, например существительных: аккомпанемент и сопровождение; прилагательных: храбрый, смелый, мужественный; глаголов: говорить, сообщать, заявлять, высказывать, изрекать, вещать, толковать. В группу синонимов могут входить устойчивые сочетания слов: уставать, изнемогать, выбиваться из сил; скоро, вскорости, на днях, не сегодня-завтра, в скором времени, в недалёком будущем, того и жди, не за горами, на пороге и т. д. Употребление синонимов делает нашу речь более точной, яркой и разнообразной, например: о неправильном поступке или действии можно сказать: “Это ошибка”. Однако ошибки бывают разные. Ошибка может быть незначительной (тогда точнее сказать погрешность), крайне досадной — тогда точнее ляпсус, случайной — это оплошность, неумышленной — промах. Синонимы связывают части текста и позволяют избегать неоправданных повторов одного и того же слова. Например: Пушкин — солнце нашей литературы. Он является создателем русского литературного языка. Великий поэт оставил нам в наследство замечательные образцы художественной речи. Слова, заменяющие друг друга только в данном тексте, называются текстовыми синонимами. Интересные сведения е синонимах можно также получить в § 20 “Русской речи”. Антонимы Антонимы — слова, противоположные по лексическому значению: правда — ложь, красивый — безобразный, начать — кончить, вверх — вниз и др. Употребление антонимов делает нашу речь ярче и выразительнее, поэтому они часто встречаются в одном и том же тексте, а иногда и в одном и том же предложении: Было время, когда человек был не великаном, а карликом, не хозяином природы, а её послушным рабом. (М. Ильин.) Мягко стелет, да жёстко спать. (Пословица.) Родная сторона — мать, чужая—мачеха. (Пословица.) За худую привычку и умного дураком называют. (Пословица.) Пара антонимов может включать слова с разными корнями (день — ночь) и слова с одним корнем (недолёт — перелёт, приехать—уехать, прийти—уйти и др.): Недруг поддакивает, а друг спорит. (Пословица.) Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слов а, т. е. такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например, существительные: отец, мать, сын, дочь...; прилагательные: хороший, красивый, длинный...; числительные: один, два, три...; местоимения: л, ты, он...; глаголы: говорить, ходить, писать... Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и тогда, когда пишем. К словам, ограниченным в употреблении, относятся диалектизмы, профессионализмы. Диалектизмами (диалектными словами) называются слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности. Так, слово курень (дом) употребляется в диалекте (говоре) донских казаков; всходы ржи называются на севере озимь, а на юге — зеленя; зимнюю валяную обувь в Сибири называют пимами (пим—ел. ч., им. п.), а в европейской части России — валенками. Многие диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические группы, например: дом (общеупотребительное), изба (севернорусское), хата (южнорусское). В художественных произведениях диалектизмы употребляются для передачи особенностей речи жителей определённой местности. Используя диалектизмы в речи, надо помнить совет К. Паустовского: “Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно”. Профессионализмами (специальными словами) называются слова, которые употребляются преимущественно людьми одной профессии. В математике, например, есть такие специальные слова, как знаменатель, числитель, множитель; слагаемое, вычитаемое, делимое и т. д. Есть такие специальные слова и в науке о языке: фонетика, графика, орфография, орфоэпия, лексика, морфемика, морфология, синтаксис и др. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей. Архаизмы В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова — это живые свидетели исторических событий, развития науки, техники, культуры, изменений в быту. Многие слова с исчезновением соответствующих понятий перестают употребляться в речи. Они называются архаизмами, т. е. устаревшими словами. К ним относятся, например, слова, обозначающие части территории страны (губерния, уезд, волость и т. д.), названия учреждений (департамент, земство и др.), названия Должностей (дьяк, губернатор, стряпчий и др.) и т. д. В древнерусском языке были такие слова, как куна (денежная единица), смерд (крестьянин), людин (человек), говядо (скот) и др., которые сейчас можно найти в исторических словарях, а некоторые — в корнях современных слов: говядина, простолюдин. Не многие знают, что словом яра в древнерусском языке называлась весна. Само слово исчезло из русской лексики, но корень и его значение сохраняются в словах ярка (молодая овечка, родившаяся весной), яровой хлеб (яровые сеются весной) и яровизация (предпосевная обработка семян для весеннего посева). В сказке “Снегурочка” солнце называется ярило, как это было принято в Древней Руси. Нередко старые слова возрождаются в языке, но наполняются новым содержанием. Так, слово дружина — старинное. Оно использовалось в древнерусском языке. Одним из его значений было “войско князя”. Вслушайтесь в него, и вы услышите звон кольчуг, гром битвы. Вдумайтесь, и станет ясно: слово это из семьи таких мужественных добрых собратьев, как друг, дружба, содружество.. В значении “войско князя” употребляет слово дружина А. С. Пушкин в “Песне о вещем Олеге”: С дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне. В современном русском языке слово дружина употребляется для обозначения добровольного объединения людей, созданного с той или иной целью (пожарная дружина и др.). Неологизмы Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами. В 70-е годы появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача. В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, двушка, двухэтажна, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и др. 74 К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка — в значении “разрядка международной напряженности”, сценарий — в значении “план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.”. В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др. Итак, изучая лексику русского языка, мы обогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познание окружающей действительности. В этом отношении неоценимую помощь оказывают нам словари русского языка. Ученые-лингвисты бережно собирали и собирают слова и фразеологизмы и издавали и издают их в специальных книгах-словарях. Еще в XIX в. были составлены словари русского языка: “Словарь Академии Российской” и “Толковый словарь живого великорусского языка” В. И. Даля. В 1935—1940 гг. вышло четыре тома “Толкового словаря русского языка” под редакцией Д. Н. Ушакова. На основе картотеки словаря русского языка, насчитывающей свыше 6 миллионов карточек-цитат из произведений классиков русской литературы и советских писателей, в создании которой принимали участие многие ученые, Институтом русского языка АН СССР был составлен наиболее полный “Словарь современного русского литературного языка”. Его издание продолжалось с 1948 по 1965 г. Словарь состоит из 17 томов и содержит 120 480 слов. Составляются “Словарь русских народных говоров” (в настоящее время издано 13 выпусков), областные диалектные словари. Создается “Словарь русского языка XI—XVII вв.” (издано 4 выпуска), изданы словари профессиональных слов и т.д. Предстоит еще многое сделать, чтобы зафиксировать наше словарное богатство, “этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками” (И. С. Тургенев), которое мы должны беречь и которым необходимо в меру сил и возможностей овладевать. Русский язык относится к числу наиболее богатых и развитых языков мира. В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков. ТЕСТ 13 1. Рефлексивное слушание предполагает: 1) молчаливое соучастие речи собеседника 2) вмешательство в его речь с целью оказать помощь в выражении своих чувств и мнений 3) возможность запутать собеседника, сбить с мысли 4) возможность уточнить мысль говорящего 5) стремление дать советы и оценки 6) предоставление собеседнику возможности беспрепятственно высказаться 2. Для невербальных контактов не важны: 1) позы собеседников 2) выражение лица, взгляд 3) манера говорить 4) соблюдение межличностного пространства 5) убедительность интонации 3. Чистота речи не предполагает: 1) запрет на грубые слова 2) использование всего богатства национального языка 3) соблюдение произносительных норм 4) отсутствие слов и выражений, не являющихся литературными 4. Выразительность речи предполагает: 1) построение речи в соответствии с правилами логики 2) уместное использование бранных слов и выражений 3) использование фразеологизмов 4) использование пословиц и афоризмов 5) сравнения, гипербола в речи 5. Эмоциональность речи не достигается такими средствами: 1) междометиями 2) вводными словами и предложениями 3) строгим соблюдением стилистических норм 4) интонированием 5) соблюдением правил этикета 6. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы в суффиксах имен прилагательных и существительных: 1) бревен___чатый дом 2) недюжин___ая сила 3) песчан___ый карьер 4) воспитан___ик 7. Определите слитное, дефисное или раздельное написание: 1) на___скоро перекусить 2) разделить по___ровну 3) играть в___открытую 4) вышло по___моему 8. Вставьте пропущенные гласные: 1) запечатл___ть 2) возл___жить венок 3) аб___туриент 4) под___тожить 9. Отметьте словосочетания, где допущены ошибки в управлении: 1) разъяснения о допущенных ошибках 2) оперировать с точными данными 3) подчеркнуть о необходимости строительства 4) сдать рецензию на книгу 5) извещать автора 10. Отметьте предложения, где слово употреблено правильно с учетом его значения: 1) И те, кто придут на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени. 2) Нередко зрители становятся свидетелями острейших дуэлей многих сильных спортивных команд мира. 3) Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова: ланиты, длань, пламень, глас. 4) Необходимо сравнить результаты третьего обследования и предыдущих. 5) Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. 11. Отметьте предложения, где слово употреблено без учета его значения: 1) Люди давно мечтали о покорении этих двух континентов - Арктики и Антарктики. 2) Из рассады картофеля можно вырастить урожай, не уступающий урожаю, получаемому при обычном способе посадки клубнями. 3) Автор хрестоматии написал аннотацию. 4) Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир должен быть окружен вниманием и почетом. 5) Президент страны классифицировал эту акцию как неприкрытую международную агрессию против своего народа. 12. Приведенный ниже текст принадлежит к следующему стилю речи: 1) разговорному 2) художественному 3) газетно-публицистическому 4) официально-деловому 5) научному "Я вырастал в глухое время..." - это сказано обо мне и моем поколении. Мне - тридцать три. Разберем, как говорят аппаратчики, по позициям. Десяток лет спишем на период розовощекой детской невинности. Три года совпали с перестройкой. Двадцать - точнехонько укладываются в эпоху застоя. К ним, этим двум десятилетиям,очень подходит строчка из Писания - "Суета и томление духа". Томление духа. Было оно, было - томление духа... Была бы одна только суета - и говорить что-либо нынче посовестился бы! Очевидно, нельзя зачеркивать целые поколения только лишь потому, что жили они в кровавые, несправедливые или выморочные годы. Человека можно обречь на бесмысленную суету, но заставить человека считать свою единственную, неповторимую жизнь бесмысленной, к счастью, невозможно.» 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить запятую перед союзом КАК: 1) Среди книг ___ как и среди людей, можно попасть в хорошее и плохое общество. 2) Утром на полях одуванчик ___ как живое золото. 3) Не кто иной ___ как Ломоносов, первый заговорил о богатстве и выразительности русского языка. 4) Органическая химия ___ как наука сформировалась сравнительно недавно. 14. Отметьте вариант, где наблюдается традиционное (историческое) чередование звуков: 1) ловить-ловлю 2) столбы-столб 3) воск-вощеный 4) игра-сыграть 5) тихий-тишь 15. Отметьте вариант, соответствующей литературной норме: 1А 2А 3А 4А формулировать выводы слишком обще двери открываются внутрь в полутораста километров 76,5 процента 1Б 2Б 3Б 4Б формулировать выводы слишком общо двери открываются вовнутрь в полутораста километрах 76,5 процентов ТЕМА 7 «СОВРЕМЕННАЯ РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ» Лекция 1 «СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И КУЛЬТУРА РЕЧИ» Средства массовой информации подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса. Среди функций СМИ обычно выделяют следующие: — информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях); — комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой); — познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей); — функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства); — гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата). Кроме того, в некоторых работах, посвященных массовой коммуникации, вводится понятие так называемой генеральной функции, «которая представляет собой процесс создания и сохранения "единства некоторой человеческой общности, связанной определенным видом деятельности». Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации (дискурса), который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом. Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации — с другой. Различия между средствами массовой информации основаны прежде всего на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, рисунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих средств массовой информации способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение. Именно благодаря использованию слова в сочетании с изображением возрастает роль телевидения как средства массовой информации: «Слово и изображение — две главные знаковые системы, история которых восходит к древнейшему человеку. У каждой системы есть свои преимущества и свои недостатки, которые определяют их роль и место в человеческом общении. Достоинство изобразительных знаков в их большой доступности, ибо они сохраняют в себе сходство с обозначенным объектом. Достоинство слова — в способности абстрагироваться от конкретного. На протяжении многих лет неоднократно вспыхивает дискуссия о том, что важнее на телевидении: слово или изображение? Конечно, слово имеет исключительно важное значение в телепередачах, ибо оно несет основную, понятийную информацию. Но не. следует забывать при этом, что телевизионные передачи все же прежде всего — зрелище, и не случайно тот, кто воспринимает телепрограмму, называется телевизионным зрителем, а не телевизионным слушателем. Естественно, в одних случаях большую роль в передаче информации несет слово, в других — изображение. Вероятно, только синтез устного слова и изображения как основных языков может обеспечить телевидению наилучшие коммуникативные возможности. Важно только, чтобы изображение «не молчало», как это часто бывает, и чтобы использовались все знаковые системы: и слово, и изображение, и музыка». Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность mass media, лишенная многих преимуществ телевидения (иллюзия «живого» общения, наличие «картинки», использование паралингвистических средств, широкие возможности для формирования «журналистского имиджа» — вплоть до манеры держаться и внешнего вида), остается тем не менее и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума. Основной целью дискурса в СМИ, в том числе в периодической печати, является передача (или ретранслирование) информации различных типов. Существуют многочисленные определения понятия «информация». Одним из наиболее известных является определение, данное «отцом кибернетики» Н. Винером: «Информация есть обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приспособления к нему и приспособления к нему наших чувств <...> Подобно тому как энтропия есть мера дезорганизации, информация есть мера организации». Вполне применимо к СМИ и следующее определение информации: «Под информацией <…> понимается вся совокупность данных, фактов, сведений о физическом мире и обществе, вся сумма знаний — результат познавательной деятельности человека, которая в том или ином виде используется обществом в различных целях». В зависимости от содержания и целей, которые ставятся в процессе общения в СМИ, выделяются различные типы информации: «...различаются два вида информации: предметно-логическая (она же интеллектуальная, дескриптивная, объективная, концептуальная, фактульная), не связанная с ситуацией и участниками общения, и прагматическая (оценочная/субъективная), функцией которой является воздействие на реципиента и передача ему своего отношения к предмету речи». В других классификациях фактуальная, концептуальная, комментарийная, оценочная, развлекательная информация рассматриваются как ее самостоятельные разновидности. Основу информации в СМИ составляют сообщения о фактах и их комментарии или оценки. Отсюда следует, что важнейшей характеристикой дискурса в этой сфере является категория информационного поля, под которым понимается информационное пространство, охватывающее тот или иной объем фактов и событий реального мира и представленный репертуаром тем. Информационное поле — категория аксиологическая, она связана с понятием информационной нормы: в идеале СМИ должны сообщать о всех возможных фрагментах действительности. На деле объем информационного поля всегда ограничен. Эти ограничения могут носить институционализированный (запрет на разглашение государственных тайн) или конвенциональный (например, следование этическим нормам) характер. Запреты иного рода должны расцениваться как факт дефектной коммуникации, однако, как показывает история российской печати советского периода, именно они часто становятся своеобразной «информационной нормой». В пятикомпонентной схеме массовой коммуникации, предложенной Г. Ласуэллом: «кто, что сказал, через посредство какого канала (средства) коммуникации, кому, с каким результатом» — именно компонент «что сказал», то есть транслируемая информация, наиболее открыт для социального воздействия. Советская печать практически на протяжении всего своего существования находилась под мощным идеологическим прессом. Принцип партийности печати приобрел характер незыблемого закона, особенно после того как был в виде прямой директивы Сформулирован Сталиным в его выступлении на «историческом» апрельском пленуме ЦК и ЦКК ВКП(б) 1929 года: «Надо принять меры к тому, чтобы в органах печати, как партийных, так и советских, как в газетах, так и в журналах, полностью проводилась линия партии и решения ее руководящих органов» (цит. по: Латышев А. О вреде единомыслия // МН. 1989. 10 сент.).: Нельзя не вспомнить, что одним из первых законодательных актов советской власти был декрет, о закрытии всех сколько-нибудь оппозиционных изданий, а на информацию, помещаемую в лояльных к режиму газетах и журналах, сразу же был наложен ряд запретов. Так, 19 декабря 1918 г. решением бюро ЦК РКП (б) была запрещена критика ВЧК в печати (Костиков В. Время оттаявших слов // Огонек. 1989. Янв. № 2). Таким образом, «информационная норма» с первых послереволюционных лет на долгое время приобрела характер нормы прежде всего идеологической: жестко регламентировалось и то, о чем можно писать, и то, как об этом нужно писать. Табуированию (а это один из наиболее распространенных видов искажения действительности) подвергались целые сферы жизни общества и важнейшие для судеб страны события. Те же факты и события, о которых позволялось сообщать на страницах газет и журналов, должны были интерпретироваться строго определенным образом. Одним из проявлений идеологической детерминированности печати стало проведение разного рода газетных кампаний, содержание и тон которых могли меняться буквально в течение одного дня, как бы по команде «все вдруг». Показательно в этом отношении поведение советской прессы после заключения Пакта о ненападении между СССР и Германией 23 августа 1939 г.: из нее исчезли обличения фашизма и, напротив, появились статьи, клеймящие Англию и Францию за то, что они силой пытаются «подавить идеи гитлеризма». Посол Германии в Москве фон Шуленбург сообщал в своем донесении от 6 сентября 1939 г.: «Внезапный поворот в политике Советского Союза после многих лет пропаганды, направленной именно против немецких агрессоров, еще не очень ясно понят населением. Особенно сомнения вызывают заявления официальных агитаторов о том, что Германия больше не является агрессором. Советское правительство делает все возможное, чтобы изменить отношение населения к Германии. Прессу как будто подменили. Нападки на Германию не только полностью исчезли, но все описания событий внешней политики в значительной мере основаны на немецких сообщениях, и вся антинемецкая литература изымается из книжной продукции» (цит. по: Чубарян А. Август 1939 года // Изв. 1989. 1 июля). Политический обозреватель С. Кондрашов вспоминает о трансформациях, происходивших с прессой в период Карибского кризиса: «В советских газетах тех дней вы обнаружите массу материалов о Карибском кризисе, целые полосы с аршинными ритуальными заголовками, клеймящими американский империализм тем ругательным нечеловеческим языком, который остался — это стоит подчеркнуть — от сталинских времен, когда так привычно было обрушиваться на «врагов народа», «презренных наймитов», «шайки диверсантов и убийц», и который в силу широкозахватной и устойчивой инерции сталинизма мы все еще сохраняли для газетных «разговоров» со своими людьми о западном мире». По словам С. Кондрашова, в первые дни кризиса газеты пестрели заголовками: «Обуздать зарвавшихся американских агрессоров!», «Народы мира гневно клеймят американских авантюристов!», «Решительный отпор поджигателям войны!», «Усмирить разбойников, отстоять мир!». В последующие дни, пишет журналист, тон газетных заголовков стал несколько спокойнее, а при достижении компромисса произошла их полная (но в пределах той же идеологической гаммы) референциальная, а следовательно, и оценочная трансформация: «Выдающийся вклад в дело сохранения мира», «Все человечество приветствует мудрость и миролюбие Советского правительства». Таким образом, заключает С. Кондрашов, «газеты лишь отражали резкий перепад официального тона от противостояния к примирению» (Кондрашов С. Из мрака неизвестности // Новый мир. 1989. № 8. С. 182—183). Идеологизированная информационная норма вступала в непреодолимое противоречие; цивилизованной информационной нормой, по крайней мере, по двум параметрам: информация в идеологически ангажированной прессе, во-первых, была, с одной стороны, избыточной, а с другой — редуцированной и поэтому недостаточной; во-вторых, отличалась высокой степенью недостоверности. Избыточность выражалась, например, в повторяющемся тиражировании информации, безальтернативной интерпретации действительности, включении в текст стереотипных идеологем и достаточно регулярной ритуализации дискурса. Недостаточность, будучи производной от тех ограничений, которые накладывались на информацию, была в то же время обратной стороной избыточности. Особого внимания заслуживает параметр истинности/ложности (достоверности/недостоверности) информации, передаваемой в печати и вообще в mass media. Эта проблема актуальна применительно не только к советской прессе, и ее исследованием занимаются как зарубежные, так и отечественные лингвисты. Так, X. Вайнрих связывает языковую ложь с лживостью понятий и идеологических систем. По его мнению, «лживые слова — это почти без исключения лживые понятия. Они относятся к некоторой понятийной системе и имеют ценность в некоторой идеологии. Они становятся лживыми, когда лживы идеология и ее тезисы». В качестве примера лживости слова X. Вайнрих приводит слово демократия, помещенное в такую идеологическую систему, которая не признает демократию как форму государства, где, власть исходит от народа и по определенным политическим правилам передается свободно избранным его представителям. Согласно Д. Болинджеру, характерная для американской политики (речь идет о 70-х гг.) и средств массовой информации «коррупция языка» в значительной мере объясняется продуманным вмешательством властей, преследующих непопулярные цели. Г. Джоуэтт и В. О'Доннел определяют пропаганду как «активизированную, идеологию», поскольку ее реальная задача состоит в. том, чтобы распространить среди аудитории определенную идеологию и тем самым добиться заранее поставленной цели. Поэтому пропаганда стремится втиснуть информацию в определенные рамки и отвлечь реципиента от вопросов, которые за эти рамки выходят. Поэтому не случайно, замечают авторы, под пропагандой часто понимают что-то нечестное — об этом свидетельствует уже тот синонимический ряд, в который помещают сам термин пропаганда, ложь, искажение, манипуляция, психологическая война, промывание мозгов. Правда, Г. Джоуэтт и В. О'Доннел указывают, что пропаганда совсем не обязательно должна опираться на ложь. В зависимости от источника и достоверности информации они различают «белую», «серую» и «черную» пропаганду. «Белая» пропаганда характеризуется тем, что ее источник можно установить с большой точностью, а информация соответствует действительности. При «серой» пропаганде источник точно определить нельзя, а достоверность информации находится под вопросом. «Черная» пропаганда использует ложный источник, распространяет ложь и сфабрикованные сообщения. Таким образом, заключают авторы, пропаганда может строиться на широкой гамме сообщений — от правды до откровенной лжи, — но всегда в ее основе лежат определенные ценности и идеология. Применительно к советской печати можно говорить о глобальной и своего рода системной лжи. Это была типичная «черная» пропаганда, хотя в большинстве случаев «источник» информации был хорошо известен — им были средства массовой информации, полностью подчиненные идеологическому демиургу. Информация становится дезинформацией во всех случаях, «когда надо скрыть имеющуюся действительность и когда надо построить «новую». Применительно к советской действительности такая ситуация была повсеместной, использовались, и, надо сказать, с большой эффективностью, различные способы искажения истины. Судя по многочисленным воспоминаниям современников, «тому, что пишут», верили (см., например: Померани Г. Записки гадкого утенка // Знамя. 1993. № 7—8). Социальные предпосылки этого были общими для макроситуации введения в заблуждение: 1) недостаток информации, 2) приверженность «стереотипам и жестким высокоидеологизированным структурам»; 3) социальная пассивность реципиентов. Вместе с тем существует немало свидетельств того, что ложь в печати распознавалась людьми, принадлежащими к разным социальным группам общества. Ср., например, оценку газетной информации, данную кинорежиссером А. П. Довженко (в дневниковой записи): «Что более всего раздражает меня в нашей войне — это пошлый, лакированный тон наших газетных статей. Если бы я был бойцом непосредственно с автоматом, я плевался бы, читая в течение такого длительного времени эту газетную бодренькую панегирическую окрошку или однообразные, бездарные серенькие очерки без единого намека на обобщение, на раскрытие силы и красоты героики. Это холодная, наглая бухгалтерия газетных паршивцев, которым, по сути говоря, в большой мере нет дела до' того, что народ страдает, мучится, гибнет. Они не знают народа и не любят его. Некультурные и душевно убогие, бездуховные, они пользуются своим положением журналистов и пишут односторонние и сусальные россказни, как писали до войны о соцстроительстве, обманывая наше правительство, которое, безусловно, не может всего видеть. (Здесь, конечно, трудно согласиться с автором, видящим истоки газетной лжи лишь в самих журналистах. — Авт.). Я нигде не читал еще ни одной критической статьи ни о беспорядках, ни о дураках, а их хоть пруд пруди, о неумении правильно ориентировать народ и т. п. Все наши недостатки, все болячки не разоблачаются, лакируются, и это раздражает наших бойцов и злит их, как бы честно и добросовестно ни относились они к войне» (Довженко А. П. Дневник // Огонек. 1989. № 19. С. 11). Характерно, что адресатом порой распознаются собственно языковые (эксплицированные в поверхностной структуре высказываний) «маркёры лжи»: «Не знаю, как вы, а я весьма скептически отношусь к официальным решениям, содержащим глухие формулировки типа: «улучшить», «усилить внимание», «повысить», «углубить» или «ускорить», изначально обреченным на неисполнение в силу своей абсолютной неконкретности и, я бы даже сказал, обезоруживающей безликости. У нас любят говорить: проделана «определенная» работа, в наличии «определенные» недостатки, — вам известно, как следует это понимать?.. Вникать и задумываться мы стали только теперь: блаженное время, не многие, к сожалению, это ценят сегодня, а зря... Именно по этой причине, то есть по причине того, что стала, кажется, уходить из нашей жизни абстрактность призывов и демагогическое пустословие, мы сегодня точно знаем: если проделана «определенная» работа — значит, ничего не сделано, нам просто пудрят мозги, если имеются «определенные» недостатки — значит, и сами не желают их видеть, и нам не хотят показать. По этой же причине многие из нас готовы «углублять» только на том месте, где уже что-то вырыто, «улучшать» — где уже есть что-то хорошее, «ускорять» — где уже началось движение, «усиливать» — где уже приложены пусть небольшие усилия» (Аграновский В. Личность решает все! // Огонек. 1989. № 14. С. 7). Советская печать дважды в своей истории пыталась выйти за пределы очерченного идеологией круга. Первая попытка — во второй половине 50-х — начале 60-х гг. — не была и не могла быть последовательной: сохранялись прежние глубинные идеологические основания, традиционные мифологемы; пресса продолжала оставаться под мощным давлением со стороны политического истеблишмента. Вторую попытку — начиная со второй половины 80-х гг. — можно охарактеризовать как путь от «робкой гласности» к подлинной свободе слова с присущей ей информационной (и стилистической), полифонией. При всей стремительности; с которой пресса проделала этот путь, движение к свободе слова знало свои этапы: скажем, в 1986—1988 гг. воспринимались как сенсация публикации о «вязком партийно-бюрократическом слое» и привилегиях (П), репортажи о жизни проституток (МК) или письмо десяти эмигрантов с призывом вывести войска из Афганистана и подвергнуть ревизии коммунистическую идеологию (МН). Расширение информационного поля печати происходило в основном за счет следующих информационных сфер; политическая система, внутренняя и внешняя политика; религия;, «теневые» стороны жизни общества (преступность, проституция); история страны; возвращение одиозных по прежним идеологическим стандартам персоналий (Бухарин, Троцкий, Бердяев, Флоренский, Некрасов, Солженицын и мн. др.); критика коммунистической доктрины; акцентуация «позитива» в зарубежной, жизни; секс; личная жизнь представителей различных элитных групп (политических деятелей, артистов, спортсменов и т. д.). Поскольку преодоление информационной ограниченности газетного дискурса было в первую очередь освобождением от гнета господствующей идеологии, представлявшей собой достаточно стройную систему мифологем (впрочем, мифологизировано было практически все: политическое устройство государства, история, мораль), этот процесс может быть определен как процесс последовательной демифологизации. Показательны в этом отношении изменения в интерпретации личности и деятельности вождей революции, происходившие на фоне ревизии и критики марксизма как доктрины. Существенно приблизило российскую печать к цивилизованной информационной норме принципиально иное, чем ранее, освещение деятельности политического истеблишмента. Речь здесь идет не только о возможности критиковать заявления и действия высших политических руководителей государства (а самой суровой критики не избежал ни один из них), но и о возможности сообщать факты из их частной жизни: биография, привычки, семья, квартиры, дачи (о характере и направленности многих из подобных публикаций говорит, например, заглавие помещенного в МК материала о строящейся даче политического деятеля высокого ранга — «Дача ложных показаний»). Информационное поле газетного дискурса формируется в значительной мере за счёт новостийной информации. В основе происходивших в дискурсе новостей изменений лежали его деидеологизация и деофициализация. Если в соответствии с «социалистическим» новостийным стандартом (при его, разумеется, известном огрублении) новости в основном группировались вокруг трек «глобальных» макротем — «слова и деяния вождей», «язвы капиталистического общества, происки империалистов», «успехи в социалистическом строительстве», — то современный новостийный дискурс при отсутствии каких-либо тематических ограничений по существу имеет вид информационной мозаики. Любое событие, любая ситуация, по той или иной причине привлекшие внимание журналистов, могут быть представлены на страницах газеты. Иерархия новостей по степени важности устанавливается обычно объемом и расположением информации: наиболее существенная информация, как правило, более объемна и располагается на первой полосе. В то же время информационная свобода имеет свою обратную сторону: далеко не всегда публикуемые в печати материалы соответствуют информационной норме, Современную (постперестроечную) прессу часто обвиняют в парадоксографии (термин П. Вайля, означающий нечто удивительное, экстравагантное, сенсационное), безнравственности (под которой чаще всего подразумевается интерес к сексуальным проблемам, и особенно к проблемам нетрадиционного сексуального поведения), «кадаврофилии», склонности к описанию «негатива» и т. д. Сама пресса как будто подтверждает подобные оценки, заявляя, скажем, самой лексикой, строением высказываний, метафорикой как об интересе к фактам насильственной смерти, так и о циничном отношении к ним: «Летние «подснежники» (заголовок)... Трупы, трупы, трупы... В одной из весенних хроник я описывал, как много находят трупов по весне, которых называют ласково «подснежниками». Летом их количество почему-то не убывает, несмотря на мертвый для города сезон» (МК. 1993. 21 авг.). Сообщения о фактах насилия, катастрофах, разного рода аномальных явлениях составляют весьма заметный фрагмент информационного поля современной российской прессы. С одной стороны, эти публикации отражают реалии современной жизни, а с другой — служат откликом на интерес к подобного рода информации определенной части читателей (прежде всего читателей массовых изданий, часто именуемых «бульварной прессой»). В то же время действительно нельзя не отметить перенасыщенность некоторых современных газет негативной информацией, а, также снижения (если вообще не снятия) культурного ценза в отборе материала для опубликования. Именно эти явления становятся причиной, критики средств массовой информации со стороны, читателей, оказываются в центре дискуссий по проблемам современной российской прессы. Ср., например, фрагмент из письма читательницы газеты «Московский комсомолец»: «Цинизм, апофигизм, мрачность, нытье, истерика, склеротическая ностальгия по прошлому осточертели и стали пошлыми. Да, да пошлыми, т. к. пошли по рукам, стали общим местом и единственной палитрой наших СМИ. Вы ежедневно лепите образ жизни как кровавый гиньоль. Ну, станьте оригинальными! Сделайте хоть раз в неделю день приятных, радостных, добрых новостей! Попробуйте! Вам самим станет от этого хорошо! Это будет дерзкий вызов всеобщему тошнотворному мазохизму» (МК. 1993. 2 сент.). Обозреватель газеты ответил читательнице следующим образом: «Действительно, сегодня тот, кто занимается «производством» новостей, стоит перед рядом сложных проблем. С одной стороны — надо быть интересным читателю-телезрителю, чтобы сбывать свой товар. Ибо «производитель» новостей одновременно является и агентом по продаже своего товара. С другой стороны — как быть интересным, сообщая хорошие новости? Ведь хорошее, извините, но это мое твердое убеждение, настолько распространено, настолько типично и характерно для любого времени (а я также считаю, что плохих времен не бывает), настолько, если хотите, заурядно, что оно просто-напросто неинтересно. Сразу же здесь и оговорюсь: не всегда интересно. Вот и приходится нам, многогрешным, трупы показывать <...>Ну и спешка, знаете. Также не всегда мастерства хватает. Зло ведь эффектней. Тут готовая драматургия. А чтобы хорошее показать, нужно попотеть, пока эту самую драматургию извлечешь» (Новоженов Л. Хорошие новости и плохие // МК. 1993. 2 сент.). По-видимому, оценка читательницы излишне категорична (все-таки информационное поле современного газетного дискурса в целом достаточно полно и всесторонне охватывает действительность, приближаясь к идеалу «информационной мозаики»), а ответ журналиста в значительной степени построен на иронии и самоиронии. Тем не менее нельзя не признать, что. некоторые издания действительно отличает «отрицательная» направленность в отборе материала, сосредоточенность на аномальных и паранормальных явлениях. Информационное поле прессы — при ее нормальном положении в обществе — должно адекватно, всесторонне и полно отражать действительность. Однако это не значит, что в распространении информации не существует никаких ограничений. Напротив, эти ограничения есть и будут при любом типе власти и форме государственного устройства. Для нетоталитарного общества характерны два основных типа ограничений. Первый из них можно определить как институциональные ограничения. Они связаны с деятельностью социальных институтов (прежде всего — государства) и часто имеют юридическое закрепление (например, в перечнях сведений, составляющих государственную тайну). Опубликование законодательно табуируемой информации по существу представляет собой нарушение не просто информационной, но и юридической нормы и может повлечь соответствующие санкции, ср.: «Факты разглашения сведений есть в каждой стране, в том числе и в России <...>Так. «Советская Россия» от 14 июля 1992 г. опубликовала сведения о возможных развязках территориального вопроса с Японией. По мнению МИД РФ, опубликование таких документов нанесло серьезный ущерб, внешнеполитическим интересам России. 9 июня 1992 г. в газете «День» было опубликовано секретное распоряжение правительства РФ о поставке Литовской республике стрелкового оружия и боеприпасов к нему. Участились случаи опубликования в органах периодической печати сведений о спецобъектах, в том числе об, их назначении, дислокации» (С. 1993). Второй тип ограничений, наладываемых на публичное распространение информации, — конвенциональные ограничения — основан на социокультурных регулятивах общения. Речь здесь должна идти прежде всего о следовании, этическим нормам — именно они часто нарушаются некоторыми изданиями. Это, например, относится к принятому, в Культурном сообществе правилу, согласно которому запрету подлежит публичное обсуждение частной жизни людей без их согласия. Между тем некоторые газеты считают себя вправе вмешиваться в эту жизнь, стараясь обнаружить и вынести на всеобщее рассмотрение ее самые неприглядные стороны, ср.:. «Замочил свою жену» (заголовок) ...В праздник первомая переплюнул всех своих соотече9твенников артист Большого театра г-н В. С. (в газете указаны подлинные имя и фамилия. — Авт.). Сначала (не без помощи невестки) выбросил вещи своей жены на лестничную клетку, а потом вылил на голову супруге литр (!!!) собственной мочи. На этом пытка не закончилась: артист избил жену и запер ее в ванной» (МК. 1993. 7 мая). Даже если представить, что эта (или подобная) информация достоверна, публикуя ее, газета явно идет вразрез со сложившимися представлениями о приличии («синдром замочной скважины») и берет на себя несвойственные ей функции милицейского протокола. Актуальной для современной прессы остается проблема достоверности/ недостоверности информации, представляющая собой важный аспект информационной нормы. Если ранее распространяемая средствами массовой информации ложь, носившая по существу глобальный характер, была обусловлена преимущественно воздействием на печать государственной идеологии, то в перестроенное и особенно в постперестроечное время недостоверность информации все более приобретала вид своего рода «дезинформационных универсалий», присущих прессе как социальному институту. Один из типов лжи порождается тем, что печать не только публикует собственные материалы, но и ретранслирует официальную информацию государственных структур, по той или иной причине заинтересованных в том, чтобы ввести общество в заблуждение относительно своих намерений или действий. Именно такой характер носили появлявшиеся в начале 90-х гг. в официозных средствах массовой информации сообщения о событиях в Баку, Вильнюсе, «маневрах» десантных войск под Москвой. Однако в то время печать уже не была идеологически и политически однородной, появилась возможность альтернативною описания и альтернативной интерпретации действительности (в «Комсомольской правде», например, официальные сообщения именовались каламбурным окказионализмом «подТАССовка»). Еще одним источником недостоверной информации является политическая борьба, неизбежно отражающаяся в средствах массовой информации. Печать принципиально не может быть вне политики (за исключением тех изданий, которые по самому своему назначению не должны обращаться к политическим проблемам). В.большинстве случаев и издания в.целом, и отдельные журналисты занимают определенную политическую позицию, которая, правда, в отличие от прежних времен является, не проявлением идеологического конформизма, а результатом свободного идейного самоопределения. Естественно, газеты разной политической ориентации не просто отражают борьбу различных политических сил, но и становятся активными участниками этой борьбы. Ложь на страницах печати имеет разные причины, в результате чего можно говорить о разных типах искажения действительности. Первый из них можно определить как параноидальный тип лжи, поскольку он представляет собой проявление некоей навязчивой идеи — вне зависимости от того, о чем конкретно идет речь — о необходимости построения в России коммунизма или, напротив, возврата к монархии, о масонском заговоре или о том, что Запад управляет Россией через марионеточный режим. Признаками параноидальной лжи являются полная непроверяемость исходных положений, идеологизированный характер аргументации, явно рассчитанной не на рациональную обработку информации, а на эмоции адресата. Например, тезис о масонском заговоре аргументируется следующим образом: если в стране возникли перебои с табачными изделиями (публикация относится к 1991 г. — Авт.), а из продажи исчезли наручные часы (?), то за этим непременно стоит некая организованная сила, и «стало быть, вполне допустимо думать о сборищах поклонников сатаны и секретном управлении масонства, творящем недозволенное за спиной народа» (ПТ. 1991). А положение об «иноземном господстве», о «руке» Запада, якобы ныне управляющего Россией в своих «вечных, незыблемых геополитических интересах», обосновывается тем, что «Россией ныне правят слишком расчетливо, рационально, истинно по-западному» без учета «маятниковых особенностей российского менталитета,. склонного к крайностям» (РГ. 1993). Дезинформация является одним из распространенных способов компрометации политических оппонентов. Дискредитирующая ложь реализуется при помощи нескольких моделей: приведение заведомо ложных фактов; объединение реальных и измышленных фактов; «конструирование» информации с опорой на реальную пресуппозицию, на фонд знаний потенциального читателя. Искажение действительности в данном случае, как правило, носит пропозициональный (содержательный) характер и опровергается (обычно в газетах с противоположной политической ориентацией) также на пропозициональном уровне: «... Общественный интерес к вероятным вашингтонским доходам Федорова (в то время — министр финансов и, вице-премьер — Авт.) не ослабевает. Недавно «Советская Россия»"(№95) сообщила, что вице-премьер не просто был в отпуске в Вашингтоне, а навещал там свою семью, которая живет в арендуемой им вилле стоимостью 20 тысяч долларов в месяц. Сын Федорова, по сообщению той же «Советской России», учится в частном колледже, а жена «пристроена» в фонде, который «опекает ЦРУ» <...> Мы связались с Федоровым, и он подтвердил, что уходит с поста директора Всемирного банка, о чем и подал соответствующее заявление, когда находился недавно в Вашингтоне. Однако признался, что не хотел широко распространять эту информацию до очередного годового собрания банка в сентябре, когда будет решен вопрос о его преемнике на этом посту. Что касается других сведений, в частности распространенных «Советской Россией», Федоров заявил, что намерен подать в суд на эту газету за распространение клеветы. Дом в Вашингтоне он не снимает, а его семья давно живет с ним в Москве. Кстати, представить себе жилье, арендная плата за которое близка зарплате президента США, может только очень больное воображение. Его девятилетний сын при всем желании не мог учиться в колледже, даже когда Федоровы жили в США. Возрастом не вышел. Жена, Ольга, как сказал вице-премьер, ни в каком фонде и вообще на какой бы то ни было работе в США не находилась» (Изв. 1993). Нетрудно увидеть, что опровергаемое дезинформационное сообщение, имеющее цель дискредитации политического оппонента, строится с опорой на реальные факты (известно, что российский министр финансов действительно занимал пост директора Всемирного банка от России и жил в Вашингтоне), информационные стереотипы, далеко не всегда адекватные действительности (члены правительства, используя свое положение, устраивают своих родственников за границей и находятся под влиянием ЦРУ), приведение якобы точной количественной, но непроверяемой информации (сумма арендной платы). Дискредитирующая ложь не всегда выступает в явном виде: часто она маскируется референциальной неопределенностью при указании на анонимный источник информации и семантикой языковых единиц, формирующих значение возможной недостоверности сообщаемого: «Некоторые источники утверждают, что в ночь с 27 на 28 июля 1993 года состоялось заседание политсовета «Демроссии». Предполагают, что на нем шел разговор о смене высшего руководства государства в ближайшие дни. Причем причиной, побудившей пойти на эти действия, послужил о якобы резкое ухудшение здоровья Президента и возможность в связи с этим его отставки или ухода иным способом. Далее речь шла будто бы о том, что необходимо любыми средствами препятствовать созданию государственной медицинской комиссии по освидетельствованию здоровья Президента <...> Косвенно эти слухи находят подтверждение. Так, Геннадий Бурбулис заявил на днях на пресс-конференции, что на предстоящих выборах блок «Выбор России» не будет опираться на Президента и его команду, так как считает их неперспективными. Характерно, что это заявление не вызвало ни протеста, ни опровержений <...> Впрочем, не исключена вероятность, что заседание политсовета носило провокационный характер. Возможно, была сознательно допущена, утечка информации, чтобы оказать психологическое воздействие на Президента, вице-президента, а также на общественность страны» (выделено нами — Авт.) (РГ. 1993). Ложь в газетном дискурсе связана не только политической позицией субъекта. «Дезинформационные универсалии» прессы в значительной степени определяются целями, характером и режимом ее деятельности. Стремление к информационному приоритету, поиск нетривиальной (сенсационной) информации, необходимость оперативной передачи сообщений нередко приводят к публикации материалов без проверки надежности источника и достоверности сообщаемых сведений. Кроме того, применительно к современному состоянию российской прессы, очевидно, можно говорить о снижении у некоторых журналистов и изданий порога профессиональной ответственности за, достоверность передаваемой информации, что в какой-то мере является компенсаторной реакцией на многолетнее отсутствие свободы слова в печати. Отсюда столь большое количество опровержений и самоопровержений, публикуемых в газетах, хотя известно, что опровержение никогда не возмещает полностью тот информационный, моральный и социальный ущерб, который может нанести первичная недостоверная информация. Не могло не вызвать недоумения большинства читателей сообщение одной из газет о том, что «сумма налога (на помещения, находящиеся в частной собственности. — Авт.) составит одну десятую инвентаризационной стоимости» (МК. 1993. 16 апр.). И только через несколько номеров публикуется скромная поправка: «Уточнены размеры, налога, которым в 1993 году будут обложены жилые дома, квартиры, дачи, садовые домики и гаражные боксы, находящиеся в личной собственности граждан <...> Размеры налога составят, как определено российскими законами, 0,1 процента от инвентаризационной стоимости недвижимости (выделено нами. — Авт.) (МК. 1993. 20 апр.). Наибольшей «этической маркированностью» обладает дезинформация, которая становится причиной компрометации государственных органов и политических деятелей, затрагивает честь и достоинство человека. Приводимые опровержения далеко не всегда могут считаться достаточной компенсацией: одни читатели не смогут с ними ознакомиться, другие будут не в состоянии полностью освободиться от сомнений, психологически естественных в ситуации альтернативного представления действительности. Непреднамеренная ложь, разумеется, в нравственном отношении отлична от преднамеренного, сугубо манипулятивного введения адресата в заблуждение, но и она является нарушением не только информационной, но и коммуникативной нормы, в том числе в ее этическом измерении. В целом дискурс в современной российской прессе — в отличие от прессы тоталитарного общества — соответствует цивилизованной информационной норме, основными чертами которой являются: идеологический индетерминизм (отсутствие зависимости от государственной идеологии), тематическая открытость, свобода поиска и распространения информации с ориентацией на информационные потребности и интересы потенциального читателя. ТЕСТ 14 1. Композиция научного произведения: 1) состоит из текста и метатекста научного произведения 2) разделяет научного произведения на части 3) связана с сюжетом научного произведения 4) не связана с сюжетом 5) свойственна художественному, а не научному произведению 2. Композиция научного произведения не может включать: 1) подведение итогов 2) научный дискурс 3) поиск способов решения проблемы 4) формирование проблемы и целей исследования 5) смысловые повторы 3. Жанрами научного произведения не могут быть: 1) монография 2) тезисы 3) аннотация 4) диссертация 5) концепция 6) рецензия 4. Оратор не должен: 1) помнить о нравственной ответственности перед аудиторией 2) быть убедительным и эмоциональным 3) манипулировать чужим мнением 4) обладать эрудицией в той области, о которой говорит 5) владеть настроением и вниманием аудитории 6) уметь отвечать на вопросы слушателей 5. Нормы литературного языка в разговорной речи: 1) должны строго соблюдаться 2) могут совсем не соблюдаться; 3) перестают действовать, так как у разговорной речи свои нормы 4) разговорная речь опирается на нормы литературного языка 5) активизируются варианты норм, стимулируется изменчивость и динамичность норм 6. Вставьте, если нужно, пропущенные согласные: 1) колос___альный 2) предчу___ствие 3) парал___ельный 4) ком___ентатор 7. Вставьте пропущенные буквы после шипящих и "ц": 1) бесш___вная сварка 2) наложенным платеж___м 3) камыш___вые заросли 4) ц___трусовые растения 8. Определите слитное, дефисное или раздельное написание: 1) на___глухо закрыть 2) точь___в___точь 3) петь в___полголоса 4) сделать в___отместку 9. Отметьте словосочетания, где не допущены ошибки в управлении: 1) занять место согласно боевого расписания 2) сдать вовремя благодаря четкой работы 3) сделать вопреки неблагоприятному прогнозу 4) поступить наперекор установленных принципов 5) плыть наперерез бурному течению 10. Отметьте отсутствие нарушения лексической нормы, связанного со смешением паронимов: 1) Эта книга имеет двойной характер. 2) Модельеры и работники обувной промышленности всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической. 3) Из-за большого количества приезжих число закоренелых москвичей невелико. 4) Экранизировали один за другим разные рассказы Лавренева. 5) В начале конференции трибуна была представлена гостям для приветствий. 11. Отметьте вариант, соответствующий литературной норме: 1) обоими руками 2) с восьмистами школьниками 3) в полутораста километрах 4) 76,5 процентов 12. В каком порядке должны следовать предложения, чтобы получился текст: А. Животные ощущают колебания давления, степени влажности воздуха, эти колебания влияют на ход жизненных процессов у растений. Б. Благодаря животным и растениям, человек научился предсказывать погоду и даже делать долгосрочные прогнозы на предстоящие сезоны. В. Живые барометры предупреждают человека не только о перемене погоды, но и о землетрясениях, извержениях вулканов. Г. Человек нашел в живой природе «часы», помогающие ему изнать не только время суток, но и другие природные ритмы. 1) А-Б-В-Г 2) Б-А-Г-В 3) Г-А-В-Б 4) Г-В-А-Б 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить тире между подлежащим и сказуемым: 1) Литература ___ есть создание народа, цвет и плод его духовной жизни. 2) Чувствовать себя полезным людям ___ самая великая радость в жизни. 3) Урал ___ не только край прославленных металлургов, но и земля поэтов. 4) Летний дождь ___ одно только удовольствие. 14. Отметьте варианты, соответствующие орфоэпической норме: 1) новорождённый 2) квáртал 3) бытиё 4) опека 15. Отметьте вариант, соответствующей литературной норме: 1А с тремястами рублей 1Б с тремястами рублями 2А он был настоящим подвижником науки 2Б он был настоящим сподвижником науки 3А в толковых словарях даются разного 3Б в толковых словарях даются разного рода пометки рода пометы 4А груз весом в тысячу пятьсот тонн 4Б груз весом в тысяча пятьсот тонн Лекция 2 «СОВРЕМЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ» Лексика «Верней клади ступень ноги». Приведя эту фразу как пример неправильного словоупотребления слов, смешения смысла, М. Горький иронически указывал , что автор «не замечает некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы». Случаи подобного смешения близких по звучанию, но далеких по значению или расходящихся в своих значениях слов (языковеды называют такие слова паронимами) встречаются в практике речи довольно часто. Классическим стал пример смешения глаголов одевать и надевать. «Он одел пальто и шляпу и вышел на улицу» - глагол одеть (одевать) значительно активнее своего собрата. Однако в подобных примерах литературная норма не станет защищать такое употребление. Дело в том, что глагол одевать обозначает действие, обращенное на другой предмет (в грамматическом значении этого слова, то есть им может быть и человек, и животное, и неодушевленный предмет), например: одевать ребенка, одевать коня попоной, одевать куклу. Если же действие обращено на его производителя, то употребляется глагол надеть (надевать), например: надеть пальто, надеть шляпу, туфли, калоши, перчатки, очки, коньки и т.д. Однако в конструкциях с предлогом на глагол надеть (надевать) обозначает действие, производимое по отношению к другому лицу или предмету, например: надеть шубу на ребенка, надеть чехол на кресло. Смешение близких по звучанию слов находим в предложении «Он полный невежа в вопросах искусства» (вместо невежда - «малосведущий, малообразованный человек»; а невежа - это «грубый, невоспитанный человек»). Старый, давний, старинный, ветхий, древний. Приведя этот ряд синонимов-прилагательных, писатель Д. И. Фонвизин так объяснял смысловое различие между ними: «Старо то, что давно было ново; старинным называется то, что ведется издавна. Давно то, чему много времени прошло. В настоящем употреблении ветхим называется то, что от старости истлело или обвалилось. Древне то, что происходило в отдаленнейших веках». Для иллюстрации этих значений Д. И. Фонвизин дает такое продолжение: «Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старинных обычаях; а если он скуп, то в сундуках его найдешь много ветхого. Сих примеров столько ныне, сколько бывало и в древние времена». Итак, включенные в синонимический ряд слова обозначают примерно одно и то же и одновременно не одно и то же, в них заключен общий для них смысл, но разные его оттенки. Именно последние при употреблении синонимов играют роль: они напоминают оттенки красок у художника, нюансы звуков у музыканта. Эти оттенки нелегко уловить. Например, будет затруднительно выяснить тонкие различия между прилагательными: смелый, храбрый, отважный, мужественный, бесстрашный, неустрашимый. А это различие действительно существует: если носителем общего значения является слово смелый, то храбрый - «активно смелый, не боящийся опасности, идущий навстречу ей»; отважный - «очень смелый, готовый совершить поступок, требующий бесстрашия»; мужественный - «не теряющий присутствия духа перед лицом опасности»; бесстрашный - чрезвычайно смелый, но не знающий страха»; неустрашимый - «такой, которого ничто не устрашит». Какой же из синонимов выбрать в конкретной ситуации? Здесь нам помогают разные словари и писатели. Умение пользоваться синонимами - важнейшее условие обогащения речи, придания ей разнообразия и выразительности. Богатая синонимика русского языка позволяет избежать назойливого повторения одних и тех же слов в тексте, что нередко наблюдается, например, при употреблении глаголов речи (сказать, спросить, ответить, сообщить и т.д.). А между тем писатели умело используют подобные глаголы не только для устранения лексического однообразия, но и для более выразительной передачи смысловых и изобразительных оттенков, характеризующих ситуацию высказывания. Синонимы могут различаться дополнительными оттенками, характеризующими человека, обстановку и т.д. и придающими высказыванию, к примеру, характер торжественности, грубоватости или, иначе, стилистической окраской ( слова нейтральные, книжные, разговорные, просторечные): растратить (нейтр.) - растранжирить (разг.), признаки (нейтр.) - симптомы (книжн.). Подобные пометы даются в толковых словарях. Могут различаться синонимы также экспрессивной окраской: родина (нейтр.) - отчизна (высок.), лицо (нейтр.) харя (грубое). В синонимическом ряду слова могут располагаться или по признаку усиления признака, или, наоборот, по признаку его ослабления. Раздевалки, читалки, курилки. Эти слова действительно существуют в русском языке, но сфера их использования ограничена областью просторечия и обиходно-разговорной речи. Надо остерегаться вносить подобные слова в письменную речь или устный доклад. Не украшают речевой лексикон и вульгарнопросторечные слова и выражения, или вульгаризмы, против проникновения которых в литературный язык так резко выступал М. Горький. В статье «О языке» он писал: «Борьба за очищение книг от «неудачных фраз» так же необходима, как и борьба против речевой бессмыслицы. С величайшим огорчением приходится указать, что в стране, которая так успешно - в общем - восходит на высшую ступень культуры, язык речевой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как например, «мура», «буза», «волынить», «шамать» и т.д.» К сожалению, и в работах некоторых современных писателей встречаются использованные без стилистической надобности просторечные и вульгарные выражения. Далеко не все, что встречается в художественной прозе, достойно подражания. «Следует отметить следующие факты». Подобные сочетания встречаются довольно часто в разных текстах, дополняя собой пимеры стилистически неполноценных предложений. Их недостаток, не всегда замечаемый пишущим или говорящим, заключается в так называемой тавтологии - повторении одних и тех же или однокоренных слов. Вместе с тем тавтология нередко используется писателями как особый стилистический прием для подчеркивания каких-либо деталей в описании, для создания выразительности и т.д. Можно привести такой пример: Сила силе доказала! Сила силе - не ровня. Есть металл прочней металла, Есть огонь страшней огня. (А. Твардовский) Языковые средства следует расходовать экономно. Если «краткость - сестра таланта» (А. Чехов), то многословие - враг ясности. Нередко встречаются сочетания слов, настолько близких по выражаемому ими понятию, что некоторые из данных слов становятся совершенно лишними. Например, «впервые знакомиться» (знакомится «во второй раз» уже нельзя); «мы дорожим каждой минутой времени» (лишнее слово времени; допустимы сочетания каждая минута рабочего времени, каждая минута учебного времени и т.п.); «вернуться в апреле месяце», «десять рублей денег» ; «написал свою автобиографию» и т.д. Языковеды называют такое явление плеоназмом (излишеством). Многословие легко переходит в пустословие. Возьмем такой пример: «Наш командир еще за 15 минут до своей смерти был жив» (предложение взято из шуточной песни французских солдат начала XVI в.). Подобные примеры характеризуются не только комической нелепостью и выражением самоочевидной истины, но и присущим им многословием: ведь ясно, что человек жив до своей (а не чужой) смерти. Лишние слова свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также на нечеткость представлений автора о предмете высказывания. «Нельзя неглижировать своими обязанностями». Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слова неглижировать: дело не только в устарелом его характере, но и в неоправданном использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне подходящего по условиям данного контекста русского слова пренебрегать. Встречается злоупотребление иноязычными словами и в языке печати, например: «Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной двери учреждения»; «Кардинальный пункт расхождения между участниками дискуссии путем компромисса был сведен на нет»; «Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его переубедить»; «Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиторию негативный эффект». В.Г.Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново… Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд нередко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». В.Г. Белинский писал также, что «неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова». «Бежит сломав голову». Видное место в нашей речи занимают фразеологические обороты - цельные по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно передающие заключенное в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Например: держать камень за пазухой - «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь», днем с огнем не сыщешь - «трудно найти», из мухи делать слона - «преувеличивать» и т.д. Сюда же относятся такие образные выражения, как стреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья услуга и многие другие. Очень часто фразеологические обороты используют не точно, как, например, в приведенном заголовке, где вместо принятого сломя голову употреблено неправильное «сломав голову». Конечно, фразеологизмы не следует толковать буквально. Искажение фразеологизмов, к сожалению, встречается и в печати, например: «Он взял себе львиную часть» (вместо львиную долю); «Все единодушно потребовали приподнять занавес над этой странной историей» (вместо приподнять завесу); «Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным» (вместо служить образцом или показывать пример). Встречающееся у писателей переразложение фразеологических оборотов может носить характер особого стилистического приема, цель которого - обновление используемого выражения. Например, у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя; у А.П. Чехова: Взглянул на мир с высоты своей подлости (вместо с высоты своего величия); Первый данный блин вышел, кажется, комом (вставлено слово данный). Грамматика «Подайте мне мое стуло!» Так, конечно, никто не скажет: все знают, к какому грамматическому роду принадлежит имя существительное стул. Но еще в прошлом веке была в употреблении форма зало в значении «зал». Устарела не только эта форма, но и другая примерно в том же значении - слово зала. Речь, таким образом, идет о колебаниях в роде некоторых существительных. Что считать правильным, какую форму предпочесть: вольер или вольера, жираф или жирафа, скирд или скирда, ставень или ставня? Если, по данным современных словарей, обе формы в каждой паре равноправны, то в других случаях такого равноправия в литературном языке нет. Чаще всего формы женского рода заменялись формами мужского рода, как более экономными (выигрыш целого слога - окончания). В других случаях сказался закон аналогии - «равнение на большинство». Голову моют шампунем (а не «шампунью»), крышу кроют толем (а не «толью»), но лицо было покрыто вуалью (не «вуалем»). Обычно в этих случаях проявляется историческая изменчивость нормы: была одна норма, стала другая. На первый взгляд никаких затруднений не должно доставить определение грамматического рода такого обиходного слова, как кофе. Ведь существует простое правило: несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду (бюро, депо, пальто, кафе, пенсне, шоссе, такси и др.), но слово кофе составляет одно из немногих исключений и относится к мужскому роду (вероятно, по связи со словами кофей, кофий, бытовавшими ранее). Стало быть, нужно говорить и писать черный кофе, а не «черное кофе». Однако практика разговорной речи не всегда считается с теоретическими положениями и склонна выравнивать аналогичные нормы, поэтому мы слышим в разговоре и читаем в печати сочетание «черное кофе», которое уже стало допустимым вариантом устной речи. Одна из сестер - библиотекарша, другая - врачиха. Здесь слово врачиха выпадает из литературного языка. Не вызывают никаких возражений подобные формы с суффиксом -их(а), давно существующие в языке: портниха, ткачиха и др. Но такое образование, как врачиха не приобрело прав гражданства в литературном языке. Что касается форм с суффиксом -ш(а), то они имеют более широкое распространение в разговорной речи: библиотекарша, кондукторша, секретарша и др. Однако здесь наблюдается ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по профессии, роду занятий мужа. Иногда появляются трудности, когда возникает потребность в обратном образовании, т.е. нужно подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица женского пола. Какое будет соответствие к слову машинистка? Напрашивается: машинист, но это слово имеет другое значение, и для названия лица мужского пола, избравшего эту профессию, используется описательное выражение переписчик на машинке. Для обозначения соответствия к слову балерина в шутку иногда употребляют «балерун», а если по-серьезному, то артист балета. Без всяких трудностей были образованы пары доярка-дояр, свинарка-свинарь. «Вы не знаете падежов». Конечно, такое название может быть употреблено только в шутку, однако имеется немало случаев, когда выбор правильной формы падежа имен существительных не так уж прост. Изменяется ли при склонении первая часть таких особого типа сложных слов, как вагон-ресторан? На Москвареке или на Москве-реке? К пятому апреля или к пятому апрелю? Романы Жюль Верна или романы Жюля Верна? При решении подобных вопросов мы неизбежно встречаемся с исторической изменчивостью нормы и расслоением языка на разные стили, главным образом книжный и разговорный. Мы сталкиваемся не только с грамматикой, но и со стилистикой. Как говорил один ученый: «стилистика начинается там, где имеется возможность выбора». Иначе говоря, там, где нет выбора синонимов (лексических или грамматических), там есть нормативная лексика, грамматика, но нет стилистики. Слова типа вагон-ресторан допускают двоякие падежные формы в зависимости от стиля и формы речи: в книжной речи склоняются обе части (в вагоне-ресторане), в разговорной, склонной к экономии языковых средств, - только вторая часть (в вагон-ресторан). Двоякие формы наблюдаются и для сочетания Москва-река: в книжной речи склоняются обе части (на Москве-реке), в разговорной речи первая часть при склонении не изменяется (на Москва-реке, за Москварекой). При склонении таких сочетаний, как пятое апреля (было образовано от сочетания пятое число месяца апреля), изменяется только первая часть: к пятому апреля (не «к пятому апрелю», так как получилось бы, что в году имеется «пять апрелей»). Иностранные имена, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются также при наличии фамилии или нескольких имен подряд, например: романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена, сказки Ханса Кристиана Андерсена. В устной речи встречается отступление от этого правила («романы Жюль Верна», «рассказы Марка Твена»), что можно объяснить влиянием обычной для устной речи несклоняемостью имени при наличии отчества («у Иван Иваныча», «к Сергей Петровичу»). Выпил чашку чаю или чашку чая? При выборе формы родительного падежа единственного числа существительных мужского рода типа много (народу - народа), килограмм (сахару - сахара), чашка (чаю - чая) говорящие и пишущие в прежнее время исходили из того, что формы на -у(-ю) у вещественных и некоторых других существительных имели количественное значение, обозначали часть целого, а потому предпочитались в подобных сочетаниях (история народа, белизна сахара, вкус чая - без количественного значения). В настоящее время форму на -у(-ю) убывают, происходит выравнивание по основной модели, не связанной с определенным значением, и наряду с формой чашка чаю вполне допустима (а многими даже предпочитается) чашка чая. Последнее явно преобладает, если при существительном имеется определение: чашка крепкого чая, пачка душистого табака. «Есть у вас в продаже свежие торта?» Такой вопрос приходится иногда слышать в в кондитерской. Прежде чем дать оценку форме «торта``» и ей подобным, поставим какой вопрос: как лучше сказать тракторы или трактора? Ответ: и то и другое - в зависимости от условий общения (письменная или устная форма речи), от характера текста (его принадлежности к книжному или разговорному стилю) и т.д. Неуместно было бы в технической книге, в статистическом обзоре, в статье на экономическую тему написать: «Новые трактора характеризуются такими-то техническими показателями». Но вполне допустимо употребить эту форму в другой ситуации - в живой беседе, в очерке на «весеннюю» тему: Началась посевная кампания. Трактора уже вышли в поле. Книжным формам (с окончанием -ы или -и) противопоставлены формы разговорные (догов`оры-договор`а, инстр`укторы - инструктор`а ), профессиональные (прож`екторы - прожектор`а, ред`акторы - редактор`а), просторечные (инжен`еры - инженер`а, л`екторы - лектор`а, шофёры - шофер`а). Некоторые формы разграничиваются в зависимости от присущего им значения: кондуктор`а - «работники транспорта» - конд`укторы - «приспособления в технике», лагер`я (военные, пионерские, туристские) - л`агери - «политические группировки». К подобным же случаям относятся формы (некоторые из них употребляются только во множественном числе) мех`а - «выделанные шкуры» - мех`и (кузнечные), собол`я - «меха» - с`оболи - «животные», счет`а «документы» - счёты - «прибор, взаимные отношения». История рассматриваемых форм показывает неуклонный рост количества слов с окончанием -а(-я) на протяжении последних двух столетий. В середине XVIII века М. В. Ломоносов отметил только три слова, употреблявшиеся в именительном падеже множественного числа с окончанием -а без параллельной формы на -ы(-и): бок`а, глаз`а, рог`а (восходящие к форме двойственного числа при названиях парных предметов), а также немногие слова с параллельными формами. В середине XIX века таких слов было уже много десятков, а в наши дни их насчитывается свыше шестисот. Естественно встает вопрос: при такой активности форм на -а(-я) не захлестнет ли нашу речь их стихийный рост, не восторжествуют ли сочетания типа «опытные бухгалтер`а» , «волжские пароход`а», «свежие торт`а»? Нет, эта опасность литературному языку не угрожает, потому что он находится под воздействием факторов, регулирующих нормативное формообразование. Так, в защиту форм инжен`еры, шофёры можно привести такое положение: слова эти пришли из французского языка, в котором ударение всегда падает на конечный слог слова (в данном случае на -ер и ёр), и с таким ударением данные слова вошли в русский язык, причем ударение при склонении сохраняется на этом слоге. Слово инженер в единственном числе - инжен`ера, инжен`еру, инжен`ером, об инжен`ере; во множественном числе сохраняется то же ударение, а это исключает форму на -а (она сама требует ударения, и мы потеряем его на слоге -ер). Таким образом, заимствованные слова на -ер, -ёр с ударением на этом слоге образуют форму именительного падежа множественного числа с окончанием -ы (не -`а). Сложнее обстоит дело с такими словами, как доктор, инспектор, трактор и т.п., т.е. словами на -ор, восходящими к латинскому языку: для них нет единого правила образования рассматриваемой формы, но можно руководствоваться некоторыми общими указаниями. Слова на -ор, обозначающие неодушевленные предметы, образуют, как правило, форму на -ы (такие слова принадлежат к книжной лексике и используются в функции терминов): детекторы, индукторы, конденсаторы и т.п. Слова на -ор, обозначающие одушевленные предметы, имеют в одних случаях окончание -а, в других - -ы, а именно: слова, получившие широкое распространение и утратившие книжный характер, обычно имеют окончание -а: директор`а, профессорґа и др.; слова же, сохраняющие книжный оттенок, употребляются с окончанием -ы: авторы, конструкторы, лекторы, новаторы, ораторы и др. Все присутствующие обнажили голов… Разве здесь может возникнуть вопрос о форме числа? Ведь у каждого из присутствующих, надо полагать, была своя голова, а не одна, общая на всех. И если не всегда верна поговорка «Сколько голов, столько умов», то не по причинам физического характера. И все-таки правильнее сказать …обнажили голову. При указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу из всей группы или находятся в одинаковом отношении к ним, форма единственного числа употребляется в значении множественного. Например: Все повернули голову в сторону двери; Носильщики несли на голове корзины с овощами. У А.С. Пушкина: Солдаты стояли с опущенной головой; Повелено брить им бороду. «Триста шагами дальше». По правилу, числительные согласуются в косвенных падежах, кроме винительного, с существительными; стало быть, нужно: тремястами шагами дальше. И все же в разговорной речи, а тем более в просторечии подобные обороты встречаются. А если взять сочетания с составными числительными, то нарушения литературной нормы наблюдается в устноразговорной речи еще чаще. Например, сочетание альбом с 687 иллюстрациями многие прочитают скорее так: …с шестьсот семьдесят восьмью иллюстрациями (склоняя только последнее слово), чем …с шестьюстами семьюдесятью восьмью (или восемью - более старая форма) иллюстрациями, хотя по правилу в составном количественном числительном должны склоняться все образующие его части. Книжному варианту с тремястами рублями (числительное согласуется с существительным) противостоит разговорный вариант с тремястами рублей (числительное управляет существительным, как это имеет место в форме именительно-винительного падежа триста рублей). Слово тысяча может выступать как в функции числительного, так и в функции счетного существительного, поэтому оно или согласуется с существительными (с тысячью рублями), или управляет им (с одной тысячей рублей). В форме множественного числа оно управляет существительным: с тремя тысячами рублей. Это же слово имеет разные формы винительного падежа в составе количественных и в составе порядковых числительных: груз весом в тысячу пятьсот тонн (не «в тысяча пятьсот тонн») - в тысяча девятьсот восемьдесят седьмом году (не «в тысячу девятьсот восемьдесят седьмом году»). Поход продолжался 22 суток. Как прочитать выделенное сочетание числительного с существительным? Все обстоит благополучно, пока перед нами сочетания 20 (двадцать) суток, 21(двадцать одни) сутки, но стоит добавить еще одни сутки, и мы окажемся в трудном положении: нельзя сказать ни «двадцать два сутки», ни « двадцать две сутки» , и остается, как «жест отчаяния», - «двадцать двое суток», но это не соответствует литературной норме. Дело в том, что такие слова, как сутки, т.е. существительные, имеющие форму только множественного числа, сочетаются не с количественными числительными два, три, четыре, а с собирательными двое, трое, четверо, однако эти последние не могут входить в составное числительное: оно должно быть образовано из одних количественных числительных. Не соответствуют поэтому литературной норме встречающиеся в печати сочетания: «Первый искусственный спутник Земли просуществовал как космическое тело 92 суток»; «Затем снова включаются двигатели для торможения, которое продолжается 123 суток». В нормативной речи эту грамматическую несочетаемость числительных 22, 23, 24 и т.п. с существительными, не имеющими формы единственного числа, мы преодолеваем или заменой таких слов (поход продолжался 22 дня), или изменением конструкции (поход продолжался в течение двадцати двух суток). При существительных ножницы, сани, часы, щипцы и т.п. в аналогичных случаях в деловой речи используется вставка слова штука: двадцать две штуки ножниц; купили сани в количестве двадцати двух (штук). «Эту селедку передала мне продавщица Люба, ввиду жаркой погоды она уже припахивала». Предложение не страдает неясностью или двузначностью: не вызывает сомнений отнесенность местоимения она к существительному селедка. И все же при чтении невольно возникает впечатление курьезности. Объясняется это тем, что личное местоимение обычно заменяет ближайшее предшествующее существительное в форме того же рода и числа, и эта формальная связь появляется в сознании читателя еще до того, как устанавливается связь смысловая. Отсюда не следует, что тексты, в которых этот формальное положение не соблюдено, стилистически неполноценны. Однако нередко в подобных случаях возникает неясность или создаются курьезы, например: «Сестра поступила в артистическую труппу, она вскоре уезжает на гастроли». Кто уезжает: сестра или труппа? Изложенное выше распространяется и на употребление местоимения который, выступающего в функции союзного слова в придаточном предложении: здесь тоже обычна связь местоимения с ближайшим предшествующим существительным в форме того же рода и числа, поэтому при неясности связи возникает двузначность, например: «Мы беседовали с ведущим актером столичного театра, который приехал на гастроли в наш город» (приехал актер или театр?). - Что ты чудишь? - Я вовсе не чу.. Дело в том, то некоторые глаголы ограничены в образовании или употреблении личных форм (их поэтому называют недостаточными глаголами). Сюда относятся, во-первых, глаголы, которые обозначают процессы, совершающиеся в животном и растительном мире, в неживой природе и не присущие человеку, например: ржаветь, сквозить, телиться, течь и др.; такие глаголы не употребляются в 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа (нельзя ведь сказать: «я теку», «мы ржавеем» и т. п.). Во-вторых, некоторые глаголы не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего или будущего простого времени по фонетическим причинам: такие глаголы, как победить, чудить, убедится, очутиться, ощутить и некоторые другие, образовали бы форму с непривычными для нашего слуха сочетаниями звуков: «убежу», «убежду», «убедю», «очучусь», «ощущу» и т.п. редко употребляется форма «прегражу» (от преградить). А глаголы бузить, дерзить, тузить не образуют теоретически возможных форм «бужу», «держу», «тужу», потому что «место уже занято»: эти формы существуют от чаще употребляющихся глаголов будить, держать, тужить. Как же все-таки поступать в случаях, подобных приведенному в заголовке? Выход заключается в использовании описательных оборотов и не думаю чудить, сумею победить, хочу убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить и т.п. Я давно не видел моих брата и сестру. Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т.е. имелось в виду, что правильный вариант - …моего брата и сестру). Речь идет, таким образом, о том, в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным - однородным членам. Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми (И. С. Тургенев) - речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшем существительным или со всем рядом однородных членов, это определение ставится в форме множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо и т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа. Ударение Трудности русского ударения связаны, как известно, с двумя его особенностями; во-первых, оно разноместно, т.е. не связано с определенным слогом в слове, как в некоторых других языках; во-вторых, оно подвижно, т.е. может переходить с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) слова. Вряд ли нужно доказывать необходимость уметь преодолевать эти трудности: навыки правильно ставить ударение является существенным элементом речевой культуры. Весь вопрос в том, как их преодолевать. Правда, мы не так уж беспомощны; если ударение в начальной форме многих и многих слов приходится запоминать (или проверять, почаще заглядывая в словарисправочники), то для ударения в производных формах слов тех или иных грамматических разрядов существуют свои правила, хотя применение их не столь простое. Например, какими правилами руководствоваться, чтобы установить нормативное ударение в форме родительного падежа единственного числа от слова гусь (гуґся или гусяґ), в форме винительного падежа от слова река (реґку или рекуґ) и т.д.? Все же для многих подобных случаев имеются определенные правила. Так, многие односложные имена существительные мужского рода имеют в родительском падеже единственного числа ударение на окончании: бинт - бинтаґ, блин - блинаґ. Правильным, однако, является произношение гуґся (гусяґ не соответствует литературной норме). Существительные женского рода в форме винительного падежа единственного числа имеют частично ударение на окончании, частично на основе, например: 1) бедуґ, ботвуґ, бронюґ, вдовуґ, змеюґ; 2) боґроду, боґрону, стеґну, щёку. С ударением на окончании произносятся некоторые односложные имена существительные женского рода 3го склонения при употреблении с предлогами в и на в обстоятельственном значении: в гостиґ, на двериґ, на цепиґ. Существительные 3-го склонения в родительном падеже множественного числа частично произносятся с ударением на основе, частично - с ударением на окончании: 1) возвыґшенностей, шаґлостей; 2)ведомостеґй, плоскостеґй. Иногда предлоги принимают на себя ударение, и тогда следующее за ними существительное (или числительное) оказывается безударным. Чаще всего ударение перетягивают на себя предлоги на, за, по, под, из, без, например: наґ воду, наґ ногу, заґ ночь, заґ сто, поґ двое, изґ лесу, изґ виду, беґз вести, беґз толку. Многие краткие прилагательные (без суффиксов в основе или с суффиксами -к-, -л-, -н-, -ок-) имеют ударение на первом слоге основы во всех формах, кроме единственного числа женского рода, где оно переходит на окончание, например: блеґден, бледнаґ, блеґдно, блеґдны; кроґток, кроткаґ, кроґтко, кроґтки. Затруднения вызывает постановка ударения у ряда глаголов в форме прошедшего времени. Здесь можно выделить три группы: 1) глаголы с ударением на основе во всех формах: бить - бил, биґла, биґло, биґли; шить - шил, шиґла, шиґло, шиґли. 2) глаголы с ударением на основе во всех формах, кроме формы женского рода, в которой оно переходит на окончание: брать - брал, бралаґ, браґло, браґли; спать - спал, спалаґ, спаґло, спаґли; 3) глаголы с ударением на приставке во всех формах прошедшего времени, кроме формы женского рода, в которой оно переходит на окончание: дожиґть - доґжил, дожилаґ, доґжило, доґжили; заняґть - заґнял, занялаґ, заґняло, заґняли. Аналогичное явление наблюдается у некоторых страдательных причастий прошедшего времени: в форме женского рода в одних случаях ударение падает на окончание, в других - на приставку. В глаголах на -ировать выделяются две группы: с ударением на и и с ударением на а (первые составляют большинство). Сложнее дело обстоит, когда требуется выяснить ударение в начальной форме слова: ведь слов в русском языке огромное количество, и понадобятся специальные словари, в которых можно найти нужное слово. Правда, не обязательно проводить поиски во всем составе русской лексики. Различают у носителей языка пассивный и активный словарь. Под первым имеются в виду слова, которые человек понимает, но редко или почти совсем не употребляет. Активный словарь (слова, которые часто употребляются в речи того или иного человека) насчитывает не более полутора тысяч единиц. Среди них только могут оказаться слова, в ударении и произношении которых человек испытывает трудности или сомнения. Так что же такое культура речи? Прежде всего, это степень владения языковыми нормами (в области произношения, ударения, словоупотребления и грамматики) а также умение пользоваться всеми выразительными средствами языка в разных условиях общения (коммуникации) и в соответствии с поставленными целями в содержании высказываний. Кроме того, культура речи - это и специальная языковедческая дисциплина, направленная на изучение и совершенствование литературного языка как орудия национальной культуры, хранителя духовных богатств народа. Наука о культуре речи обобщает положения и выводы нормативной грамматики и стилистики с целью живого оперативного воздействия на языковую практику. Однако в отличие от нормативной стилистики учение о культуре речи распространяется и на те речевые явления, сферы и их разновидности, которые не входят в канон литературных норм: нелитературное просторечие, территориальные и социальные диалекты и говоры, жаргоны и сленг, профессиональную речь и т.п. Научная нормализация языка проходит в постоянной борьбе с двумя крайностями: пуризмом (от лат. purus - " чистый"), с одной стороны, и антинормализаторством с другой. Пуризм - это неприятие, решительный отказ от любых новшеств или изменений в языке и даже консервативное их запрещение - по мотивам логическим, идеологическим, национальнооохранительным или сугубо вкусовым. Что касается антинормализаторства, то оно представляет собой преклонение перед стихией языка, отрицание возможности сознательного вмешательства в речевую практику, воздействия общества на язык. Как известно, крайности всегда сходятся: в основе и пуризма, и антинормализаторства оказываются научный нигилизм, субъективный языковой вкус. Между тем к литературным нормам языка, к оценкам его фактов с точки зрения правильности неправильности нельзя подходить по-любительски, с позиций чисто вкусовых оценок и привычек или отвлеченных теоретических рассуждений. Только на основе тщательного изучения истории литературного языка и всестороннего анализа его современного состояния и функционирования можно делать объективные выводы о тенденциях развития литературных норм, научно направлять и регулировать это развитие. Нормы литературного языка - не застывшие раз и навсегда формы. Они изменяются во времени. Однако следует подчеркнуть, что при всех возможных изменениях и сдвигах русский язык устойчиво сохраняет в веках свою нормативно-литературную основу. Система литературных норм, выдвинутая и описанная еще М. В. Ломоносовым в его "Российской грамматике" (1755 г.) определила всю дальнейшую судьбу русского языка и в целом сохраняется до нашего времени. Закономерное развитие языка, его творческое обогащение надо отличать от засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то, что искажает и огрубляет, стилистически нивелирует и нашу повседневную речь, и язык художественной литературы, и речевую практику средств массовой информации - прессы, радио и телевидения. Сюда относятся, например, канцеляризмы и штампы речи, многие жаргонные и грубопросторечные слова, ненужные заимствования из других языков, неуместные профессионализмы, неоправданные высокие слова и, конечно же, случаи неграмотного, неправильного или неточного употребления слов. Возьмем проблему заимствований. Она для языка и речевой культуры вроде бы и старая, но в тоже время вечно новая и острая. В мире практически нет языков, которые не имели бы иноязычных слов. Это и понятно. Ведь взаимодействие языков - это взаимодействие и взаимообогащение культур разных народов. Но тут следует хорошо различать заимствования уместные, необходимые, обогащающие родной язык новыми идеями и понятиями, и заимствования ненужные, неоправданные, не приносящие в речь ничего нового по сравнению с исконными словами и, следовательно, засоряющие ее. В научных трудах или в языке бизнеса не обойтись без многих иноязычных по происхождению терминов. Но в обиходной речи или в публичных выступлениях они могут вызвать непонимание, неясность. К тому же большинство из них легко заменить словами русского языка. Чем, скажем, спонтанный лучше случайного или непреднамеренного и самопроизвольного? Или паритет часто употребляют вместо равенство, равноправие. Имидж вместо образ, облик. Эксклюзивный вместо исключительный. А уж какие сочетания стилистически несовместимых слов, как например, спикер думы, глава администрации, супрефект округа, живо напоминают беспощадную грибоедовскую (устами Чацкого) оценку "смешенья языков - французского с нижегородским"! Наша повседневная речь, к сожалению, становится грубой, стилистически сниженной. И, как это ни парадоксально, причина здесь - тех же новых демократических условиях свободы слова и гласности. Процессы снижения стиля речи, ее вульгарного огрубления далеко не новы, они характерны для периодов общественных переворотов, революций, радикальной демократизации укладов жизни и общения людей. Так было и после Великой французской революции, так же было и у нас после 1917 года. Говоря о лингвостилистической стороне вульгаризации языка, уместно напомнить слова академика Л. В. Щербы о стилистической языковой перспективе, о "богатстве готовых возможностей выражать разнообразные оттенки". Стилистически неразборчивое и подверженное вульгаризации речевое употребление разрушает выразительную структуру языка. В статье "Современный русский литературный язык" (1939г.) Л. В. Щерба писал об этом так: "Литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком и диалектами, и таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответствующим образом. Но беда, если разнородное, бессистемное по существу новое зальет литературный язык и безнадежно испортит его систему выразительных средств, которые только потому и выразительны, что образуют систему. Тогда наступает конец литературному языку, и многовековую работу по его созданию приходится начинать сызнова, с нуля. Так было с латинским языком, когда на его основе стали создаваться современные романские языки". Не дай, конечно, Бог, увидеть нам конец русского литературного языка в результате разрушения его стилистической системы и смысловой структуры вульгаризмами, жаргонизмами, необоснованными иноязычными заимствованиями, а то просто неумелым с ним обращением. В современном русском литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся языке, происходит интенсивное сближение традиционно-книжных средств выражения с обиходно-разговорной стихией, с социальными и территориальными говорами в их современном состоянии. Однако известное "раскрепощение" и обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, к стилистическому снижению самой речи, к ее огрублению и вульгаризации. В этих условиях нормативность, правильность речи приобретают особое и актуальное значение. В эпоху новейших технологий, всеобщей и полной компьютеризации, распространения видеотехники и других достижений современной цивилизации глубокое знание родного языка, владение его литературными нормами обязательно для всякого образованного человека и патриота. Правильность речи - фундамент языковой культуры; без нее нет и не может быть ни литературного художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова. ТЕСТ 15 1. Отношения разговорной речи и литературного языка не реализуются по следующей схеме: 1) разговорная речь противопоставлена литературному языку 2) разговорная речь - часть литературного языка 3) разговорная речь привносит в литературный язык хаотическое начало, деформируя нормы 4) благодаря разговорной речи в литературный язык не проникают жаргоны и просторечие 5) благодаря разговорной речи в литературный язык проникают элементы жаргонов и просторечия 6) разговорная речь активизирует в литературном языке формы речевого творчества 2. Подстилями научного стиля не являются: 1) научно-учебный 2) научно-воспитательный 3) собственно научный 4) научно-популярный 5) научно-производственный 3. Интернациональными чертами официально-делового стиля не могут быть: 1) схематизированные структуры документов 2) языковые средства, предполагающие однозначное понимание 3) языковые средства, предполагающие возможность толкования 4) соблюдение речевого этикета 5) в основе лежат правовые нормы 4. Языковой штамп — это: 1) языковое клише 2) стандартная языковая модель 3) обычно глагол-действие 4) печать на документе 5) способ выражения целей, причин высказывания 5. Какие языковые средства нельзя использовать в официально-деловом стиле: 1) языковые штампы 2) личные местоимения 1-го лица (я, мы) 3) синонимы 4) паронимы 5) глаголы с императивной функцией 6) формулы речевого этикета 6. Вставьте, ели нужно, пропущенные буквы в суффиксах причастий и отглагольных прилагательных: 1) щебеч___щие птицы 2) неприемл___мые условия 3) неезжен___ая дорога 4) очарован___ый красотой природы 7. Определите слитное или раздельное написание: 1) узнать на___счет работы 2) она была так___же добра, как и прежде 3) приятно от___того, что тепло 4) что___бы вы посоветовали 8. Определите слитное, раздельное или дефисное написание: 1) все___же добиться своего 2) кое___как добраться 3) отнюдь не___формальная обстановка 4) не___смотря на запрет 9. Отметьте предложения, где не допущена ошибка в управлении: 1) Редакция получила много откликов по этому произведению. 2) Идея о доме возникла в голове человека, когда он сидел у костра. 3) Ввиду прошедших дождей урожай обещает быть хорошим. 4) В отделе критики и библиографии "толстых" журналов систематически публикуются обзоры о выходящих новинках художественной литературы. 5) В своих выводах исследователь опирался на результаты многолетней работы. 10. Отметьте вариант, соответствующий литературной норме: 1) с тремястами рублей 2) купить две пары брюк 3) написать несколько строк 4) груз весом в тысяча пятьсот тонн 11. Отметьте варианты, где отсутствует нарушение нормы лексической сочетаемости слов: 1) неослабная помощь 2) не играет значения 3) повышать мастерство 4) скрытная угроза 5) изъявлять признательность 12. Отметьте предложения без плеоназма: 1) Площадь этого виноградника - около пяти квадратных гектаров. 2) Вся его теория построена на зыбком песке. 3) Там, где в недавнем прошлом были пустыри и свалки, теперь поднялись новые высотные дома. 4) Художник Бидструп создал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад. 5) Основная часть поставщиков территориально расположена в одном с вами районе. 13. Отметьте предложения, в которых необходимо поставить тире между подлежащим и сказуемым: 1) Следовать за мыслями великого человека ___ есть наука самая замечательная. 2) Точные науки ___ это необходимая каждому гимнастика ума. 3) Быть веселой ___ привычное дело. 4) Ласковое слово ___ что весенний день. 14. Отметьте варианты, соответствующие орфоэпической норме: 1) путепровóд 2) углýбить 3) бáловать 4) сосредотóчение 15. Отметьте вариант, соответствующей литературной норме: 1А 2А 3А 4А 5А 6А по завершению работы вопреки предписанию согласно приказа решить вопрос по приезде логическая задача безлесная территория Задания для самостоятельной работы 1Б 2Б 3Б 4Б 5Б 6Б по завершении работы вопреки предписания согласно приказу решить вопрос по приезду логичная задача безлесая территория ЗАДАНИЕ 1. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 1. Язык и речь. 2. Культура речи. 3. Речевая деятельность и ее виды. 4. Слушание как вид речевой деятельности. 1. Прочитайте фрагмент из книги Д.С. Лихачева «Земля родная». Как автор оценивает роль языка в жизни человека? Что думаете вы по этому поводу? Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! <…> Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения только окрашивают то, о чем мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком. О русском языке как языке народа писалось много. Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся в течение более тысячелетия, давший в ХIХ в. лучшую в мире литературу и поэзию. Тургенев говорил о русском языке: «…нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» 2. Как вы понимаете смысл следующих высказываний? Как бы вы ответили на вопрос: «Что такое культура?» «Культура есть способ плодотворного существования человека» (Б. Пастернак). «Мы понимаем культуру как ненаследственную память коллектива, выражающуюся в определенной системе запретов и предписаний» (М.Ю. Лотман) «Культура – это то, как мы общаемся» (Ю.М. Лотман) «Культура – не склад информации. Это … гибкий и сложно организованный механизм познания. Одно из свойств этого механизма – способность своевременно находить наиболее выгодные и компактные способы бытования знания, в том числе и научного» (Ю.М. Лотман) «Истинно культурный человек – это не только образованный человек. Культура – это не только образование. Это сложная сумма поведения. Это сложная сумма выработанных привычек, в основу которых положены эстетические и этические вкусы (нормы). А тот, кто не руководит своими инстинктами, его нельзя назвать культурным человеком» (М. Зощенко). «Нельзя к цветку в виде дополнения подвесить шуруп. Нельзя к нитке жемчуга на женской шее присоединить в виде подвесок канцелярские кнопки. Нельзя к слову «дворец» присоединить «бракосочетание». Объяснить, почему этого нельзя делать, тоже нельзя. Дело сводится к языковому слуху, к вкусу, к чувству языка, а, в конечном счете, к уровню культуры» (В. Солоухин). «Наверное, можно скрыть свое происхождение, образование и прочее, но большинству людей это не удается – их выдает речь» (Д. Паркинсон) 3. Прочитайте монологи, в которых передается одна и та же информация. Адекватна ли она исходной? Назовите причины утери информации. Какие бы вы дали рекомендации для эффективного слушания? 1. Капитан – адъютанту: «Как вы знаете, завтра произойдет солнечное затмение, а это бывает не каждый день. Соберите личный состав завтра в 5 часов на плацу в походной одежде. Они смогут наблюдать это явление, а я дам необходимые объяснения. Если будет идти дождь, то наблюдать будет нечего, так что оставьте людей в казарме». 2. Адъютант – дежурному сержанту: «По приказу капитана завтра утром в 5 часов произойдет солнечное затмение в походной одежде. Капитан на плацу даст необходимые разъяснения, а это бывает не каждый день. Если будет идти дождь, наблюдать будет нечего, но тогда явление состоится в казарме». 3. Дежурный сержант – капралу: «Завтра в 5 часов капитан произведет солнечное затмение на плацу людей в походной одежде. Капитан даст необходимые пояснения в казарме насчет этого редкого явления, если будет дождливо, а это бывает не каждый день». 4.Дежурный капрал – солдатам: «Завтра, в самую рань в 5 часов, солнце на плацу произведет затмение капитана в казарме. Если будет дождливо, то редкое явление состоится в походной одежде, а это бывает не каждый день. 4. Охарактеризуйте шесть уровней слушания: остекленевшие глаза, автоматическая реакция, повторение нескольких последних слов, способность ответить на вопросы, способность пересказать услышанное, способность научить кого-нибудь. Запомните причины невнимания: уровень интереса, отвлекающие факторы, разговор с самим собой, манера говорить, язык тела, контакт глазами, желание высказаться, привычки и стереотипы, потеря коммуникативного интереса, защита. 5. Постарайтесь усвоить рекомендации по хорошему слушанию, данные психологами: Относитесь к восприятию следующим образом: у нас два уха и один рот, используйте их в заданном природой соотношении. Будьте физически внимательны. Повернитесь лицом к говорящему. Поддерживайте с ним визуальный контакт. Не притворяйтесь, что слушаете. Это бесполезно. Отсутствие интереса и скука неминуемо проявятся в выражении лица или жестах. Не принимайте молчание за внимание. Собеседник может быть погружен в собственные мысли. Никогда не заканчивайте предложение вместо другого человека. Дайте собеседнику время высказаться. Сосредоточьтесь на том, что он говорит. Не перебивайте без надобности. Если вам необходимо перебить кого-нибудь в серьезной беседе, помогите восстановить прерванный вами ход мыслей собеседника. Избегайте поспешных выводов. Это один из главных барьеров эффективного общения. Отвечайте! Задавайте вопросы! Задавайте вопросы по сути! Для концентрации внимания используйте метод БП (быстрого повторения: мысленно повторяйте услышанное). Не заостряйте внимание на разговорных особенностях собеседника. 6. Проверьте свое умение слушать: перескажите прочитанный текст. 7. Ответьте на вопросы: 1.Что такое язык? 2.Зачем нужен язык? Назовите и охарактеризуйте основные функции языка. 3.К какой языковой семье и группе относится русский язык? 4.Русский литературный язык и нелитературные варианты языка. 5.Дайте определение понятиям «деятельность», «речевая деятельность». Назовите и охарактеризуйте виды речевой деятельности. 6.В чем проявляется культура речевой деятельности? 8. Повторите правила правописания согласных. Подготовьтесь к диктанту: дерматин, масштаб, конфорка, поскользнуться, агентство, заимообразно, почтамт, конкурентоспособный, компрометировать, констатировать, комментировать, беспрецедентный, прецедент, претендент, инцидент, конъюнктура, счастливый, чувствовать, участвовать, здравствуйте, счет, рассчитывать, расчет, вокзал, юрисконсульт, прелестный, чудесный, искусный, искусственный, дилетантский, интриганский, ровесник, сверстник, запечатлеть, сумасшедший. Список рекомендованной литературы 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование русского глагола. М., 1967. Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Выготский Л. С. Мышление и речь. М. —Л., 1934. Гегель Г. Феноменология духа // Собр. соч. М., 1959. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. М., 1993. С. 30—63. Лазуткина Е. М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. Ожегов С. И. Словарь русского, языка. 23-е изд., испр. М., 1991. ЗАНЯТИЕ 2. ГОВОРЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 1. Говорение как вид речевой деятельности. 2. Техника речи: речевое дыхание и его тренировка, голос и его свойства (тембр, сила, гибкость, диапазон, полетность), дикция, интонация, орфоэпические нормы (произношение). 1. Прочитайте отрывок из книги К.С.Станиславского и подумайте, какие недостатки речи характерны для вашей речи? «Я понял еще, что все люди как в жизни, так и на сцене говорят ужасно. Мы не чувствуем своего языка, фраз, слогов, букв и потому легко коверкаем их: вместо буквы Ш произносим ПФА, вместо Л говорим УА. Согласная С значит у нас, как ЦС, а Г превращается у некоторых в ГХА. Прибавьте к этому оканье, аканье, шепелявость, гнусавость, взвизгивание, писки, скрипы и всякое косноязычие. Слова с подмененными буквами представляются мне теперь человеком с ухом вместо рта, с глазом вместо уха, с пальцем вместо носа» (К.С. Станиславский). 2. Прочитайте на одном выдохе следующую фразу: Я хочу сообщить вам о самой удивительной, самой поразительной, самой чудесной, самой замечательной, самой прекрасной, самой потрясающей, самой редкой, самой необычной, самой невероятной, самой неожиданной, самой великой, самой ничтожной, самой обычной, самой блистательной, самой великолепной и наиболее достойной зависти вещи… 3. Произнесите скороговорки, следите за правильным произношением. Сшит колпак не по-колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски, нужно колпак переколпаковать, перевыколпаковать, нужно колокол переколоколовать, перевыколоколовать. 33 корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали. Купи кипу пик. Инцидент с интендантом. Прецедент с претендентом. Константин констатировал. 4.Поработайте над произношением и над интонацией. На любой фразе («В лесу родилась елочка…», «здравствуйте», «иди сюда», алфавит и др.) отработайте интонацию: напугайте, обрадуйтесь, признайтесь в любви, похвалите за то, что пытались пробовать, поблагодарите 5.Повторите орфограмму «Правописание Н/НН в прилагательных и причастиях». Приготовьтесь к диктанту: подлинный шедевр, поверенный в делах, разобщенные действия, бедственное положение, безвременная утрата, берестяная грамотка, бешеный ритм, глаженый костюм, гостиный двор, дарственная надпись, договоренность достигнута, дрянная пьеса, злоумышленный поступок, искренний порыв, искусный мастер, несмышленый малыш, нетленный образ, недвусмысленный ответ, неразделенной чувство, пустынный пейзаж, попранные ценности, хоженые тропы, считанные дни, невиданный успех, нежданный гость. Список рекомендованной литературы 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Алексеев А. П. Аргументация. Познание. Общение. М., 1991J 2 Андреев В. И. Конфликтология: искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов. Казань, 1992. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М., 1990. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. М., 1989. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. М., 1988. Шопенгауэр А. Эристика, или искусство побеждать в спорах. СПб., 1900. ЗАНЯТИЕ 3. ОБЩЕНИЕ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ. 1. Общение и коммуникация. Функции общения. 2. Виды и формы общения. 3. Уровни общения (ритуальный, манипулятивный, дружеский). 4. Структура общения. 5. Условия успешного общения. 6. Речевой этикет. 7. Языковая личность. Коммуникативное поведение. грамотность. Коммуникативная 1.Как вы понимаете высказывание французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери : «Единственно настоящая роскошь есть роскошь человеческого общения». 2.Какой уровень общения проявился в названной рекламе: ритуальный или манипулятивный? На одной из игр клуба «Что? Где? Когда?» в 2003 г . требовалось найти ответ на вопрос: какой рекламный слоган об автомобиле «Фольксваген» обеспечил огромный спрос на него и почему. При этом игрокам были даны модели автомобилей «Мерседес» и «Фольксваген». Ответ – «Твой второй автомобиль» - содержал пояснения: в этом слогане предполагается, что одна машина у человека уже есть. Реклама была необычайно успешной, поскольку содержала скрытое «поглаживание» - поднимала социальный статус владельцев «Фольксвагена». 3.Проанализируйте речь окружающих, какие виды этикетных ошибок чаще всего допускаются? Виды этикетных ошибок: 1. Отсутствие этикетных формул: - Который час? – Я без часов. 2. Неудачный выбор этикетных формул: • диалектные, просторечные, жаргонные выражения (покедова, айда, здравствуйте Вам) • неуместная фамильярность, излишняя церемонность • формулы официально-делового стиля в дружественном общении 3. Неудачное звуковое оформление речи: равнодушная интонация, нелюбезный тон речи, «проглатывание» этикетных формул. 4. Неудачное использование невербальных средств: жестов, мимики, моторики (благодарность с равнодушным выражением лица). 4. Продолжите список причин этикетных речевых ошибок: 1. Причины речевого характера: недостаток языковой эрудиции; отсутствие привычки к использованию этикетных выражений; неумение ориентироваться в ситуации общения. 2. Причины социально-психологического характера: сознательное игнорирование этикетных норм; психологический барьер: ненужная застенчивость, затруднение в установлении контакта и др. 5. Какие нормы речевого этикета нарушены в диалогах? Приведите приемлемый вариант. Диалог 1 (поздний- 22 часа - телефонный звонок) - Слушаю. - Мне Сашу позовите. - Здесь такой не живет. - Как не живет? Он мне сам этот телефон дал. - А как фамилия этого Саши? - Сейчас посмотрю… А, вот, Лютов. - Его Сергеем зовут. Его нет дома. - А Вы кто? - Я его мама. А Серёжа будет только завтра вечером… - Ну, когда приедет, пусть мне позвонит. - Алло, девушка! А как Вас зовут? Диалог 2. (в диалоге участвуют лица одного возраста). - Я здесь сяду? - Как хотите! Вообще-то у меня здесь сумки лежат… - Так уберите! - Подождите! - Почему я должен ждать? У меня нет времени… И ты, кстати, не один. - А меня это не волнует. У меня время есть. - Грубиян! - Я о Вас такого же мнения. 6.Докажите, что речевой этикет имеет конкретно-исторический характер и национальную специфику. 7. Сформулируйте поговорками. правила русского речевого этикета, рекомендуемые пословицами и 8. Составьте небольшое выступление, цель которого – убедить слушателей, что соблюдение правил этикета создает престижный имидж интеллигентного человека. 9. Повторите орфограмму «О/Ё поле шипящих», подготовьтесь к диктанту: девчонка, мажор, крыжовник, шёпот, тушёнка, сгущёнка, дешёвый, ковшовый, свечой, ожёг руку, ожог руки, горячо, никчёмный, стажёр, тренажёр, ежонок, решётка, ночёвка, шоколад, жонглер, крючок. Список рекомендованной литературы Акишина А. А., Акишина. Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. М., 1990. Веселое П. В. Деловое письмо: вольный стиль или унификация? // Стандарты и качество. 1989. № 7. Лаптева О. А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. 4. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики // Вопросы языкознания. 1954. № 5. 5. Розенталъ Д. Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник Московского университета. 1968. № 6. Розенталъ Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. 1. 2. 3. Ключи к тестам Ключи к тесту 1 1. 1), 3), 4) 2. 3), 4) 3. 1), 4) 4. 4) 5. 1), 3), 4) 6. 1), 4) 7. 4) Ключи к тесту 2 1. 1) 2. 3), 4), 5) 3. 1), 4) 4. 2), 3), 5) 5. 4) 6. 3) 7. 2), 5) 8. 4) 9. 5) 10. 1), 2), 5) 11. 4), 5) 12. 4) 13. 2), 4) 14. 2), 4) 15. 1А, 2Б, ЗВ 8. 1), 4) 9. 4) 10. 1), 2), 3) 11. 3), 4) 12. 3) 13. 3), 5) 14. 3) 15. 1А, 2Б, ЗВ Ключи к тесту 3 1. 4) 2. 1), 2), 4) 3. 4) 4. 4) 5. 2), 5), 6) 6. 2), 4), 5) 7. 1), 5) 8. 2), 3), 5) 9. 1), 4), 5) 10. 2) 11. 4) 12. 3) 13. 1), 3), 4) 14. 2) 15. 1Б, 2А, ЗВ Ключи к тесту 4 1. 1), 3) 2. 3) 3. 4) 4. 3) 5. 1), 2), 5) 6. 3), 5) 7. 1), 4), 5) 8. 2), 3), 5) 9. 4), 5) 10. 3), 4), 5) 11. 2) 12. 1) 13. 1), 2), 3) 14. 2), 4), 5) 15. 1Г, 2В, ЗА, 4Б Ключи к тесту 5 1. 4) 2. 2), 4) 3. 3) 4. 1), 3), 4) 5. 3), 5) 6. 2), 4), 5) 7. 3), 4), 5) 8. 3), 5) 9. 5) 10. 4) 11. 1), 2), 5) 12. 3) 13. 2), 4) 14. 2), 4), 5) 15. 1В, 2Б, ЗГ, 4Д, 5А Ключи к тесту 6 1. 2) 2. 2), 3), 4) 3. 1), 4) 4. 3), 4) 5. 3) 6. 1), 3), 5) 7. 1), 2) 8. 2), 5) 9. 4) 10. 2), 4), 5) 11. 3), 4) 12. 5) 13. 1), 2), 5) 14. 5) 15. 1Б, 2В, ЗА, 4Г Ключи к тесту 7 1. 1) 2. 2), 3), 5) 3. 1), 4), 5) 4. 6) 5. 6) 6. 2), 4), 5) 7. 1), 2), 5) 8. 2), 3), 5) 9. 1), 2), 4) 10. 1), 4), 5) 11. 1), 3) 12. 4) 13. 1), 2), 5) 14. 12), 2), 3) 15. 1В, 2Г, ЗА, 4Б Ключи к тесту 8 1. 1), 5) 2. 1), 3), 5) 3. 3) 4. 1), 3), 4) 5. 1), 6) 6. 2), 3), 4), 5) 7. 1), 3), 4) 8. 1), 2), 3) 9. 5) 10. 1), 2), 3) 11. 2), 5) 12. 1) 13. 1), 2), 4), 5) 14. 4), 5) 15. 1Д, 2В, 3Г, 4А, 5Б Ключи к тесту 9 1. 2), 3) 2. 1), 3), 4) 3. 3) 4. 1), 4), 6) 5. 1), 4) 6. 1), 4) 7. 2), 3), 5) 8. 2), 4), 5) 9. 4) 10. 3) 11. 1), 4), 5) 12. 2) 13. 1), 2), 3) 14. 3), 5) 15. 1Б, 2В, ЗА Ключи к тесту 10 1. 1), 2), 3), 6) 2. 2), 3), 4), 6) 3. 1), 3), 5) 4. 2), 6) 5. 2), 3), 6) 6. 3), 4) 7. 1), 3), 4) 8. 1), 2) 9. 3) 10. 2) 11. 5) 12. 3) 13. 1), 2), 4) 14. 1), 2), 4) 15. 1Б, 2В, ЗА Ключи к тесту 11 1. 2), 3) 2. 2), 5) 3. 3) 4. 1), 4) 5. 2), 4) 6. 4) 7. 1) а, 2) о, 3) е, 4) ы 8. 1) в, 2) -, 3) -, 4) 9. 2) 10. 1), 2), 3) 11. 5) 12. 4) 13. 1), 2), 4) 14. 1), 2), 3), 4) 15. 1В, 2А, ЗБ Ключи к тесту 12 1. 2), 4), 6) 2. 5) 3. 1), 4), 5) 4. 2) 5. 2), 5) 6. 1) е, 2) е, 3) о, 4) е 7. 1) о, 2) и, 3) –, 4) е 8. 1) ы, 2) ь, 3) с, 4) – 9. 5) 10. 1), 2), 3), 4) 11. 4) 12. 4) 13. 1), 3), 4) 14. 1), 2), 3), 5) 15. 1А, 2Г, ЗБ, 4В Ключи к тесту 13 1. 2), 3), 4) 2. 3), 5) 3. 4) 4. 3), 4), 5) 5. 3), 5) 6. 1) –, 2) н, 3) –, 4) н 7. 1) наскоро 2) поровну 3) в открытую Ключи к тесту 14 1. 2), 3) 2. 2) 3. 5) 4. 3) 5. 4), 5) 6. 1) с, 2) в, 3) л, 4) м 7. 1) о, 2) о, 3) о, 4) и 8. 1) наглухо 2) точь-в-точь 4) по-моему 8. 1) е, 2) о, 3) и, 4) ы 9. 1), 2), 3) 10. 4) 11. 1), 3), 4), 5) 12. 3) 13. 1), 3) 14. 1), 3), 5) 15. 2А, 4А, 1Б, 3Б 3) вполголоса 4) в отместку 9. 3), 5) 10. 4) 11. 3) 12. 3) 13. 2), 4) 14. 1), 4) 15. 2А, 4А, 1Б, 3Б Ключи к тесту 15 1. 1), 4) 2. 2), 5) 3. 3) 4. 2), 3), 5) 5. 2), 4) 6. 1) у, 2) е, 3) –, 4) н 7. 1) насчет 2) так же 3) оттого 4) что бы 8. 1) все же 2) кое-как 3) не формальная 4) несмотря 9. 5) 10. 2), 3) 11. 3) 12. 3) 13. 2), 3) 14. 1), 4) 15. 1Б, 2А, 3Б, 4А, 5А, 6А Литература Базовые учебники 1. Русский язык и культура речи / Под. ред. В.Д. Черняк. М.: Высшая школа, 2002. 2. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1999. 3. Русский язык и культура речи / Под редакцией проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2008. Основная литература 1. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990. 2. Введенская А.Н., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. 3. Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С. и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник- практикум. М., 1997. 4. Журавлева Л.И. Русский язык в алгоритмах (любое издание) 5. Иваненко Г.С., Кабанова Т.Н., Мительская Ж.З., Кохтев Н.Н. Риторика. М., 1994. 6. Культура речи. Методические рекомендации и материалы для самостоятельной работы студентов негуманитарных факультетов. Челябинск: Изд-во ЧГПУ «Факел», 1998 7. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. 8. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. М., 1998. 9. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям /Под ред. Н.А.Ипполитовой. М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2004. 10. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 11. Федосюк М.Ю. и др. Русский язык для студентов-нефилологов: Учебное пособие. М.: Флинта, 1997 12. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учебное пособие для студентов. М.: Флинта, 2003. Дополнительная литература 1. Гойхман О.Я., Надеина Г.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 2001. 2. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебник для вузов. М., 1988 3. Ивин А.А. Риторика: искусство убеждать: Учебное пособие. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 4. Карнеги Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей (любое изд.). 5. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. М., 2002. 6. Культура делового общения: Учебное пособие для студентов. / Под ред. проф. Н.Г. Грудцыной. М.: МГПУ, 2002. 7. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Н. Ширяева. М., 2002. 8. Карлина Н.Н., Марков В.Т. и др. Языковые средства выражения типовых элементов содержания научного текста. М., 1987 9. Кузнецов И.Н. Риторика. Минск, 2000 10. Кукушкина О.В. Типы речевых неудач в русском языке. М., 1999 11. Культура парламентской речи. М., 1994 12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996 13. Купина Н.А. Тоталитарный язык. Словарь и речевые реакции. Екатеринбург - Пермь, 1995 14. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000 15. Маркелова Е.В., Н.И.Колесникова Как «раскрываются» афоризмы?: Учеб. пособие по риторике и культуре речи. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. 16. Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб. пособие для студ. пед. университетов и институтов. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 17. Мурашов А.А. Педагогическая риторика. М.: Педагогическое общество России, 2001. 18. Основы научной речи: Учеб. Пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений/ под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 19. Поварнин С.И. Спор: О теории и практике спора (любое изд.). 20. Русский язык и культура речи: Учебник. Теория. Практика./ Под ред. проф. В.И.Максимова. М.: Гардарики, 2000. 21. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие /Автор-составитель Усанова О.Г. Челябинск, 2003. 22. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие /Авторы-составители И.А. Стернин, М.С.Саломатина. Воронеж, 2003. 23. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. М., 1992. 24. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 25. Стернин И.А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2003. 26. Шейнов В.П. Риторика. Минск, 2000. Словари и справочники 1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Любое издание. 2.Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000 3.Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994 4.Большой орфографический словарь русского языка. Ред. С.Г. Бархударов и др. М., 1999 5.Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотностилистического словаря вариантов. М., 1976 6.Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1999 7.Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998 8.Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997 9.Орфоэпический словарь русского языка. Ред. Р.И.Аванесов. Начиная с 5-го издания. 10.Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1999 11.Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1999 12.Словарь антонимов русского языка. М., 1984 13.Словарь иностранных слов. М., 1988 14.Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З.Котеловой. СПб, 1995 15.Словарь омонимов русского языка. М., 1974 16.Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983 17.Современный словарь иностранных слов. М., 2000 18.Тематический словарь русского языка. Ред. В.В. Морковкин. М., 2000 19.Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998 Словари: Вселенная в алфавите Грамматические словари, словари сочетаемости Исторические словари Орфографические словари Орфоэпические словари Синонимические словари Словари антонимов Словари иностранных слов Словари лингвистических терминов и энциклопедии Словари названий жителей Словари неологизмов Словари омонимов Словари паронимов Словари сокращений Словари эпитетов, сравнений, метафор Словари-справочники правильностей и трудностей Толковые словари, учебные толковые словари Топонимические словари Этимологические словари Фразеологические словари Интернет ссылки Наиболее цитируемые службы по русскому языку в Интернете (в зоне .ru), а также основные характеристики представленных служб. http://www.gramota.ru Портал Грамота.Ру является одним из наиболее авторитетных источников информации. Законодательство о РЯ. Проверка грамотности on-line (9 словарей). Бесплатно. Правописание и культура речи. Журнал «Русский язык». Библиотека русской литературы. Конкурсы, олимпиады. Подборка ссылок на словари и др. ресурсы по русскому языку. Бесплатная справочная служба русского языка. http://www.slovari.ru Сайт Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и издательства «Азбуковник». Постоянно действует бесплатная справочная служба. 12 словарей, в т. ч. Достоевского, Даля и т. п. Словари, форум, ссылки, консультации. http://www.sokr.ru Словарь сокращений. Возможность добавить свое сообщение. http://www.megakm.ru/ojigov Толковый словарь Ожегова http://www.redactor.ru Журнал, статьи, словарь. Форум, задачи по русскому языку. http://www.ruscenter.ru Общая информация о центре и его задачах. Форум, публикации, библиотека, фотоархив, найти книгу/предложить книгу-форум, конкурсы. http://www.ipmce.su/~igor/osn prav.html Основные правила русского языка на частной странице Игоря Тихонина. http://rus.lseptember.ru Электронная версия газеты «Русский язык»: методические статьи, опыты и пр. по теме. Планы уроков, материалы к урокам и пр. Информационные статьи. Заказ книг он-лайн - интернет-магазин. http://www.vedu.ru/ExpDic Толковый словарь русского языка. Точный поиск словарной статьи, поиск по части словарной статьи, полнотекстовый поиск по содержанию статьи. http://www.gramma.ru Лингвистические задачи. Ваши вопросы, доска объявлений. Почтовые рассылки о новостях (subscribe.ru, maillist.ru). Тесты. Тесты и задачи с гиперлинком самопроверки. Доска объявлений. http://speakrus.narod.ru Архив обсуждений вопросов грамматики, орфографии, истории, преподавания, изучения русского языка. Файлы со словарями можно скачать, ссылки, архив форума. http://www.slova.ru Толковый словарь русского языка В.И. Даля (полнотекстовые статьи). Биография лексикографа. Библиография. http://www.hi-edu.ru Учебники и учебные пособия. Методические материалы для студентов и преподавателей. Работы студентов, интерактивные тесты по русскому языку и др. Тесты он-лайн. http://urok.hut.ru/index.htm Тесты он-лайн, русский язык, готовые уроки, дистанционные курсы. Проверка теста - через webmoney http://www.odele.ru/edu/26.htm Словари, учебники, репетиторы, реклама http://www.rbr.narod.ru Авторская методика и учебные пособия для ускоренного обучения грамотному письму. Форум, ваши отзывы http://rostest.runnet.ru Сборник тестов, всего 450 заданий, 45 - по русскому языку, регистрация, всего 5 тестов, 2 режима. http://cultrechi.narod.ru «Грамотная речь, или Учимся говорить по-русски». Словари, ссылки. http://www.ru/rhetoric Сайт Московского государственного областного педагогического института. http://www.master-ritor.ru Центр риторики. http://www.rusword.com.ua Мир слова русского. Сайт в украинской зоне Интернета. Энциклопедия псевдонимов. Афоризмы, Пословицы и поговорки. Крылатые фразы. Энциклопедический словарь. Социологический словарь. Проверь себя (орфографические задания).