Лексикология современного русского языка: учебный материал

1
ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Понятие о лексике и лексической системе
Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав.
Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos –
словарный + logos – учение). Различаются лексикология историческая, изучающая
формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная,
занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos – обозначающий),
объёмом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные
типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней
могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например,
синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов
разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических
свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д.
Слово как единица языка
Слово – это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования)
предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств).
Под значением слова понимают отображение в слове реалий действительности
(предметов, признаков, отношений, процессов и т.д.). Основная функция слова –
называние реалий действительности (так называемая номинативная функция). Но слово
не только называет, но и обобщает: называя столом предметы разного размера, формы,
назначения, мы отвлекаемся от индивидуальных особенностей конкретных предметов и
сосредотачиваем внимание на их основных чертах, отражающих не все, а лишь
существенные признаки реалии, позволяющие отличать одно явление от другого
(например, предметы, называемые словом стол, от предметов, называемых словом
табурет). В значение слова могут входить эмоционально-оценочные компоненты. Так,
например, слова книга и книжонка называют один и тот же предмет, но второе слово
обладает также дополнительным эмоционально-оценочным компонентом значения –
выражает пренебрежительную оценку говорящего.
Слово (или
лексема) представляет
собой
важнейшую
единицу языка.
Посмотрим, как соотносится слово с другими единицами языка – фонемами и
морфемами.
2
Фонема – односторонняя языковая единица, имеющая только звуковую сторону,
а слово – единица двусторонняя, обладающая значением. Если количество фонем в
одном языке исчисляется всего несколькими десятками, то количество лексических
единиц – десятками и сотнями тысяч, а вернее – даже вообще не может быть сосчитано,
так как словарный состав языка непрерывно пополняется. В отличие от звукового строя
и фонологической системы языка, лексика непосредственно и широко отражает
общественную практику, материальную и духовную культуру носителей языка,
немедленно откликается на любое изменение во всех областях жизни и поэтому
находится в состоянии непрерывного изменения (что нисколько не исключает наличия
в лексике устойчивого «ядра», сохраняющегося в языке в течение столетий).
Морфема, в отличие от фонемы, имеет определенное значение. Морфема и
слово являются двусторонними языковыми единицами. Однако морфема есть
минимальная (т.е. нечленимая дальше) значащая единица языка. Слово же не обладает
признаком нечленимости: есть слова, не членимые на меньшие значащие части, т.е.
состоящие каждое из одной морфемы (например, предлоги у, для, союзы и, но,
междометие ах, существительное кенгуру), и такие, которые членятся дальше на
значащие части, т.е. состоят каждое из нескольких морфем (добр-ый, голов-а, пере-носи-ть). Слово обладает бóльшей самостоятельностью по сравнению с морфемой. Эта
самостоятельность может быть позиционной и синтаксической.
Позиционная
самостоятельность
заключается
в
способности
слова
перемещаться в предложении: Сегодня тёплая погода. Погода сегодня тёплая. Тёплая
погода сегодня! В большинстве случаев между соседними словами можно вставить
другое слово или несколько слов: Сегодня очень тёплая и сухая погода.
Можно сказать, что слово – минимальная единица, обладающая позиционной
самостоятельностью.
Морфемы
внутри
многоморфемного
слова
такой
самостоятельностью не обладают: их нельзя переставлять, между ними либо вовсе
нельзя вставить никаких других морфем (нпр., в вы-брас-ыва-ть, рыб-о-лов), либо же
можно вставить лишь немногие морфемы из жёстко ограниченных списков (тёпл-ая,
тепл-оват-ая, тёпл-еньк-ая, тепл-оват-еньк-ая; стен-а, стен-к-а, стен-очк-а; да-ть,
да-ва-ть). Показательно в этом отношении сравнение в русском языке предлогов и
приставок, в частности параллельных (у и у-, от и от- и т.д.). Предлоги легко
отделяются от слова, перед которым стоят и с которым связаны по смыслу, вставкой
других слов: у стола; у большого стола; у большого, недавно купленного стола и т.д.
Поэтому вполне закономерно считать предлог отдельным словом. Приставка же
3
неотделима от корня, перед которым стоит: в унести, отнести между у- или от- и
нести ничего нельзя вставить.
Синтаксическая самостоятельность слова заключается в его способности
получать синтаксическую функцию, выступая в качестве отдельного однословного
предложения (Тишина. Возьми! Нет.) или же члена предложения (подлежащего,
сказуемого, определения и т.д.). Синтаксическая самостоятельность свойственна не
всем словам. Предлоги, например, не могут быть ни отдельными предложениями, ни
сами по себе (без знаменательного слова) членами предложения. Исключения вроде
Без! как ответ на вопрос Вам с сахаром или без? единичны.
Таким образом, слово – минимальная относительно самостоятельная
значащая единица языка.
В содержании слова, и прежде всего слова знаменательного, следует различать
два момента: грамматическое и лексическое значение.
Грамматическим значением является заключенное в данном слове (или в его
отдельной форме) указание на определенные грамматические категории. Так, в слове
горячая (в данной словоформе) грамматическим значением является указание на род
(женский), число (единственное), падеж (именительный), а также (в любой словоформе
– горячий, горячая, горячего и т.д.) на грамматический класс слов, т.е. часть речи
(прилагательное). Грамматическим значением занимается грамматика.
Лексическим
значением
является
заключенное
в
слове
указание
на
содержание, свойственное только данному слову в отличие от всех других слов.
Лексическое значение, как правило, остаётся одним и тем же во всех грамматических
формах слова. Лексическое значение слова горячий (имеющий высокую температуру,
сильно нагретый) – это то значение, которым это слово отличается от всех других слов
русского языка, прежде всего соотносительных по смыслу (холодный, тёплый,
прохладный, горячеватый), а далее и от всех остальных (кислый, жёлтый, высокий,
восьмой, гора, бежать и т.д.). Лексикология как раз и занимаются исследованием
лексического значения, индивидуально присущего каждому знаменательному слову.
Что касается служебных слов, то вопрос о их лексическом значении не имеет
однозначного решения в науке. Ясно только, что они функционируют в предложении
как выразители тех или иных грамматических значений отдельных слов и тех или иных
смысловых и формальных связей между словами. Таким образом, грамматическое
значение является в их содержании ведущим, если вообще не единственным.
4
Семантическое поле
Семантическое поле – термин, применяемый в лингвистике чаще всего для
обозначения совокупности
языковых
единиц, объединённых
каким-то
общим
семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент
значения.
Одним из классических примеров семантического поля может служить поле
цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный – розовый –
розоватый – малиновый; синий – голубой – голубоватый – бирюзовый и т.д.): общим
семантическим компонентом здесь является ‘цвет’.
Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое.
Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как
самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и
входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет
служить гиперóнимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, берёза,
дуб, пальма и т.д.
Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде
объединения синонимических рядов (разговаривать – беседовать – общаться –...;
ругать – бранить – критиковать...; дразнить – высмеивать – вышучивать –...) и т.д.
Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более
узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд,
лексико-семантическое поле и т.п.
Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы
переносных значений
Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и
многозначные (имеющие несколько значений).
Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия
инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова
табурет, сахарница, огромный, суффикс.
Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так,
например, для слова голова в Толковом словаре С.И. Ожегова приводится 6 значений:
1) часть тела человека или животного,
2) ум, рассудок (Он человек с головой),
3) человек как носитель идей (Он голова!),
5
4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда),
5) единица счета скота (стадо в 100 голов),
6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).
Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все
сразу).
В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение
слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате
переноса наименования (внешней
оболочки
слова
–
звуковой
и
буквенной
последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Существует несколько типов переноса наименования:
1. Перенос по сходству (метафора).
Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.
Сходство между предметами может быть
1) внешнее:

форма: лента дороги, пузатый чайник;

цвет: медные волосы, собирать лисички,;

расположение: горло залива, цепь гор;

размер, количество: море слез, гора вещей;

степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;

характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;
2) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,
2. Перенос по смежности – реальной связи объектов (метонимия).
Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно,
логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь
явлений бывает:
1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал,
зал аплодировал;
2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное
издание, набор инструментов;
6
3) логическая:

действие и место этого действия: вход, остановка;

действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники,
нападающие);

материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть
золото, серебро, бронзу;

автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.
Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на
целое и с целого на часть (синекдоха):

с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в
сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая
ракетка;

с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной
называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.
3. Перенос на основе сходства функций, например: дворник – ‘работник при
доме, обязанный охранять дом, поддерживать чистоту и порядок во дворе и на улице
перед домом’ и (в разговорном языке) ‘стрелка, устройство для механического
вытирания смотрового стекла автомашины от снега, влаги, пыли’.
4. Возникновение новых значений в результате перехода имен собственных
в нарицательные, например: ампер – ‘единица измерения электрического тока (по
имени фр. ученого А. Ампера)’, нарцисс – ‘растение’ и (иронично) ‘о самовлюбленном
мужчине’ (по имени юноши из древнегреческого мифа, влюбившегося в свое
собственное отражение), макинтош – ‘пальто из непромокаемой прорезиненной ткани
(по имени шотландского химика Ч. Макинтоша, нашедшего способ приготовления
непромокаемых тканей)’, сенбернар – по названию монастыря Saint-Bernard в Альпах,
где эта порода собак разводилась для оказания помощи путникам в горах.
Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова
голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3)
человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны,
поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара,
конуса (голова сыра, сахара).
7
Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или
животного.’
На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6:
‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме
шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения используются в
нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе
исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2
образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по
части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано значение 5 ‘единица счета
скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха).
Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по
происхождению значений различна.
Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют
лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и
метонимии: медные кишочки1 автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула2 яблока (Ю.
Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом;
в словарях эти переносные значения не отражаются.
Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не
«привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных
ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить
(ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями
языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.
Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового
словаря.
Омонимы
Омонимия – это совпадение в звучании и написании языковых единиц,
значения которых не связаны друг с другом.
Основным видом омонимов являются лексические омонимы – слова одной и
той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое
оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова
прослеживаются
1
2
смысловые
От рус. кишка – хорв. crijevo.
Рус. скулá – хорв. jagodica (na licu).
связи,
основанные
на
разных
типах
переноса
8
наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих
смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова).
Омонимы являются разными словами.
Лексические омонимы могут иметь одинаковое или разное количество
грамматических форм; первые называются полными, вторые – неполными. Так,
например, полными омонимами являются слова гриф (‘птица’)3, гриф (‘печать’)4 и гриф
(‘часть струнного инструмента’)5; мешать (‘перемешивать’) и мешать (‘быть
помехой’). Неполными омонимами являются слова лук ‘оружие’ (I) и лук ‘растение’ (II):
у лук I есть формы и единственного, и множественного числа, у лук II формы
множественного числа отсутствуют, но в единственном числе их формы полностью
совпадают.
Возникновение омонимов может быть связано со случайным совпадением в
языке исконно русского и заимствованного слова (клуб дыма – рус. и клуб ‘общество’ –
англ.) или нескольких заимствований из разных языков (фокус ‘трюк’ – из немецкого
языка и фокус оптический – из латинского), а также с особенностями словообразования
(критический от кризис и критический от критика) и с распадением многозначности
(слог ‘часть слова’ и слог ‘стиль’).
В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых
словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в
разные словарные статьи.
От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления –
фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.
Омофо́ны (фонетические омонимы) – это слова, различно пишущиеся, но
одинаково произносящиеся (за счёт редукции и оглушения/озвончения), например, код
– кот, пруд – прут, посидеть – поседеть, пребывать – прибывать.
Омофо́рмы (грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в
отдельных грамматических формах. Так, например, глаголы лететь и лечить
совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени – лечу; мой –
форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение; печь
– глагол и существительное.
От греч. grýps – 1) grif (u mitologiji: životinja pola lav pola orao); 2) crni strvinar.
От фр. griffe – pečat s ugraviranim potpisom; poseban natpis, oznaka (na knijgama, dokumentima).
5
От нем. Griff – vrat (na violini, gitari).
3
4
9
Омо́графы (графические омонимы) – слова, одинаково пишущиеся, но различно
произносящиеся за счёт различия в ударении: за́мок – замо́к, му́ка – мука́, па́рить –
парить.
В художественных произведениях (особенно в поэзии), а также в газетном
заголовке, рекламе омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как
средство языковой игры для создания особой выразительности текста (напр.: Ноги
давит узкий хром6 – В день обмозолишься и станешь хром7. В. Маяковский; реклама
ресторана: Время есть!8).
Омонимия существует и между языками – так называемая межъязыковая
омонимия. Встречается, например, множество русско-хорватских омонимов: зной –
znoj, сан (звание)– san, дан (причастие от глагола дать) – dan, хранить – hraniti и др.
Их различение очень важно при изучении другого языка.
Паронимы
Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие
в значениях: подпись – роспись, одеть – надеть, главный – заглавный. Паронимы, как
правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные
синтаксические функции.
В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.
1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный –
длительный, желанный – желательный, жизненный – житейский, дипломатичный –
дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются
в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых
слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в
лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия – экономичное ведение
хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие; выполнять задание – исполнять
песню.
2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: дефектный (‘имеющий дефект,
испорченный’) – дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки,
ненормальный’). Таких единиц в языке немного.
Рус. хром – posebno obrađena koža od koje se izrađuje obuća.
Рус. хромой (краткая форма – хром) – hrom, šepav.
8
Eсть1 – jesti, hraniti se. Eсть2 (глагол быть в форме 3 лица ед.ч. настоящего времени) – 1) jest, je; 2) ima,
postoji.
6
7
10
Особую
группу
функционально-стилевой
паронимов
составляют
закреплённостью
или
такие,
которые
стилистической
отличаются
окраской;
ср.:
работать (общеупотребительное) – сработать (проcторечное и специальное), жить
(общеупотребительное) – проживать (официальное).
Паронимы необходимо отличать и от синонимов, хотя иногда сделать это бывает
затруднительно. При разграничении этих явлений следует иметь в виду, что
расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного
из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим
ошибкам: Мать одела (надо надела) на ребенка пальто; В вестибюле гостиницы
сидели командировочные (надо командированные). Синонимы же очень часто
взаимозаменяемы.
Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их
смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением
паронимов подпись – роспись: Поставьте свою роспись (надо подпись); Это ваша
роспись на справке? (надо подпись) [роспись означает ‘живопись на стенах, потолках,
предметах быта и т.п.’ или ‘действие по глаголу расписать’ (в значении – ‘записать в
разные места’: расписать примеры на карточки)]. Эти значения закреплены в
толковых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись: 1.
‘Действие по глаголу подписать’ (в значении – ‘подтвердить, заверить, поставить
подпись’) 2. ‘Надпись под чем-нибудь’ (подпись под картиной) 3. ‘Собственноручно
написанная фамилия’ (поставить свою подпись).
Синонимы
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых
единиц при различном их звучании и написании.
Лексические синонимы – это слова, по-разному звучащие, но имеющие
близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно
и то же, характеризуют его с разных точек зрения.
Не являются синонимами слова, обозначающие родо-видовые отношения:
цветок – ромашка. Не являются синонимами и слова, обозначающие смежные понятия:
дом – квартира.
Синонимы могут различаться:
1) компонентами или оттенками лексического значения (идеографические
синонимы), например, жадный – скупой: общий компонент смысла – ‘одержимый
11
страстью к деньгам’, но жадный имеет еще компонент ‘стремящийся захватить чужое’,
а скупой – ‘неохотно отдающий свое’; ср. также слова идти – брести, открыть –
распахнуть;
2) стилем употребления: у стилистически нейтрального слова могут быть
книжные, высокие или, наоборот, сниженные синонимы (стилистические синонимы),
например: спать – почивать – дрыхнуть, есть – вкушать – жрать, здравствуй –
привет – здоро́во;
3) многие синонимы отличаются друг от друга одновременно как оттенками
лексического значения, так и экспрессивной окрашенностью и стилистической
закрепленностью (семантико-стилистические синонимы), например, разговор и
болтовня:
слово
болтовня
имеет
оценочный
компонент
значения
‘пустой,
несерьезный’, не содержащийся в слове разговор, при этом слово болтовня имеет
сниженную по сравнению со словом разговор окраску; ср. также идти – тащиться –
шествовать – переться;
4) сочетаемостью с разными словами: сочетаемость может не совпадать
частично (открыть глаза, рот, книгу и т.д. – разинуть рот) или полностью
(позиционные синонимы – слова с одинаковым понятийным содержанием, но с полным
несовпадением лексической сочетаемости): совокупность животных в языке называется
по-разному в зависимости от того, о каких животных идёт речь: стадо коров; отара
овец; стая птиц, волков; косяк рыб; свора собак; табун лошадей;
5) степенью современности: шея – выя, рыбак – рыбарь, вертолёт – геликоптер
(выя, рыбарь, геликоптер являются устаревшими словами);
6) сферой употребления: повар – кок (профессиональное), петух – кочет
(диалектное), родители – предки, шнурки (жаргонное). Некоторые исследователи не
считают слова, различающиеся степенью современности и сферой употребления,
синонимичными;
7) управлением: характерный для кого/чего – свойственный кому/чему.
Синонимы, между которыми нет указанных различий, называются полными
(абсолютными) синонимами, или дублетами (языкознание – лингвистика, бросать –
кидать, тушить – гасить, в течение – в продолжение, бегемот – гиппопотам).
Полных синонимов в языке не очень много.
Синонимы объединяются в синонимические ряды, например: врач – доктор –
лекарь – эскулап. В составе синонимического ряда выделяется доминанта – слово, по
сравнению с другими членами ряда обладающее самым общим значением,
12
стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в данном
синонимическом ряду это слово врач). Синонимические ряды могут быть различны по
количеству слов: от двух-трёх до десятка и более. Слова могут иметь синонимичные им
устойчивые сочетания – фразеологизмы: умереть – отдать богу душу.
Кроме общеязыковых синонимов, о которых и говорилось выше, выделяются
также контекстуальные синонимы – слова, которые вступают в синонимические
отношения только в определённом контексте (например, сказать – прошепелявить –
брякнуть – рявкнуть – заикнуться).
Основными
функциями
синонимов
являются
уточнение,
замещение,
эвфемизация и противопоставление.
Уточнение основано на неполном совпадении значений синонимичных слов:
синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозначаемом
новые стороны (Он бежал, вернее нёсся.).
Замещение основано на том, что в ряде контекстов различия между синонимами
стираются, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил
ошибку, но его промах не был замечен).
Эвфемизацией называется намеренно неточное обозначение реалии (начальник
задерживается (= опаздывает), он недалёк (= глуп).
Противопоставление синонимов подчёркивает различия между синонимами
(Она не шла, а шествовала).
Антонимы
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг
с другом противоположные значения, например: молодой – старый, дружба – вражда,
хорошо – плохо, уезжать – приезжать, от – к.
В этом определении важно обратить внимание на следующее:
1) антонимами называются слова одной и той же части речи, поэтому не будут
антонимами такие выражающие противоположные понятия слова, как уродливый –
красавец;
2) антонимы должны иметь значения, соотносительные друг с другом; это
означает, что антонимами являются слова, обозначающие логически совместимые
понятия, имеющие в своих значениях общую часть, относительно которой
противопоставлен ряд признаков. Так, например, антонимы подниматься и спускаться
имеют общий элемент значения ‘двигаться по наклонной или вертикальной плоскости’.
13
Противопоставляются же эти слова элементами значения ‘вверх’ и ‘вниз’. Слова, не
имеющие общего компонента значения, в языке не противопоставляются. Так,
например, нелепо противопоставлять слова книга и ложка, сапог и таблица и т.д.
Таким образом, далеко не все слова имеют антонимы, а лишь те, которые имеют
в своем значении качественный или количественный признак (как правило, слова с
качественным, количественным, пространственным, временны́м значением). Наиболее
распространены антонимические отношения среди качественных прилагательных и
качественных наречий, меньше – среди глаголов и существительных. Нет антонимов
среди существительных с конкретным значением (дверь, телевизор), числительных,
большинства местоимений. Не имеют антонимов имена собственные.
Значения антонимов противоположны. Из этого следует, что антонимы
взаимоисключают друг друга при характеристике одного и того же объекта: предмет не
может одновременно быть, например, горячим и холодным, большим и маленьким,
истинным и ложным.
По структуре антонимы могут быть однокорневыми (приезжать – уезжать) и
разнокорневыми (добрый – злой).
Некоторые слова могут вступать в антонимические отношения только в
определенном контексте, не являясь общеязыковыми антонимами, не осознаваясь
как слова с противоположным значением вне этого контекста. Такие антонимы
называются контекстуальными, например: И ненавидим мы и любим мы случайно, /
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви. / И царствует в душе какой-то холод тайный, /
Когда огонь кипит в крови (М.Ю. Лермонтов); подчёркнутые слова вне данного
контекста антонимами не являются: у слова любовь антоним ненависть, у слова жара –
холод; слова же ненавидеть и любить из первой приведенной строки – языковые
антонимы.
Функции использования антонимов и антонимии в тексте таковы:
1) антитéза – противопоставление-контраст (Я глупая, а ты умён. Живой, а я
остолбенелая у М.И. Цветаевой) или в названии («Толстый и тонкий» А.П. Чехова,
«Живые и мёртвые» К. М. Симонова).
2) оксюморóн – соединение в целое противоположных по смыслу единиц
разных частей речи (мёртвые души, живой труп, взрослые дети).
14
Исконно русская лексика
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий.
Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово,
возникшее в русском языке по существующим в нём моделям или перешедшее в него
из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или
индоевропейского.
История развития языков – это история их разделения. В глубокой древности (в
VI-V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменный индоевропейский
язык. Впоследствии язык группы европейских племён, расселявшихся на разных
территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной
мере обособился от языка других племён. Язык племён, являющихся предками
славянских
народов,
также
бесписьменный,
называют
праславянским.
В
1
тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко
расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно
утратили языковое единство. Примерно к VI-VII веку нашей эры относят распадение
праславянского
языка
на
южнославянскую,
западнославянскую
и
восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык
становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое
государство – Киевскую Русь. В XIV веке древнерусский язык распадается на русский,
украинский и белорусский, русский язык становится языком русской народности, а
затем – русской нации.
К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский
язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта,
относящиеся к разным эпохам:
1.
Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие
соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например,
такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, son,
brother, wolf, water, nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются
исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.
2.
Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пластá имеют
соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например:
сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz, trawa, но в
английском heart, spring, rain, grass), внук, тётя, водить, добрый.
15
К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух
тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседневного общения. Это легко
понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие
потребности.
3.
Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период
единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков
(восточнославянская лексика): сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в
польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят, dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят),
ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.
4.
Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV
века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик/щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращённые
слова: бабушка, лётчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период
изменившие свое значение, например, красный в значении определённого цвета (в
праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хороший’, что
сохранилось в словосочетаниях красна девица и Красная площадь).
Заимствованная лексика
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других
языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Заимствования
используются
для
называния
новых
реалий
и
для
переименования старых.
Причинами заимствования слов являются:
1) потребность в назывании новой реалии: грант (англ. grant) – ‘денежное
пособие,
стипендия
из
специального
фонда
для
проведения
научных,
исследовательских и иных работ’, дайджест (англ. digest) – ‘периодическое издание,
перепечатывающее (обычно в сокращении) наиболее интересные публикации из других
изданий’, скейтборд (англ. skateboard) – ‘вид спорта – катание на специальной доске с
роликами; доска для такого катания’;
2)
необходимость
разграничить
содержательно
близкие,
но
все
же
различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в
первом слове смысловой компонент ‘целенаправленно создавать’), убийца – киллер
(‘наёмный убийца’);
16
3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – ‘встреча в верхах’, ноухау – ‘передовые технологии’, электорат – ‘совокупность избирателей’;
4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику
происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с
распространением персональных компьютеров и появлением большого количества
заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились
на слова компьютер, компьютерщик);
5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные
периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы
повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация –
представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп
– магазин.
Выделяются
заимствования
из
славянских
языков
(в
частности,
из
старославянского языка) и из неславянских языков.
Старославянизмы
Одним
из
мощнейших
пластов
заимствований
является
пласт
старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык
не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.
В IX веке нашей эры существовало славянское княжество Великая Моравия, в
состав которого входили Моравия, Словакия, часть Чехии и Польши. Центральными
областями были собственно Моравия и западная Словакия. В 863 году моравский князь
Ростислав обратился к императору Византии, которая была в то время центром
православной культуры, с просьбой прислать к нему людей для проповедования
христианства на славянском языке. Император Византии Михаил прислал двух братьев:
Константина (в монашестве Кирилла) и Мефодия, уроженцев города Солуня
(Фессалонки), который в то время являлся греческой колонией на славянской
территории и был окружен славянскими поселениями. Братья владели и славянскими
языками,
и
греческим
языком,
на
котором
были
написаны
православные
богослужебные книги. Константин составил славянскую азбуку (глаголицу) и перевёл
греческие богослужебные тексты на славянский (древнеболгарский) язык. Таким
образом, старославянский язык – это первый литературный, письменный язык славян, в
основу которого легли болгаро-македонский говоры, относившийся к южной группе
славянских языков. Древние богослужебные книги на старославянском языке написаны
17
двумя азбуками – кириллицей и глаголицей. В настоящее время признано, что
древнейшей, составленной Константином, является глаголица. Лишь позднее, в конце
IX – начале X веков, была создана азбука, сходная с греческой. Предполагается, что ее
создателем был ученик Мефодия Константин, который с течением времени стал
отождествляться славянскими книжниками с первоучителем Константином-Кириллом.
Сама азбука получила название кириллицы и легла в основу русской, украинской,
белорусской и других азбук.
В 988 году при князе Владимире произошло крещение Руси, и для богослужения
у
восточных
славян
стал
использоваться
старославянский
(впоследствии
–
церковнославянский) язык, в то время как в речевой практике и деловой письменности
использовался язык древнерусский. Древнерусский и церковнославянский были
достаточно близки, что позволило церковнославянскому языку занять важное место в
русской культуре. Однако между этими языками все же существовали различия, и в
ходе многовекового сосуществования церковнославянский язык не мог не оказать
влияния на русский язык: постепенно многие церковнославянские элементы проникли
в нецерковные письменные стили и в устную речь.
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют
старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических,
словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп
старославянских примет в русском языке:
1.
сочетания
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые
праславянского
языка
дали
разные
результаты
(рефлексы)
в
южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют
русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые
имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой
старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить.
Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед(преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-:
равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча);
18
5) старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий -ущ-/ющ-, -ащ-/-ящ-, -енн-, -ем-, -ом-, -им-: несущий, поющий, лежащий, кипящий,
купленный, исполняемый, несомый, видимый (исконно русскими суффиксами причастий
были -уч-/-юч-, -ач-/-яч-, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий
– текучий, горящий – горячий);
6) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
7) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
8) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
2.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или
суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские
эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в
соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не
имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва); суффиксы превосходной степени
прилагательных: -айш-, -ейш- (высочайший, крупнейший) и другие.
3.
Группу
лексических
старославянизмов
составляют
слова,
заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие
религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова
могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам
относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского
происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют
оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы
стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда,
здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних
словах
нейтральны,
а
в
других
являются
устаревшими
или
стилистически
окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.
Заимствования из неславянских языков
В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных
языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV-XV веках и с культурными и
торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из
тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.
19
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова,
связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз,
гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII-XIX веках заимствовано большое количество слов из французского,
итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со
светскими
характером культуры этого
времени:
балет, партнёр, вуаль
(из
французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада
(из испанского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк,
пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра), единичные
заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык,
причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг.
заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг.
возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие
предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного
мира, желание преодолеть отчуждённость от других стран, открытая ориентация на
Запад в разных областях.
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что
вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву:
парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе, прессрелиз.
В литературный язык входит новая терминология:

компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

спортивная: виндсёрфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,
инвестор, маркетинг;

политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;

культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других
языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика,
демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть
20
заимствований из греческого и латинского языков входит в интернациональный
языковой фонд научной лексики.
Освоение иноязычных заимствований
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться
русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и
грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть
различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и
ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова
могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и даже не
полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, составляя специальную
фонетическую подсистему (например, слово какáо мы произносим с безударным [о] в
конце; твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др., что также
несвойственно исконно русским словам).
Можно говорить о специфических приметах заимствований в русском языке.
Так, например, о заимствованном характере слова говорят начальные [а] и [э] (ам6ар,
эра), сочетание гласных в корне (театр, поэт), некоторые сегменты в составе корня,
являющиеся по происхождению суффиксами или окончаниями слова в языке –
источнике заимствования: -ент – из латинского (ассистент), -ос – из греческого
(космос), -инг – из английского (митинг).
Наименее ассимилированными иноязычными словами являются варваризмы,
т.е. иностранные слова, которые лишь в определённых случаях, с особой
стилистической целью, вводятся в текст (обычно как проявление моды). Основным
критерием выделения варваризмов является их написание с помощью букв того
алфавита, который принят в языке-источнике, поэтому их называют также
иноязычными вкраплениями: alma mater (высшая школа, буквально – ‘матькормилица’, из латинского языка). Однако передача варваризмов в тексте русскими
буквами не меняет их характера, поскольку варваризмы не называют никаких
иностранных реалий, имеют соответствия в русском языке и легко могут быть
переведены путем замены соответствиями: tête-à-tête или тет-а-тет ‘вдвоём, с глазу
на глаз’ (фр. ‘голова в голову’). Не переводятся, а только передаются русскими буквами
названия зарубежных газет, некоторых предприятий, организаций: «Таймс», «Франс
пресс».
21
Более
ассимилированными
считаются
так
называемые
экзотизмы,
т.е.
заимствованные слова с чёткой принадлежностью к определённой стране или
национальности, используемые при описании национальных особенностей жизни и
быта, для создания ‘местного колорита’. К ним относятся:

наименования учреждений и организаций – бундестаг (нем.), стортинг
(норв.), сейм (польск.);

названия денежных единиц – франк, доллар, иена;

названия видов одежды – сари, кимоно, сомбреро;

названия кушаний и напитков – плов, лаваш, эль (светлое английское
пиво);

наименования должностей, званий, профессий – клерк, шериф, лама;

названия танцев, музыкальных инструментов и т.п.: гопак (укр.), кáнтеле
(финский народный струнный музыкальный инструмент, похожий на
гусли);

названия селений и жилищ – аул (селение на Северном Кавказе, в
Средней Азии и Казахстане), юрта (жилище кочевников в Средней Азии
и Южной Сибири);

названия видов ландшафтов – саванна, прерии, джунгли и т. д.
Лексические кальки
Калькирование9 – это перевод иноязычного слова по составляющим его
морфемам. Например, кальками являются: наречие (с латинского ad + verbium),
правописание (с греческого orthos + grapho), полуостров (с немецкого Halbinsel),
небоскрёб (с английского skyscraper) и др. Существуют и так называемые полукальки.
Ср. гуманность – от нем. Humanität10 (заимствование корневой части немецкого слова в
виде основы прилагательного гуманн- и перевод суффикса -ität как -ость).
Кроме словообразовательных калек, существуют кальки семантические. К
ним относятся слова, в которых заимствованным является значение (например,
появление у слова картина дополнительного значения ‘кинокартина’, имеющегося у
английского аналога picture; у слова плоский – дополнительного значения ‘пошлый,
банальный’ по аналогии с франц. plat; у слова мышь – ‘устройство, позволяющее
вводить команды в компьютер помимо клавиатуры’ по аналогии с англ. mouse и т.п.).
9
Калька – прозрачная бумага и копия на такой бумаге (от фр. calque – копия).
Слово гуманность возникло в русском литературном языке благодаря В.Г. Белинскому.
10
22
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые
и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их
места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных,
прилагательных, наречий, глаголов (синий, костёр, ворчать, хорошо), числительные,
местоимения, большинство служебных слов.
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление
которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная
лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).
Диалектная лексика
Кроме литературного языка в современный русский язык входят различные
территориальные диалекты. Даже на сравнительно небольшой территории диалекты
порой заметно отличаются друг от друга. Их обычно называют гóворами. Они
объединяются лингвистами-диалектологами по тем или иным признакам в группы,
называемые наречиями. Выделяют две основные группы говоров: севернорусское и
южнорусское наречия. Между ними существуют различия в области фонетики,
грамматики и лексики.
Севернорусское
наречие
характеризуется
«оканьем»,
т.е.
отчётливым
произношением звука «о» не только в ударном, но и в безударном положении
(бросáть, водá, молокó), а также «стяжением» гласных в спряжении настоящего
времени (бываш – бываешь, быват – бывает, знат – знает, читат – читает),
совпадением тв. п. мн. ч. с дат. п. (пойти за грибам, с рукам, с ногам), многими
специфическими словами (орать в смысле ‘пахать’; в литературном языке глагол
орать имеет значение ‘громко кричать’) и т.д.
Южнорусское наречие отличается «аканьем», т.е. произношением брасáть,
вадá, малакó, а также «яканьем» (вясна – весна, нясу – несу, ляжу - лежу),
произношением фрикативного «г» (‛гусь) и смягчённого «т» в окончаниях глаголов в
форме 3-го лица н. вр. (идёт’ – идёт, ходит’ – ходит).
Между
«типичными
севернорусскими»
и
«типичными
южнорусскими»
говорами выделяется полоса переходных среднерусских говоров, сближающихся
одними чертами с севером, а другими, в частности «аканьем», – с югом.
Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие
нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский
23
литературный
язык.
В
речи
людей
могут
отражаться
фонетические,
словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии
наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических
единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.
Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в
данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – ‘сосуд для
жидкости из бересты’, крoшни – ‘деревянное заплечное приспособление для переноски
тяжестей’.
Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определённой
местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже –
очень, качка – утка, баской – красивый.
В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и
произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее
в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например,
пахать – ‘мести пол’, пожарник – ‘погорелец’, худой в значении ‘плохой’ (это
значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная
степень хуже от прилагательного плохой) или погода – ‘ненастье’.
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в
произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в
художественной
литературе
для
создания
местного
колорита,
для
речевой
характеристики персонажей.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров,
наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой
областное.
Специальная лексика
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К
ней относятся термины и профессионализмы.
Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,
сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием
латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в
идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому
термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-
24
термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных
исследованиях или терминологических словарях.
Различают
термины
общепонятные
и
узкоспециальные.
Значение
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением
основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например,
медицинская терминология) и в средствах массовой информации (политическая,
экономическая
терминология).
Узкоспециальные
термины
понятны
только
специалистам. Приведём примеры лингвистических терминов разного типа:

общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;

узкоспециальные термины: предикат, фонема, аффиксоид.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных
терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не
являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных
предметов,
действий,
процессов,
связанных
с
профессиональной,
научной,
производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их
иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми
определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий,
зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы
бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в
литературный язык (например, у типографских работников: шапка – ‘крупный
заголовок’, марашка – ‘брак в виде квадратика’; у шофёров: баранка – ‘руль’, кирпич –
знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их
сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).
Жаргонная лексика
От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова,
которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного
положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления,
уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется
жаргонной. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат,
спортсменов, уголовников, хиппи и т.п. Например, в студенческом жаргоне хвост –
‘несданный экзамен, зачёт’, общага – ‘общежитие’, шпора, бомба – ‘разновидности
шпаргалок’, в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс,
25
бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень. Слова, входящие в разные жаргоны,
образуют интержаргон (прикол, крутой, тусовка).
Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме
термина жаргон (фр. jargon), используются термины арго (фр. argot) в значении
‘диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового
обособления’ (чаще всего употребляется в сочетании «воровское арго»: перо – ‘нож’,
пушка – ‘пистолет’) и сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании
«молодёжный сленг».
Жаргонные системы пополняются за счёт заимствования (рульный ‘правильный’
– от англ. rule, гёрла ‘девушка’ – от англ. girl), каламбурного игрового переосмысления
слов литературного языка (клава ‘клавиатура’, предки ‘родители’), а также
производных от этих единиц (кайфовый, прикольный).
Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и
фиксируется только в специальных словарях.
Слова,
относящиеся
к
лексике
ограниченного
употребления,
нередко
используются в художественной литературе для речевой характеристики героев,
создания определенного колорита.
Исторические изменения в словарном составе языка. Лексика современного
русского языка с точки зрения её активного и пассивного запаса
Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно
изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно
связаны с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В
лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением
новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними – и слова для
наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из
употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это,
словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы:
активный словарь и пассивный словарь.
В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова,
значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой
группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.
26
К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко
выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны ещё не
получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.
Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые
(неологизмы).
Устаревшая лексика
К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, которые вышли из употребления вместе с
обозначаемыми ими предметами, понятиями, явлениями и перешли в пассивную
лексику, например: кольчуга, барщина, конка; субботник, воскресник; соцсоревнование,
Политбюро. Эти слова носители языка знают, но не употребляют в своей повседневной
речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идёт о прошлом
(художественная литература, исторические исследования).
Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности
явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.
Существует несколько видов архаизмов:
1) собственно лексические архаизмы: слово устарело целиком и полностью
вышло из употребления: ланиты – ‘щёки’, выя – ‘шея’, десница – ‘правая рука’, шуйца
– ‘левая рука’, дабы – ‘чтобы’, пагуба – ‘погибель’;
2) семантические архаизмы: у слова устарело одно из значений, в то время как
остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – ‘жизнь’, вор –
‘государственный преступник’ (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова
давать в течение последних 10 лет исчезло значение ‘продавать’, а у слова выбросить
– значение ‘пустить в продажу’;
3) лексико-фонетические архаизмы: в слове могут измениться 1-2 звука и/или
место ударения: нумер – номер, библио́тека – библиотéка, зерцáло – зéркало, снурок –
шнурок;
4) лексико-словообразовательные архаизмы: устаревшее слово может
отличаться от современных приставкой и/или суффиксом (дружество – дружба,
ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);
5) лексико-грамматические архаизмы: у слова могут измениться отдельные
грамматические формы (ср.: название поэмы А.С. Пушкина «Цыганы» – современная
форма цыгане) или принадлежность этого слова к определённому грамматическому
27
классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в
современном русском языке это слова мужского рода).
Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его
стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже
употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).
Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться
непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.
Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических
трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика
используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,
устаревших понятий, но и для создания определённого колорита эпохи. Устаревшие
слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое
происходит
действие.
Устаревшие
слова
(преимущественно
архаизмы)
могут
выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания
торжественности текста.
Неологизмы
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна
которых ощущается говорящими.
Неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых
предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые
названия для уже существующих предметов или понятий.
Языковые неологизмы возникают следующими способами:
1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется
через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового
слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова
(география

лунография)
или
неологизма-заимствования
(маркетинг

маркетинговый, компьютер  компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);
2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник
– ‘неспециалист со слабыми навыками чего-либо’, штрих – ‘паста для исправления
текста’, раунд – ‘фаза переговоров’, пиратский – ‘нелицензионный’, ракушка – ‘гараж’.
В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.
28
Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится
неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом,
освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став
историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет
перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи,
многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно,
довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает
осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно
и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь
ребенка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый
человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою
речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные
возможности
языка,
ребёнок
делает
это
бессознательно.
Результаты
такого
словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских)
неологизмов или окказионализмов. Так, находим у А.С. Пушкина слова огончарован
( Гончарова), кюхельбеккерно ( Кюхельбеккер), у В.В. Маяковского: любёночек,
испешеходить, синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в
литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие,
рудник,
чертёж,
вошедшие
в
русский
язык
из
трудов
М.В.
Ломоносова,
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н.
М. Карамзина, стушеваться – из Ф.И. Достоевского, бездарь – из И. Северянина.
Стилистические пласты лексики
В лексике существуют такие единицы, выбор которых зависит от ситуации
речевого общения, от целей и темы высказывания. Применительно к русскому языку
этот вопрос поднимался еще М.В. Ломоносовым, который разработал «теорию трех
штилей»: высокого, среднего и низкого.
Основу
словарного
состава
языка
составляет
общеупотребительная
межстилевая лексика. Это слова, используемые независимо от стиля речи, не
имеющие стилистических синонимов. К ним относится значительная часть имен
существительных (вода, железо, зима, книга, молния, пчела, река, стол, улица, часы),
прилагательных (белый, далекий, домашний, левый, норвежский, осенний, письменный,
29
ранний, солёный, широкий), глаголов (делать, завтракать, кашлять, лить, мыть, про
должать, ранить, спрягать, читать, шить), все числительные, почти все
местоимения (исключение составляют устарелые сей, оный и др.), бóльшая часть
наречий, предлогов и союзов (кроме книжных и разговорных).
К «высокому стилю» относятся слова, которые используются преимущественно
в письменной речи и в особых ситуациях, требующих создания необычной,
торжественной обстановки: лексика книжная, высокая и официальная. Высокая
лексика
характеризуется
торжественностью,
поэтичностью,
она
употребляется
преимущественно в ораторской и поэтической речи (титанический, избранник, творец,
кончина). Книжными называются слова, которые не закреплены за какой-либо
разновидностью письменной речи (беспрецедентный, воззрение, декларировать,
чрезвычайно). К официальной лексике относятся слова, употребляемые в канцелярскоадминистративных
документах
(удостоверить,
соучастие,
вследствие).
Слова
«высокого стиля» принадлежат литературному языку и помещаются в толковых
словарях с пометами высокое, книжное или официальное.
К «низкому стилю» относят лексику устной речи, употребляющуюся в
непринужденном разговоре, но не употребляющуюся, как правило, в письменных
жанрах (научной, официально-деловой речи). В рамках «низкого стиля» выделяют
разговорную лексику, не выходящую за рамки литературного языка (работяга,
электричка, вздремнуть, безалаберный, большинство междометий: эх, ага и др.) и
просторечную
лексику,
находящуюся
за
пределами
литературного
языка;
просторечная лексика может быть грубовато-экспрессивной, что обуславливает ее
частое использование в устной речи многих носителей языка (балбес, трепач, муторно,
паршиво, вляпаться) и грубой, в том числе ненормативной (обсценной). Если слова
такого рода и помещаются в толковые словари, то с пометами разговорное и
разговорно-сниженное.
Определение лексики как книжной или разговорной не означает, что книжная
лексика не употребляется в устной речи, а разговорная – в письменной. Речь идет о
том, что, употребляясь, например, в обиходно-разговорной речи, книжное слово тем не
менее осознается говорящими как стилистически окрашенное, инородное.
Функциональные стили современного русского языка
Функциональные стили выделяются в соответствии с основными функциями
языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека. Функциональные
30
стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое
взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный
стиль (преимущественное использование в нём определенных лексических средств,
синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря
уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех
стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль –
категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы
отдельного стиля в ходе его развития.
В современном русском языке выделяются книжные стили (официальноделовой, научный, публицистический) и разговорный стиль
Официально-деловой
международных
договоров,
стиль
–
это
стиль
документальный,
стиль
государственных
актов,
юридических
законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.
Среди
книжных
стилей
языка
официально-деловой
стиль
выделяется
своей
относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно,
претерпевает некоторые изменения, но главные его черты, исторически сложившиеся
жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические конструкции придают
ему в целом устойчивый характер. Характеризуется наличием особого запаса лексики и
фразеологии
(официальной,
канцелярской),
употреблением
слов
в
прямом,
номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных
наименований, условных сокращений, сложных союзов, конструкций с отглагольными
существительными, тенденцией к распространенным предложениям с развёрнутой
синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств,
слабой степенью индивидуализации стиля.
Научный стиль характеризуется широким использованием терминологии и
абстрактной лексики, преимущественным употреблением слов в их прямых,
конкретных значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к сложным
синтаксическим построениям, развернутой и упорядоченной связью между отдельными
частями высказывания, чётким построением абзацев и цепи абзацев, использованием
вводных слов, указывающих на отношения между частями предложения, а также
содержащих оценку достоверности сообщения.
Выделяются следующие подстили научного стиля: научно-технический, научноделовой, научно-популярный, научно-публицистический, учебно-научный.
31
Публицистический стиль реализует функции воздействия и сообщения.
Характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и
фразеологии,
жанровым
разнообразием
и
связанным
с
этим
разнообразием
стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов
словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики,
средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, повторы,
инверсия и т.д.).
Публицистический стиль находит применение в общественно-политической
литературе, периодической печати (газетах, журналах), политических выступлениях,
речах на собраниях и т.д.
Разговорный стиль реализует функцию общения. Характеризуется особыми
условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого
общения, отсутствие предварительного отбора языкового материала), использованием
внелексических средств (интонация – фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп
речи, ритм и т.д.), использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция
собеседника), широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии,
лексики эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных
слов, особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного
типа, слова-обращения, слова-предложения, разрыв предложений
вставочными
конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи
между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога
и т.д.).
Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Ему в первую
очередь присуща функция общения, он образует систему, имеющую свои особенности
на всех ярусах языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении, ударении,
интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.
Особое место среди стилей занимает художественно-беллетристический стиль
(стиль художественной литературы). Писатели и поэты для достижения бóльшей
выразительности своих произведений используют лексические средства из разных
стилей, а наряду с общелитературными словами в художественных произведениях
нередко встречаются диалектизмы, жаргонизмы, просторечная лексика и т.п.
32
Нейтральная и экспрессивно-эмоциональная лексика
Стилистически нейтральную лексику составляют слова, не прикреплённые к
определенному
стилю
речи,
имеющие
стилистические
синонимы
(книжные,
разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски.
Так, слово бродить является нейтральным по сопоставлению с книжным блуждать и
просторечными шататься, шляться; спать – по сопоставлению с книжным почивать
и просторечным дрыхнуть; будущий – по сопоставлению с книжным грядущий; взгляд
– по сопоставлению с книжным взор; глаза – по сопоставлению с книжным очи;
обмануть – по сопоставлению с разговорным надуть и т.п.
Помимо стилистической окраски, связанной с закреплённостью за книжными
или разговорными стилями, слова могут иметь также экспрессивно-оценочную
окраску, связанную с отношением говорящего к явлениям действительности. Многие
слова не только называют соответствующие понятия, но и выражают положительную
или отрицательную оценку обозначаемых явлений.
Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к
эмоциональной лексике, выражающей различные чувства. Выражение эмоциональной
окрашенности нередко осуществляется при помощи морфологических средств –
прибавлением суффиксов эмоциональной оценки (уменьшительно-ласкательных,
увеличительных или уничижительных): ср. дом и домик, домишко, домина, домище;
быстро и быстренько; жара и жарища; большой и большущий; вечером и вечерком,
вечерочком. Суффиксы субъективной оценки в большинстве случаев придают словам
разных частей речи разговорную окраску. К эмоциональной лексике относятся также
бранные слова (мерзавец, подлец, негодяй и т.п.) и междометия (Браво! Крышка! Чёрт
побери!).
К экспрессивной лексике относятся слова, выражающие ласку, шутку, иронию,
неодобрение, пренебрежение, фамильярность и т.д. Например: дочурка, сыночек,
глупышка, копун, рифмоплёт, балбес, забулдыга, трепач.
Экспрессивной
окраской
обладает
значительная
часть
лексики
публицистической, разговорной и просторечной. Лишена этой окраски лексика
научного и официально-делового стилей.
33
Лексикография. Типы словарей.
Отдел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их
изучения, называется лексикографией (греч. lexikos – словарный и grapho – пишу).
Словарь – книга, содержащая перечень слов или других языковых единиц (морфем,
словосочетаний, фразеологизмов), размещённых в определённом порядке, чаще всего
алфавитном.
Различаются словари двух типов: энциклопедические (например, «Большая
советская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь», «Литературная
энциклопедия», философский словарь и т.п.) и лингвистические. В первых
объясняются понятия, явления, сообщаются сведения о различных событиях, во вторых
объясняются
слова
Энциклопедическими
(и
другие
могут
языковые
быть
и
единицы),
толкуются
лингвистические
их
значения.
словари,
например:
«Лингвистический энциклопедический словарь» под ред. В.Н. Ярцевой вышел в 1990
г., а в 1997 г. издан под ред. Ю.Н. Караулова словарь «Русский язык: Энциклопедия».
Лингвистические словари подразделяются на два типа: словари многоязычные
(чаще всего двуязычные, папример, русско-хорватский или хорватско-русский) и
одноязычные, в которых слова объясняются при помощи слов этого же языка.
Наконец, среди одноязычных словарей выделяются: толковые, описывающие
лексическое значение слов (попутно также отражающие его написание, ударение, часть
речи, отдельные грамматические формы), и аспектные, описывающие слова с точки
зрения их написания (орфографические), произношения (орфоэпические), морфемного
состава (морфемные), словообразовательной производности (словообразовательные),
грамматических
форм
(грамматические),
происхождения
(этимологические,
иностранных слов), а также с точки зрения их взаимоотношений с другими словами
(словари синонимов, антонимов, паронимов, сочетаемости и др.).
Некоторые из важнейших толковых словарей русского языка:
1.
Четырёхтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.
Даля 1863-1866). По собственным подсчётам составителя, в словаре имеется около 80
тысяч слов, собранных им лично (всего в словаре около 200 тысяч слов). Положив в
основу словаря народную речь, Даль стремился доказать ненужность большей части
иноязычных слов. Вместо иноязычных слов Даль часто вводил несуществующие слова,
которые он сам сочинял, или диалектизмы, что являлось несомненной крайностью.
Например: ловкосилие (вместо гимнастика) или рожекорча (вместо гримаса).
34
2.
В 1935-1940 гг. вышел четырехтомный «Толковый словарь русского
языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. Словарь, насчитывающий более 85 тысяч слов,
построен на лексике художественных произведений, публицистики, научных работ, в
нём широко представлены слова советской эпохи.
3.
В 1949 г. вышел первым изданием составленный С.И. Ожеговым
однотомный «Словарь русского языка», в котором содержалось более 50 тысяч слов.
Это самый известный толковый словарь русского литературного языка (в 1991 г.
вышло его 23-е издание). С 1992 г. словарь выходит под фамилиями двух авторов –
С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой – и охватывает около 80 тысяч слов.
4.
С 1950 по 1965 г. выходил 17-томный академический «Словарь
современного русского литературного языка», содержащий 120480 слов. В нём даётся
грамматическая характеристика слов, отмечаются особенности их произношения и
написания, приводятся нормативные стилистические пометы, а также этимологические
сведения. Значения слов и особенности их употребления иллюстрируются примерами
из художественной, научной и общественно-политической литературы - вв.
На
основе
17-томного
четырёхтомный
«Словарь
русского
5.
академического
языка»
под
словаря
редакцией
А.П.
был
создан
Евгеньевой,
выходивший с 1957 по 1961 г. и содержащий 82159 слов. В 1981-1984 гг. вышло второе,
исправленное и дополненное издание.
6.
В 1998 г. в Санкт-Петербурге выходит «Большой толковый словарь
русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (2-е изд., 2000 г.). Словарь содержит
около 130 тысяч слов. Кроме общеупотребительных слов в словаре приведены
основные термины современной науки и техники, а в некоторые статьи включены
энциклопедические справки.
35
Вопросы на экзамене по лексикологии современного русского языка
1. Дайте определения понятий «лексика» и «лексикология».
2. Слово как единица языка и его соотношение с другими единицами языка
(фонемами и морфемами).
3. Дайте определения понятий «грамматическое значение слова» и «лексическое
значение слова». Приведите примеры.
4. Дайте определения понятия «семантическое поле». Приведите примеры.
5. Какие типы переносных значений слов вам известны? Приведите примеры.
6. Дайте определения понятия «омонимия». Охарактеризуйте различные виды
омонимов. Приведите примеры.
7. Приведите примеры русско-хорватских омонимов.
8. Какие слова называют паронимами? Приведите примеры.
9. Какие слова называют синонимами? Охарактеризуйте типы синонимов.
Приведите примеры. Каковы функции использования синонимов в тексте?
10. Какие слова называют антонимами? Охарактеризуйте типы антонимов.
Приведите примеры. Каковы функции использования антонимов в тексте?
11. Дайте определения понятия «исконно русское слово». Какие пласты выделяются
в исконно русской лексике? Приведите примеры.
12. Перечислите основные причины заимствования слов. Приведите примеры.
13. Назовите признаки старославянизмов, по которым они отличаются от исконно
русских слов. Приведите примеры.
14. Приведите примеры заимствованных слов, вошедших в русский язык из
неславянских языков.
15. Что происходит в процессе освоения иноязычных заимствований? Приведите
примеры слов, которые не до конца освоены русским языком. Каковы
специфические приметы заимствований в русском языке?
16. Дайте определение варваризмов и экзотизмов. Приведите примеры.
17. Что такое калькирование? Какие виды калек вы знаете? Приведите примеры.
18. Что такое диалектная лексика? Охарактеризуйте основные группы говоров,
существующих в русском языке. Приведите примеры различных видов
диалектизмов.
36
19. Что такое специальная лексика? Дайте определения понятий «термин» и
«профессионализм». Приведите примеры.
20. Что такое жаргонная лексика? Какие термины используются для обозначения
лексики социально ограниченного употребления? Назовите основные способы
пополнения жаргонной лексики. Приведите примеры.
21. Какие слова современного русского языка относят к активной, а какие к
пассивной лексике?
22. Какие слова в русском языке называют устаревшими? Приведите примеры. Чем
архаизмы отличаются от историзмов?
23. Какие виды архаизмов вы знаете? Приведите примеры.
24. Какие слова называют неологизмами? Назовите способы возникновения
неологизмов в русском языке. Приведите примеры общеязыковых и авторских
неологизмов.
25. Что такое общеупотребительная межстилевая лексика? Приведите примеры.
26. Какая лексика относится к «высокому», а какая – к «низкому» стилю?
Приведите примеры.
27. Назовите основные функциональные стили современного русского языка.
28. Приведите примеры экспрессивно и эмоционально окрашенной лексики.
29. Что такое лексикография? Назовите основные типы словарей. Какие толковые
словари русского языка вы знаете?