Английские сокращения в школе: бакалаврская работа

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Историко-филологический
факультет
Кафедра «Иностранные языки
и методика преподавания
иностранных языков»
Направление подготовки 44.03.01
«Педагогическое образование»
Профиль подготовки
«Английский язык»
Форма обучения: очная
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему
«Английские сокращения и их изучение в средней общеобразовательной
школе»
Студент
Бекенева Дина Фяритовна
Руководитель
к.ф.н., доцент Аверьянова Н.А.
Нормоконтролёр
к.п.н., доцент Шурыгина Ю.А.
Работа допущена к защите (протокол заседания кафедры от
Заведующий кафедрой
№
)
к.и.н., доцент Алешина Е.Ю.
Работа защищена с отметкой _________ (протокол заседания ГЭК от
Секретарь ГЭК
№
)
Павлова О.А.
Пенза 2019
Содержание
Введение ................................................................................................................ 3
Глава 1. Сокращения в английском языке .......................................................... 6
1.1. Сокращения: появление, функции, проблемы определения ............. 6
1.2. Классификация сокращений ............................................................... 14
Выводы по главе 1 ............................................................................................... 33
Глава 2. Методика преподавания английских сокращений в средней
общеобразовательной школе ............................................................................. 34
2.1. Использование сокращений в разговорной речи .............................. 34
2.2. Система упражнений по изучению сокращений на уроках
английского языка ....................................................................................... 40
Выводы по главе 2 ............................................................................................... 51
Заключение ......................................................................................................... 52
Список использованных источников ............................................................... 54
2
Введение
В английском языке можно проследить заметно выраженную тенденцию
к различного рода сокращениям слов. Рост числа сокращений можно
объяснить тем, что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки
и неудобны, вследствие чего носители языка стремятся передать их в краткой
форме. Поскольку аббревиатуры выполняют функцию экономии языковых
средств, они играют важную роль в акте коммуникации. Аббревиация также
представляет собой один из наиболее сложных интенсивно развивающихся,
продуктивных способов образования новых слов в современном английском
языке. Сокращенные единицы раскрывают многоаспектный и глубокий в
семантическом и структурном отношении характер, поэтому неудивительно,
что ученые и исследователи постоянно ведут поиски новых путей их
лингвистического анализа. На данной ступени своего развития аббревиатуры
функционируют как полифункциональные единицы, причем сфера их
действия не ограничивается исключительно сжатием информации, но
включает также выражение авторского отношения и оценок, личной
экспрессии, что объясняет широкое распространение подобных номинаций
как в письменной, так и в устной речи, и, безусловно, делает этот способ
словообразования интереснейшим объектом исследования, отражающим
современные тенденции развития английского языка. Интерес к изучению
характера аббревиатур, их моделей и особенностей их употребления в
английском языке обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из
способов
словопроизводства,
максимально
полно
отвечающим
прагматическим установкам современной действительности. Сложность и
динамичность развития данного феномена определяют актуальность
выпускной квалификационной работы и необходимость изучения проблемы
аббревиации, а также её тщательный анализ.
Объектом исследования являются сокращения в английском языке.
3
Предмет работы составляют структурные характеристики и функции
английских сокращений и их изучение в средней общеобразовательной школе.
Цель исследования – всесторонне проанализировать структурную
организацию и функционирование английских сокращений, а также
методические особенности их изучения в средней общеобразовательной
школе.
Для
достижения
обозначенной
цели
предполагается
решение
следующих задач:
1)
дать характеристику понятия «аббревиация»;
2)
проанализировать функции сокращений;
3)
описать причины появления и распространения сокращений;
4)
изучить основную типологию сокращений и их подтипов,
исследовать проблему их классификации;
разработать
5)
методические
рекомендации
по
изучению
сокращений в средней общеобразовательной школе.
В процессе работы были использованы следующие методы:
теоретический
1)
анализ
и
исследование
лингвистической
литературы, посвященной изучению сокращений, различных типов и
механизмов их функционирования, проблем аббревиации в современном
английском языке;
метод обобщения и систематизации отобранного языкового
2)
материала;
3)
сравнение, описание, наблюдение.
Практическая значимость работы заключается в том, что фактический
материал и выводы могут быть использованы на занятиях по английскому
языку в вузе, а различные упражнения – на уроках английского языка в школе.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка
использованных
источников.
Во
введении
аргументируется
актуальность данной работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и
4
методы исследования, обосновывается его практическая значимость. В первой
главе дается определение понятия «аббревиация», выделяются причины
распространения и функции сокращений, а также рассматривается их
классификация. Во второй главе рассматриваются сокращения в разговорной
речи английского языка, а также приводится словарь современных английских
сокращений и упражнения, направленные на их изучение.
5
Глава 1. Сокращения в английском языке
1.1. Сокращения: появление, функции, проблемы определения
В
современном
мире
наблюдается
тенденция
всё
большего
использования сокращенных единиц в различных сферах человеческой
деятельности. Они широко употребляемы повсеместно и не являются
специфической особенностью отдельной национальности или отдельно
взятого языка, более того, имеют общие закономерности и сходные черты.
Традиционно
выделяют
внутрилингвистические
(внутренние)
и
экстралингвистические (внешние) факторы появления и функционирования
аббревиатур.
К внешним условиям популяризации аббревиаций относятся, в первую
очередь, общественно-политические факторы. Очевидно, что возникновение
новых понятий требует появления соответствующих новых лексических
единиц. Развитие социума и научно-технический прогресс порождают
потребность в массовой номинации, в усовершенствовании существующих
языковых
форм
в
целях
лучшего
удовлетворения
потребностей
коммуникации в новых условиях. Революции, войны, развитие материальной
и
духовной
культуры,
смена
форм
правления,
мировые
и
внутриобщественные конфликты, природные катаклизмы и многое другое –
всё это способствует изменению языка, а в частности необходимости
создания новых сокращенных лексических единиц.
К внутренним факторам развития аббревиации обычно относят условия
языкового характера. Среди наиболее значимых внутренних факторов можно
выделить следующие: контекст, языковая привычка, общность языковых
навыков говорящих, частота употребления в речи, «стереотипность»
производящей единицы.
Стоит отметить, что в настоящее время,
возникновение различных сокращенных лексических единиц чаще всего
6
объясняется одним фактором: так называемым «законом экономии речевых
средств» или «принципом наименьшего усилия». Суть экономного
использования языка заключается в обеспечении передачи максимального
количества информации в единицу времени, то есть, другими словами, в
повышении эффективности коммуникативной функции языка. В этом плане
«экономное использование языка» можно рассматривать как один из
способов концентрирования (конденсирования) информации. Насыщенность
сокращениями также отражает желание информационной оптимизации
сообщения.
Однако здесь следует привести важнейшее, на наш взгляд, замечание Р.
А. Будагова о том, что, «сокращаясь» в одних своих сферах, язык вполне
может «расширяться» в других [8, с. 17]. Соответственно, о действенности
вышеупомянутой экономии можно говорить только в том случае, если
адресат способен самостоятельно расшифровать аббревиатуры и понять их
значение, иначе упрощение может обернуться усложнением. Помимо этого,
чрезмерное использование аббревиации не только не облегчит, а и вовсе
затруднит понимание содержания речи или текста, и наверняка вызовет
широкое недовольство и дискомфорт у слушающих или читающих. Стоит
также помнить, что аббревиатуры должны быть благозвучны и не вызывать
неприятных и отрицательных ассоциаций. Для облегчения расшифровки и
запоминания новых сокращений важно, чтобы они графически или
фонетически напоминали исходное слово или словосочетание.
Помимо
стремления
к
экономии
языковых
средств,
массовое
распространение сокращений объясняется попыткой снизить громоздкость
и неудобство
сложных
слов
и словосочетаний,
а также
стремлением
к экспрессии. Огромное количество сокращений, появившихся за последние
пять лет в социальных сетях, являются как раз следствием желания
пользователей детально выразить свои эмоции, не тратя на это большое
количество времени. Кроме этого, в качестве причин образования сокращений
7
выдвигаются и другие факторы. Л. А. Шеляховская считает, что «одной из
основных причин возникновения аббревиатур является избыточность
информации» [32, с. 19], а И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке
сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции
заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова
приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их
характерной односложностью» [5, с. 176].
Таким образом, основываясь на вышеизложенных факторах, можно
выделить следующие функции сокращений:
1)
функция экономного выражения мысли и устранения избыточности
информации (аббревиатуры используются для передачи максимально
большого объема информации наименьшим количеством знаков);
2) дейктическая функция (аббревиатуры выполняют референтную
функцию, дополнительно указывая на принадлежность слова к определенным
категориям,
классам,
разрядам,
сообщая
о
его
дополнительных
характеристиках и особенностях);
3)
экспрессивная функция (аббревиатуры выступают в роли средства
художественной выразительности, индивидуального стиля автора, выражения
собственной точки зрения и личных оценок);
4)
словообразовательная функция.
Действительно, сокращения активно взаимодействуют с другими
способами словообразования и могут образовывать новые слова с помощью
известных способов:

словопроизводство: RAF (Royal Air Force) – Rafer («лётчик
английских военно-воздушных сил»); AWOL (“absent without official
leave”) – AWOList («прогульщик»); FedEx (Federal Express) – FedExster
(«сотрудник компании FedEx (курьер)»); возможны морфологически
осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization) – unescan («принадлежащий
8
ЮНЕСКО»); IKEA (acronym that consists of the initials of Ingvar Kamprad
(name of founder), Elmtaryd (the farm where he grew up), and Agunnaryd
(his hometown in Småland, southern Sweden)) – ikean («купленный в
магазине ИКЕА»);

словосложение: STOL (“short take-off and landing”) + airport
– STOLport («аэропорт для самолетов с коротким взлетом и
посадкой»); SCUBA (“self-contained underwater breathing apparatus”) +
diver – SCUBA-diver («ныряльщик с аквалангом»); USAF (United States
Air Force) + man – USAFman («служащий военно-воздушных сил
США»); G (government) + man – G-man («агент ФБР»).

конверсия: RAF (Royal Air Force) – to RAF («атаковать с
воздуха»); IFR (Instrument Flight Rules) – to fly IFR («летать по
приборам»), SWAT (Special Weapons And Tactics) – to SWAT
(«отправить специальный отряд быстрого реагирования»); RSVP
(from the French phrase “répondez, s'il vous plait”) – to RSVP
(«пожалуйста, ответьте»).
Помимо этого, взаимодействие сокращений и словосложения привело к
созданию в современном английском языке нового структурного типа
частично-сокращенных слов, к примеру: E-book (“electronic book” –
«электронная
книга»);
M-day
(“mobilization
day”
–
«день
начала
мобилизации»); PAYGO (“pay-as-you-go” – «выплаты по мере получения»); Abomb (“atomic bomb” – «атомная бомба»); E-boat (“enemy boat” – «вражеское
судно»). Аббревиация в таких случаях не всегда сводится только лишь к
замене первого компонента начальной буквой. К примеру, основываясь на
приведенных выше частично-сокращенных словах можно довольно легко
расшифровать H-bomb (“hydrogen bomb”), но H-bomber и H-tests обозначают
вовсе не hydrogen bomber («водородный бомбардировщик») и hydrogen test
(«водородные испытания»), a “bomber armed with hydrogen bombs”
(«бомбардировщик, вооруженный водородными бомбам») и “tests of
9
thermonuclear
weapons”
(«испытания
термоядерного
оружия»)
соответственно.
Несмотря на то, что сокращения являются очень распространенным
явлением, они представляет собой чрезвычайно сложный объект для изучения
и, в особенности, определения. Их популяризация во всех языках, безусловно,
способствует тому, что многие зарубежные и российские ученые уделяют всё
больше внимания исследованию данного словообразовательного процесса, но
чаще всего их точки зрения отличаются. Одной из самых дискутируемых
проблем
является
вопрос
о
синонимичности
различных
терминов,
касающихся данного языкового явления, а именно: «аббревиатура»,
«аббревиация», «сокращение» и «усечение». В некоторых случаях все эти
понятия
используются
в
качестве
абсолютных
синонимов.
Другие
исследователи трактуют их по-разному.
Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило определяет
аббревиатуру как «сокращение, употребляемое в письменной и устной речи»
[16, с. 20]. Далее, Е. А. Земская доказывает, что производное слово, которое
возникало как результат аббревиации, представляется аббревиатурой.
Причисляя аббревиацию к способам словообразования, Е. А. Земская
подразумевает под ней образование сложносокращенных слов и считает, что
«аббревиация – сложение усеченных основ или усеченных и полных основ…
При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких
слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении». [17]
Исходя из установки, что аббревиацией можно считать произвольное
сокращение, Т. С. Сергеева определит аббревиатуру как «введенную единицу,
которая является результатом этого лингвистического процесса». Таким
образом, аббревиатура – введенная сокращенная единица [26, с. 176].
Краткая
русская
грамматика
определяет
аббревиатуру
как
«существительное, которое состоит из соединенных сокращенных элементов
слов или словосочетания» [19, с. 74]. Данные начальные элементы слов входят
10
в одно словосочетание, которое является синонимичным с исходным словом.
В. В. Борисов считает аббревиатурой «букву или короткое сочетание букв,
имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и
используемых вместо этого слова или выражения для краткости». Кроме того,
он тоже выражает свои сомнения по данному вопросу, полагая, что
аббревиатура
«выдвигает
немало
проблем
с
точки
зрения
теории
словообразования». Согласно его позиции, аббревиация – это «одноразовый
процесс, в результате которого из знаменательного слова или номинативного
словосочетания
(являющегося
эквивалентом
слова)
путем
опущения
некоторых элементов, несущих меньшую информационную нагрузку,
образуется новая единица, структурно отличная от исходной, но сохраняющая
с ней определенную семантическую связь» [9; 10]. Также, аббревиация
рассматривается как процесс создания единиц вторичной номинации со
статусом слова. По словам Н. Н. Ракитиной этот процесс «состоит в усечении
любых линейных частей источника мотивации, который приводит в
результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает
какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы.
Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой или
аббревиатурной единицей» [24].
Д. И. Алексеев рассматривает разные виды аббревиатур и выделяет
графические сокращения и буквенные аббревиации. Он также отмечает
«общность техники их образования», однако обращает внимание на
«различные характеры связи и взаимоотношений между графическим
сокращением и полным начертанием, с одной стороны, и аббревиатурой и
полным наименованием – с другой» [2; 3]. О. С. Ахманова определяет
аббревиатуру как «сложносокращенное слово, состоящее из сокращенных
начальных элементов определенного словосочетания, например, из первых
слогов каждых слов». Далее она добавляет, что термин «аббревиатура»
означает те слова, которые «образуются при сложении начальных букв или
11
звуков слов исходного словосочетания» [6, с. 27]. Что касается словарного
определения, «аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. abbrevio – сокращаю) –
существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное
словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова»
[20, c. 9]. Таким образом, многие ученые сходятся во мнении, определяя
аббревиатуру как единицу, сокращенную путем усечения слова или
нескольких слов, образующих словосочетание.
Далее, рассмотрим термин «сокращение». Толковый словарь русского
языка определяет сокращение как «словосочетание, которое состоит из
усеченных элементов целого слова или части слова». В современных
образовательных
изданиях
Интернета
сокращениями
считают
любое
сокращенное слово или словосочетание. Российский лингвист О. Д. Мешков
понимает «сокращение» как «многочисленные и различные процессы, в
результате которых слово, так или иначе, сокращается по сравнению со своим
прототипом». О. Д. Мешков также считает, что «сокращение следует
употреблять в широком смысле слова, и оно представляет собой любой
сокращенный вариант написания и произнесения слова (термина) или
словосочетания – независимо от его структуры и характера получившейся
единицы» [21]. Д. И. Алексеев уточняет, что существенной чертой термина
«сокращение» является продуктивное сокращение графической длины
словосочетания или слова [2, с. 49]. Таким образом, данное понятие часто
сопоставляют со следующими терминами: «усечение», «усеченное слово»,
«сокращенное слово».
Что касается терминов «сокращение» и «аббревиатура», то с точки
зрения
лингвистики,
можно
отметить,
что
данные
понятия
также
приравнивают друг к другу во многих исследованиях и словарях. Тем не
менее, существуют лингвисты, которые сильно разграничивают последние
понятия. В. Н. Шокуров приводит примеры слов, одно из которых необходимо
рассматривать как аббревиатуру (ВВС), а другое как сокращение (a private,
12
образованное от “a private soldier”) [33]. Согласно Е. А. Земской, существует
дифференциация между понятиями «аббревиатура» и «усечение». Исходя из
критериев стилистики, исследователь отмечает, что термин «аббревиация»
«целесообразно закрепить за производством сложносокращенных слов,
отграничивая его от усечения как способа словообразования стилистически
сниженных модификатов, тождественных по значению базовому слову» [17].
А. П. Шаповалова считает, что термин «сокращение» употребляют в общем
смысле для всех усеченных единиц, которые возникали в результате процесса
сокращения [31]. С ней соглашается В. Е. Абрамов, для которого термин
«сокращение» является общим понятием: он может означать и процесс
(аббревиация), и его результат (аббревиатура) [1, с. 33]. По мнению И. В.
Арнольд, понятия «сокращение» и «аббревиатура» также не должны
разделяться. «Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется
морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового
состава исходного слова опускается» [4; 5]. Таким образом, она утверждает,
что сокращением называется продукт названного процесса, при котором
исходное слово теряет один или несколько звуков или букв. С помощью
данного процесса слово является усеченным.
Теперь рассмотрим термин «сложносокращенное слово». В своём
словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталь и М. А.
Теленкова определяют сложносокращенное слово как слово, образованное:
1) путем соединения начальных частей слов исходного словосочетания
(слоговой тип);
2) путем соединения начального слога одного слова или целого слова и
начальных звуков других слов исходного словосочетания (смешанный тип);
3) путем соединения начальных частей слов и конечной части слова
(смешанный тип);
13
4) путем соединения начального слога (начальных слогов) одного слова
и
целого
другого
слова
(переходный
между
сложными
и
сложносокращенными словами тип) [25].
С
другой
стороны,
В.
В.
Виноградов
приравнивает
понятие
«сложносокращенное слово» к термину «аббревиатура», используя термин
«сложносокращенное слово» в том числе говоря и об аббревиатурах
инициального типа [11]. В. Н. Мусатов считает сложносокращенными слова,
представляющие собой сложение части первого слова с полным вторым
словом или сложение частей двух слов с третьим словом [23]. Таким образом,
дефиниции данного термина вновь не являются однородными. На наш взгляд,
Е. А. Земская дает наиболее общее определение данному термину. Она
считает, что «все производные слова при аббревиации называются
сложносокращенными словами» [17].
Подводя итог, можно сделать вывод, что из-за многогранности понятия
«сокращение» и его многочисленных интерпретаций разными авторами
проблема
его
дефиниции
по-прежнему
остаётся
нерешённой.
Проанализировав мнения большого количества авторов, в данной работе мы
решили придерживаться точки зрения тех, кто считает понятия «сокращение»
и «аббревиация» синонимичными, а термин «аббревиатура» – результатом
лингвистического процесса сокращения слов.
1.2. Классификация сокращений
До настоящего времени в теоретическом плане общая типологическая
классификация лексических единиц недостаточно разработана. Это связано с
характером самого объекта исследования: специфичностью структуры
сокращений, многообразием их типов и подтипов, особым взаимовлиянием
графических и звуковых форм этих лексических единиц, их специфическим
взаимодействием с другими способами словообразования и другими
14
факторами. В работах, в которых рассматривается или затрагивается проблема
аббревиации в английском языке, для обозначения сокращений используется
большое число самых разнообразных терминов: abbreviation, abecedism,
acronym, alphabetic word, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment,
elliptical word, incomplete compound, initialism, logogram, gramogram,
protogram, backronym, shortening, stump-word, trunc-word и другие. Никакого
единства в понимании этих терминов нет. Например, один и тот же термин
может использоваться разными исследователями для обозначения различных
видов сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается
несколькими терминами. Нередко тот или иной термин применяется вообще
без дефиниции. Неопределенность терминологии существенно затрудняет
изучение проблемы аббревиации.
С точки зрения А. П. Шаповаловой, при выделении типов сокращений
необходимо учитывать следующие критерии:
 формальную структуру, т.е. степень сокращаемости по отношению к
исходному слову или словосочетанию (до буквы, до слога, части
слога);
 функционирование
сокращений
в
предложении,
наличие
грамматических признаков;
 фонетическую структуру (функционирование аббревиатур в речи как
слова).
В соответствии с этими признаками, А. П. Шаповалова представляет
свою классификацию, которая, на наш взгляд, является одной из наиболее
детально разработанных. Она разделяет сокращения на:
1. Инициальный тип сложносокращенных слов, состоящих из начальных
букв компонентов словосочетания. Данный тип представляет наиболее
многочисленную группу. Формально данные сокращения можно разделить на
следующие виды:
 Звуковые акронимы – сокращения, образованные из начальных букв
15
каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как
обычные слова с ударением на первый слог, например: AIDS (acquired
immune deficiency syndrome); SALT (strategic arms limitation talks);
NATO (North Atlantic treaty organization); UNO (United Nations
Organization); UEFA (Union of European Football Associations); UFO
(unidentified flying object).
 Буквенные акронимы – сокращения, образованные из начальных букв
каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как ряд
букв с ударением на последний слог, например: BST (British Summer
Time); BBC (British Broadcasting Corporation); CAB (Citizens Advice
Bureau); EU (European Union); RWM (read-write memory).
 Инициально-цифровые аббревиатуры. К данной группе относятся
медицинские термины, обозначения различной техники, механизмов,
моделей автомобилей и других транспортных средств, современных
технологий. Цифровой компонент может опускаться на усмотрение
автора, например: Nordic Mobile Telephony 450 – NMT-450, Hawker
S728 – HS728, Nord 262 – ND2, 3-Dimensional – 3D.
2. Усечения представляют собой сокращения части основы слова или
словосочетания. Формально данный тип можно разделить на следующие
виды:
 Однокомпонентные аббревиатуры представляют собой усечения
слов, как правило, до одного слога:
o аферезис – усечение начала слова или первого компонента
словосочетания, например: autobus – bus, coca-cola – cola,
esquire – squire, example – sample, history – story, complot – plot,
defence – fence.
o апокопа – усечение конечной части слова (конца) или
последнего
компонента
словосочетания,
например:
advertisement – ad, professional – pro, exposition – expo, , veteran
16
– vet, permanent – perm, prefabricated – prefab.
o синкопа – усечение середины слова, например: madam – ma'am,
videotelephone – videophone, market – mart, even – e'en, ever –
e'er, never – ne'er.
o сочетание апокопы и синкопы – смешанный тип, при котором
происходит усечение начала и конца слова, например: influenza
– flu, refrigerator – fridge, perambulator – pram.
 Слоговые аббревиатуры – сокращения, в которых сохраняются слоги
из начальных и конечных частей слова, словосочетания. Определение
«слоговые» является условным, так как «слоги» могут представлять
собой отдельные части основы слова, которые не обязательно будут
представлять слог в его традиционном понимании, например: imagery
intelligence – imint, preparations – preps, pantaloons – pants, liberals –
libs.
3. Аббревиатуры смешанного типа – данные аббревиатуры могут
совмещать в себе одновременно элементы других типов сокращений:
 совмещение инициального и слогового типа, например, Rt. Hon (Right
Honourable).
 сочетание начальной части слова (начальной буквы) с целым словом,
не подвергшимся сокращению, например, V-day (victory day).
 сочетание начала первого слова с началом и концом второго или
только с концом второго, например: informatics (information +
electronics), motel (motorists' hotel), tranceiver (transmitter + receiver),
brunch (breakfast + lunch) [31].
Е. П. Волошин рассматривает следующие типы сокращений:
 семантико-синтаксические (public – public house, Liberals – Liberal
party);
 морфолого-синтаксические (sitters – baby-sitter, char – char woman);
17
 фономорфологические (doc – doctor, mike – microphone, pub – public
house, noncom – noncommissioned officer);
 фонографические (Dr – doctor, Sgt – sergeant, sec – second, I.G. –
Inspector-General, NATO – North Atlantic Treaty Organization);
 смешанные (scific – scientific fiction, Eurasia – Europa and Asia) [13, c.
12].
Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в
классификации Е.П. Волошина, стоят в стороне от остальных явлений,
относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitter – sitter,
charwoman – char, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово,
близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из
входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и
автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является
эллиптическое слово. Такие случаи можно рассматривать как сокращения,
если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова,
например, public house – pub, popular song – pop, permanent wave – perm.
Э.М. Дубенец выделяет два главных типа сокращений: графические
сокращения и лексические [15]. Графические сокращения – результат
сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как
в устной речи используются соответствующие полные формы. Они
используются для экономии времени и места, так как употребляются довольно
часто. Их можно разделить на следующие группы:
 дни недели (Mon – Monday, Tue – Tuesday);
 названия месяцев (Apr – April, Aug – August, Sep – September);
 названия графств в Великобритании (Yorks – Yorkshire, Berks –
Berkshire);
 названия штатов в США (Ala – Alabama, Alas – Alaska, Calif –
California);
18
 обращения (Mr, Mrs, Ms, Dr);
 воинские звания (cap – captain, col – colonel, sgt – sergeant);
 научные степени (BA – Bachelor of Arts, DM – Doctor of Medicine);
 единицы времени, длины, веса (f./ft – foot/feet, sec. – second, in. – inch,
mg. – milligram).
Интересно, что чтение некоторых графических сокращений может
зависеть от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married,
masculine, metre, mile, million, minute. Можно также выделить графические
сокращения, в которых опущенные слоги и буквы обозначаются:
 точкой, в котором слово или словосочетание сокращается при
отсечении конечной части слова. Например, wgt. (weight), hgt.
(height);
 дефисом. Данные сокращения образуются при отсутствии срединной
части слова с помощью дефиса и характерны для русского языка, но
не для английского. Например, р-н (район), кол-во (количество);
 косой
чертой
(косолинейные
сокращения).
Данный
способ
используется при сокращении словосочетаний или сложных слов.
Например, N/A (not applicable, not available);
 курсивные сокращения, которые выделяются курсивом. Например,
mg (milligram), lb (pound), oz (ounce);
 нулевые сокращения, которые не выделены графически. Например, s
(second), m (metre);
 комбинированные сокращения, которые образуются как результат
употребления нескольких указанных средств. Например, Lt.-Gov.
(Lieutenant-Governor), Brig.-Gen. (Brigadier-General).
Следует также упомянуть о существовании особого типа сокращений,
где опущенные слоги или буквы не обозначаются вовсе – высекаемые
сокращения. Например, Cmdre (Commodore), Cpl (Corporal), Pte (Private).
19
Добавим, что после анализа работы Н. М. Шанского [30], который
уделил особое внимание заимствованным аббревиатурам в русском языке,
считаем необходимым привести классификацию, разделяющую сокращения с
точки зрения их происхождения на:
 заимствованные (rdv (French: rendez-vous) – appointment, meeting);
 незаимствованные (POTUS – President of the United States).
В. В. Виноградов выделяет два основных типа сложносокращенных
слов: слоговые и инициальные аббревиатуры. В данной классификации
слоговая аббревиация разделяется на три подтипа, в результате которых
образуются:
 слова, составленные из части слова и полного слова;
 слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов
(или основ);
 слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой
части слова.
Далее, различаются три подтипа инициальной аббревиации:
 звуковая;
 буквенная;
 смешанная (буквенно-звуковая) [11].
Заметным недостатком последней классификации является то, что в ней
не существуют те сложносокращенные слова, которые образуются из
начальных слогов слова с целым словом в косвенном падеже.
Одна из самых популярных структурных классификаций аббревиатур
была предложена Д. Э. Розенталем [25]. Аббревиатуры инициального типа,
которые он трактует как сокращения, образованные из названий начальных
букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание,
разделяются на три подтипа, в рамках которых различаются:
 буквенные аббревиатуры (образуются сложением названий начальных
20
букв словосочетания, пишутся прописными буквами и произносятся по
алфавитным названиям букв: PSU – Penza State University);
 звуковые
аббревиатуры
(образованы
из
начальных
словосочетания, главным правилом их формирования
существование
гласных
звуков
является
звуков внутри аббревиатур; данные
аббревиатуры читаются как обычные слова или слоги и могут быть
написаны как прописными, так и строчными буквами: NASA – The
National Aeronautics and Space Administration);
 буквенно-звуковые или смешанные аббревиатуры (образуются частично
из названий начальных букв и звуков словосочетания: DDoS –
Distributed Denial of Service).
Как можно заметить, главной основой данного распределения является
произношение аббревиатур. В целом, И. В. Арнольд и Л. Б. Ткачева солидарны
с Д. Э. Розенталем, приводя похожую классификацию по типу произношения,
разделяющую инициальные аббревиатуры на звуковые (произносятся как
слова) и буквенные (произносятся по буквам), однако они также выдвигают
идею о классификации инициальных сокращений по количеству начальных
букв:
 однобуквенные аббревиатуры (N – North, S – South);
 аббревиатуры, состоящие из двух букв (IT – Information Technology);
 трехбуквенные сокращения (CEO – Chief Executive Officer);
 четырехбуквенные сокращения (DKNY – Donna Karan New York);
 пятибуквенные сокращения (HTTPS – Hypertext Transfer Protocol
Secure);
 шестибуквенные сокращения (AANEAS – Anglo-Australian Near-Earth
Asteroid Survey) [4; 5; 29].
Несмотря на то, что авторы закончили данную классификацию на
шестибуквенных сокращениях, реальное ограничение установить довольно
21
сложно.
Так,
согласно
аббревиатурой
книге
рекордов
является
Гиннесса,
самой
длинной
слово
54-символьное
НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОМОНИМОНКОНОТДТЕХСТ
РОМОНТ
символов
(56
в
переводе
на
английский:
NIIOMTPLABOPARMBETZHELBETRABSBOMONIMONKONOTDTEKHST
ROMONT),
которое
встречается
терминологии».
Точное
значение
приблизительная
расшифровка
в
«Кратком
данного
звучит
словаре
термина
следующим
советской
неизвестно,
образом:
но
научно-
исследовательская ... лаборатория операций по армированию бетона и
железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных
конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления (в
английских источниках указана следующая расшифровка: the laboratory for
shuttering, reinforcement, concrete and ferroconcrete operations for compositemonolithic and monolithic constructions of the Department of the Technology of
Building-assembly operations of the Scientific Research Institute of the
Organization for building mechanization and technical aid of the Academy of
Building and Architecture of the Union of Soviet Socialist Republics) [35].
Несмотря на то, что данный термин для относительного «облегчения»
произношения содержит не только начальные буквы слов, его существование
свидетельствует об отсутствии возможности установить точный лимит. Более
того, легкость создания новых сокращений и современная тенденция к их
активному
использованию
в
Интернете,
даёт
каждому
человеку
неограниченный простор для творчества. Так, один из самых длинных
акронимов, состоящих только из первых букв входящих в него слов,
представленных на известном портале Urban Dictionary, являющемся онлайнсловарём слов и фраз англоязычного сленга, содержит в себе 48 символов.
Что касается сложносокращенных слов, то детальное рассмотрение
работ зарубежных лингвистов позволяет сделать вывод о том, что их
классификации гораздо более унифицированы и, как правило, более
22
подробны. Анализ указанных в них многочисленных видов сокращений
позволяет привести одну из наиболее детальных классификаций, которая
включает в себя аббревиатуры:

произносимые как слово, содержащие только первые буквы (NATO
– North Atlantic Treaty Organization, GIF – graphics interchange format);

произносимые как слово, содержащие как первые, так и
последующие буквы (Amphetamine – alpha-methyl-phenethylamine, Radar –
radio detection and ranging);

произносимые по буквам, содержащие как первые буквы слова, так
и первые буквы слогов (PMN – polymorphonuclear leukocytes, OCA –
oculocutaneous albinism, PCM – paracoccidioidomycosis);

произносимые как слово или по буквам, в зависимости от личных
предпочтений или контекста (FAQ (/fæk/ or ef-a-cue) – frequently asked
questions, IRA (i-ar-a) or /ˈaɪrə/) – individual retirement account, SQL (/ˈsiːkwəl/
or ess-cue-el) – structured query language);

произносимые и по буквам, и как слово (CD-ROM: (cee-dee-/rɒm/) –
compact disc read-only memory, IUPAC (i-u-/pæk/ or i-u-pee-a-cee) – International
Union of Pure and Applied Chemistry, JPEG: (jay-/pɛɡ/ or jay-pee-e-gee) – Joint
Photographic Experts Group, SFMOMA (ess-ef-/ˈmoʊmə/ or ess-ef-em-o-em-a) –
San Francisco Museum of Modern Art);

произносимые только по буквам (BBC – British Broadcasting
Corporation, OEM – original equipment manufacturer, USA – United States of
America);

произносимые по буквам, но с использованием специального
сокращения (AAA – triple-A: American Automobile Association, abdominal aortic
aneurysm, anti-aircraft artillery or three-As: Amateur Athletic Association; IEEE –
I triple-E: Institute of Electrical and Electronics Engineers; NAACP – N double-A
CP: National Association for the Advancement of Colored People; NCAA – NC
23
double-A or NC two-A: National Collegiate Athletic Association);

со специальным сокращением, которое инкорпорировано в
аббревиацию (3M (three M) – Minnesota Mining and Manufacturing Company,
(ISC)² (ISC squared) – International Information Systems Security Certification
Consortium, W3C (W-three C) – World Wide Web Consortium, C4ISTAR (C-four
–
Istar)
Command,
Control,
Communications,
Computers,
Intelligence,
Surveillance, Target Acquisition, and Reconnaissance);

произносимые как слово, содержащие в себе буквы, которые
составляют само сокращенное слово (PAYGO – pay-as-you-go).
Далее приведём особые виды сложных сокращений:

Многослойные акронимы или макронимы (macro + acronym).
Например, футбольный клуб NAC Breda, название которого означает NOAD
ADVENDO Combinatie (NOAD ADVENDO Combination), был образован в
1912 благодаря объединению двух клубов: NOAD (Nooit Opgeven Altijd
Doorgaan – Never give up, always persevere) и ADVENDO (Aangenaam Door
Vermaak En Nuttig Door Ontspanning – Pleasant by entertainment and useful by
relaxation). Другие примеры: AIM – AOL Instant Messenger, где AOL, в свою
очередь, означает America Online; VHDL – VHSIC hardware description
language, где VHSIC является акронимом американской государственной
программы Very High Speed Integrated Circuit.

Бэкронимы или обратная аббревиатура (от англ. back + acronym) –
набор слов, используемый для создания аббревиатуры-акронима из известного
слова-неакронима, нескольких слов-неакронимов или акронима, имеющего
совершенно другое значение. Создание бэкронимов является одной из форм
игры слов и чаще всего носит юмористический характер, хотя они могут также
применяться в мнемонике с целью облегчить запоминание исходного слова
или для создания коммерчески привлекательного названия. Обнаружение и
создание бэкронимов является распространённым явлением в сообществе
хакеров. Примером этого служит появление в RFC 1639 аббревиатуры
24
“FOOBAR” в качестве сокращения слов “FTP Operation Over Big Address
Records” («операция FTP над записями с большими адресами»), которая
является бэкронимом для слова foobar, имеющего хождение в качестве
метасинтаксической переменной.
Также следует отличать бэкроним от «намеренного акронима», то есть
от слова, которое было выбрано одновременно c его искусственной
расшифровкой. Намеренным акронимом является, например, название
известного американского федерального закона, который дает правительству
и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами: The USA
PATRIOT Act («Патриотический акт»), что означает “Uniting and Strengthening
America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct
Terrorism Act of 2001” (Закон «О сплочении и укреплении Америки путём
обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и
воспрепятствования терроризму 2001 г»). Таким образом, для бэкронима
нужно, чтобы слово в этом же значении существовало до того, как была
придумана его расшифровка.
Так, согласно министерству юстиции США, система Amber Alert
расшифровывается как “America's Missing: Broadcast Emergency Response”,
хотя изначально она была названа в честь 9-летней Эмбер Хагерман (Amber
Hagerman), которая была похищена и убита в Арлингтоне, Техас в 1996 году
[36]. Другие примеры включают в себя историю названия бренда Adidas, на
самом деле являющемся аббревиатурой имени и фамилии основателя
компании Адольфа «Ади» Дасслера, но ошибочно рассматриваемого как
акроним фразы “All Day I Dream About Sports” («Весь день я мечтаю о спорте»)
или неверную расшифровку сигнала бедствия SOS как “Save Our Ship”
(«Спасите наш корабль») или “Save Our Souls” («Спасите наши души»). На
самом деле, сигнал был выбран благодаря его лёгкому представлению в азбуке
Морзе – три точки, три тире, три точки, отправляемые без каких-либо пауз
[37].
25

Рекурсивные акронимы, в которых аббревиатура косвенно или
напрямую ссылается на саму себя. Одним из самых ранних примеров является
появившаяся в 1977 или 1978 году реализация редактора TECO под названием
TINT (англ. “TINT Is Not TECO” – «TINT – это не TECO»). Сам термин
«рекурсивный акроним» впервые появился в печати в 1979 году в книге
Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах», в которой упоминается (и в
дальнейшем тексте книги прямо обозначается как рекурсивный акроним)
GOD, что означает GOD Over Djinn (в русском переводе соответственно
«БОГ» и «БОГ, Одолевающий Гения») [38]. Эти сокращения сложны для
понимания, так как могут проходить через несколько «слоёв», прежде чем та
самая ссылка на себя будет обнаружена, например, Hurd означает “Hird of
Unix-Replacing Daemons” («Hird демонов, заменяющих Unix»), а Hird, в свою
очередь, расшифровывается как “Hurd of Interfaces Representing Depth” («Hurd
интерфейсов, представляющих глубину»). Другие примеры: PNG (“PNG’s Not
GIF” – «PNG – не GIF» (неофициальное название)), JACK (“JACK Audio
Connection Kit” – «Набор для соединения аудио Джэк»), VISA (“Visa
International Service Association”).

Псевдо-акронимы, которые состоят из символов, при правильном
произношении звучащие как развернутое слово, тем самым позволяя
экономить количество знаков. В английском языке они носят имя
«gramograms» – грамограмы. Примеры:
o BBQ: bee-bee-cue, for “barbecue”;
o CQ: cee-cue for “seek you”, a code used by radio operators;
o IOU: i-o-u for “I owe you”;
o K9: kay-nine for “canine”, used to designate police units utilizing dogs.

Тавтологические аббревиации, чье последнее сокращенное слово
зачастую всё равно произносится, например:
o ATM machine: “automated teller machine” (повторение machine);
o HIV virus: “human immunodeficiency virus” (повторение virus);
26
o LCD display: “liquid-crystal display” (повторение display);
o PIN number: “personal identification number” (повторение number).

Апронимы (от англ. appropriate + acronym), представляющие собой
сокращение фразы, связанной по смыслу с получившимся в результате
сокращения словом, например: Basic – Beginner's All-purpose Symbolic
Instruction Code (известный язык программирования), Swords – Special
Weapons Observation Reconnaissance Detection Systems (специальная боевая
система наблюдения и разведки).

Акростих – осмысленный текст или стихотворение, в котором
некоторые (как правило, первые) буквы каждой строки составляют
осмысленный текст (слово, словосочетание или предложение). Существует
несколько типов акростихов:
o акростих-ключ:
читаемый
по
первым
буквам
текст
в
концентрированном виде выражает смысл произведения и, по
авторскому замыслу, должен быть замечен всяким читателем;
частный случай такого решения – стихотворение-загадка с разгадкой
в первых буквах;
o акростих-посвящение: читаемый по первым буквам текст называет
его адресата; часто этот адресат указан в тексте и другим способом (в
названии, в эпиграфе, прямо в стихотворении), иногда других
указаний
нет,
и
тогда
посвящение
заметно
только
очень
внимательному или подготовленному читателю;
o акростих-шифр: читаемый по первым буквам текст не имеет прямого
отношения к содержанию стихотворения и вводит в произведение
новую, побочную информацию; часто такой тип акростиха
использовался как средство обойти цензурные или иные запреты;
o алфавитный акростих (абецедарий), при котором каждые первые
буквы стихов или строф образуют алфавитную последовательность.
o формальными разновидностями акростиха можно также считать
27
более редкие телестих и месостих, в которых дополнительный текст
читается не по первым, а соответственно по последним и по средним
буквам стихотворной строки, а также акротелестих, то есть строфа,
где и первые, и последние буквы строк читаются сверху вниз и
образуют слово (словосочетание или разные слова).
Изредка аналогичная акростиху форма встречается и в прозе: так,
последний абзац англоязычного рассказа Владимира Набокова «Сёстры Вейн»
(“The Vane Sisters”, 1951) организован таким образом: первые буквы всех слов
выстраиваются во фразу, представляющую собой ключ к рассказанной в
основном тексте истории [39]. В этих случаях, однако, правомернее
рассматривать такое проявление акронимии не как самостоятельную форму, а
как литературный приём, поскольку речь идёт об организации лишь
определённого фрагмента текста, а не произведения целиком.
В качестве самого яркого примера акростиха следует привести
стихотворение известного английского писателя Эдгара Аллана По, которое
носит простое название «Акростих»:
Elizabeth it is in vain you say
“Love not” – thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth–and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love–was cured of all beside–
His follie–pride–and passion–for he died.
В переводе Г. Бена стихотворение звучит так:
Элизабет! Твой голосок прекрасно
«Любить не надо» молвил – и напрасно!
И как ни веско (вспомнить хоть Ксантиппу)
28
Звучат твои суровые принципы,
А я не внемлю им. Эндимиона
Бесплодно от любви во время оно
Еще Селена излечить пыталась –
Так, что тому лишь помереть осталось [40].
Также, в последней главе произведения Льюиса Кэрролла “Through the
Looking-Glass” («Алиса в Зазеркалье»), представлен акростих, в котором
зашифровано имя настоящей Алисы, ставшей прототипом персонажа в книге:
Alice Pleasance Liddell [34].
Как можно отметить, ни одна приведённая выше классификация не
включала латинские аббревиатуры в отдельную группу, однако они
представляют собой особый тип сокращений и являются неотъемлемой
частью многих языков, в особенности английского. Приведём примеры
наиболее часто употребляемых:
 A.D. – Anno Domini (нашей эры);
 a.m. – ante meridiem (до полудня);
 с. – сirca (приблизительно);
 сf. – соnfеr (сравни);
 e.g. – exempli gratia (например);
 etc. – et cetera (и так далее);
 err. – erratum (ошибка, опечатка);
 fin. – finis (конец);
 H.C. – honoris causa (ученая степень, присуждаемая без защиты
диссертации, букв.: ради почета; за заслуги);
 i.e. – id est (то есть);
 N.B. – nota bene (нотабене; отметка, служащая для того, чтобы
обратить внимание на какую-либо часть текста; букв.: хорошо
заметь);
29
 op. cit. – opus citatum (цитируемое произведение);
 p.m. – post meridiem (после полудня);
 P.S. – post scriptum (после написанного; постскриптум, приписка к
письму);
 v. (vs.) – versus (против; в сравнении с);
 v.v. – vice versa (наоборот).
Одним из основных признаков аббревиатур является их ярко
выраженная общеупотребительность, под которой понимается использование
усеченных слов практически во всех областях жизнедеятельности человека.
Поэтому видится целесообразным упомянуть также классификацию по
сферам употребления сокращений. Поскольку в действительности без них не
обходится ни одна область науки, приведем лишь несколько примеров:

в математике – log (logarithm – логарифм), GM (geometric mean –
среднее геометрическое), Thm (theorem – теорема);

в лингвистике – adj. (adjective – прилагательное), conj. (conjunction
– союз), pl. (plural – множественное число), vb (verb – глагол);

в экономике – EXP (export – экспорт), LLC (Limited Liability
Company – общество с ограниченной ответственностью (ООО)), GDP (Gross
Domestic Product – внутренний валовой продукт (ВВП));

в политике – UNESCO (United Nations Education and Science
organization), G8 (the Group of 8 – страны «большой восьмерки»), EU (the
European Union – Европейский союз (ЕС));

в медицине – AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome –
синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД)), CNS (central nervous
system –центральная нервная система (ЦНС)), Dx (diagnosis – диагноз).
Стоит отметить, что ещё одной характеристикой аббревиатур является
их
универсализация.
Использование
некоторых
из
них
вначале
ограничивалось рамками специальной научной литературы, но затем
30
переходило в любую другую область. В дальнейшем такие слова могли
получить широкое распространение. Так, например, существительное «лазер»,
являющееся переводом английского акронима “laser”, который первоначально
появился в физике и означал light amplification by stimulated emission of
radiation («усиление света искусственным излучением»), на сегодняшний день
стал широко известным термином, применяемым в различных сферах.
Отметим, что одной из последних тенденций является написание
аббревиатур строчными буквами вместо заглавных. При общении в
социальных сетях и мессенджерах это объяснимо желанием собеседников
прикладывать меньше усилий и увеличить скорость печатания. Однако
интересно то, что некоторые американские и британские газеты, включая
Atlantic Monthly и USA Today, используют строчные буквы для акронимов,
содержащих более трёх символов и, соответственно, заглавные буквы для тех,
которые содержат один, два или три символа. Так, мы можем увидеть “U.S.”,
“FDR” и “nato”. Акронимы “AD” и “BC” зачастую также пишутся маленькими
буквами: “From 4004 bc to ad 525.” Они объясняют это тем, что:
 строчные буквы кажутся читателю менее раздражающими;
 нарицательные существительные, согласно правилам английской
орфографии, не пишутся с заглавной буквы;
 читатели достаточно умны, чтобы самостоятельно понять, что
обозначает подобный набор букв в тексте.
Другие издания, например, The Guardian и BBC News, предпочитают
печатать аббревиатуры с прописной первой буквы, используя вариант со
всеми заглавными буквами только для инициальных сокращений, например
“Nato”, “Aids”, “USA” и “FBI”. Смысл этого подхода, по их мнению,
заключается в том, что данная схема графически отражает произношение
сокращений.
The New York Times также использует принцип количества символов,
печатая “NATO” заглавными буквами, но “unicef” – строчными, так как столь
31
длинная аббревиатура прописными буквами выглядит неуместно и привлекает
излишнее внимание. Иногда для описания данного феномена используется
термин “shouting capitals” – «кричащие прописные» [41].
Еще одно расхождение наблюдается в использовании пунктуационных
знаков при написании аббревиатур. В большинстве аббревиаций каждая буква
представляет собой сокращение слова и, в теории, должна обозначаться
точкой. Однако на сегодняшний день пунктуационные знаки внутри
сокращения используется всё реже, так как сама форма слова и наличие
заглавных букв являются достаточными признаками того, что слово является
аббревиатурой.
В отличие от таких языков, как французский (Французская академия)
или итальянский (Академия делла Круска), у английского языка нет органа,
который устанавливал бы всеобщие правила. Из-за этого в качестве
авторитетных источников могут быть использованы различные публикации.
Некоторые утверждают, что из-за отсутствия единой нормы, правильность
определяется распространенностью, ясностью, традицией, и пр. Таким
образом, в английском языке довольно много спорных тем. Так, на данный
момент не существует единого мнения по поводу того, как сокращения
должны обозначаться на письме. Различные точки зрения, каждая из которых
подкрепляется доказательствами, обеспечивают невозможность вывести
правило написания аббревиаций, что позволяет каждому человеку иметь
определённую свободу выбора стиля при использовании сокращений в тексте.
Обобщая вышесказанное, отметим, что наличие такого количества
классификаций
сокращенных
единиц
и
способов
их
написания
свидетельствует о разнообразии данных лексических единиц, их структурной
неоднородности и семантико-стилистической неравноценности, а также о том,
что каждый автор, исходя из различных критериев, на основе которых он
проводит анализ аббревиатур, вправе выдвигать свою собственную
типологию.
32
Выводы по главе 1
Подводя итог вышесказанному, отметим, что понятие аббревиации
является сложным многогранным явлением в связи со специфичностью ее
структуры, многообразием типов аббревиатур, особым взаимовлиянием
графических и звуковых форм лексических единиц, специфическим
взаимодействием аббревиации с другими способами словообразования и
другими факторами. Из этого был сделан вывод, что аббревиация
представляет собой особый способ словообразования и процесс создания
слов с неполной, усеченной основой или основами. Исследователи выделяют
следующие функции: функция экономного выражения мысли и устранения
избыточности информации, дейктическая функция, экспрессивная функция и
словообразовательная функции.
Действительно, в настоящее время аббревиация стала одним из
наиболее
популярных
продуктивных
способов
словообразования,
получившим широкое распространение в современном мире. К основным
причинам появления и распространения сокращений в устной и письменной
речи в современных языках относят: экстралингвистические факторы,
внутрилингвистические факторы, а также естественный закон «экономии
речевых средств». Отметим, что на данном этапе развития лингвистики не
существует единой классификации сокращений, которая была бы признана
всеми
учёными,
поэтому
каждый
исследователь
выдвигает
свою
собственную. В работе были представлены несколько классификаций
различных ученых, к которым были добавлены собственные разработки.
Отсутствие единого подхода касается также и правил написания аббревиатур.
Также были приведены доказательства того, что сокращение слов является
широко
распространенным
языковым
явлением,
и
аббревиации
используются абсолютно во всех сферах жизнедеятельности человека.
33
Глава 2. Методика преподавания английских сокращений в
средней общеобразовательной школе
2.1. Использование сокращений в разговорной речи
На данный момент сокращения стали неотъемлемой составляющей как
устной, так и письменной разговорной речи англоговорящих людей. Общение
носителей языка, особенно молодежи, редко может обойтись без хотя бы
одного подобного слова или выражения. Пожалуй, самой распространенной
разговорной аббревиатурой в англоязычных (и не только в них) странах
является “O.K.” Согласно ассоциации Global Language Monitor, наблюдающей
и фиксирующей распространение слов английского языка по всему миру,
“O.K.” является самым известным и общепризнанным словом на планете.
Отметим, что большинство современных сокращений берут своё начало
в социальных сетях и блогах, причём их число растёт с каждым днём.
Например, диалог между двумя близкими друзьями в одной из социальных
сетей может выглядеть так:
Alfie: Yo Jake wyd bro
Jake: nm u?
Alfie: sme, I’m so bored
Jake: wuwd then?
Alfie: idk and idm tbh
Jake: sme here
Диалог, литературный вариант которого представлен ниже, содержит
более, чем в два раза меньше символов, безусловно позволяя ускорить процесс
печатания, однако его смысл может быть понятен далеко не всем.
Alfie: Hi Jake! What are you doing, brother?
Jake: Not much, and you?
Alfie: Same, I’m so bored.
34
Jake: What do you want to do then?
Alfie: I don't know and I don't mind, to be honest.
Jake: Same here.
Популярностью в письменной разговорной речи также пользуются
сокращения слов, а иногда и целых фраз при помощи лишь нескольких букв,
например, “u” в значении “you”, а также “ya” и “ur” вместо “your” или “you’re”,
“y” вместо “why”, “cya” вместо “see you”, “pls” вместо “please”, “ppl” вместо
“people”, “srsly” вместо “seriously”. Еще более интересны сокращения слов с
помощью цифр или знаков. Так, “@” заменяет предлог “at” (“I’m @ the store.”),
“w/” обозначает “with” (“I’m w/ Jonathan in LA”), а “w/o” – “without” (“Can’t do
this w/o u”), “2” используется вместо “to” или “too” (“I’m going 2 school”, “I
love you 2”, “2B or not 2B?”), “4” – вместо “for” (“What can I do 4 ya?”, “We are
friends 4ever!”), а “8” в сочетании с несколькими буквами может заменять
окончания слов, к примеру, “gr8”, “m8” и “l8r” вместо “great”, “mate” и “later”.
Безусловно, приведенный выше диалог сильно утрирован, и далеко не
каждая переписка в Интернете изобилует аббревиациями, однако их
количество и разнообразие позволяют чётко проследить тенденцию к
сокращению практически любых слов в современной разговорной речи
английского языка, а всевозрастающее количество сокращений, в свою
очередь, вызывает потребность людей, изучающих английский язык, в их
расшифровке и понимании. В связи с этим был разработан словарь
современных разговорных аббревиаций английского языка с их переводом на
русский язык и примером употребления в речи.
AFAIK: “as far as I know” – «насколько я знаю», e.g. AFAIK he is a great
actor.
AKA / a.k.a.: “also known as” – «также известен как», e.g. My name is
Johnny AKA Big John.
AMA: “ask me anything” – «спроси меня, что угодно» (используется в
социальных сетях для начала дискуссии), e.g. I worked at the Pentagon. AMA.
35
ASAP: “as soon as possible” – «как можно скорее», e.g. I’ll be back ASAP.
BAE: “before anyone else” – «важнее всех остальных» (используется как
существительное в значении «близкий человек»), e.g. Jane is my bae.
BD: “big deal” – «серьёзное дело», «что-то важное», e.g. Don't worry, it's
no BD.
BF: “boyfriend” – «парень», e.g. Who’s her BF?
BFF: “best friends forever” – «лучшие друзья навсегда», e.g. Luke and
Ethan are BFF.
BFN: “bye for now” – «Пока!», «Увидимся!», e.g. Alright, I have to go,
BFN!
BRB: “be right back” – «Скоро буду», e.g. Hey, BRB, going to get some food.
BTW: “by the way” – «кстати», e.g. BTW, where’s your car?
CU: “see you” – «Увидимся!», e.g. I’m going to the cinema, CU!
CYL: “see / check / catch you later” – «Увидимся позже!», e.g. My mother
is calling me, CYL!
ELI5: “explain it to me like I’m five” – «объясни мне это, как будто мне
пять лет», e.g. Hey, can you ELI5 the Bermuda Triangle?
FAQ: “frequently asked questions” – «часто задаваемые вопросы», e.g. The
FAQs on the website helped me a lot.
FB: “Facebook” – «Фейсбук», e.g. Are you on FB?
FOMO: “fear of missing out” – «синдром упущенной выгоды»
(навязчивая
боязнь
пропустить
интересное
событие
или
хорошую
возможность, провоцируемая в том числе и просмотром социальных сетей),
e.g. Even though he was exhausted, John's FOMO got the best of him and he went
to the party.
FTFY: “fixed this for you” – «исправил за тебя» (чаще всего используется
не для того, чтобы действительно исправить ошибку или опечатку, а
саркастически не согласиться с кем-то), e.g. “One Direction is awesome!” “One
Direction is terrible. FTFY.”
36
FTW: “for the win” – «[всё] для победы!» (выражение радости и
поддержки чего-либо, иногда используется в качестве прилагательного в
значении «великолепный», «отличный» и т.д.), e.g. My new laptop is definitely
FTW!
FYI: “for your information” – «кстати говоря», e.g. FYI, today is Ivan's
birthday.
GF: “girlfriend” – «девушка», e.g. Does he have a GF?
GTG: “got to go” – «Мне пора!», e.g. Sorry, GTG.
H/T: “hat tip” – «снимаю шляпу» (используется как подтверждение того,
что кто-то обратил внимание автора на данную информацию, или послужил
источником вдохновения для этой статьи), e.g. Bugatti is presenting a new car
today. H/T to Mike Gray, who alerted us of this story.
HBD: “Happy Birthday!” – «С днём рождения!», e.g. HBD to my favorite
football player!
HTH: “here / happy to help” or “hope that helps” – «рад помочь», e.g. The
URL is .com, not .ru. HTH.
ICYMI: “in case you missed it” – «на случай, если ты упустил это», e.g.
Hey, I sent you a link to that funny video, ICYMI.
ICYWW: “in case you were wondering” – «если тебе интересно», e.g. He
went to the party ICYWW.
IDC: “I don’t care” – «мне без разницы», e.g. IDC what he thinks of me.
IDK: “I don’t know” – «я не знаю», e.g. IDK when she returns from Greece.
IG / Insta: “Instagram” – «Инстаграм», e.g. Do you follow me on IG?
IIRC: “if I remember / recall correctly” – «если я правильно помню», e.g.
IIRC, you are the winner!
ILY: “I love you” – «я тебя люблю», e.g. Call me when you arrive. ILY!
IMO/IMHO: “in my (honest / humble) opinion” – «по моему (скромному)
мнению», e.g. IMHO, I can sing better than her.
37
IRL: “in real life” – «в реальной жизни», e.g. Do you think we'll ever meet
IRL?
JK: “just kidding” – «шучу», e.g. JK. Chill out, it was only a joke.
JSYK: “just so you know” – «чтобы ты знал», e.g. JSYK, it wasn't Roy, it
was Albert.
KK: “okay, cool” – «ладно, хорошо», e.g. “I'll be back in five minutes.”
“kk”
LMK: “let me know” – «дай мне знать», e.g. What do you think about it?
LMK.
LOL: “laughing out loud” – «громко смеюсь», e.g. LOL, he is so funny!
MYOB: “mind your own business” – «не твоё дело», e.g. I asked him where
he was going but he said: “MYOB!”
NBD: “no big deal” – «несерьёзное дело», «ничего сложного» (чаще всего
используется саркастически, подчёркивая, наоборот, сложность), e.g. Just got
an A+ on the math final, NBD.
NM: “not / nothing much” – «ничего особенного» (используется в ответ
на вопросы «как дела?», «что нового?»), e.g. “Hey! What's up?” “Hey, NM,
you?”
NP: “no problem” – «нет проблем», e.g. “Sorry, I can’t come today.” “NP.”
NTS: “note to self” – «заметка для себя», e.g. NTS: Get revenge on Chris!
NTW: “not to worry” – «не стоит беспокоиться», e.g. NTW, they they should
be here any minute now.
NVM: “never mind” – «забудь», e.g. “Sorry, what did you say?” “NVM.”
Obv / Obvi: “obviously” – «очевидно», e.g. I obv can’t talk to him right now.
OMG: “Oh my God” – «Боже мой», e.g. OMG, I can’t wait for this movie to
come out!
OMW: “on my way” – «уже в пути», e.g. OMW now, do you need anything?
ORLY (sometimes just RLY): “(Oh,) really?” – «Серьёзно?», e.g. “I’ve just
seen Mila!” “ORLY? Where?”
38
PM: “Private Message” or DM: “Direct Message” – «личное сообщение»,
e.g. I will send you a DM.
Q / QQ: “question / quick question” – «быстрый вопрос» (чаще
предшествует риторическому вопросу или вопросу, который, напротив,
требует длительного ответа), e.g. I have a QQ, how do you solve for “x” in this
complex differential equation?
RN: “right now” – «сейчас», e.g. I’m so hungry RN.
ROFL: “rolling on the floor laughing” – «катаюсь по полу от смеха», e.g.
ROFL, this show is so funny!
RT: “retweet” – «ретвит», «ретвитнуть» (сохранить у себя на странице в
Твиттер, поделиться с друзьями), e.g. To spread this information, please RT.
SMH: “shaking my head” – «качаю головой» (используется для
выражения неодобрения, разочарования), e.g. You don't know what SMH means?
SMH.
TBH: “to be honest” – «честно говоря», e.g. TBH, you seem super nice and
awesome, we should talk more!
TFW: “that feeling when” – «то чувство, когда» (используется для
описания особо ярких эмоций или опыта), e.g. TFW you see one of your
childhood TV shows 15 years later.
TIL: “today I learned” – «сегодня я научился», e.g. TIL that a meter is the
distance light travels in 299,792,458ths of a second.
TL;DR: “too long; didn’t read.” – «слишком длинное (сообщение), не стал
читать» (иногда используется в ответ на слишком длинные посты в
социальных сетях), e.g. “Have you read “War and Peace” for our Literature
class?” “No, tl;dr.”
TMI: “too much information” – «слишком много информации»,
«перебор», e.g. No, thanks, that’s completely TMI.
TTYL: “talk to you later” – «поговорим позже», e.g. I'm going to bed now,
TTYL.
39
TY / TYVM: “thank you / thank you very much” – «спасибо (большое)»,
e.g. TY for helping!
TYT: “take your time” – «не торопись», e.g. “Sorry, I’ll be late.” “Don’t
worry, TYT.”
WB: “welcome back” – «добро пожаловать обратно», e.g. Hey! WB, I
missed you, where'd you go?
WYD: “What are you doing?” – «Что делаешь?», e.g. Hi Rob, WYD?
WYM: “What do you mean?” – «Что ты имеешь в виду?», «О чём ты?»,
e.g. “I want to talk to you about that day.” “WYM?”
YGTR: “you got that right” – «ты всё правильно понял», «Всё верно!»,
e.g. “Well, I think we'll have to stick to the old plan...” “YGTR!”
YOLO: “you only live once” – «живёшь только один раз», e.g. “Are you
going to skydive this weekend?” “Yes. YOLO!”
YT: “YouTube” – «Ютьюб», e.g. I love watching YT.
YW: “you’re welcome” – «пожалуйста», e.g. “Thanks for cheering me up.”
“YW. I am here for you.”
Данный словарь позволит облегчить изучающим английский язык
понимание современной речи англоговорящих людей, а также обеспечит
возможность беспрепятственно вступать в диалог с носителями языка в
социальных сетях.
2.2. Система упражнений по изучению сокращений на уроках
английского языка
Сторонники
прескриптивизма
в
английском
языке
презирают
различного рода сокращения как «снижающие ясность» или как отказ от
использования «чистого» или «правильного» английского языка. Но нельзя не
отметить, что языковые изменения происходили в течение тысячелетий,
поэтому их следует воспринимать как неизбежность или как инновации,
40
которые адаптируют язык к изменяющимся обстоятельствам. Аббревиация не
является случайным явлением или некой «порчей языка», прихотью
отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс,
обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием
общества и внутренними закономерностями развития языка. Именно поэтому,
на наш взгляд, изучение сокращений сегодня является важной составляющей
обучения английскому языку в школе. Знакомство с данными лексическими
единицами позволит удовлетворить потребности учащихся в дополнительном
языковом материале и применении полученных знаний на практике.
Как известно, основной целью обучения лексическому материалу
является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего
компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности. В
целом процесс освоения лексики можно разделить на несколько этапов:
1) первичное ознакомление, включающее введение и объяснение;
2) тренировка
в
употреблении
лексических
единиц
(первичное
закрепление);
3) включение новых лексических единиц в речевую деятельность [28].
Безусловно, при изучении разговорных аббревиаций в обязанности
учителя входит проинформировать учащихся о статусе данной лексики
разговорного стиля, которая в сравнении с литературным языком считается
стилистически сниженной и в определённых ситуациях общения является
неуместной. Отметим, что наличие такой же тенденции к сокращению слов в
русском языке и идентичный «язык сокращений» в социальных сетях позволит
существенно облегчить изучение и запоминание данных лексических единиц.
Так, в качестве первичного знакомства с современными разговорными
английскими сокращениями, можно предложить учащимся соединить русские
аббревиации с их аналогами в английском языке, рассмотреть способы их
образования, обсудить их схожести и различия, например:
41
1.
спс
a) yrw
2.
пж
b) y
3.
ИМХО
c) thx
4.
кст
d) pls
5.
нзч
e) P.S.
6.
омг
f) OMG
7.
лол
g) mb
8.
с др
h) LOL
9.
поч
i) IMHO
10.
мб
j) ILY
11.
го
k) HBD
12.
я тя лю
l) go
13.
З.Ы.
m) gn
14.
спок
n) easy
15.
бро
o) cg
16.
изи
p) btw
17.
поздр
q) bro
Другим способом знакомства с сокращениями могут стать упражнения
на поиск их расшифровки, к примеру:
1. BBC
a) as soon as possible
2. NATO
b) British Broadcasting Corporation
3. ASAP
c) by the way
4. BTW
d) Doctor
5. USA
e) exempli gratia
6. YT
f) id est
7. OMG
g) in my humble opinion
42
8. POTUS
h) laughing out loud
9. LOL
i) National Aeronautics and Space Administration
10. TBH
j) North Atlantic Treaty Organization
11. SMH
k) Oh my God
12. Dr
l) President of the United States
13. NASA
m) shaking my head
14. e.g.
n) to be honest
15. IMHO
o) United Kingdom
16. UK
p) United States of America
17. i.e.
q) YouTube
Изучение латинских сокращений представляется не менее важным. Для
этого учитель может предложить учащимся угадать их значения из контекста,
например:
1. Last year he visited many European countries, e.g., Germany, France,
Spain and Italy.
2. The cough will last for a short period of time - i.e., two to five days.
3. King Alfred the Great (849 AD - 899 AD).
4. Yesterday I woke up at 8 a.m.
5. The football match starts at 9 p.m.
6. It'll be Real Madrid vs. Barcelona in tonight's game.
Далее можно попросить учащихся представить, что они общаются с
носителями языка в одной из социальных сетей, и попросить их ответить на
предложенные
сообщения.
При
любом
затруднении
ученики
могут
использовать вышеприведённый словарь аббревиаций для расшифровки того
или иного сокращения. Пример:
43
Your reply:
Your reply:
Your reply:
Your reply:
Your reply:
44
Другим интересным заданием будет «перевод» диалога двух друзей на
литературный английский, а затем на русский язык, например:
45
В качестве творческих заданий можно предложить учащимся написать
свои диалоги с использованием сокращений или придумать свои собственные
аббревиации, которых, по их мнению, не хватает в языке.
Как известно, XXI век – век высоких технологий. У учителей появилась
возможность использовать на уроке различные технические средства, такие
как компьютер, видео и аудио техника, спутниковое телевидение, Интернет,
интерактивная доска и многое другое. Это позволяет сделать уроки
иностранного языка более интересными и продуктивными, повысить у
учащихся мотивацию к изучению иностранного языка. Поскольку тенденция
к использованию сокращений в языке напрямую связана с развитием
технологий, изучение аббревиаций на уроках будет гораздо эффективнее при
условии использования технических средств обучения.
К примеру, можно обсудить с учащимися проблему зависимости от
социальных сетей и мессенджеров, выслушать мнения учеников о вреде и
пользе
данных
интернет-сообществ,
а
затем
посмотреть
видеоклип
американского рэп-исполнителя Prince EA под названием “Can We AutoCorrect
Humanity?”
(https://www.youtube.com/watch?v=dRl8EIhrQjQ),
познакомиться с текстом песни и ответить на вопросы.
Did you know the average person spends 4 years of his life looking down at
his cell phone? Kind of ironic, ain't it? How these touch-screens can make us lose
touch… But it's no wonder in a world filled with iMac’s, iPads and iPhones… So
many “I”s, so many selfies, not enough “us”s and “we”s! See, technology has made
us more selfish and separate than ever, because while it claims to connect us,
connection has gotten no better! And let me express first, Mr. Zuckerberg, not to be
rude, but you should re-classify Facebook to what it is: an anti-social network,
because while we may have big friend lists, so many of us are friendless, all alone,
because friendships are more broken than the screens on our very phones. We sit at
home on our computers, measuring self-worth by numbers of followers and likes,
ignoring those who actually love us. It seems we’d rather write an angry post than
46
talk to someone who might actually hug us. Am I bugging? You tell me, because I
asked a friend the other day, “Let's meet up face to face.” and he said, “Alright.
What time you want to Skype?” I responded with omg, srs, and then a bunch of smh's
and realized… what about me? Do I not have the patience to have conversation
without abbreviation? This is the generation of media overstimulation. Chats have
been reduced to snaps, the news is 140 characters, videos are 6 seconds at high
speed, and you wonder why ADD is on the rise faster than 4G LTE? But, get a load
of this, studies show that the attention span of the average adult today is one second
lower than that of a gold fish. So, if you're one of the few people, not aquatic animals,
who have yet to click off or close this video, congratulations! Let me finish by saying
that you do have a choice, yes. But this one, my friends, we cannot auto-correct - we
must do it ourselves. Take control or be controlled, make a decision. Me? No longer
do I want to spoil a precious moment by recording it with a phone, I'm just going to
keep them! I don’t want to take a picture of all my meals anymore, I 'm just going to
eat them! I don't want the new app, the new software, or the new update. And If I
want to post an old photo, who says I have to wait until Thursday? I'm so tired of
performing in the pageantry of vanity and conforming to this accepted form of digital
insanity! Call me crazy but I imagine a world where we smile when we have low
batteries, because that means we'll be one bar closer to humanity.
Questions:
1. What is the song about?
2. Why should Facebook be re-classified as an “anti-social network”?
3. What abbreviations are mentioned in the song? Do you know their
meanings?
4. Why does the author refuse to let technology control him?
5. The title includes the concept of “auto-correcting”, the technology that
increases productivity and accuracy of typing. Ironically, one could say
that it enhances laziness while perpetuating dehumanization and our
lack of empathy for one another. What is your personal opinion?
47
Интернет является безграничным источником средств обучения
английскому языку, в том числе и изучения аббревиаций. Например, вебресурс
Education.com
(https://gb.education.com)
–
сайт
с
подборкой
аутентичных заданий и готовыми тестами, который даёт возможность
учителям обучать детей, предоставляя образовательные материалы в любой
форме и на любом устройстве. Основными преимуществами сервиса являются
следующие факторы:
 все
упражнения
разрабатываются
опытными
и
квалифицированными специалистами;
 большая часть функций доступна бесплатно;
 материал разделён по уровню сложности;
 интерфейс удобен и современен;
 имеется функция поиска по заданиям с возможность фильтрации;
 присутствует сортировка упражнений на главной странице;
 выполнение
онлайн-заданий
сопровождается
озвучкой,
подбадривающей ученика (“That’s correct!”, “Awesome!”, “Fantastic!”);
 присутствует дифференцирование в зависимости от стандарта
обучения, например, для Великобритании представлены следующие
варианты: The National Curriculum (Wales), Curriculum for Excellence
Benchmark (Scotland), Curriculum for Excellence, Programme of Study,
Minimum Content.
Инструкция по изучению английских аббревиаций на портале
Education.com:
1. Для начала, познакомьте учеников с сайтом в компьютерном
классе, либо через проектор и свой компьютер. Покажите им его
возможности и особенности.
48
2. Попросите учеников учащихся перейти на раздел, посвященный
изучению аббревиаций (https://gb.education.com/exercises/abbreviations/).
3. В данной теме задания разделены на три уровня сложности,
поэтому предложите ученикам начать с упражнения Abbreviations 1, затем
Abbreviations 2 и Abbreviations 3. Ученикам предстоит изучить сокращения
дней недели, месяцев, улиц, штатов, различных единиц измерения. При
возникновении
затруднений,
учащийся
может
воспользоваться
подсказками (“Hint”), которые также разделены на уровни, содержащие в
себе определение аббревиации, правила сокращений и таблицу с
примерами, наводящие вопросы и т. д., тем самым помогая ученику
самостоятельно справиться с трудностями и выполнить задание.
49
4. В конце каждого задания ученикам выставляется оценка: одна, две
или три звезды, а также похвала или сообщение, мотивирующее ученика
продолжить практиковаться. В случае неудачи учащийся может пройти
тест заново, при этом задания будут заменены на аналогичные, что поможет
учителю, при необходимости, выставить объективную отметку.
50
Выводы по главе 2
Обобщая вышесказанное, можно отметить, что активное использование
аббревиаций в английском языке является одной из характеристик
разговорной речи, как устной, так и письменной. Более того, одним из главных
источников аббревиатур различного типа в современном мире является
Интернет и, в частности, социальные сети и мессенджеры, причем особой
популярностью в них пользуются акронимы и сокращения при помощи цифр
и знаков.
Поскольку
аббревиация
является
закономерным
процессом,
отражающим изменения в потребностях социума, и, соответственно,
присутствующим во всех языках, факт необходимости изучения сокращений
на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе является
неоспоримым. Для этого были представлены методические рекомендации по
изучению данных лексических единиц, включающие в себя упражнения на
поиск соответствий русских сокращений и английских; поиск правильной
расшифровки; угадывание значения из контекста; ответ на сообщение от
носителя языка; преобразование неформального диалога в формальный и его
перевод; творческие задания по созданию собственных сокращений и примера
диалога.
Помимо этого, были представлены упражнения с использованием
технических средств обучения, например, просмотр видеоклипа, его
обсуждение и работа с текстом песни или изучение сокращений при помощи
сети Интернет на базе сайта Education.com.
51
Заключение
Результаты проведенного исследования позволяют считать, что
поставленная в начале настоящей работы цель, которая заключалась в
описании и анализе сокращений с точки зрения компонентного состава,
моделей образования, функционирования, а также методические особенности
их изучения в средней общеобразовательной школе, была достигнута, для
чего были решены конкретные задачи.
Во-первых, в ходе данной работы была освещена проблема определения
сокращений, был проведён анализ различных подходов ученых к данному
вопросу. Это позволило прийти к выводу, что, несмотря на многочисленные
трактовки данной дефиниции и определенные отличия в них, аббревиация –
это один из специфических субстантивных способов словообразования
имени существительного, состоящий из усеченных слов, входящих в
исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного
сложного слова.
Во-вторых, были выделены основные функции сокращений, а именно:
функция экономного выражения мысли и устранения избыточности
информации,
дейктическая
функция,
экспрессивная
функция
и
словообразовательная функция.
В-третьих, были описаны конститутивные причины возникновения и
распространения самого феномена аббревиации, среди которых выделяют
как экстралингвистические, так и внутрилингвистические.
В-четвертых, в процессе исследования были освещены основная
типология и подтипы сокращенных единиц, изучена их главная проблема,
заключающаяся в отсутствии общепризнанной классификации.
Наконец, были представлены собственные методические разработки,
направленные на изучение сокращений в средней общеобразовательной
школе.
52
Результаты
исследования,
таким
образом,
доказали
крайнюю
актуальность и многогранность самого феномена аббревиации в английском
языке, выявили большое разнообразие моделей сокращения слов и
словосочетаний. Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее
продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, и
английский язык не только не является исключением, но и занимает одну из
передовых позиций по числу сокращенных лексических единиц, которое в
развитых языках составляет десятки тысяч. Информативная емкость,
удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно
акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных
областях коммуникации. Всё это подчеркивает важность изучения данных
лексических
единиц
на
уроках
английского
языка
в
средней
общеобразовательной школе.
Однако в исследованиях, посвященных проблемам аббревиации,
содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор
остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи
с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов
сокращенных лексических единиц, отсутствует единое правило написания
аббревиаций, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных
структурных типов. В этом видится необходимость дальнейшего изучения
этого явления.
53
Список использованных источников
1.
Абрамов В.Е. Коммуникативная аббревиация компьютерного
дискурса: монография. Самара: ПГУТИ, 2012. 93 с.
2.
Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры.
М.: АН СССР, 1963. 160 с.
3.
Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов
(аббревиация). М.: Наука, 1968. 188 с.
4.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.:
Наука, 2010. 384 с.
5.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка:
учеб. пособие. М.: Наука, 2012. 376 с.
6.
Ахманова
О.С.
Словарь
лингвистических
терминов.
М.:
Либроком, 2016. 571 с.
7.
Блох
М.Я.
Аббревиация
как
продуктивный
способ
словообразования в истории европейских языков [Электронный ресурс] //
Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2014. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatsiya-kak-produktivnyy-sposobslovoobrazovaniya-v-istorii-evropeyskih-yazykov (дата обращения: 04.04.2019).
8.
Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и
функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. № 1. С. 17-36.
9.
Борисов В.В. Акронимия в современном английском языке //
Иностранные языки в школе. 1970. № 6. С. 47-53.
10.
Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-
технические сокращения в иностранных языках. М.: МО СССР, 1972. С. 98100.
11.
Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Том 1. Фонетика и
морфология. М.: АН СССР, 1953. С. 278-279.
12.
Вишнякова Е.А. Место аббревиации в словообразовательной
54
системе современного английского языка [Электронный ресурс] // Научные
ведомости
БелГУ.
Серия:
Гуманитарные
науки.
2014.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-abbreviatsii-v-slovoobrazovatelnoysisteme-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 04.04.2019).
13.
Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского
языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1967. С. 12.
14.
Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык.
М.: Наука, 2005. 99 с.
15.
Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка:
лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: ГлоссаПресс, 2002. 192 с.
16.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань:
Пилигрим, 2010. 486 с.
17.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование:
учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 323 с.
18.
Инфантова Г.Г. Об экономии в языке. Ростов н/Д: Изд-во
Ростовского университета, 1976. С. 145-155.
19.
Краткая русская грамматика / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н.
Кручинина и др. М.: Институт русского языка РАН. 2002. 726 с.
20.
Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н.
Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 9.
21.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.
М.: Наука, 1976. 312 с.
22.
Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление:
автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.
23.
Мусатов В.Н. Русский язык: Фонетика, Фонология, Орфоэпия,
Графика, Орфография: учебное пособие. М.: Флинта, 2012. 246 с.
24.
Ракитина
Н.Н.
Лингвокультурологические
аспекты
функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: автореф. дис. на
55
соиск. уч. степени канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 96 с.
25.
Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов.
М.: Просвещение, 1985. 399 с.
26.
Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений.
Тамбов: Грамота, 2013. С. 174-179.
27.
Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые
словари // Вопросы теории и истории языка. 2003. С. 291-296.
28.
Тимирова Л.Ф. Обучающая игра как средство формирования
лексических навыков [Электронный ресурс] // Первое сентября. 2009. URL:
https://открытыйурок.рф/статьи/521073/ (дата обращения: 14.04.2019).
29.
Ткачева
Л.Б.
Основные
закономерности
английской
терминологии: монография. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.
30.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.:
Ленанд, 2016. 334 с.
31.
Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике.
Ростов н/Д.: РГПУ, 2003. С. 80-84.
32.
Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном
русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии. 1962. С. 19.
33.
Шокуров В.Н. Сокращения как особая группа лексических
образований в английском языке // Ученые записки МОПИ им. Н.К.
Крупской. 1952. С. 184-185.
34.
Carroll L. Through the Looking-Glass. London: Macmillan Children's
Books, 2014. 224 p.
35.
Crowe B. Concise Dictionary of Soviet Terminology, Institutions and
Abbreviations. Oxford: Pergamon Press, 1969. 182 p.
36.
DeLong W. The Story Of The Unsolved Disappearance Behind The
Amber Alert [Электронный ресурс] // All That’s Interesting. 2018. URL:
https://allthatsinteresting.com/amber-hagerman (дата обращения: 14.04.2019).
37.
Heald M. The Universal Distress Signal – What Does SOS Stand For?
56
[Электронный
ресурс]
//
Sporcle.
2017.
https://www.sporcle.com/blog/2017/10/what-does-sos-stand-for/
URL:
(дата
обращения: 14.04.2019).
38.
Hofstadter D. Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid. London:
Penguin, 2000. 832 p.
39.
Nabokov V. The Vane Sisters // The Hudson Review. 1959. P. 491-503.
40.
Poe E. The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York:
Barnes & Noble, 2015. 1040 p.
41.
history)
Willingham A. Why typing in all-caps looks like you're yelling (A brief
[Электронный
ресурс]
//
CNN
Digital.
2018.
URL:
https://edition.cnn.com/2018/07/23/us/all-caps-typography-history-tweetstrnd/index.html (дата обращения: 14.04.2019).
57