Анализ стихотворения Элиота «Марина»: сопоставительный анализ

Выполнила: Студентка ФИЯ 401 А гр.
Севостьянова Екатерина,
2014 г.
What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the sty of contentment, meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death
Are become insubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place
What is this face, less clear and clearer
The pulse in the arm, less strong and stronger—
Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye
Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granite islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.
Увидим море и остров и прибрежные серые скалы
Приплеснётся к борту вода
Пахнёт сосной и дрозд пропоёт сквозь туман
Как трудно узнавать
О моя дочка.
Те, кто точит собачий клык, заостряя
Смерть
Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая
Смерть
Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая
Смерть
Те, кого бьёт животная страстная дрожь, заглушая
Смерть
Стали как тощие тени, их ветром задуло
Дыханьем сосны, напевным туманом лесным
Их развеял здешний рассвет.
Лицо, как свет - неверное, всё яснее
И пульс трепещет, стихая и всё сильнее
Ужели же это явь? дальше звезд и ближе глядящих глаз
Шёпоты, тихий смешок в листве и шелест шагов
И встречаются струи на доньях снов.
От зноя потрескалась краска и треснул бушприт среди льдов.
Да, надо чтоб я забыл
Здесь иная память
А снасти ослабли и парус сгнил
Между июнями и сентябрями.
Да, неизвестное, вот пробуждённое, незнаемое и моё.
Обшивка дала течь и швы пора конопатить.
Облик, лицо, глаза
Живут, чтобы жить во времени надо мной; и вот
Я отдаю свою жизнь за эту, свой голос за эту безгласность,
Просыпаемся, губы раскрыты, надежда, и вновь корабли.
И видим море и остров и берег в гранитах навстречу
И дрозд зовет сквозь туман
Дочка моя.
перевод В.С.Муравьева

Философская (Обращение к дочери + описание
природы)
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird,
meaning
Death
Те, кто точит собачий клык, заостряя
Смерть
Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая
Смерть
 What seas what shores what grey rocks and what
islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the woodthrush singing
through the fog
 Увидим море и остров и прибрежные серые
скалы
Приплеснётся к борту вода
Пахнёт сосной и дрозд пропоёт сквозь туман
Атмосфера
произведения
печальная,
серая, угрюмая.
Создается с
помощью
различных
стилистических
приемов.
Лексика: туман, волна, парус
сгнил, берег в гранитах.
Эпитеты: Серые скалы,
тощие тени, тихий смешок.

Риторический
вопрос :
(смысл
заменяется
при переводе)
given or
lent?/Ужели
же это явь?
Анафора:What seas what
shores what grey rocks and
what islands
What water lapping the bow
НЕ СОХРАНЯЕТСЯ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ.
Увидим море и остров и
прибрежные серые скалы
Приплеснётся к борту вода
Размер стихотворения в оригинале трудно
определить.
What seas what shores what grey rocks and what
island. –Амфибрахий.
What is this face, less clear and clearer –Анапест
Верлибр (свободный стих)
Сохраняется при переводе
Анафоры (одинаковое начало строчек)- как бы дополнительная
рифма, только в начале стиха.
Парная: Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
Лицо, как свет - неверное, всё яснее
И пульс трепещет, стихая и всё сильнее
Местами отсутствует совсем
Those who sit / Those who suffer
Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая /
Те, кого бьёт животная страстная дрожь, заглушая
Замещение параллельной конструкции
Выражены оксюмороном : less clear and clearer, less strong
and stronger
Попытка сохранить при переводе
Лицо, как свет - неверное, всё яснее
И пульс трепещет, стихая и всё сильнее
Those who sharpen the
tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the
glory of the hummingbird,
meaning
Death
Those who sit in the sty of
contentment, meaning
Death
Those who suffer the
ecstasy of the animals,
meaning
Death
Те, кто точит собачий
клык, заостряя
Смерть
Те, кто птичьим мелким
парадом слепит, затмевая
Смерть
Те, кто скрыт в уютном
хлеву, забывая
Смерть
Те, кого бьёт животная
страстная дрожь, заглушая
Смерть
Рефрен выполняет
функцию нарастания,
способствует
большей силе
высказывания.
 Дополнительная
функция –
ритмическая.

При переводе автору удалось передать
настроение и атмосферу стихотворения. Он
использовал аналогичную поэтическую лексику
и сохранил наиболее ярко выраженные приемы.
Композиция сохраняются при переводе. Тем не
менее, у переведенного стихотворения
отсутствует ритм оригинала, а так же важные
параллельные конструкции, несущие
эмоциональную окраску. Местами смысл так же
изменяется (риторический вопрос).
Стилистика и литературное редактирование
(Учебник). Автор книги: Максимов В.И.
Издательство: Гардарики (3-е
издание, переработанное и дополненное).
 http://www.youtube.com/watch?v=GtvORT
mwcPc
