Выполнила: Студентка ФИЯ 401 А гр. Севостьянова Екатерина, 2014 г. What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the woodthrush singing through the fog What images return O my daughter. Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning Death Are become insubstantial, reduced by a wind, A breath of pine, and the woodsong fog By this grace dissolved in place What is this face, less clear and clearer The pulse in the arm, less strong and stronger— Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet. Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat. I made this, I have forgotten And remember. The rigging weak and the canvas rotten Between one June and another September. Made this unknowing, half conscious, unknown, my own. The garboard strake leaks, the seams need caulking. This form, this face, this life Living to live in a world of time beyond me; let me Resign my life for this life, my speech for that unspoken, The awakened, lips parted, the hope, the new ships. What seas what shores what granite islands towards my timbers And woodthrush calling through the fog My daughter. Увидим море и остров и прибрежные серые скалы Приплеснётся к борту вода Пахнёт сосной и дрозд пропоёт сквозь туман Как трудно узнавать О моя дочка. Те, кто точит собачий клык, заостряя Смерть Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая Смерть Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая Смерть Те, кого бьёт животная страстная дрожь, заглушая Смерть Стали как тощие тени, их ветром задуло Дыханьем сосны, напевным туманом лесным Их развеял здешний рассвет. Лицо, как свет - неверное, всё яснее И пульс трепещет, стихая и всё сильнее Ужели же это явь? дальше звезд и ближе глядящих глаз Шёпоты, тихий смешок в листве и шелест шагов И встречаются струи на доньях снов. От зноя потрескалась краска и треснул бушприт среди льдов. Да, надо чтоб я забыл Здесь иная память А снасти ослабли и парус сгнил Между июнями и сентябрями. Да, неизвестное, вот пробуждённое, незнаемое и моё. Обшивка дала течь и швы пора конопатить. Облик, лицо, глаза Живут, чтобы жить во времени надо мной; и вот Я отдаю свою жизнь за эту, свой голос за эту безгласность, Просыпаемся, губы раскрыты, надежда, и вновь корабли. И видим море и остров и берег в гранитах навстречу И дрозд зовет сквозь туман Дочка моя. перевод В.С.Муравьева Философская (Обращение к дочери + описание природы) Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning Death Те, кто точит собачий клык, заостряя Смерть Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая Смерть What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the woodthrush singing through the fog Увидим море и остров и прибрежные серые скалы Приплеснётся к борту вода Пахнёт сосной и дрозд пропоёт сквозь туман Атмосфера произведения печальная, серая, угрюмая. Создается с помощью различных стилистических приемов. Лексика: туман, волна, парус сгнил, берег в гранитах. Эпитеты: Серые скалы, тощие тени, тихий смешок. Риторический вопрос : (смысл заменяется при переводе) given or lent?/Ужели же это явь? Анафора:What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow НЕ СОХРАНЯЕТСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Увидим море и остров и прибрежные серые скалы Приплеснётся к борту вода Размер стихотворения в оригинале трудно определить. What seas what shores what grey rocks and what island. –Амфибрахий. What is this face, less clear and clearer –Анапест Верлибр (свободный стих) Сохраняется при переводе Анафоры (одинаковое начало строчек)- как бы дополнительная рифма, только в начале стиха. Парная: Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet. Лицо, как свет - неверное, всё яснее И пульс трепещет, стихая и всё сильнее Местами отсутствует совсем Those who sit / Those who suffer Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая / Те, кого бьёт животная страстная дрожь, заглушая Замещение параллельной конструкции Выражены оксюмороном : less clear and clearer, less strong and stronger Попытка сохранить при переводе Лицо, как свет - неверное, всё яснее И пульс трепещет, стихая и всё сильнее Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning Death Те, кто точит собачий клык, заостряя Смерть Те, кто птичьим мелким парадом слепит, затмевая Смерть Те, кто скрыт в уютном хлеву, забывая Смерть Те, кого бьёт животная страстная дрожь, заглушая Смерть Рефрен выполняет функцию нарастания, способствует большей силе высказывания. Дополнительная функция – ритмическая. При переводе автору удалось передать настроение и атмосферу стихотворения. Он использовал аналогичную поэтическую лексику и сохранил наиболее ярко выраженные приемы. Композиция сохраняются при переводе. Тем не менее, у переведенного стихотворения отсутствует ритм оригинала, а так же важные параллельные конструкции, несущие эмоциональную окраску. Местами смысл так же изменяется (риторический вопрос). Стилистика и литературное редактирование (Учебник). Автор книги: Максимов В.И. Издательство: Гардарики (3-е издание, переработанное и дополненное). http://www.youtube.com/watch?v=GtvORT mwcPc