КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА СОДЕРЖАНИЕ От авторов-составителей..……………………..………………………7 Введение. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 1. Понятие литературного языка и его признаки………………………..8 2. Диахронный и синхронный аспекты изучения русского литературного языка. Содержание и задачи курсов «История русского литературного языка» и «Стилистика современного русского литературного языка»………...………………………………………………………...……...12 РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Тема 1. ПЕРИОДИЗАЦИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В Х – XIV ВЕКАХ 1. Вопрос о периодизации истории русского литературного языка…..15 2. Древнерусский язык как язык единой общеславянской народности……………………………………………………………………….....17 3. Крещение Руси и проблемы образования древнерусского литературного языка…………………………………………………………..….….17 4. Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка…....19 5. Народно-литературный тип древнерусского литературного языка. Язык «Слова о полку Игореве»……………………………………….…20 Тема 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВА XIV – XVI ВЕКОВ – ЯЗЫК ВЕЛИКОРУССКОЙ НАРОДНОСТИ 1. Общая характеристика языка великорусской народности…………23 2. «Второе южнославянское влияние» в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес»……………………….24 3. Особенности народно-разговорного типа литературного языка…..25 Тема 3. НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА РУССКОЙ НАЦИИ (XVII ВЕК) 1. Тенденции обновления состава русского литературного языка…...26 3 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА 2. Начало ослабления позиций церковнославянского языка в XVII в. …………………………………………………..……………….28 3. Демократизация литературного языка в XVII в. Тенденция к сближению стилей………………………………………………….………….….29 4. Признаки отличия донационального и национального периодов в истории русского литературного языка …………………….……………..30 Тема 4. РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ЭПОХУ ПЕТРА I (ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТЬ XVIII ВЕКА) 1. Общая характеристика роли Петровской эпохи в истории развития русского литературного языка……………………………………….…..32 2. «Славянороссийский язык» и «гражданское посредственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи…………….…33 3. Обогащение словарного состава и роль заимствований в этом процессе…..………………….………………………………………….…34 Тема 5. РОЛЬ М.В.ЛОМОНОСОВА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (СЕРЕДИНА XVIII ВЕКА) 1. Теория трёх стилей (штилей) М.В.Ломоносова, её значение…….....36 2. «Российская грамматика» М.В.Ломоносова и её роль в нормализации литературного языка…………………………………………………..….38 3. Новаторство М.В.Ломоносова в практике создания собственных произведений…….………………………………………………………..40 Тема 6. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА 1. Тенденции обновления литературного языка и социально-речевые стили эпохи в художественной литературе и публицистике второй половины XVIII века…………………..…………….…………...……….42 2. Особенности языка и стиля «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева……………………………..…………………………….…44 3. Развитие и закрепление синтаксических норм литературного языка……………………………………….………………………………45 4. Вклад Н.М.Карамзина в развитие русского литературного языка……………………………………………………………………….46 5. Полемика вокруг «нового» и «старого» слога. А.С.Шишков против Н.М.Карамзина……………………………………………………….…...49 4 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 7. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА 1. Язык и стиль произведений декабристов……………………………52 2. Формирование фонда поэтической лексики и принципы образного словоупотребления в поэзии романтизма………………………………53 3. Басни И.А.Крылова и их значение для развития русского литературного языка……………...………………………………………………….55 4. Роль А.С.Грибоедова в истории русского литературного языка…...56 Тема 8. РОЛЬ ТВОРЧЕСТВА А.С.ПУШКИНА В СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА КАК СОВРЕМЕННОГО 1. О роли А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка и его взглядах на историю русского литературного языка……………….…..58 2. Словоупотребление в пушкинских произведениях. Стилистическое использование старославянизмов А.С.Пушкиным……………….….....59 3. Синтез карамзинистского и шишковистского направлений во взглядах А.С.Пушкина на литературный язык……………………….……….64 Тема 9. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХIХ – НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА 1. Языковое новаторство писателей ХIХ века……………..…………...66 2. Становление публицистического и особенности научного стиля во второй половине XIX века…………………………………………..……68 3. Изменения в лексике и грамматике русского литературного языка конца XIX – начала ХХ века…………………………………….………71 4. Словари и грамматики ХIХ – начала ХХ веков и их роль в нормализации литературного языка…………………………………….………...72 Тема 10. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ХХ ВЕКЕ (СОВЕТСКАЯ И ПОСТСОВЕТСКАЯ ЭПОХИ) 1. Общая характеристика русского литературного языка советской эпохи, противоречия в тенденциях его развития. Понятие о советском «новоязе»…………………………..………………..……………………..74 2. Изменения в русском литературном языке, происходившие в 30 – 80-х годах…………………………………..………………..……..77 3. Современный русский литературный язык на рубеже веков и тысячелетий (постсоветская эпоха)…...…...…………….………….…79 5 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО Тема 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1. Понятие стилистической структуры языка. Явления стилистической парадигматики и стилистической синтагматики…………….……….81 2. Два плана стилистической окрашенности языковых средств…….83 3. Стилистические ресурсы языковых уровней………………………84 Тема 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1. Функциональный стиль: отношение к понятиям «подстиль», «жанр», «текст», «дискурс», «индивидуально-авторский стиль». Алгоритм описания функционального стиля……………………………….89 2. Стилистическая система современного русского литературного языка………………...……………………………………………..……..91 ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА…………………………………………..…..100 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА……………………………….….101 6 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ОТ АВТОРОВ-СОСТАВИТЕЛЕЙ Настоящее пособие представляет собой курс лекций по истории русского литературного языка и стилистике, разработанный в виде изложения всех основных тем, предусмотренных программами данных дисциплин. Каждая тема разбита на ряд вопросов, которые вынесены в начало каждой из лекций в виде плана. При подготовке курса лекций авторы-составители ориентировались как на теоретический, так и на методический аспект подготовки будущих учителей-филологов в рамках изучения ими представленных в пособии дисциплин. Этим обусловлено уделение особого внимания тем вопросам, которые так или иначе имеют выход в практику школьного преподавания русской словесности (например, язык «Слова о полку Игореве», литературная и научная деятельность М.В.Ломоносова, язык басен И.А.Крылова, роль творчества А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и др.). Теоретической базой для настоящего курса лекций послужили как классические научные труды в области освещаемых проблем, авторитетные учебники и учебные пособия, так и новейшие исследования. Настоящее пособие в силу своего жанра – курс лекций – не претендует на исчерпывающую полноту в изложении рассматриваемых тем и вопросов. Оно призвано дать базовые сведения по той или иной проблеме и сориентировать будущего специалиста-филолога на более подробное и углубленное изучение вопросов истории русского литературного языка и стилистики, что станет возможным при обращении к источникам, указанным в качестве дополнительной литературы к каждой из рассмотренных тем. Вместе с тем следует отметить, что некоторые темы и вопросы, включённые в предложенный курс лекций, в известных на данный момент учебных пособиях поданы с позиций, настоятельно требующих пересмотра, дополнения и уточнения, либо почти не освещены в них. Речь здесь идёт, например, о таких вопросах, как развитие русского литературного языка в ХХ веке (проблема советского и постсоветского новояза), а также о введении в практику изучения наук о литературном языке текстового (дискурсного) подхода. Курс лекций по истории русского литературного языка и стилистике призван помочь в самостоятельном овладении проблематикой данных дисциплин студентам заочного отделения. Пособие также может оказаться полезным для преподавателей, учителей, а также всех, кто изучает проблемы функционирования русского литературного языка в диахронии и синхронии. Авторы-составители выражают признательность доценту Е.И.Холявко, чьи точные и полезные рекомендации позволили улучшить работу в содержательном и техническом плане. 7 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ВВЕДЕНИЕ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ План 1. Понятие литературного языка и его признаки. 2. Диахронный и синхронный аспекты изучения русского литературного языка. Содержание и задачи курсов «История русского литературного языка» и «Стилистика современного русского литературного языка». Общенародный русский язык — сложное явление. Высшая его форма — литературный язык. Он противостоит просторечию – средству общения в среде недостаточно грамотных людей, преимущественно жителей городов; диалектам – территориально ограниченным говорам, преимущественно характерным для сельской местности, особенно деревень; жаргону – языку отдельных возрастных и социальных групп и группировок; арго – языку тех или иных социальных групп, намеренно создаваемому с той установкой, чтобы он был непонятным для непосвящённых; нецензурным языковым средствам, бранной лексике, так называемой инвективе. Русский литературный язык – одни из основных объектов изучения русистики. Именно этим, а также давностью пребывания литературного языка в качестве объекта изучения обусловлено множество подходов к нему, разнообразие его определений, встречающихся в трудах учёных, с именем которых связаны традиции изучения русского литературного языка. Здесь прежде всего следует назвать Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, А.И.Горшкова, А.И.Ефимова, Б.А.Ларина, Д.С.Лихачёва, С.П.Обнорского, Н.И.Толстого, Б.В.Томашевского, Б.А.Успенского, Ф.П.Филина, Л.В.Щербу и других. Одно из наиболее полных и развёрнутых определений литературного языка находим у В.В.Виноградова: «Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов – язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменнобытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и устной. Вот почему различаются письменнокнижная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям». В числе основных признаков литературного 1. Понятие литературного языка и его признаки. 8 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА языка В.В.Виноградов (и в этом с ним соглашается абсолютное большинство учёных) называет его нормированность, кодифицированность и полифункциональность, обусловливающую функционально-стилевую дифференцированность языка. Рассмотрим эти признаки литературного языка. Нормированность. Это ведущий признак литературного языка, состоящий в его основанности на определённых нормах в употреблении и отборе языковых средств, что прослеживается, пусть и в разной степени, на всех этапах развития русского литературного языка. Понятие нормы было введено швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который понимал норму как предписание, которому должен безусловно следовать пользователь языка. Достаточно полное определение нормы находим у С.И.Ожегова: «Норма – это совокупность наиболее пригодных … для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа существующих … образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» (Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974, с. 259 – 260). Это определение отражает такие важнейшие признаки языковой нормы, как динамизм, социальная обусловленность, историчность, вариативность. В синхронном плане норма является устойчивой и общеобязательной, без чего невозможна успешная коммуникация. Норма охватывает все уровни языковой системы, в зависимости от чего выделяются нормы орфоэпические, акцентологические, орфографические, пунктуационные, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические. Наконец, существуют стилистические нормы – нормы выбора и использования языковых единиц с учётом их стилистической окрашенности. С понятием нормы тесно связано понятие вариативности. Так, встречаются случаи, когда нормативными признаются несколько вариантов, например [дош'] и [дошт'], однако таких примеров немного в силу действующего в языке закона экономии языковых средств. Чаще всего по отношению к вариантам норма проявляет себя следующим образом: Варианты, находящиеся за пределами нормы Допустимые, но нежелательные варианты Единственно возможный (нормативный) вариант Таким образом, обычно среди вариантов есть нормативный и ненор9 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА мативные, которые могут быть либо стилистически ограничены (нейтр. обусловливать – разг. обуславливать), либо характеризоваться как выходящие за пределы литературного языка (устаревшие, просторечные, диалектные, ошибочные). Вариативность связана с понятиями историчности и динамичности нормы. Норма эволюционирует, переживая следующие этапы (по Л.А.Введенской и П.П.Червинскому): 1 этап 2 этап А 3 этап В А – нормативный вариант 4 этап В – нормативный вариант В – ненормативный вариант В (доп., разг.) Существование Конкуренция норединственного мативного и ненорнормативного вари- мативного вариананта та, постепенное превращение последнего в допустимый, разговорный А (устар.) Устаревание варианта А и выход варианта В на приоритетные позиции Существование нового единственного нормативного варианта Кодифицированность. Этот признак литературного языка состоит в фиксации норм в нормативных словарях и справочниках. История кодификации норм русского литературного языка насчитывает несколько столетий. Здесь прежде всего уместно вспомнить «Российскую грамматику» М.В.Ломоносова (1752), «Словарь Академии Российской» (1789), грамматики, издававшиеся в XIX – XX веках, многочисленные словари и справочники, охватывающие практически все аспекты языка в его системных и функциональных отношениях. Стилистическая система, т.е. многообразие стилей, связанное с полифункциональностью языка. Слово «стиль» происходит от латинского stillus (или аналогичного греческого stylos), что означало палочку для писания на навощённых дощечках и вытирания записей. В латинском языке у этого слова развилось метонимическое значение «манера письма, способ изложения», в котором 10 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА оно было заимствовано многими европейскими языками. Следует отметить многозначность понятия стиль. Нам привычно встречать это слово в самых разных контекстных окружениях: стиль жизни, стиль работы, стиль руководства, стиль игры и т.д. С понятием стиль оперируют разные науки: литературоведение, культурология, искусствоведение, лингвистика. В каждой из них данный термин наполняется своим содержанием. Так, в искусствоведении стиль рассматривается как направление в искусстве (барокко, ренессанс, классицизм, модернизм и пр.), в литературоведении – как внешний облик художественного произведения, направления, школы и т.д. В лингвистике стиль соотносится с определённой разновидностью литературного языка, функционирующей в определённой сфере общения. Таким образом, в сравнении с искусствоведческой и литературоведческой трактовками стиля, лингвистическая является более объективной. В лингвистическом учении о стилях литературного языка одним из центральных является вопрос о критериях стилевой дифференциации. Известно, что в античных риториках разные стили выделялись по соотношению средств общения с ситуацией и условиями общения. Низкий стиль предназначался для наставлений и поучений, средний – для разговоров, высокий – для оказания особого воздействия на адресата. М.В.Ломоносов в качестве важного критерия деления языка на стили видел соотношение трёх групп слов: русских, старославянских и «славянороссийских». Известны и попытки выделения стилей и по другим критериям. Наибольшее развитие в лингвистике ХХ века получил функциональный подход к стилевой дифференциации литературного языка, разработанный Шарлем Балли и обоснованный в русистике академиком Л.В.Щербой. Суть его в следующем. Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью, а различия между стилями определяются разной функциональной направленностью. Таким образом, стилеобразующим фактором является сфера человеческой деятельности, которую можно соотнести с определённой формой общественного сознания. Экстралингвистическая основа выделения стиля по функциональному принципу – это сфера общественной деятельности. Лингвистическая основа – это специфические средства, имеющие определённую окраску, связанную с данным стилем. При этом стиль замкнут лишь относительно: он проницаем для нейтральных единиц, общих для всех стилей, а также для единиц других стилей, которые в таком случае выполняют своеобразную изобразительную функцию. Функциональностилевая дифференциация языка исторически изменчива. 11 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Таким образом, функциональные стили – это исторически сложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидности литературного языка, представляющие собой относительно замкнутые системы языковых средств, регулярно функционирующие в различных сферах общения (проф. М.Н.Кожина). Само понятие сферы общения, согласно М.Н.Кожиной, формируется из совокупности трёх групп факторов: 1) экстралингвистические (форма общественного сознания – наука, искусство, право, религия и т.д.); 2) форма проявления языка (устная или письменная, диалогическая или монологическая, массовая или личная; тип дискурса – повествование, описание, рассуждение; жанры – очерк, рассказ, монография и т.д.); 3) ситуативно-общественные факторы (тон речи – высокий, торжественный или сниженный; вид речевого акта – двусторонний или односторонний; ориентация на слушателя и т.д.). С учётом всех этих факторов в русском литературном языке на современном этапе его существования принято выделять следующие функциональные стили: 1) разговорно-обиходный, 2) официально-деловой, 3) научный, 4) публицистический, 5) язык (стиль) художественной литературы. Данная классификация координируется с выделением двух форм функционирования литературного языка – устно-разговорной (разговорно-обиходный стиль) и письменно-книжной (остальные стили) (В.В.Виноградов, Р.А.Будагов и др.). Литературный язык изучается разными дисциплинами языковедческого цикла. Одни из них ставят в центр своего внимания строй языковой системы – современной («Фонетика», «Фонология», «Лексикология», «Морфемика и деривация», «Морфология», «Синтаксис», входящие в курс «Современный русский литературный язык») или предшествующих эпох («Историческая грамматика русского языка»). Другие сосредоточивают своё внимание на употреблении литературного языка, его функционировании. К таким дисциплинам прежде всего относятся «История русского литературного языка», характеризующаяся диахронным подходом к объекту изучения, и «Стилистика современного русского литературного языка», для которой характерен синхронный подход в изучении литературного языка. Первую дисциплину иногда называют ис2. Диахронный и синхронный аспекты изучения русского литературного языка. Содержание и задачи курсов «История русского литературного языка» и «Стилистика современного русского литературного языка». 12 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА торической стилистикой. Наиболее близкой к ним дисциплиной является курс «Лингвистический анализ текста», однако он имеет свои содержательные особенности и задачи: во-первых, сосредоточивает своё внимание преимущественно на текстах художественного стиля; во-вторых, здесь тот или иной «текст рассматривается не столько как речевое единство, демонстрирующее особенности художественного стиля, сколько как феномен словесного искусства, как достаточно своеобразное и единственное в свеём роде явление» (Ревуцкий О.И. Лингвистический анализ художественного текста. – Минск, 1998, с. 17). Итак, курс «История русского литературного языка» ставит своей задачей изучение формирования всех разновидностей и стилей русского литературного языка на протяжении эпох, становление его норм, историю их кодификации. Курс «Стилистика русского языка» исследует функциональностилевую систему русского литературного языка, имеющую место на данном этапе его существования, а также функционирование языковых единиц в рамках литературного языка в соответствии с его функциональным расслоением. По отношению к охвату исследуемого материала вслед за Шарлем Балли принято выделять: общую стилистику, исследующую общие стилистические проблемы речевой деятельности, касающуюся всех или большинства языков; частную стилистику, изучающую стилистическую структуру конкретного национального языка; индивидуальную стилистику, рассматривающую экспрессивные особенности речи отдельной языковой личности. В ХХ веке получил развитие ещё ряд ответвлений стилистики, в частности: сопоставительная (контрастивная) стилистика, занимающаяся «наложением» стилистических структур сравниваемых языков, что позволяет увидеть как общее, так и специфическое в их стилистическом строении (например: Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. – Минск, 1979); а также ответвления, исследующие стилистические аспекты текстов в коммуникативной цепочке «автор – текст – читатель»: стилистика кодирования, исповедующая направления анализа «от автора к тексту» и рассматривающая сам текст как некое следствие, до причин которого нужно доискаться; стилистика декодирования, рассматривающая текст литературного произведения как источник информации для читателя. Эти два ответвле13 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ния, как и курс лингвистического анализа текста, отдают предпочтение художественным текстам как объектам анализа. Дальнейший материал предлагаемого курса лекций представляет собой последовательное изложение истории становления русского литературного языка, формирования системы его стилей, норм, кодификации (РАЗДЕЛ 1) и характеристику современного состояния русского литературного языка как сложившейся разветвлённой системы функциональных стилей, анализ основных стилистических категорий (РАЗДЕЛ 2). 14 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА РАЗДЕЛ 1 ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Тема 1. ПЕРИОДИЗАЦИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН В Х – XIV ВЕКАХ План 1. Вопрос о периодизации истории русского литературного языка. 2. Древнерусский язык как язык единой общеславянской народности. 3. Крещение Руси и проблемы образования древнерусского литературного языка. 4. Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка. 5. Народно-литературный тип древнерусского литературного языка. Язык «Слова о полку Игореве». Вопрос о периодизации русского литературного языка является дискуссионным. Известны разные периодизации истории русского литературного языка (А.Х.Востоков, И.И.Срезневский, А.А.Шахматов, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, А.И.Горшков, Р.И.Аванесов, Н.А.Мещерский и др.). Наибольшее признание получила периодизация истории русского литературного языка, в основе которой лежит методологический тезис о связи языка с историей народа. Вслед за В.В.Виноградовым большинство учёных разделяют всю тысячелетнюю историю русского литературного языка на два основных периода: 1) период донационального развития русского литературнописьменного языка и 2) период его развития как языка национального. Гранью между этими периодами называется время около середины XVII в. Как видно, основной критерий подобного разделения истории русского литературного языка на периоды – соотношение этапов развития литературного языка с этапами формирования русской народности и нации. В каждом из названных основных периодов можно выделить более 1. Вопрос о периодизации истории русского литературного языка. 15 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА мелкие подпериоды. Так, в донациональном периоде можно вычленить подпериод литературного языка восточнославянской народности (X – XIV вв.) и подпериод литературного языка великорусской народности, или старорусский литературный язык (язык Московского государства), охвативший XIV – XVI вв. Первый подпериод – это эпоха Киевской Руси, когда существовала единая восточнославянская народность, от которой ведут своё происхождение русские, белорусы и украинцы. В этот период складываются два типа литературного языка – книжно-славянский и народно-литературный. Почти не было ещё сознательной нормализации литературного языка. Второй подпериод – это язык Московского государства, а в остальных областях восточнославянского заселения – это начальные основы развития самостоятельных национальных языков восточнославянских народностей (белорусской и украинской). Национальный период развития русского литературного языка можно разделить на четыре подпериода (первые три, в частности, выделяет Н.А.Мещерский). Первый из них охватывает середину, или вторую половину XVII в., до начала XIX в. (до эпохи Пушкина). К этому времени в основном установились фонетическая и грамматическая системы русского общенародного языка, однако в литературно-письменном языке продолжают чувствоваться следы ранее сложившейся традиции в формах церковнославянской и деловой русской речи. Второй подпериод – это время с 30-х годов XIX в. до начала XX в., точнее до октябрьской революции 1917 г. В эти годы с особенной интенсивностью обогащался словарный состав языка, развивавшегося на основе широкого демократического движения, в связи с расцветом русской литературы и демократической публицистики. Третий подпериод – это развитие русского литературного языка в советскую эпоху, когда возникла ситуация параллельного существования официального литературного языка – языка газет, трибун, собраний, партийных документов и пр., так называемого «новояза» и «языка кухни» – обычного разговорного литературного языка. Наконец, четвёртый подпериод – это функционирование русского литературного языка в наши дни, в постсоветский период, характеризующееся стиранием граней между разными сферами употребления языка, стремительным его пополнение потоком хлынувших заимствований, формированием своего «новояза», или «постновояза». 16 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА В X – XI вв. предки трёх восточнославянских народов – русских, белорусов и украинцев – составляли единый этнос – древнерусскую (восточнославянскую) народность, сформированную объединением различных восточнославянских и других племён. Приблизительно в IX веке в Киеве стал зарождаться государственный строй. Киев называли «матерью городов русских». Он были центром развития восточных славян, в том числе и основным культурным центром. Этому способствовало удачное географическое расположение Киева – близость к Византии, центру мировой цивилизации. Население Киева было смешанным, сюда стекались люди из разных земель. Разговорный язык по этой причине был пёстрым, сложенным из осколков диалектов. Именно на базе этих диалектов и складывался древнерусский язык как язык сильного централизованного государства. Вначале в Киеве сложилось койне – единый общий язык, в котором стирались междиалектные различия. Этот язык обслуживал хозяйственные, военные, юридические и прочие отношения населения. Таким образом, он становится общерусским говором. Дальнейшему развитию литературного языка Древней Руси будут способствовать возникновение письменности (Х в.) и развитие устного народного творчества. 2. Древнерусский язык как язык единой общеславянской народности. С Х в. историю Древней Руси определило стремление влиться в цивилизованный мир. Важнейшим фактором здесь явился выбор конфессиональной (религиозной) принадлежности. Языческая Русь должна была выбрать одну из трёх религий: примкнуть к Востоку (мусульманство), либо к Западу (католицизм), либо к Югу (православие). Как известно, Русь примкнула к последней – таков был выбор князя Владимира. В 988 г. князь Владимир крестил языческий Киев, и православие стало утверждаться на Руси. Для развития восточнославянской культуры, и в частности языка, крещение было фактором прогрессивным. Во-первых, оно сопровождалось проникновением письменности (богослужебных текстов); во-вторых, старославянский язык стал не только языком богослужения, но и языком, на котором обучали грамотности. Существенной стороной проникновения письменности стало расширение функций алфавита – кириллицы. Кириллицей стали писать не только богослужебные, но и светские тексты. По образцу Византии церкви и монастыри становятся центрами культуры. Книжная культура становится государственным делом. В результате развития письменности и старославянского языка этот язык стал оказывать 3. Крещение Руси и проблемы образования древнерусского литературного языка. 17 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА огромное влияние на разговорный древнерусский язык. Языковая ситуация, возникшая в это время, напоминала ситуацию во многих других странах, где, пока не сложились национальные языки, существовал полный разрыв между письменным и живым разговорным языком. В Западной Европе, например, книжным языком была латынь, а разговорным соответственно английский, французский, немецкий и т.д. Старославянский язык относился к русскому так же, как латынь, например, к немецкому. Как известно, старославянский язык – это македонские говоры древнеболгарского языка. На этом языке написаны кириллические памятники X – XI вв. – литература богослужебного характера. Существует также термин «церковнославянский язык», под которым понимается тот же старославянский, но в применении к церковно-книжной письменности Древней Руси (т.е. это старославянский язык русской редакции). Именно столкновение двух языков – старославянского и древнерусского вело к образованию литературного языка восточных славян. Соотношение этих языков наглядно иллюстрирует схема: Древнерусский язык Старославянский язык Общий сектор здесь – это грамматическая структура и основа лексикона обоих языков, родственных по происхождению (оба славянские). В разное время разными учёными выдвигались разные точки зрения относительно того, какой из этих двух взаимодействующих языков всё же лёг в основу литературного языка восточнославянской народности. Сначала господствовала гипотеза академика А.А.Шахматова о церковнославянской основе древнерусского литературного языка, которую разделяли И.А.Бодуэн де Куртенэ, И.И.Срезневский, Е.Ф.Карский и др. Диаметрально противоположная точка зрения была высказана в 30-х годах ХХ века С.П.Обнорским, утверждавшим наличие русской основы литературного языка Древней Руси и видевшим доказательство этого в фактах, свидетельствующих о существовании письменности у славян уже к Х в. (это найденные археологами надписи на могильных плитах, монетах и т.д.). Однако наиболее приемлемую точку зрения на проблему происхождения русского литературного языка высказал в 1956 году В.В.Виноградов. Он отмечал, что в результате взаимодействия старославянского и древне18 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА русского языков сложилась система, основанная на противопоставлении двух типов древнерусского языка: 1) книжнославянского и 2) народнолитературного. Ф.П.Филин предложил более детальную классификацию двух типов древнерусского литературного языка. 1) церковнославянский язык с двумя подтипами: а) собственно церковнославянский язык (язык богослужения); б) язык оригинальных произведений (славянорусских с преобладанием церковнославянских элементов); 2) древнерусский язык: а) язык деловой письменности и частной переписки; б) язык повествовательной литературы (например, «Слово о полку Игореве»). К книжно-славянскому типу древнерусского литературного языка относятся памятники церковно-религиозного содержания, созданные на основе старославянского языка. Это произведения церковно-политического красноречия: «Слова» Илариона, Кирилла Туровского, Климента Смолятича и др.; произведения житийные: «Житие Феодосия», «Патерик Киево-Печерский», «Сказание и Чтение о Борисе и Глебе», к которым примыкает и каноническая церковно-юридическая письменность: «Правила», «Уставы» и т.д. В этих памятниках обнаруживаются те общие черты смешения речевых элементов, которые присущи старославянскому языку русского извода (т.е. церковнославянскому языку). «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона (ХI в.). Иларион известен как церковный и политический деятель эпохи Ярослава, мастер церковного витийства XI в. «Слово» – выдающийся памятник искусства слова, который свидетельствует о большом стилистическом мастерстве его создателя, о высоком уровне речевой культуры в Киевском государстве того времени. Оно, к сожалению, не дошло до нас в подлиннике и известно лишь по спискам XIII-XIV вв. «Слово» отмечено влиянием византийской риторической традиции – изысканностью образных средств, витиеватостью, библейской символикой. Естественно, что в языке «Слова...» старославянизмы занимают ведущее место и выполняют существенные стилистические функции. Однако, что особенно важно подчеркнуть, и восточнославянизмы, характеризующие живую речь автора, достаточно устойчивы и ощутимы. Эти восточнославянизмы типа каганъ (титул великого князя, заимствованный у хазар) или гърздитися (преуспевать) в языке произведений Илариона не могут быть признаны случайными. Каждому из них присуща своя незаменимая и 4. Книжнославянский тип древнерусского литературного языка. 19 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА неотъемлемая смысловая и стилистическая функция. Если говорить в целом о данной группе памятников, то можно отметить следующие объединяющие их языковые особенности: наличие сложных слов типа благоверие, добродетель, слов с неполногласием типа злато, градъ, древо, заимствования из греческого типа Евангелие, следы второй палатализации типа реце – в области лексики; нестяжённые формы имперфекта типа идяаше, рождааше, оборот дательный самостоятельный типа възвративъшюса ему въспять и др. – в области грамматики. 5. Народнолитературный тип древнерусского литературного языка. Язык «Слова о полку Игореве». К текстам, в которых выделяется народнолитературный тип древнерусского литературного языка, причисляются произведения делового или юридического содержания. К этой же группе относятся «Русская правда», тексты древнейших договоров, грамоты. «Русская правда» – древнейший памятник делового стиля Древней Руси. Это свод светских законов, созданный при князе Ярославе Мудром в начале XI в. Оригинал памятника не сохранился, он дошёл до нас в разных списках и разных редакциях. По тексту «Русской правды» можно судить о тех чертах, которые были присущи живому русскому языку того времени. Язык памятника отличают следующие особенности: полногласие и начальные ро, ло в словах типа городъ, золото, лодья (вместо старославянского неполногласия и начальных ра, ла) – в области фонетики и лексики; окончание –ои в родительном падеже единственного числе слов женского рода типа пьрвои жены (вместо старославянского – ыя), отсутствие глагольных связок при употреблении перфекта 3-го лица типа уставилъ, убили и др. – в области грамматики. Эти, а также другие языковые особенности «Русской правды» позволяют характеризовать её язык как древнерусский, а стиль – как народно-литературный тип древнерусского литературного языка. К памятникам собственно литературной стилистической разновидности относятся летописи, например «Повесть временных лет». Кроме летописей, к группе собственно литературных памятников принадлежат произведения Владимира Мономаха и такие произведения, как «Слово о полку Игореве» и «Моление Даниила Заточника». Сюда же примыкают и произведения жанра «Хожений», начиная с «Хожения Игумена Даниила» и др. К этой же жанрово-стилистической разновидности литературного языка примыкают памятники древнерусской переводной литературы. «Слово о полку Игореве» создано неизвестным автором в 1185 году или вскоре после этого (напечатано в 1800 г. А.И.Мусиным-Пушкиным) и 20 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА воссоздаёт цепь конкретных исторических событий. В это время Великая Русь и Киев находились в трудном положении. Огромное государство стало разъединяться на многие княжества и приходить в упадок. Разделение страны сопровождалось кровопролитными междоусобицами князей. В это же время половцы близко подошли к южным границам Руси. В 80-х годах ХII века князь Святослав Всеволодович, собрав русских князей и их дружины, сразился с половцами. Они были отброшены в степи. Но в 1185 году князь Игорь Новгород-Северский, собравший небольшое войско, пошел в поход на половцев. Княжеская дружина была разбита, а сам князь был взят в плен. Благодаря этому событию, половцы, почувствовавшие разобщенность русских князей, стали совершать частые набеги на Русь. Своим походом Игорь открыл путь половцам на родную землю. В первой части «Слова» описывается выступление князя Игоря в поход против половцев. В Путивле к князю Игорю присоединяется князь Черниговский Буй-Тур Всеволод. В первой битве русское войско побеждает половцев. Но половцы ещё не побеждены. Они ушли в степь и собирают новое войско, больше прежнего. Происходит второе сражение. Половцы одолели русское войско своим несметным количеством. Самого князя Игоря они взяли в плен. После описания неудачного похода Игоря и его дружины в «Слове о полку Игореве» описана печаль, горе всего русского народа, русской земли. Разгром русского войска приободрили половцев. Их набеги на Русь стали бесчисленными. Вторая часть произведения посвящена Святославу Великому. Он не одобряет поступков Игоря и Всеволода. Святослав понимает, что это привело к учащению набегов половцев на Русь. Святославу снится сон. Он воспринимает его как предзнаменование. Великий киевский князь собирает бояр, чтобы истолковать этот сон. Бояре отвечают ему, что главный смысл сна в том, что два сына Святослава с небольшим войском, отправившись на половцев, потерпели неудачу. Благодаря этому толкованию, Святослав приходит к мысли, что половцев можно победить только общими силами. Эту мысль он выражает в «золотом слове». В него вложен призыв ко всем князьям на Руси объединить свои силы, защитить Русь от врагов, отомстить за Игоря и Всеволода. Затем автор рассказывает о возвращении князя Игоря из половецкого плена. Произведение заканчивается описанием ликования, радости, веселья по случаю возвращения князя Игоря. Таким образом, главная идея «Слова о полку Игореве» состояла в том, что вся Русь должна быть единой, а не разделенной на множество мелких княжеств. Будучи, несомненно, историческим произведением, «Слово о полку 21 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Игореве» представляет не меньшую ценность и как памятник словесности, в котором мастерски соединились эпическая мощь и лирическая нежность. Языковая ткань текста характеризуется сменой стилей в зависимости от предмета описания. Так, созданию образа Бояна сопутствуют старославянские элементы, высокая символика (старыми словесы; испить шеломом воду изъ реки). Однако ближе всего язык текста к народной поэзии (плач Ярославны, сон Святослава и др. эпизоды), где, в частности, могут быть отмечены постоянные фольклорные эпитеты типа чёрный воронъ, красные девы, отрицательные сравнения и др. Язык глубоко символичен и метафоричен. Здесь, например, фиксируется метафорический архетип, основанный на уподоблении посеву, молотьбе, характеризующий всю последующую поэтическую традицию восточных славян: На Немизе снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными, но тоце животъ кладутъ, веютъ душу отъ тела… В тексте «Слова» свободно взаимодействуют элементы народнолитературного и книжно-славянского типов языка, в частности употребляется неполногласие наряду с полногласием (голова – глава, голосъ – глас). Анализ языка памятника с точки зрения морфологии даёт право говорить об отражении в нём основных особенностей древнерусского языка, характерных, в частности для «Русской правды». Синтаксис «Слова» имеет песенно-эпический характер (параллелизмы, анафоры, эпифоры и т.п.). Таким образом, в Киевской Руси был создан древнерусский литературный язык, на котором были написаны многие, в том числе и высокохудожественные произведения. Это был относительно единый язык, базой для которого послужило взаимодействие и взаимообогащение старославянского и древнерусского языков, а основными факторами развития – распространение письменности на Руси после принятия ею христианства и развитие устного народного поэтического творчества. 22 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВА XIV – XVI ВЕКОВ – ЯЗЫК ВЕЛИКОРУССКОЙ НАРОДНОСТИ План 1. Общая характеристика языка великорусской народности. 2. «Второе южнославянское влияние» в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес». 3. Особенности народно-разговорного типа литературного языка. 1. Общая характеристика языка великорусской народности. После распада единой древнерусской народности в ХIII – XIV веках начинают формироваться три восточнославянские народности – русская, украинская и белорусская, начинают складываться их языки. В Великом Княжестве Литовском, где жили в ХIII – XIV веках украинцы и белорусы, существовал западнорусский письменный деловой язык. Тем не менее о нём нельзя говорить как о литературном языке украинцев и белорусов. Украинский язык начинает складываться на базе народной речи, так как книжно-письменные традиции в украинском языке были сильно ослаблены, а в белорусском они были практически прерваны, поскольку старобелорусский письменный язык был вытеснен польским языком. Как следствие – малое количество старославянских элементов и большое количество полонизмов в белорусском и украинском языках. После победы в Куликовской битве 1380 г. происходят значительные изменения в политической и культурной жизни Руси, и в особенности вырастает роль Московского княжества. Удобное географическое положение Москвы у пересечения водных торговых путей, развитие ремёсел и земледелия, приток населения из других земель – всё это способствовало тому, что с XIV в. сюда перемещается светская и духовная власть, здесь сосредоточиваются письменность и культура Старой Руси. Москва оказалась на стыке двух основных русских наречий – северного («окающего») и южного («акающего»). Первоначально говор Москвы был смешанным, однако со временем всё увереннее утверждалось «аканье». Тем не менее учёные говорят о положенности в основу московского говора севернорусских говоров, о чём говорит большинство воспринятых черт лексики, фонетики (в частности, взрывной [г]), синтаксиса. Русский язык продолжал осваивать церковнославянскую лексику, используя как её стилистическое средство. Церковнославянизмы стали применяться в книжном, высоком стиле. Так, если для разговорной, бытовой речи привычно было употребление исконно русского варианта ворота, 23 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА то церковнославянское слово врата обычно встречалось в книжных выражениях и названиях: врата храма, царские врата, врата премудрости. Большую роль сыграло книгопечатание. Первая датированная печатная книга «Апостол» была выпущена в Москве Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем (хотя не исключено, что она была фактически не первой). В основном издавалась церковная литература. В дальнейшем книгопечатание несколько замедлило темпы и возобновилось уже в XVII веке, когда были изданы книги светского характера, в частности «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1648), воинский устав и др. В XV веке началась насильственная реставрация церковнославянского языка, искусственная архаизация письменной речи. Язык того времени, по выражению академика А.А.Шахматова, «стал облекаться в ветхие ризы». Этот процесс имел общественнополитическую и идеологическую обусловленность. В XV в. турки захватили Сербию и Болгарию, пал Константинополь (так называемый второй Рим). Тогда и появилась теория, что Москва – это третий (и последний!) Рим. В этот период так называемого «второго южнославянского влияния» происходит правка церковных книг по греческим образцам, восстанавливаются буквы греческого алфавита (кси, пси, фита и др.), не обозначающие звуков живой русской речи, свято чтутся традиции церковного произношения, изобретаются высокопарные, неестественные слова, усложняется синтаксис письменного языка. Появляется особый стиль – «плетение словес», характеризующийся в области синтаксиса предложениями, содержащими до 10 причастных оборотов и нередко до 150 слов. Тем самым письменному языку придавался божественный, мистический характер, служители культа стремились сделать его недоступным для непосвящённых, оторвать его от влияния народной речи. Вдохновителем и руководителем этой реформы был митрополит Киприан, нашедший убежище в Москве после потери независимости Болгарией. Вот, например, какие искусственные сложные эпитеты были в ходу во времена «плетения (или, как ещё говорили, «извития») словес»: пение красногласное, колокола светлошумные и доброгласные, море многомутное, слава треблаженная, взор огнезарный, ангел солнцезарный, орел небопарный и т. п. 2. «Второе южнославянское влияние» в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес». 3. Особенности народноразговорного типа литературного языка. Возникновение централизованного Московского госу24 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА дарства способствовало развитию делового языка, основой которого является живой язык великорусской народности. Развивающийся общенародный язык закрепляется в деловом типе литературного языка. Это язык договорных и правовых грамот, разговорно-бытовая лексика челобитных и других светских памятников. Простым, конкретным языком отличается написанный в XVI в. «Домострой», содержащий свод правил домашней жизни горожанина. Вот, например, какое наставление даётся в «Домострое» относительно поведения жены, хозяйки дома: «Да сам, чадо, что твориши, того жену учи: Умела бы сама и печи, и варити, и всякую домашнюю порядню умела, а всякое женьское рукоделье знала». Уже в XV веке, а более широко в XVI-XVIII вв. появляются такие произведения, которые не принадлежат по своему жанру к собственно деловой литературе, но тяготеют к народно-литературному языку. К произведениям этого рода относят «Хождение за три моря» Афанасия Никитина (XV в.). Сам Афанасий – это русский купец, человек предприимчивый и любознательный. В «Хождении» повествуется о его путешествии в далёкую восточную страну. Язык этого текста представляет собой образец русской разговорной речи XV века. Он характеризуется простотой, ясностью изложения, почти полным отсутствием словесных плетений, цветистых и надуманных сравнений: И тутъ есть Индийскаа страна, и люди ходять нагы все, а голова не покрыта, а груди голы, а волосы въ одну косу плетены, …дети родять на всякый год, а детей у нихъ много, а мужы и жены все черны; язъ хожу куды, ино за мной людей много, дивятся белому человеку. Таким образом, деловой язык выходит за пределы собственно делового жанра, проникает в жанры неделового характера и там, обогащаясь связями с живой народной речью, фольклором, вступает в синтез с элементами книжного церковнославянского языка. На примере «Хождения за три моря» Афанасия Никитина можно говорить об утверждении народноразговорного типа литературного языка (полногласие, ассимиляция согласных и др.) и его противопоставленности стилю «плетения словес». 25 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 3. НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА РУССКОЙ НАЦИИ (XVII ВЕК) План 1. Тенденции обновления состава русского литературного языка. 2. Начало ослабления позиций церковнославянского языка в XVII в. 3. Демократизация литературного языка в XVII в. Тенденция к сближению стилей. 4. Признаки отличия донационального и национального периодов в истории русского литературного языка. 1. Тенденции обновления состава русского литературного языка. XVII век признается началом нового периода русской истории. К этому времени складываются экономические связи между ранее разрозненными русскими областями, что становится главной предпосылкой образования русской нации и русского национального литературного языка. Переход к национальному периоду в развитии литературного языка проявляется в тенденции к сближению между письменным языком и разговорной речью, к усилению междиалектных связей. Особенно интенсивно происходит развитие и обогащение словарного состава русского литературного языка в XVII в., что является следствием тех социальных сдвигов, которыми ознаменована эпоха окончательного установления крепостничества, вызывавшего взрывы стихийного протеста народных масс. Наблюдается бурный рост лексики и за счет создания новых слов, и за счет вхождения во всеобщее употребление местных слов, и за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков. Например, в военной области наряду со словами и выражениями исконно русскими или древнеславянскими, как, например: полк передовой, полк сторожевой, большой, полк правой и левой руки, служилые люди, стрельцы, пушкари, сотник, полковник и др. – в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения: мушкетеры, мушкеты, шеренга, солдат, капитан и т. д. В составе общеупотребительной лексики в русском литературном языке с XVII в. отмечаются такие слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кумач, кисея, войлок, чеснок, подкова, рукомойник, утиральник, карты (игральные), квашня и т. д. Отмечается появление лексики с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление, гуляние, старание, знакомство, ласкательство, непосто26 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА янство, приятство (дружба), замужество, скрытность, довольность и мн. др. Появляется много новых слов в составе общественно-юридической и административной терминологии: допрос, допрашивать, начальник, чиновник (государственный служащий); становятся терминами такие слова и выражения, как начальные люди, думчий, думный, служилый (служивый) и др. В документально-деловой стиль входит слово государство (в обобщенном значении), впервые зарегистрированное уже в XV в. С событиями начала XVII в. связывают слова смута (в социальном значении, начиная с восстания И.Болотникова), вор (смутьян, бунтовщик), мужик (приобретшее после крестьянских войн уничижительный оттенок значения), разруха (из польского) и др. Заимствования-европеизмы XVII в. характеризуются преимущественно польским посредничеством. Так в русский язык пришли немецкие слова Kuche – в польской передаче кухня; Ring (кольцо) – рынок и др. О польском посредничестве свидетельствуют многие иноязычные по происхождению глаголы с суффиксами -овать, -ировать, чему в польском соответствует распространенный глагольный суффикс -owac. С такими суффиксами в русский язык вошли глаголы из латинского, французского, немецкого языков: демонстрировать, иллюминировать, аттестовать и мн. др. Показателен в этом плане глагол маршировать, в котором корень французского происхождения, суффикс -ир- восходит к немецкому -ieren, компонент -овать может быть возведен к польскому языку. Непосредственно из польского языка были заимствованы слова бекеша, бричка, коляска, козлы, козырь, оглобля, дышло, сбруя, темляк, шлея, шлях, шомпол, шоры, штык и мн. др. Преимущественно польское влияние на русский литературный язык в XVII в. может быть объяснено двумя обстоятельствами: 1) польский язык родственный, славянский, но вместе с тем воспринявший в себя многие элементы языков западноевропейских (латинского и немецкого), 2) в течение XVII в. Москва пережила польско-литовскую интервенцию и две тяжелые войны с Речью Посполитой, а в 1689 г. был заключен между обоими славянскими государствами «вечный мир». Польско-литовское государство служило естественным посредником между Западной Европой и Московской Русью. 27 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Церковнославянский язык во второй половине XVII в. всё ещё занимает господствующее положение в системе стилей складывающегося национального языка. Нормы официального церковнославянского языка отобразились в московском издании «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1648 г. Наиболее разнообразно представлен ученый церковнославянский язык в произведениях Симеона Полоцкого. В его произведениях, написанных до переезда в Москву, даёт себя знать западная, польская языковая выучка: Дай абы врази были побеждены, Перед маестатом его покоренны! Сокрушив пожных людей выя, роги, Гордыя враги наклони под ноги... Покрой покровом град сей православный, Где обретает тебе скраб твой давный. 2. Начало ослабления позиций церковнославянского языка в XVII в. В этом произведении редкий стих не содержит полонизма, украинизма или латинизма (маестат – величество). С переездом в Москву Симеон сознательно стремится освободить свой церковнославянский слог от наносных элементов. Он сам пишет об этом в предисловии к своему «Рифмологиону» (1679 г.): Писах в начале по языку тому, Иже свойственный бе моему дому, Таже увидев многу пользу быти Славенскому ся чистому учити. Взях грамматику, прилежах читати, Бог же удобно даде ю ми знати... Тако славенским речем приложихся; Елико дал бог, знати научихся; Сочинения возмогох познати И образная в славенском держати (научился сочинять образные речения по-церковнославянски). С Симеоном Полоцким было связано представление о нем как о преобразователе церковно-книжной речи, стремившемся к ее упрощению. Как указывает Н.А.Мещерский, отличия церковнославянского языка от русского языка того времени заключались не столько в лексике и словоупотреблении, сколько в стремлении авторов строго соблюдать все правила славянской грамматики, что с особенной яркостью проявлялось в по28 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА следовательном употреблении древних форм склонения и спряжения, в особенности древней видо-временной системы глагольных форм – аориста, имперфекта, плюсквамперфекта, – в то время как в живом русском языке все эти формы уже давно были вытеснены современной формой прошедшего времени с суффиксом -л. На церковнославянском языке продолжали писать и говорить «азъ уснух и спах, восстах», в то время как по-русски давно уже говорили «я уснул и спал и восстал». Это вело к тому, что круг пользующихся церковнославянским языком сузился и ограничился придворными кругами, высшим духовенством, учебными заведениями, в то время как более широкие слои населения (поместные дворяне, купцы, посадские люди, сельское духовенство) предпочитали обращаться к литературе, написанной на языке, близком к деловым документам того времени, насыщенной народно-разговорными элементами. Язык демократической литературы во второй половине XVII в. развивался иным путем, чем язык литературы официальной. Большое воздействие на демократическую литературу оказывало устное народное творчество. В XVII в. начинается непосредственная фиксация произведений устного народного творчества. Ко второй половине XVII в. относятся довольно многочисленные сборники пословиц. В текстах пословиц церковнославянские элементы встречаются сравнительно редко, предпочтение отдаётся тому, что создано стихией живой устной народной речи: «Ахъ да рукою махъ, и на том реки не переехать»; «Азъ буки веди страшит что медведи»; «Артамоны едят лимоны, а мы молодцы едим огурцы»; «Без денег вода пить»; «Без денег в город – сам себе ворог». С наибольшей же силой проявились новые тенденции развития книжного языка в творчестве протопопа Аввакума, выступившего против официальной церкви («Житие протопопа Аввакума, им самим написанное», 1672 – 1675). Отстаивая старые обряды, изменённые в результате церковной реформы митрополита Никона, он защищал и тот вариант церковнославянского письменного языка, который был принят в Московском государстве XVI-начала XVII в. При этом в своих произведениях он смело смешивал этот старинный книжный язык с живым просторечием и северновеликорусской диалектной речью. Протопоп Аввакум называл язык своих произведений «просторечием», или «природным» русским языком. «Природный» русский язык в понимании Аввакума объединял в себе просторечие и московский извод цер3. Демократизация литературного языка в XVII в. Тенденция к сближению стилей. 29 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ковнославянского языка (т.е. не «витийственный» вариант последнего). В.В.Виноградов отметил, что «просторечие» противополагается Аввакумом «красноречию», а не вообще церковнославянскому языку». Так, когда Аввакум повествует о случившемся с ним чуде, он использует церковнославянскую лексику, что придаёт всему рассказу оттенок торжественности. Таким образом, в XVII веке наблюдалось стремление к сближению стилей – «высокого» и «простого», письменного языка с языком народных масс, что вело к постепенному обретению литературным языком статуса общенародности, определения «национальный». Ф.П.Филин, В.В.Виноградов и др. разграничивают донациональный и национальный периоды в истории русского литературного языка по следующим признакам: 1) в донациональную эпоху не было единого литературного языка, общего для всей нации, в этот период в основном существовала диглоссия – конкуренция двух типов языка (двух языков): древнерусского и старославянского (в Киевской Руси), славянизированного и народно-разговорного в Московской Руси. В национальный период появляется единый литературный язык, контактирующий с живой народной речью; 2) в национальную эпоху единый литературный язык начинает употребляться во всех сферах устного и письменного общения, в то время как в донациональную эпоху разные сферы общения обслуживались разными типами литературного языка; 3) в донациональный период средством устного общения определённых слоёв населения, главным образом сельских жителей, являлись диалекты, а с образованием единого литературного языка диалекты начинают вытесняться его устной формой; 4) в донациональный период не было образцовой устной речи; литературный язык национальной эпохи даёт образцы письменной и устноразговорной формы; 5) в национальный период формируются единые нормы литературного языка. В истории русского литературного языка национального периода выделяют следующие этапы его становления и существования: 1) первоначальное формирование, начинающееся со второй половины XVII в. и включающее в себя эпоху Петровских преобразований конца XVII в. – 30-х гг. XVIII в.; Ломоносовский (40 – 70-е гг. XVIII в.) и 4. Признаки отличия донационального и национального периодов в истории русского литературного языка. 30 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА карамзинский (70-е гг. XVIII в. – начало XIX в.) периоды унификации и кодификации употребления языковых средств; 2) завершение формирования русского литературного языка, распадающееся на пушкинский (20 – 40-е гг. XIX в.) и послепушкинский периоды (40-е г. XIX в. – начало ХХ в.); 3) период бурных изменений в русском литературном языке в советскую эпоху (1917 г. – начало 90-х гг. ХХ в.); 4) постсоветский (новейший) период истории русского литературного языка, начавшийся с начала 90-х гг. ХХ в. после распада СССР. 31 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 4. РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ЭПОХУ ПЕТРА I (ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТЬ XVIII ВЕКА) План 1. Общая характеристика роли Петровской эпохи в истории развития русского литературного языка. 2. «Славянороссийский язык» и «гражданское посредственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи. 3. Обогащение словарного состава и роль заимствований в этом процессе. Петровская эпоха характеризуется глобальными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт русского общества. Это весьма противоречивая эпоха: с одной стороны – создание мощных регулярных армии и флота, подъём промышленности, активизация и популяризация научно-технических знаний, выход России в Европу; с другой – ужесточение угнетения трудящихся. Петровские преобразования отразились и в развитии русского литературного языка. Главным здесь стали оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии, все более широкое внедрение народной речи, создание новой терминологии, бурный поток заимствований из живых европейских языков. Литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Петровская эпоха значительно повышает роль светской письменности по сравнению с письменностью церковной. Возникают и совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Так, Петр I способствовал основанию первой русской печатной газеты. Она называлась “Ведомости о военных и иных делахъ” и начала выходить со 2 января 1703 г., сначала в Москве, а затем в Санкт-Петербурге (после перенесения туда столицы). Непосредственное участие Петра в языковых преобразованиях вызывает интерес к нему самому как к сильной языковой личности. Языковой облик писем и документов, вышедших из-под пера Петра Великого, является не только прекрасным образцом нарождавшегося «нового слога», «новой манеры» письма. Пётр в собственной языковой практике исподволь, постепенно разрушал традиционализм и консерватизм в использовании языковых средств и вырабатывал, закреплял своей речевой практикой 1. Общая характеристика роли Петровской эпохи в истории развития русского литературного языка. 32 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА новые нормы литературного языка на основе разумного соединения книжных и народных элементов. К числу особенностей его идиостиля можно отнести индивидуально-авторские афоризмы; активное включение в лингвистическую ткань писем и бумаг прецедентных текстов, восходящих, как правило, к двум источникам — Библии и античным мифам. Отмеченные языковые особенности выполняют у Петра I стилеобразующую функцию, свидетельствуя о высокой публицистичности, экспрессивности созданных им писем и документов, о тонком чутье к слову их автора. Языковая политика и непосредственная практика Петра отразила, таким образом, новые ценностные установки и мотивы в условиях нарождавшейся русской нации и оказала существенное влияние на дальнейшую судьбу русского литературного языка. Петровская эпоха – это последний этап функционирования славянороссийского языка (книжно-славянского типа литературного языка). Наиболее известные памятники Петровской эпохи, созданные на славянороссийском языке, – это слова-проповеди Феофана Прокоповича. Здесь активно используется церковнославянская лексика, принята старославянская грамматика. Тем не менее по сравнению со славянизированным типом литературного языка предшествующих эпох данный вариант книжнославянского языка значительно более русифицирован. В целом этот язык отходил в прошлое. В ряду реформ, проводившихся при участии Петра I, непосредственное отношение к истории русского литературного языка имела реформа графики 1708 – 1710 гг., введение так называемой гражданской азбуки, т. е. той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор. Из алфавита исключаются буквы (омега), ¤ (юс малый), @ (юс большой), £ (пси), буква ~ заменяется на е, буквы ±, " – на Я, вводится буква Э. Кроме того, устраняются титла, вводится новая система обозначения чисел: вместо букв – арабские числа. Новый тип письменного литературного языка стал именоваться гражданским посредственным наречием. В нём сосуществуют элементы книжно-славянского языка, старого приказного языка и разговорно-обиходной речи XVIII столетия. Именно на нём начинают выходить «Ведомости». Посредственное наречие используется в деловой, научно-популярной, художественной литературе. Старая кирилловская славянская графика сохранилась после реформы лишь для печатания церковно-богослужебных книг. Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широ2. «Славянороссийский язык» и «гражданское посредственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи. 33 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА кому распространению грамотности в русском обществе, которое было заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев. Однако следует отметить, что русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было устоявшейся соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность пришли в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в. Большая заслуга в этом принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка,— А.Д.Кантемиру, В.К.Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М.В.Ломоносову, деятельность которого рассматривается в следующей теме курса. Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования: 1) переводы с тех или иных языков книг научнотехнического или этикетного содержания; 2) проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык; 3) привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими. При этом видные образованные люди той эпохи во главе с самим Петром I боролись против увлечения иноязычными заимствованиями. Значительно была пополнена административная лексика, преимущественно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французского языков. Появляются слова администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспекторканцлер, министр, полицеймейстер, президент, префект, апелляция, аренда, вексель, облигация, ордер и мн. др. Множество заимствований было осуществлено в сфере, связанной с военно-морским делом. Это преимущественно заимствования из голландского, частично из английского языков. К числу слов голландского происхождения относят гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер. Из английского — 3. Обогащение словарного состава и роль заимствований в этом процессе. 34 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА бот, шкуна, фут, бриг, мичман и некоторые другие. Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм и др. Из французского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет и др. Словарь обиходной речи дворянства пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др. Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь обусловил потребность в составлении специальных словарей иностранных слов. Такой словарь был создан тогда при личном участии самого Петра I, он назывался “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”. Из всего сказанного можно сделать вывод о Петровской эпохе как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отрезок времени выпал максимум изменений и преобразований (в этом плане с данной эпохой может сравниться лишь ХХ век). 35 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 5. РОЛЬ М.В.ЛОМОНОСОВА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (СЕРЕДИНА XVIII ВЕКА) План 1. Теория трёх стилей (штилей) М.В.Ломоносова, её значение. 2. «Российская грамматика» М.В.Ломоносова и её роль в нормализации литературного языка. 3. Новаторство М.В.Ломоносова в практике создания собственных произведений. Филологическая и писательская деятельность М.В.Ломоносова связана с расцветом русского классицизма, однако не замыкается полностью в рамках этого направления. За пределы теории классицизма выходят, в частности, идеи Ломоносова об исторической обусловленности стилевой системы русского литературного языка. До Ломоносова русский литературный язык отличала хаотичность в употреблении языковых элементов. В письменном и устном обиходе употреблялись и исконно русские слова, и старославянизмы, значительная часть которых обветшала, и хлынувшие в русский язык со времен Петра I варваризмы. Литературный язык был к тому же переполнен тяжеловесными синтаксическими конструкциями. Крайне необходимым в таких условиях было упорядочение употребления языковых средств в соответствии с условиями общения. За выполнение этой задачи впервые на научной основе взялся Михаил Васильевич Ломоносов. Учёный подчёркивал не только достойное место русского языка среди европейских, но и указывал на то, что по некоторым своим свойствам русский язык превосходит многие известные языки: «Карл Пятый, римский император, – писал Ломоносов, – говаривал, что испанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатства и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». В «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» (1758) Ломоносовым была предложена дифференциация литературного языка на три стиля («штиля») — «высокий», «средний» и «низкий». Учение о трех стилях восходит к античным риторикам, учебникам красноречия духовных школ Запада, Юго-Западной Руси и Московского государ- 1. Теория трёх стилей (штилей) М.В.Ломоносова, её значение. 36 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ства. Так, например, Феофан Прокопович в «Пиитике» 1705 г. выделял три стиля: простой, деревенский, или простонародный; серьезный, или возвышенный, и смешанный. Ломоносов описал стили языка с нескольких сторон. Во-первых, со стороны их словарного состава. Он выделяет в словарном составе русского языка три вида «речений». «К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю» (т.е. слова, общих для русского и церковнославянского языков). Ко второму принадлежат слова, «кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю» (т. е. речь идет о словах церковнославянского языка). «К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, т. е. в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь» (т.е. русские слова и выражения). Эти группы слов М.В.Ломоносов рекомендует к применению. Кроме того, он выделяет церковнославянские слова, настолько устаревшие, что уже непонятны современникам: обаваю— «ворожу», рясны—женские украшения, свене — кроме, овогда — иногда. Такие выражения, считает Ломоносов, не следует употреблять даже в высоком стиле. Он обращает внимание и ещё на одну группу слов (типа хрыч, таскаться), которую не следует употреблять нигде, за исключением «подлых комедий». Сочетанием названных трёх основных групп лексики определяется языковой облик стилей. Так, высокий стиль должен состоять из слов первой и второй групп; средний – из слов первой и третьей групп; низкий – из слов преимущественно третьей группы. Во-вторых, три стиля разграничиваются «по пристойности материй». Устанавливается зависимость между «материей» (т. е. темой, предметом изложения), жанром и стилем. «Высокая материя» требует высокого жанра и соответственно — высокого стиля, «низкая материя» требует низкого жанра и соответственно—низкого стиля. Для каждого жанра предусматривается один из трех стилей, отклонения не допускаются. Героические поэмы, оды, «прозаичные речи о важных материях» должны были быть написаны высоким стилем; «все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия», стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги и элегии, прозаические «описания дел достопамятных и учений благородных» — средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, «в прозе дружеские письма, описание обыкновенных дел» — низким. Итак, стилистическая теория Ломоносова отделяла русский литературный язык от старославянского, который рассматривался как источник 37 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА стилистических языковых ресурсов. Не менее важно и то, что Ломоносов рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами: «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков». Он выступал против непродуманных заимствований, засорявших родной язык. Это было особенно актуально в силу скептического отношения дворянской верхушки к возможностям национального языка. Огромное значение имела и работа Ломоносова по разработке научной терминологии. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих – придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики. Так, Ломоносов предложил вместо «бергверк» говорить рудник, вместо «дак» – кровля, взамен «пиляр» – косяк, «перпендикулы» – маятник. Ему принадлежат и такие нововведения, как «упругость тел», «земная ось», «удельный вес», «преломление лучей», «магнитная стрелка», «опыт», «наблюдение». Ломоносов удачно переделал «оризонт» на горизонт, «квадратуум» на квадрат и т. д. Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития. К середине XVIII в. в целом сложилась морфологическая система русского литературного языка, но ещё не было, как отмечалось выше, узаконенности его языковых норм. Русский литературный язык того времени, как показывает анализ памятников, формировался с опорой на живую разговорную речь. Фундаментальным и эпохальным для своего времени трудом, поставившим задачу нормализации и кодификации литературного языка, явилась «Российская грамматика» Михаила Васильевича Ломоносова. Вышла она в 1757 г. «Российская грамматика» М.В.Ломоносова – первая русская научная грамматика. Ломоносов ставил своей целью не просто дать свод правил правописания, но и соотнести его с употреблением языковых единиц в живой речи. Так, например, он рассуждал: «Почему шире, слабее лучше, чем ширее, слабе?» При этом он опирался на разработанную им же теорию трёх стилей. При выборе варианта Ломоносов считал нужным опираться и на речевую практику: «Он цветом голуб – худо, но: голубой; для 2. «Российская грамматика» М.В.Ломоносова и её роль в нормализации литературного языка. 38 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА разности от имени голубь». Следовательно, «Российская грамматика» имела нормативно-стилистический характер. Труд состоит из 6 частей («наставлений»): 1) «О человеческом слове вообще». Здесь рассмотрено общее значение человеческой речи и слова; представлено учение о звуковом строе языка, о соотношении произношения и написания; дана общая характеристика частей речи (основные – имена, включающие существительное, прилагательное и числительное, и глаголы; также выделены местоимения, причастия, наречия, предлоги, союзы, междометия). В этом же наставлении Ломоносов даёт понятие о сочетании слов. 2) «О чтении и правописании российском». В этом разделе представлен состав русского алфавита (30 букв), сформулированы некоторые орфоэпические нормы, дано учение о слогоделении, рассмотрены норы правописания и пунктуации (находим описание таких знаков, как точка, запятая, точка с запятой, вопросительный знак, восклицательный знак, названный «удивительным», дефис – «знак единительный», скобки – «знак вместительный»). 3) «О имени». В этом разделе содержатся сведения грамматических категориях имён (роде, склонении, падеже). Изложенное в этом разделе во многом совпадает с тем, что можно видеть в современных грамматиках. Следует отметить введение М.В.Ломоносовым термина «предложный падеж» и указание на отдельные имена «общего рода» (типа плакса). Известно, что этот класс существительных со временем значительно пополнился. 4) «О глаголе». Из этого раздела также многое дошло до современных грамматик, а именно сущность и содержание описанных грамматических категорий глагола – времени, наклонения, лица, числа, залога, рода. Представлено спряжение глаголов. Нет у Ломоносова описания глагольного вида как самостоятельной категории. 5) «О вспомогательных или служебных частях слова». Здесь рассмотрено формообразование и словоизменение местоимений, причастий; даны также сведения о наречиях, предлогах, союзах и междометиях. 6) «О сочинении частей слова». В этом разделе приведены сведения относительно синтаксического употребления частей речи, рассмотрены особенности их подчинительной связи (т.е., в современной терминологии, это основы учения о словосочетании). Таким образом, «Российская грамматика» М.В.Ломоносова зафиксировала фактически сложившуюся к середине XVIII века морфологическую систему языка, закрепила её нормы. Данный труд явился основой для ряда последующих грамматик. 39 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Ломоносов хорошо понимал значение своей деятельности для развития и усовершенствования русского литературного языка и усматривал это значение в том, что создал образцы употребления русского языка в различных сферах литературы. В письме 1762 г. государыне он писал: «На природном языке разного рода моими сочинениями грамматическими, риторическими, стихотворческими, а также и до высоких наук надлежащими физическими, химическими и механическими стиль российской в минувшие двадцать лет несравненно вычистился перед прежним и много способнее стал к выражению идей трудных, в чем свидетельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах употребляемые из них слова и выражения, что к просвещению народа много служит». Более того, будучи по природе новатором, Ломоносов наметил вектор дальнейшего развития стилевой системы русского литературного языка, перешагнув в некотором смысле через собственную теорию стилей в практике создания собственных произведений. Так, в одах, которыми Ломоносов наиболее прославился среди современников, он далеко не всегда следует в выборе и употреблении слов и грамматических форм правилам высокого стиля. Вот что по этому поводу говорил А.С.Пушкин: «Слог его, ровный, цветущий и живописный, заемлет главное достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным («О предисловии г-на Лемонте»). И это – во времена классицизма, времена, когда в споре о главенстве формы и содержания не могло быти никаких сомнений в лидерстве формы, а за нарушение чистоты жанра можно было на всю жизнь прослыть графоманом! Да и теорией трех стилей смешение «славенского» с «российским простонародным» в одном произведении не допускалось. Еще интереснее и важнее в одах Ломоносова свободный переход от одной манеры выражения к другой, изменение стиля. Если от традиционных, положенных по этикету восхвалений царей и цариц он переходит к предметам, которые считает действительно важными, то оставляет славянизмы, высокопарность, изукрашенность. Как просто написан знаменитый отрывок из «Оды на день восшествия на престол Елизаветы Петровны, 1747 г.»: Науки юношей питают, Отраду старым подают, В счастливой жизни украшают, В несчастный случай берегут: 3. Новаторство М.В.Ломоносова в практике создания собственных произведений. 40 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА В домашних трудностях утеха И в дальних странствах не помеха, Науки пользуют везде: Среди народов и в пустыне, В градском шуму и наедине, В покое сладки и в труде. Не выдерживаются каноны классицизма и в научной прозе Ломоносова, особенно когда речь идет о вещах, близких сердцу ученого, волнующих его. «Простой российский язык» особенно решительно вторгается в его исторические и научно-публицистические труды и занимает здесь место рядом со «славенскими» словами. В письме «О сохранении и размножении российского народа» на каждой странице встречаются места, отличающиеся разнообразной по эмоциональной окраске лексикой и столь же разнообразной, то непринужденно-разговорной, то торжественноприподнятой синтаксической организацией. Например: «Я к вам обращаюсь, великие учители и расположители постов и праздников, и со всяким благоговением вопрошаю вашу святость: что вы в то время о нас думали, когда Св. Великий пост поставили в сие время? Мне кажется, что вы, по своей святости, кротости, терпению и праводушию милостивый ответ дадите и не так, как андреевский протопоп Яков делал, в церкви матер но не избраните или еще, как он с морским капитаном Яньковым в светлое воскресенье у креста за непоцелование руки поступил, в грудь кулаком не ударите». Подведём итог. Михаил Васильевич Ломоносов обратил внимание на проблему невозможности общения, тем более научного, на русском языке. С одной стороны тому «способствовал» огромный балласт старославянизмов, которые не только тормозили развитие языка, но и топили его в глубине веков. С другой – засилие слов иностранного происхождения. Ломоносов взялся за разрешение этой проблемы, в результате чего возникла его теория трёх стилей, которая способствовала отсеиванию из литературного языка мертвых и чуждых слов, оборотов и синтаксических форм, с одной стороны, и приходу в литературный язык элементов, отвечавших духу времени, – с другой. 41 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 6. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА 1. 2. 3. 4. 5. План Тенденции обновления литературного языка и социальноречевые стили эпохи в художественной литературе и публицистике второй половины XVIII века. Особенности языка и стиля «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева. Развитие и закрепление синтаксических норм литературного языка. Вклад Н.М.Карамзина в развитие русского литературного языка. Полемика вокруг “нового” и “старого” слога. А.С.Шишков против Н.М.Карамзина. Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности. Эти тенденции нашли своё отражение в литературной деятельности ряда просветителей и писателей того времени. Николай Иванович Новиков – известный издатель, писатель-сатирик, издавал журналы «Трутень» и «Живописец». Сатира журналов Новикова была направлена против крепостничества. Поэтому не случайной была демократизация языка публицистических произведений, печатавшихся в журналах, а именно сближение его с разговорной речью широких слоёв городского населения. Язык произведений, публикуемых Новиковым, сознательно очищался от архаичных славянизмов и галлицизмов. Напротив, широким потоком в них входила разговорная и просторечная лексика типа болтать, куролесить, сивуха, брехать и фразеология, наподобие баба кобенится, в ус не дуть, по уши влюбился и др. Основная стилистическая нагрузка подобных элементов – повышение общей доступности повествования либо речевая характеристика персонажей. Книжная церковнославянская лексика, как правило, включалась в журнальные публикации с целью создания комического эффекта: Игроки собирались ко всенощному бдению за карточными столами… Денис Иванович Фонвизин. В языке его прозы широко используется народно-разговорная лексика и фразеология; наблюдается объединение 1. Тенденции обновления литературного языка и социальноречевые стили эпохи в художественной литературе и публицистике второй половины XVIII века. 42 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА «простых российских» и «славенских» языковых ресурсов, которое найдёт своё продолжение в последующей литературной традиции. Повествовательный язык Фонвизина не замыкается в разговорной стихии, он гораздо богаче. Безусловно ориентируясь на разговорный язык, на «живое употребление» как основу повествования, Фонвизин свободно использует и «книжные» элементы, и западноевропейские заимствования, и философско-научную лексику и фразеологию. Так, в числе средств книжного стиля, характеризующих язык комедии «Недоросль», отметим инверсии: «раба гнусных страстей его»; риторические вопросы и восклицания: «как ей учить их благонравию?»; усложненный синтаксис, находящий проявление в обилии придаточных частей, распространенных определений, причастных и деепричастных оборотов и др. Используется характерная оценочная лексика: душевный, сердечный, развращенный тиран. Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля, которых не могли преодолеть многие современные ему комедиографы. Он отказывается от грубых, нелитературных речевых средств, но при этом постоянно сохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности. Особенно велики заслуги Фонвизина в разработке приемов реалистического изображения сложных человеческих чувств и жизненных конфликтов. Об использовании приемов реалистической типизации свидетельствуют колоритные речевые характеристики, созданные путем привлечения слов и выражений, употреблявшихся в военном быту; архаическая лексика, цитаты из духовных книг; ломаная русская речь. Между тем язык комедий Фонвизина все же не выходил за рамки традиций классицизма. В них сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на основе просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей нередко оставались бледными, оторванными от живой стихии разговорного языка. В отличие от языка комедии, язык прозы Фонвизина представляет собой значительный шаг вперед в развитии русского литературного языка, здесь укрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся в журналах Новикова и его прозе. Произведением, ознаменовавшим решительный переход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизина, явились знаменитые «Письма из Франции». В них довольно богато представлена народно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории, которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени близки к «нейтральному» лексико43 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА фразеологическому слою: «С приезда моего сюда я ног не слышу…»; «Мы изрядно поживаем»; «Куда не поди, везде полнешенько». Есть также слова и выражения, которые можно квалифицировать как просторечные: «Оба сии местечка я даром не возьму»; «При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь». Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в «Письмах из Франции» дают возможность говорить об особой тщательности их отбора. Стилистически противоположный народно-разговорному лексикофразеологический слой – старославянизмы – также подвергнуты довольно строгому отбору, и их роль в языке «Писем из Франции» далеко не полностью совпадает с той ролью, которая отводилась им теорией трех стилей Ломоносова. Отбор проявился в том, что в «Письмах из Франции» нет «славянизмов» архаических, «обветшалых». Славянизмы, вопреки теории трех стилей, довольно свободно сочетаются с «нейтральными» и разговорными элементами, утрачивают в значительной степени свою «высокую» окраску, «нейтрализуются» и выступают уже не как специфическая примета «высокого стиля», а просто как элементы книжного, литературного языка: «каково мне было слышать ее восклицания»; «жена его такая алчная к деньгам…». Народно-разговорные слова и выражения свободно сочетаются не только со «славянизмами», но и с «европеизмами» и «метафизической» (научной) лексикой и фразеологией: «здесь за все про все аплодируют»; «Словом, война хотя формально и не объявлена, но сего объявления с часу на час ожидают». Следует обратить внимание и на синтаксическое совершенство прозы Фонвизина. Здесь встречаются не отдельные удачно построенные фразы, а обширные контексты, отличающиеся разнообразием, гибкостью, стройностью, логической последовательностью и ясностью синтаксических конструкций. Кроме того, в художественной прозе Фонвизина получает дальнейшее развитие прием повествования от лица рассказчика, прием создания языковых структур, служащих средством раскрытия образа. Особое место в ряду публицистических произведений конца ХVIII века занимает «Путешествие из Петербурга в Москву» Александра Николаевича Радищева, представляющее собой произведение обличительной направленности, весьма сложное в жанровом отношении. Обращает на себя внимание обилие традиционно- 2. Особенности языка и стиля «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. 44 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА книжных архаизированных элементов в произведении. Так, в тексте находим такие старославянизмы, как выя, глас, глава, десница и т.п. Они к тому же берут на себя текстообразующую функцию, будучи строительным материалом для целых текстовых фрагментов, ср.: величайшее преступление; душа моя страданиями человеческими уязвлена стала. Оттенок старославянской архаики несёт на себе и морфология, и синтаксис отдельных фрагментов текста. Уместен вопрос о прагматической обусловленности отмеченных выше особенностей, тем более что Радищева, как известно, нельзя причислить ни к сознательным архаистам, ни к пуристам. Дело в том, что в тексте «Путешествия…» архаичные элементы, как правило, употребляются в зоне развития той или иной «высокой» темы, например, «Бог», «истина», «величие природы», «гражданственность» и т.п. Старославянизмы, таким образом, способствуют созданию стилистически возвышенного контекста: Член общества становится только тогда известен правительству, его охраняющему, когда становится злодей! Сия мысль всю кровь во мне воспалила. Страшись, помещик жестокосердный, на челе каждого из твоих крестьян вижу твоё осуждение. Старославянизмы используются Радищевым и с иной целью – создания юмористического эффекта. В этом случае характерно их столкновение с разговорными и даже просторечными лексемами: …комиссар отворотился к стене и паки захрапел. При описании жизни крестьян Радищев вводит обиходную крестьянскую, просторечную и даже диалектную лексику, ср.: «…видно, барин…, что ты на Анютку нашу призарился. Да уж и девка! Не одному тебе она нос утёрла… Всем взяла… На нашем яму много смазливых, но перед ней – всё плюнь». Столь же достоверно Радищевым воспроизводится мещанское просторечие. Таким образом, Радищев путём создания «многостильности» текста осуществил довольно смелый для того времени лингвистический эксперимент, нашедший своё завершение в более поздней литературной традиции – творчестве А.С.Пушкина, М.Е.Салтыкова-Щедрина и других писателей. Вторая половина ХVIII века – это период становления современных синтаксических норм русского литературного языка. Кодификация их произойдёт несколько позже – с появлением грамматик А.Х.Востокова, Н.И.Греча, трудов А.А.Барсова, Ф.И.Буслаева и др. К числу синтаксических преобразований, утвердившихся в русском 3. Развитие и закрепление синтаксических норм литературного языка. 45 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА литературном языке в последующем, можно отнести следующие: 1) установление порядка слов в простом предложении, не отличающегося от современного, состоящего в обычной препозиции подлежащего по отношению к сказуемому, препозиции определения по отношению к определяемому слову, постпозиции дополнения; 2) части сложных предложений и сложных синтаксических целых становятся менее протяжёнными и начинают характеризоваться более тесной структурно-смысловой связью – в противовес наблюдавшимся ранее синтаксическим нагромождениям и слабо мотивированной связи частей синтаксических построений по латино-немецкому образцу; 3) встречаются те же типы соотношения частей в сложносочинённых предложениях, что и сейчас: соединительные, разделительные, противительные, сопоставительные, присоединительные и др.; 4) в произведениях этого времени представлены практически все современные типы сложноподчинённого предложения; выходит из употребления ряд архаичных союзов типа понеже, поелику и др. Однако ряд союзов, ныне вышедших из употребления, в текстах ХVIII – начала ХIХ века ещё активно использовался (буде, колико, коли, дабы, доколе и др.). Особая роль в истории русского литературного языка принадлежит Николаю Михайловичу Карамзину. Карамзин и его сторонники (П.И.Макаров, Д.В.Дашков, А.Е.Измайлов и др.) в своих воззрениях исходили из того, что стилистическая система Ломоносова, установившая чёткую иерархию стилей и жанров и закрепившая за последними соответствующие средства языкового выражения, постепенно устарела. По их мнению, настало время пересмотреть состав книжной лексики, в особенности это касалось славянизмов, многие из которых «обветшали» и стали непонятны широкому кругу читателей. Они считали, что нужно избавиться от всего архаичного, тяжеловесного, отжившего своё. В идеале карамзинисты стремились к тому, чтобы писали так, как говорят, а говорили так, как «напишет человек с талантом». Их целью была «приятность» слога, которую они называли «новым слогом», или французским словом «элеганс» (elegance). Определяющими факторами при этом должны были быть вкус и языковое чутьё. Преобразования, предлагавшиеся Карамзиным и его сторонниками, в наибольшей степени затрагивали лексическую (в том числе образнотропеическую) и синтаксическую системы русского литературного языка. В отношении первой, как было отмечено, Карамзин выступал против 4. Вклад Н.М.Карамзина в развитие русского литературного языка. 46 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА употребления «обветшалых» старославянизмов, хотя отнюдь не отрицал важной роли этого пласта лексики вообще. Более того, Карамзин в своих произведениях (в повестях «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм», «Марфапосадница» и др., в «Письмах русского путешественника», стихотворениях) сам пользовался старославянизмами в целях создания высокого поэтического стиля или исторического колорита. Вторым важным моментом является отношение Карамзина к заимствованиям. Как известно, оппоненты Карамзина обвиняли его в галломании. Однако в действительности Карамзин не был ни безудержным галломаном, ни пуристом, чуравшимся всяких заимствований. Более того, известны и его прямые выступления против галломании. Но главное – время показало, что большинство из заимствований, представленных в текстах Карамзина, прижились в русском языке (сцена, актёр, концерт, адвокат, коммерция, провинция, альбом, диван, букет и мн. др.). Карамзин прибегал и к такой особой разновидности заимствований, как калькирование. Он и его сторонники пустили в литературный обиход такие лексические кальки, как трогать / трогательный, утончённый (вкус), развитый (ум) и др. Эпоха Карамзина – это и эпоха новых веяний в принципах образотворчества. Благодаря Карамзину и его современникам значительно обновился репертуар поэтических образных средств, в частности метафорических конструкций (так называемой «поэтической фразеологии»). Здесь имеются в виду генитивные метафорические словосочетания, которые со временем станут традиционными, типа море чувств, море огорчений, весна жизни, луч надежны и т.п. В последующей литературной традиции эволюция этого класса тропов будет продолжена в ХІХ веке в поэзии романтиков, а также Е.А.Баратынским, А.С.Пушкиным, Ф.И.Тютчевым и др., а ещё более в поэзии ХХ века – В.Хлебниковым, В.Маяковским, С.Есениным, Б.Пастернаком, Л.Мартыновым и мн. др., где появятся словосочетания типа бык воспоминаний (Л.Мартынов), лампочки плодов (Е.Евтушенко) и т.п. Язык Карамзина к тому же афористичен. Он употребляет и латинские афоризмы, в частности O tempora! O mores! (О времена! О нравы!); и церковнославянские библейского происхождения (Горе неимущим веры!), и сам создаёт изречения, которые впоследствии станут «крылатыми» (Богатство языка есть богатство мыслей). В области синтаксиса преобразования Карамзина сводились к избавлению литературного языка от перегружавших его тяжеловесных синтаксических конструкций, отдававших архаикой. В качестве таковых он отмечает многочисленные придаточные части с союзами ибо, понеже, поелику 47 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА и пр. В текстах Карамзина широко употребляются простые, в том числе неполные предложения, сложносочинённые предложения, в чём проявляется его стремление писать так, как говорят, и говорить так, как пишут. В поэтических текстах Карамзина ярко выражен образ автора (лирического героя) – через такие приёмы, как умолчание, прерывистость речи, обращение к читателю и др. «Лизета чудо в белом свете, – Вздохнув, я сам себе сказал, – Красой подобных нет Лизете; Лизета чудо в белом свете; Умом зрела в весеннем цвете». Когда же злость её узнал… «Лизета чудо в белом свете!» – Вздохнув, я сам себе сказал. («Триолет Лизете») «Вкус», определявший для Карамзина и его сторонников отбор средств для литературного обращения, был одновременно и слабым местом карамзинских преобразований, поскольку одни лишь требования вкуса, которыми должна была определяться норма, – это достаточно субъективное основание. Хрестоматийный пример тому – размышления Н.М.Карамзина о словах пичужечка и парень, высказанные им в письме к известному баснописцу И.И.Дмитриеву: «Пичужечки не переменяй! Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезных идеи: о свободе и сельском просторе. К тону басни твоей нельзя прибрать лучшего слова. Птичка почти всегда напоминает клетку, следовательно, неволю. Пернатая есть нечто весьма неопределённое. То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зелёное дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: «Вот гнездо! Вот пичужечка!» При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: «Ай, парень! Что за квас!» Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей». В этой «салонности» и чопорности проявилась ограниченность воззрений Карамзина на литературный язык и его нормы. 48 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Соотношение архаики и новаций в языке, которое впервые было систематизировано стилистической теорией Ломоносова, продолжало вызывать горячие споры и обсуждения впоследствии. В частности, на этой почве возникла полемика сторонников карамзинских преобразований (сторонников «нового» слога) и защитников «старого» слога, во главе которых стоял адмирал, государственный деятель, писатель Александр Семёнович Шишков. Критика А.С.Шишковым основных положений концепции Карамзина представлена в его «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка». Под слогом Шишков понимал систему языковых средств, язык. «Старый» слог для Шишкова был связан с теорией Ломоносова, «новый» слог ассоциировался им с Карамзиным и его сторонниками. Взгляды Шишкова на различие русского и старославянского языков таковы: это не два разных языка, а две стилевые разновидности одного языка. Поэтому смешение этих «языков» в пределах одного контекста недопустимо. Нельзя, например, фразу Несомый быстрыми конями рыцарь внезапу низвергся с колесницы закончить словами и расквасил себе рожу. В этом Шишков следует за Ломоносовым и находится на позиции, которую оспаривать трудно. Гораздо больше уязвимых моментов во взглядах А.С.Шишкова появляется при оценке им заимствований и некоторых других языковых новшеств, по поводу которых он резко, зачастую с достаточно злой иронией, критиковал Карамзина. Так, он отрицательно оценивал поток заимствованных слов (эпоха, энтузиазм, гармония, объект, сцена, гильотина и др.); выступал против калькирования (типа трогательно, рассеянно), а также некоторых новообразований (типа будущность, настоящность). Иронизируя над новым слогом, Шишков пишет: «Птица есть тварь летательная и клевательная»; раз можно сказать трогательнее, то можно сказать и коровнее, лошадиннее (здесь, правда, Шишков почему-то не принимает во внимание лексикограмматические разряды прилагательных: от качественных, как известно, степени сравнения образуются). Вместе с тем Шишков отстаивал право на активное употребление для таких архаизмов, как рясны, наитствовать и под. Практически огульное неприятие заимствований (а особенно – галлицизмов) А.С.Шишковым со своей стороны высмеивалось карамзинистами. Например, фраза Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах 5. Полемика вокруг “нового” и “старого” слога. А.С.Шишков против Н.М.Карамзина. 49 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА была «переведена» на «старый» слог Шишкова так: Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах. Однако несмотря на то, что многое из привнесённого в русский литературный язык в результате карамзинских преобразований, как показало время, прижилось в языке, далеко не всё во взглядах Шишкова было так уж недальновидно. Во-первых, мыслью о бережном отношении к своему языку, об опасности его «захламления» чужеродными элементами в любом пренебрегать нельзя (сегодняшние малооправданные заимствования типа пролонгация, промоушин, кастинг и т.п. – лучшее тому подтверждение). Во-вторых, Шишков действительно подметил в «новом» слоге многое из такого, от чего веяло искусственностью, неестественностью. В частности, он находил явно неудачные примеры фраз и переводил их на «нормальный» язык с тем, чтобы этим самым оттенить ущербность «нового» слога: «пёстрые толпы сельских ореад сретаются с смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит» – деревенским девкам идут навстречу цыганки; «трогательный предмет сострадания, которого уныло-задумчивая физиономия означала гипохондрию» – жалкая старушка, у которой на лице написаны были уныние и горесть. Шишков в пародийных целях даже сочинил стихотворение «Элегия», написанное, по его словам, «нынешним просвещённым слогом, в котором сохранён весь французский элеганс»: Потребностей моих единственный предмет! Красот твоей души моральной, милый свет. Всю физику мою приводит в содроганье: Какое на меня ты делаешь влиянье! Утонченный твой вкус с любезностью смесясь, Меж мною и тобой улучшивает связь. Резюмируя сказанное, можно отметить, что как языковая программа Карамзина, так и подходы Шишкова акцентируют не столько позитивные, сколько негативные моменты: карамзинисты не столько вводят заимствования, сколько борются со «обветшалыми» славянизмами, шишковисты же не столько славянизируют язык, сколько борются с заимствованиями, прежде всего с галлицизмами. Однако подобно тому, как отталкивание от старославянской языковой стихии способствует проникновению заимствований и соединению русских и европейских элементов, точно так же и отказ от западноевропейского влияния способствует объединению церковнославянской и русской народной стихии (архаических русизмов, диалектизмов, фольклорных 50 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА элементов и т.п.), объединению их в одну стилистическую систему. Таким образом, и та, и другая позиция в целом способствовали консолидации разнородных по своему происхождению языковых элементов. Обе тенденции оказались значимыми для судьбы русского литературного языка, в котором им и суждено было оставить глубокий след. В самой противоположности позиций «архаистов» и «новаторов» заложены предпосылки для их синтеза; синтез этот был осуществлен Пушкиным. 51 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 7. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА План 1. Язык и стиль произведений декабристов. 2. Формирование фонда поэтической лексики и принципы образного словоупотребления в поэзии романтизма. 3. Басни И.А.Крылова и их значение для развития русского литературного языка. 4. Роль А.С.Грибоедова в истории русского литературного языка. В творчестве литераторов-декабристов (К.Ф.Рылеев, В.К.Кюхельбекер, А.О.Одоевский, В.Ф.Раевский, А.А.Бестужев, Ф.Н.Глинка и др.) объединились элементы реалистической и революционно-романтической литературы. К литературе декабристы относились как к серьёзному идеологическому оружию. Темой их произведений часто становились ратные подвиги предков, историческая тематика была у них преобладающей. Декабристы вели борьбу за национальную самобытность, народность, демократичность литературы. Отсюда и принципы использования ими языковых ресурсов при создании собственных произведений. Следует, в частности, отметить обращение к традиционно-книжной церковнославянской лексике, которая в литературных текстах декабристов брала на себя функцию создания высокого гражданского пафоса. Ср. отрывок из оды К.Ф.Рылеева «Гражданское мужество»: О так, сограждане, не нам В наш век роптать на провиденье, Благодаренье небесам За их святое снисхожденье! От них, для блага русских стран, Муж добродетельный нам дан; Уже полвека он Россию Гражданским мужеством дивит, Вотще коварство вкруг шипит – Он наступил ему на выю. Наряду с книжной лексикой декабристы широко используют слова и выражения из фольклора и народно-разговорной стихии: 1. Язык и стиль произведений декабристов. Что не ветер шумит во сыром бору – Муравьёв идёт кровавый пир… С ним черниговцы идут грудью стать, 52 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Сложить голову за Россию-мать! И не бурей пал долу крепкий дуб, А изменник-червь подточил его, Закатилась воля-солнышко, Смертна ночь легла во поле бранное (А.А.Бестужев, «Песня») Заимствования декабристы не поощряли, ратуя за чистоту русского национального языка, при этом они избегали крайностей взглядов как шишковистов, так и карамзинистов. Многие слова в произведениях декабристов закрепились в революционном толковании: общество, человек, гражданин, родина, отечество, свобода, равенство, конституция и пр. Тем самым декабристы обогатили репертуар публицистического стиля, подготовили почву для его дальнейшего развития публицистами-демократами. 2. Формирование фонда поэтической лексики и принципы образного словоупотребления в поэзии романтизма. Романтическая поэзия характеризуется поворотом к выражению индивидуального, субъективного. С этим периодом связан ряд новых тенденций в принципах словоупотребления и образотворчества. Во-первых, это время формирования пласта традиционно-поэтической лексики, так называемых «поэтизмов». Наиболее частотными, зачастую ключевыми, в лирических текстах романтиков выступают лексемы, называющие предметы и явления, связанные с чем-то возвышенным, прекрасным, уводящие в мир мечтаний, субъективных лирических размышлений, например: небо, звёзды, месяц, солнце, роза, море, весна, утро, вечер, ветер, ночь и др. Среди них немало субстантивированных прилагательных с отвлечённой семантикой (прекрасное, высокое, вечное, далёкое и пр.). Широко представлены в поэтических текстах романтиков мифологемы: Аврора, Феб, Эрот, муза, нимфы и т.д. В целях создания контекста подчёркнутой стилистической возвышенности, торжественности используются старославянизмы: очи, уста, ланиты, чело, хладный, златой и др., например: Но ты приблизилась, о жизнь души моей, И алых уст твоих дыханье, И слёзы пламенем сверкающих очей, И поцелуев сочетанье, И вздохи страстные, и сила милых слов Меня из области печали – 53 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА От Орковых полей, от Леты берегов – Для сладострастия призвали. (К.Батюшков, «Выздоровление») Следует отметить высокую степень метафоричности романтической поэзии. Именно перечисленные выше лексемы часто выступают у романтиков в качестве опорных элементов метафорических контекстов, прежде всего – генитивных метафорических словосочетаний (так называемых «поэтических фразеологизмов») типа звезда надежды, огонь любви, ветер свободы, океан небес, искра жизни и т.п., которые широко стали употребляться со времён Карамзина. Подобного рода контексты со временем приобретут статус «поэтических формул», штампов. Вместе с тем можно говорить и о некотором повышении авторской индивидуализации при использовании образных средств, в частности при построении ими развёрнутых метафор, включении в единый контекст разных тропов, прежде всего метафор и сравнений (хотя в целом тропы романтиков достаточно далеки от структурной и смысловой усложнённости и изощрённости): Скрываясь от мирских погибельных смятений, Без страха и надежд, в долине жизни сей, Не зная горести, не зная наслаждений, Они беспечно шли тропинкою своей. (В.Жуковский, «Сельское кладбище»); Как ландыш под серпом убийственным жнеца Склоняет голову и вянет, Так я в болезни ждал безвременно конца И думал: парки час настанет. (К.Батюшков, «Выздоровление») Одной из наиболее распространённых разновидностей метафоры у них выступает олицетворение, использующееся как средство поэтизации, одушевления изображаемого, повышения изобразительности (онемевший сад, безмолвные берега, печальная луна). Вообще же у романтиков метафора и другие средства словесной выразительности и образности подчинены одной основной цели – выражению субъективных ощущений и переживаний лирического героя, как непосредственно, так и через изображение объективного мира, главным образом, природы. Поэтому их тропы часто мотивируются не реальностью, а категориями вымышленного мира автора (лирического героя). 54 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА В статье 1840 г., помещённой в «Отечественных записках», В.Г.Белинский характеризовал Ивана Андреевича Крылова как предшественника А.С.Пушкина в деле реформирования и создания русского литературного языка. Белинский, в частности, писал о «не передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах», отмечал в произведениях Крылова «неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка». Рассмотрим важнейшие языковые особенности текстов крыловских басен. Они, как правило, представляют собой небольшие сценки, населённые персонажами, ведущими диалог друг с другом, либо этот диалог автор ведёт напрямую с читателем. Отсюда – усиление роли соответствующих языковых средств (обращений, глаголов ввода чужой речи, конструкций, непосредственно оформляющих реплики, и пр.): «О плуты! – Слон кричит, – какое преступленье! Кто грабить дал вам позволенье?»; «Вот друга я люблю! – Вскричал Демьян. – Зато уж чванных не терплю. Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милой!». Здесь следует отметить большое количество элементов, характерных для строя разговорной речи: соответствующего стилистически маркированного пласта лексики и фразеологии (отведать, диковинка, отвадить, уши вянут, с руками рвут); междометий («Ахти! – подумают, – бедняжка разорился»; «Ах, вот ещё, ещё! Смотри же, дорогая, Как хитрецов я проведу!»); слов с суффиксами субъективной оценки («Голубушка, как хороша! Ну, что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перушки, какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! Спой, светик, не стыдись!»); простого синтаксиса, характерного для разговорной речи. Однако подлинное новаторство Крылова проявилось в мастерском объединении в пределах одного текста элементов живой разговорной речи и различных книжных стилей русского литературного языка. При этом регулирующим моментом для Крылова выступает жанровотематическая направленность басенного текста. Например, в баснях публицистического характера усиливается роль книжной лексики, в баснях бытового содержания в функциональном отношении более сильны элементы живой разговорной речи. Если темой басни, к примеру, становится судопроизводство, то здесь мы можем встретить соответствующую официально-деловую, терминологическую, лексику. Характерно, что и сам язык (стиль) в ряде басен Крылова становится как бы «закадровым персонажем». Интересный пример находим в басне «Вельможа», где автор намеренно фиксирует момент перехода от книжно3. Басни И.А.Крылова и их значение для развития русского литературного языка. 55 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА го языка к живой разговорной речи, тем самым как бы эксплицируя основной принцип стилистической организации всех своих текстов: Какой-то в древности вельможа С богато убранного ложа Отправился в страну, где царствует Плутон. Сказать простее: умер он. Басням Крылова русский литературный язык обязан множеством афоризмов: Слона-то я и не приметил; А ларчик просто открывался; А Васька слушает, да ест и др. Комедия Александра Сергеевича Грибоедова "Горе от ума" была создана автором в течение 8 лет (1816-1824 гг.). Новаторство Грибоедовакомедиографа состояло в том, что он стремился преодолеть каноны классицизма (в частности, требование трех единств – времени, места и действия) и внес тем самым огромный вклад в формирование реалистической драматургии. Выполняя требования единства времени (действие комедии происходит в течение суток), места (все события разворачиваются в доме Фамусова), он решительно нарушает требование единства действия. Главный герой комедии – Чацкий – существенно изменяется в процессе развития интриги. Он приехал в Москву соскучившимся, влюбленным, вовсе не расположенным осмеивать фамусовское общество. Но его настроение резко меняется. В последнем монологе ("Вон из Москвы...") это уже совсем другой человек – иронически настроенный, возмущенный, негодующий. Нарушает автор единство действия еще и тем, что его герои не схематичны, они показаны с разных сторон. Павел Афанасьевич Фамусов предстает перед нами сначала как бюрократ («Подписано, так и с плеч долой»), потом как консерватор ("Не слушаю, под суд!"), но в то же время и как заботливый отец (думает о будущем Софьи, которую вырастил один, без матери), радушный хозяин (принимает и потчует гостей на балу). Таким образом, Грибоедов воссоздает реальную картину быта жизни, нравов барской Москвы первой четверти XIX века, рисует типические характеры фамусовского общества (Фамусов, Молчалин, Хлестова, Загрецкий), дает реалистическое изображение основного столкновения между «веком нынешним» и «веком минувшим». Грибоедов выступил и как новатор в области литературного языка. Пушкин отзывался о языке Грибоедова так: «О стихах я не говорю: каж4. Роль А.С.Грибоедова в истории русского литературного языка. 56 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА дый из них войдет в пословицу». И действительно, около 30 крылатых выражений, которые мы сегодня употребляем, были взяты из комедии А.С.Грибоедова ("Злые языки страшнее пистолета", "Счастливые часов не наблюдают", «А судьи кто?», «С корабля на бал» и мн. др.). В комедии нашли своё отражение различные социально-речевые стили эпохи, лексические, грамматические, орфоэпические особенности москвичей (в первую очередь) и петербуржцев, чему способствовало создание галереи живых типических речевых портретов. Так, Чацкому свойственно совершенное владение книжным стилем, в его репликах и монологах представлены разнообразные пласты книжной лексики: славянизмы, выполняющие функцию создания ораторского слога (алчущий, отторжённый, прах, раболепство), сочетания типа расточитель слов, мучителей толпа, век покорности и страха, иноязычные слова: пикет, балет, альбом, артист, поэтизмы наподобие игра судьбы, голова горит, излить желчь и др. Подобная лексика преобладает в монологах героя, созданных в ораторском стиле. В иронических же контекстах он смело пользуется разговорно-оценочной лексикой, например: Хрипун, удавленник, фагот, созвездие маневров и мазурки! (о Скалозубе). Довольно разнообразна и речь Софьи; достаточно сложный речевой образ у Молчалина; не менее интересны и «языковые маски» остальных персонажей. В целом в комедии широко представлена живая разговорная речь, её лексика (давича, покудова, нахватать), фразеология (упекут под суд, в полымя из огня), грамматика (постпозитивные частицы, например, поди-ка, езжал-то; междометия: ба, тьфу, ах, ух, эй и др.), синтаксис (односоставные, неполные предложения, прерванные конструкции и пр.). Все эти художественные особенности комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» представляют собой значительный шаг в развитии русского литературного языка, а также делают ее неповторимым шедевром русской литературы. 57 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 8. РОЛЬ ТВОРЧЕСТВА А.С.ПУШКИНА В СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА КАК СОВРЕМЕННОГО План 1. О роли А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка и его взглядах на историю русского литературного языка. 2. Словоупотребление в пушкинских произведениях. Стилистическое использование старославянизмов А.С.Пушкиным. 3. Синтез карамзинистского и шишковистского направлений во взглядах А.С.Пушкина на литературный язык. Н.В.Гоголь в статье «Несколько слов о Пушкине» писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное, и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет». Александр Сергеевич Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей XVIII – начала XIX в. в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В.Ломоносов, Н.М.Карамзин, И.А.Крылов. В творчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи. Слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли свое место во всех его произведениях, во всех их видах и жанрах, и в этом основное отличие Пушкина от его предшественников. Пушкин выработал определенную точку зрения на соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры (и который был присущ теории «трех штилей» Ломоносова), к устранению из текстов художественной литературы архаических элементов, вышедших из употребления в живой речи. 1. О роли А.С.Пушкина в развитии русского литературного языка и его взглядах на историю русского литературного языка. 58 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА В 1825 г. в Париже были изданы басни И.А.Крылова в переводе на французский и итальянский языки. Вступительную статью к переводам написал член Французской академии Пьер Лемонте. Пушкин откликнулся на это издание статьей «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова», опубликованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47). В нём А.С.Пушкин высказал собственные взгляды на историю русской словесности и в первую очередь на историю русского языка. В частности, Пушкин подробно пишет о благотворной роли древнегреческого языка в истории русского литературного языка. Однако в царствование Петра 1, считает Пушкин, русский язык начал «приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляется в историю отечества, утверждает правила общественного языка его, дает законы и образцы классического красноречия (...) и наконец открывает нам истинные источники нашего поэтического языка». Трудно переоценить значение периода истории русского литературного языка, связанного с деятельностью А.С.Пушкина. Именно в его творчестве вырабатываются и закрепляются единые общенациональные нормы литературного языка в результате объединения в одно неразрывное целое всех стилистических и социально-исторических пластов языка на народной основе. Именно с Пушкина начинается эпоха современного русского литературного языка. Язык Пушкина — сложнейшее явление. «Используя гибкость и силу русского языка, — писал академик В.В.Виноградов, — Пушкин с необыкновенной полнотой, гениальной самобытностью и идейной глубиной воспроизводил с помощью его средств самые разнообразные индивидуальные стили русской современной и предшествующей литературы, а также, когда это было нужно, литератур Запада и Востока. Язык Пушкина вобрал в себя все ценные стилистические достижения предшествующей национальнорусской культуры художественного слова. Пушкин писал разными стилями русской народной поэзии (сказки, песни, присказки). В духе и стиле сербских песен написаны его „Песни западных славян»». В 1828 г. в одном из черновых вариантов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пушкина к литературному тексту: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже в прозе мы 2. Словоупотребление в пушкинских произведениях. Стилистическое использование старославянизмов А.С.Пушкиным. 59 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА гоняемся за обветшалыми украшениями; поэзию же, освобожденную от „условных украшений стихотворства, мы еще не понимаем. Мы не только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе стараемся придать напыщенность». Под обветшалыми украшениями Пушкин подразумевает «высокий стиль» Ломоносова с его старославянизмами. Стилистическое употребление славянизмов у Пушкина несравненно шире, чем у его предшественников. Если для писателей XVIII столетия славянизм – средство создания высокого стиля, то для Пушкина – это и создание исторического колорита, и поэтических текстов, и патетического слога, и воссоздание библейского, античного, восточного колорита, и пародирование, и создание комического эффекта, и употребление в целях создания речевого портрета героев. Начиная с лицейских стихов до произведений 30-х гг., славянизмы служат Пушкину для создания приподнятого, торжественного, патетического слога («Вольность», «Деревня», «Кинжал», «Наполеон», «Недвижный страж дремал на царственном пороге...», «Андрей Шенье», «Воспоминание», «Клеветникам России», «Бородинская годовщина», «Памятник»). Например: Когда для смертного умолкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда,— В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья. («Воспоминание») Рассматривая данную стилистическую функцию славянизмов, можно выделить две ее стороны: С одной стороны, славянизмы могли использоваться для выражения революционного пафоса, гражданской патетики. Здесь Пушкин продолжал традиции Радищева и писателей-декабристов. Например: ...Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, Здесь рабство тощее влачится по браздам Неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут... («Деревня») С другой стороны, славянизмы употреблялись Пушкиным и в их 60 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА «традиционной» для русского литературного языка функции: для придания тексту оттенка торжественности, «возвышенности», особой эмоциональной приподнятости. Такое употребление славянизмов можно наблюдать, например, в таких стихотворениях, как «Пророк», «Анчар». «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», в поэме «Медный всадник» и многих других поэтических произведениях. Однако традиционность такого употребления «славянизмов» у Пушкина относительна, поскольку «возвышенные» контексты свободно чередуются и переплетаются с контекстами «бытовыми», характеризующимися употреблением разговорных и просторечных языковых средств. Ср. пример из «Медного всадника»: Кругом подножия кумира Безумец бедный обошел И взоры дикие навел На лик державца полумира. Стеснилась грудь его. Чело К решетке хладной прилегло, Глаза подернулись туманом, По сердцу пламень пробежал, Вскипела кровь. Он мрачен стал Пред горделивым истуканом И, зубы стиснув, пальцы сжав, Как обуянный силой черной, «Добро, строитель чудотворный! — Шепнул он, злобно задрожав, — Ужо тебе!..» И вдруг стремглав Бежать пустился... И с той поры, когда случалось Идти той площадью ему, В его лице изображалось Смятенье. К сердцу своему Он прижимал поспешно руку, Как бы его смиряя муку, Картуз изношенный сымал, Смущенных глаз не подымал И шел сторонкой... Употребление «славянизмов», связанное с патетикой, эмоциональной приподнятостью выражения, ограничивается поэтическим языком Пушкина. В его художественной прозе оно не встречается вовсе, а в кри61 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА тико-публицистической прозе эмоциональная выразительность «славянизмов» в значительной степени «нейтрализована». Вторая большая стилистическая функция славянизмов в творчестве поэта – это создание исторического и местного колорита. Во-первых, это воссоздание стиля античной поэзии (что более характерно для ранних стихотворений Пушкина – «Лицинию», «Моему Аристарху, «Гроб Анакреона», «Послание Лиде», «Торжество Вакха», «К Овидию»; но и в поздних сочинениях поэта славянизмы выполняют эту стилистическую функцию: «На перевод Илиады», «Мальчику», «Гнедичу», «Из Афенея», «Из Анакреона», «На выздоровление Лукулла»). Например: Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила. К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал, Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея, И улыбалась ему, тихие слезы лия. («Из Анакреона») Во-вторых, славянизмы используются Пушкиным для передачи библейских образов. Он широко употребляет библейские образы, синтаксические конструкции, слова и словосочетания библейской мифологии. В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена, Лобзай меня: твои лобзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной, И да почию безмятежный, Пока дохнет веселый день И двигнется ночная тень. В-третьих, славянизмы используются Пушкиным для создания восточного слога («Подражание Корану», «Анчар»). В-четвертых – для создания исторического колорита («Полтава», «Борис Годунов», «Песнь о вещем Олеге»). Например, в монологе Бориса Годунова: Ты, отче патриарх, вы все, бояре, Обнажена душа моя пред вами: Вы видели, что я приемлю власть Великую со страхом и смиреньем.., О праведник! О мой отец державный! Воззри с небес на слезы верных слуг! 62 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Старославянизмы также используются А.С.Пушкиным для создания речевой характеристики героев. Например, в драме Пушкина «Борис Годунов» в диалогах с хозяйкой, Мисаилом, Григорием чернец Варлаам ничем не отличается от своих собеседников: [Хозяйка:] Чем-то мне вас потчевать, старцы честные? [Варлаам:] Чем бог пошлет, хозяюшка. Нет ли вина?. Или: [Варлаам:] Литва ли, Русь ли, что гудок, что гусли: все нам равно, было бы вино... да вот и оно!» В разговоре с приставами Варлаам иной: особой лексикой, фразеологическими единицами он старается напомнить дозорным о своем сане: Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы; деньгу любят, деньгу прячут. Мало богу дают. Прииде грех велий на языцы земнии. Нередко славянизмы используются Пушкиным как средство пародирования стиля литературных противников, а также для достижения комического и сатирического эффекта. Чаще всего такое употребление славянизмов встречается в «статейной», критико-публицистической прозе Пушкина. Например: «Приемля журнальный жезл, собираясь проповедовать истинную критику, весьма достохвально поступили бы вы, м. г., если б перед стадом своих подписчиков изложили предварительно свои мысли о должности критика и журналиста и принесли искреннее покаяние в слабостях, нераздельных с природою человека вообще и журналиста в особенности. По крайней мере вы можете подать благой пример собратий вашей...» («Письмо к издателю»). Нередко ироническое и комическое употребление славянизмов и в художественной прозе Пушкина. Например, в «Станционном смотрителе»: «Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу... блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости». Те же функции «славянизмов» наблюдаем и в поэтическом языке А.С.Пушкина, особенно в текстах шутливых и сатирических стихотворений и поэм («Гавриилиада») и эпиграмм. В качестве примера можно привести эпиграмму «На Фотия»: Полу-фанатик, полу-плут; Ему орудием духовным Проклятье, меч, и крест, и кнут. Пошли нам, господи, греховным, Поменьше пастырей таких, — Полу-благих, полу-святых. 63 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Таким образом, выбор церковнославянского или русского выражения основывается у А.С.Пушкина на принципиально иных принципах, чем у его предшественников. Как для «архаистов» (сторонников «старого слога»), так и для «новаторов» (сторонников «нового слога») важна ровность стиля в пределах текста. Пушкин отвергает требование единства стиля и, напротив, идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов. 3. Синтез карамзинистского и шишковистского направлений во взглядах А.С.Пушкина на литературный язык. В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях» Пушкин определил сущность главного критерия, с которым писатель должен подходить к созданию литературного текста: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но – в чувстве соразмерности и сообразности». В 1830 г. в «Опровержении на критики», отвечая на упреки в «простонародности», Пушкин заявляет: «...никогда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным, славянофилом и т. п.». В «Письме к издателю» (1836) он развивает эту мысль: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка». В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (вариант к главе «Ломоносов») Пушкин теоретически обобщает и четко формулирует свое понимание взаимоотношения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо целуй меня». Таким образом, Пушкин разграничивает «славенский» и русский языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка и в то же время говорит о возможности использования славянизмов в стилистических целях. Новаторство Пушкина в том, что он, во-первых, отказывается от тех критериев стилистической ровности текста, которые провозгласил в своей стилистической теории Ломоносов. Это позволяет ему свободно пользоваться старославянскими и русскими стилистическими средствами. Во-вторых, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный язык 64 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА как книжные, так и разговорные элементы — в отличие от карамзинистов, которые борются с книжными элементами, или от шишковистов, которые борются с элементами разговорными. Однако, в отличие от Ломоносова, Пушкин не связывает разнообразие языковых средств с иерархией жанров; соответственно, употребление славянизмов или русизмов не обусловлено у него, как у Ломоносова, высоким или низким предметом речи. Стилистическая характеристика слова определяется не его происхождением и не содержанием, а традицией литературного употребления. Таким образом, в творчестве и взглядах А.С.Пушкина отразился синтез двух направлений — карамзинистского и шишковистского. Начав как убежденный карамзинист, Пушкин затем во многом отступает от своих первоначальных позиций, в какой-то степени сближаясь с «архаистами», причем сближение это имеет сознательный характер. Так, в «Письме к издателю» Пушкин говорит: «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному». Этим обусловлен особый стилистический оттенок как славянизмов, так и галлицизмов в творчестве Пушкина: если славянизмы рассматриваются им как стилистическая возможность, как сознательный поэтический прием, то галлицизмы воспринимаются как более или менее нейтральные элементы речи. Это соотношение определяет последующее развитие русского литературного языка. Таким образом, роль А.С.Пушкина в истории русского литературного языка в том, что он объединил разные стилистические пласты русского языка, скрестил книжную и разговорно-обиходную речь в непревзойдённых по своему совершенству и своей самобытности художественных произведениях. Освободив литературный язык от искусственных запретов и канонов, Пушкин открыл путь для его естественного и свободного саморазвития. 65 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 9. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХIХ – НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА 1. 2. 3. 4. План Языковое новаторство писателей ХIХ века. Становление публицистического и особенности научного стиля во второй половине XIX века. Изменения в лексике и грамматике русского литературного языка конца XIX – начала ХХ века. Словари и грамматики ХIХ – начала ХХ веков и их роль в нормализации литературного языка. В рассматриваемый период интенсивно развивается язык художественной литературы, продолжает формироваться и обновляться спектр образных средств художественной литературы. Эти тенденции связаны с именами крупнейших представителей «золотого века» русской литературы. Михаил Юрьевич Лермонтов. Лермонтов создает новые формы литературного выражения, продолжая начатое Пушкиным дело образования русского национального языка. Лермонтов создает необыкновенное разнообразие стиховых ритмов и метров, синтаксических ходов, рифменных созвучий, строфических вариаций. Он стремится приспособить русский литературный язык к выражению сложных психических коллизий и раздумий сильной рефлексирующей личности, к передаче ее внутренней исповеди, ее политического протеста и ее общественных стремлений и идеалов, сложных мотивов ее недовольства и ее борьбы с современным обществом. В его языке углубляется стиль психологических описаний, особенностью которого являлось неожиданное сплетение поэтичности с отвлеченным языком, близким к научному рассуждению. Публицистический элемент впоследствии получил свое блестящее развитие, но уже не без влияния публицистического стиля революционнодемократического этапа, а также в творчестве Л.Толстого, Ф.М.Достоевского и др. Лирическому стилю Лермонтов придает необыкновенную эмоциональную силу и ораторское напряжение, превращая лирику в патетическую лирику. «Ораторский» стиль лермонтовских текстов – это яркая эмоциональная патетика, с глубокими и отточенными афоризмами, с красноречивыми и выразительными эпитетами, с громкой декламационной инто1. Языковое новаторство писателей ХIХ века. 66 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА нацией, с вопросами и восклицаниями, с острыми экспрессивными эффектами, с своеобразным эмоциональным синтаксисом (например, стихотворение «Смерть поэта»). Николай Васильевич Гоголь. Его вклад в развитие русского литературного языка состоит в продолжении пушкинских традиций широкого вовлечения в тексты произведений элементов живой народной речи. «Дивишься драгоценности нашего языка, что ни звук, то подарок: всё зернисто, крупно, как сам жемчуг…», – писал Гоголь. Эти слова и определили языковой облик гоголевских произведений. В них широким потоком включались народно-разговорные, в том числе просторечные, слова и выражения, наподобие верзила, кутила, простофиля, горемыка, деребнуть (выпить спиртного), нарезаться (напиться), тузить (бить); задать вытрепку, съездить в рыло, положить зубы на полку и др. Гоголь воспроизводит язык разных слоёв населения – селян, мещанско-купеческой среды, чиновников, дворян. Для передачи местного колорита Гоголь широко использовал украинизмы, многие из которых впоследствии вошли в словарный состав русского литературного языка: бублик, галушка, гопак, дивчина, миска, хлопец и др. Гоголю принадлежит несомненная заслуга в разработке разнообразных приёмов создания комического эффекта в тексте. К таким приёмам можно отнести сталкивание в пределах одного контекста разностильной лексики, например, обиходно-бытовой и церковнославянской: Философ… вышел… располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги («Вий»); или галантных салонных оборотов, галлицизмов всё с той же разговорной или даже просторечной лексикой: …душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар (настоящая история. – С.К.) …сканальозу наделала ужасного… ребёнки плачут, всё кричит, никто никого не понимает – ну просто оррёр (ужас. – С.К.), оррёр, оррёр («Мёртвые души»); алогизмы: Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифорович, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с мабарами и строением («Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем») и др. Воспроизводя живую разговорную речь, Гоголь мастерски использует арсенал приёмов экспрессивного синтаксиса (восклицательные и вопросительные предложения, парцелляция, градация и т.п.), ср.: Славная бекеша у Ивана Ивановича! Отличнейшая! А какие смушки! Фу ты, пропасть, какие смушки! Сизые с морозом! Я ставлю бог знает что, если у кого-либо найдутся такие! Взгляните, ради бога, на них и особенно, если он станет 67 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА с кем-нибудь говорить, взгляните сбоку: что это за объядение. Описать нельзя: бархат! Серебро! Огонь! Господи боже мой! Николай чудотворец! Угодник божий! Отчего же у меня нет такой бекеши! Он сшил её тогда ещё, когда Агафья Федосеевна не ездила в Киев. Вы знаете Агафью Федосеевну? Та самая, что откусила ухо у заседателя. Приведённый отрывок из «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» иллюстрирует и продолжение пушкинских традиций в коммуникативной организации текста – выдвижение рассказчика на передний план, его непосредственный контакт с читателем. Наконец, Гоголь создал бессмертную галерею образов, многие из которых стали в русском языке нарицательными: до сих пор среди нас есть хлестаковы, маниловы, чичиковы, плюшкины. Разработка оригинальных приёмов создания сатирического и юмористического эффектов нашла своё продолжение в прозе М.Е.СалтыковаЩедрина. Многие слова и выражения из его произведений стали ходовыми: чего изволите?; головотяпы; мягкотелый интеллигент; эзоповский язык; писатель пописывает, а читатель почитывает; шкурный вопрос и др. Традиции введения в литературную речь элементов народноразговорного пласта лексики и фразеологии продолжили Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, А.Н.Островский, Л.Н.Толстой и др. Каждый из них вошёл в историю русского литературного языка со своим неоценимым вкладом – с поэтизацией прозы (И.С.Тургенев), с обогащением арсенала стихотворных размеров, новой демократической символикой, афористичностью (Н.А.Некрасов), с оригинальными способами синтаксического построения фразы, совмещающего подробную детализацию и обобщение (Л.Н.Толстой) и т.д. 2. Становление публицистического и особенности научного стиля во второй половине XIX века. Формирование публицистического стиля, его оформление в самостоятельный функциональный стиль русского литературного языка было прежде всего связано с деятельностью демократов 40-60 гг. XIX века (Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов, А.И.Герцен). На начальном этапе своего становления публицистический стиль весьма тесно сближался с художественным, что было связано с эстетическими принципами демократов, их установкой на достижение живой ясности, доступности, аргументированности, изложения, поисками новых образов, имеющих обличительное наполнение. Органической составной частью публицистического стиля стали художественно-беллетристические сред68 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ства языка. Не менее тесно стиль публицистики взаимодействовал с научным стилем. Преодоление речевого академизма и отвлеченных его форм путем включения в язык науки и публицистики художественнобеллетристических приемов и средств – яркая особенность научного и особенно публицистического стиля XIX в. Оригинальное соединение беллетристического и научно-философского стилей встречаем, в частности, в диссертации Н.Г.Чернышевского «Эстетические отношения искусства к действительности». Приведём цитату: «На красоту, на величие действительности мы обыкновенно обращаем внимание почти насильно. Пусть она сама, если может, привлекает на себя наши глаза, обращенные совершенно на другие предметы. Пусть она насильно проникнет в наше сердце, занятое совершенно другим. Мы обращаемся с действительностью, как с докучливым гостем, напрашивающимся на наше знакомство: мы стараемся запереться от нее. Но есть часы, когда пусто остается в нашем сердце от нашего же собственного невнимания к действительности – и когда мы обращаемся к искусству, умоляя его наполнить эту пустоту, мы сами играем перед ним роль заискивающего просителя. На жизненном пути нашем разбросаны золотые монеты; но мы не замечаем их, потому что не думаем о цели пути, не обращая внимания на дорогу, лежащую под нашими ногами; замерев, мы не можем нагнуться, чтобы собрать их, потому что «телега жизни» неудержимо уносит нас вперед – вот наше отношение к действительности; но приехали на станцию и прохаживаемся в скучном ожидании лошадей – тут мы со вниманием рассматриваем каждую жестяную бляху, которая, может быть, не стоит и внимания – вот наше отношение к искусству». Данный отрывок отличается образностью, выразительностью и эмоциональностью, характерной для художественной литературы, что достигается художественными средствами языка, а именно: ритмическими членящими повторами («пусть она сама...», «пусть она насильно...»), сравнениями («мы обращаемся с действительностью, как с докучливым гостем, напрашивающимся на наше знакомство»), метафорическим словоупотреблением («на жизненном пути разбросаны золотые монеты»), включением прецедентных текстов (пушкинская «телега жизни») и т.д. С другой стороны, в этот контекст включены научные элементы («действительность», «вот наше отношение к действительности», «вот наше отношение к искусству»). Формирование стиля демократической публицистики сопровождается переоценкой старого фонда лексики «высоких» стилей. Так, авторские правки рукописи диссертации Н.Г.Чернышевского «Эстетические отноше69 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ния искусства к действительности» свидетельствуют о его стремлении к избавлению от возвышенно-книжных речевых элементов, характерных для прежних эстетик, и их замене общеупотребительными словами, лишенными возвышенной экспрессии. Рукопись «...Рим сокрушается под собственной тяжестью...» Издание «Рим падает под собственной тяжестью» (2, с.18) «Могущество идеи» «Важность идеи» «Искусство становится в число нравственных деяний человека» «Искусство становится в число нравственных деятельностей человека» Важной особенностью формирования публицистического стиля является тесное взаимодействие терминологической лексики с общелитературной. В орбиту литературного свободно входят термины естественных наук, лексика литературы и искусств, слова из военной, финансовой, торгово-промышленной и других областей. Из слов специальной сферы для публицистического стиля 40-60 гг. XIX века наиболее характерной становится естественнонаучная лексика, главным образом, термины математики и физики, многие из которых к 60-м годам стали обычными в литературном языке. Позже, помимо терминов математики и физики, в публицистику и под её влиянием в художественную литературу вливаются широким потоком термины анатомии, физиологии, медицины, химии. Многие термины вступают в новые, необычные для них сочетания, ведущие к расширению их семантики и метафоризации, т.е. детерминологизируются, пополняя специфический для публицистики (в том числе и всех последующих лет) образный фонд. Важно отметить и включение в язык публицистики народноразговорных элементов. Так, в «Эстетических отношениях» Чернышевского значительное место занимают разговорная фразеология, пословицы, выполняющие различные стилистические функции, ср.: «Человек с истинно-воинственным духом может навоеваться сколько душе угодно»; «...Между тем как в поэтических произведениях очень часто приходится сказать: «Старая погудка на новый лад»; «Но неужели станет мечтать обо всем этом здоровый человек, когда у него есть не роскошная, но довольно мягкая и удобная постель? «От добра добра не ищут». В результате такого синтеза книжного и разговорно-речевого мате70 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА риала усиливается общая экспрессия речи, повышается энергия, сила и выразительность языка публицистики. Развитие русского литературного языка во второй половине ХIХ века шло по пути обогащения словарного состава новыми русскими и заимствованными словами; в области грамматики отмечались тенденции к устранению дублетных форм, грамматических и произносительных вариантов; за отдельными из вариантов закреплялись особые стилистические функции. Наиболее существенные изменения коснулись лексического состава русского литературного языка. Происходило активное пополнение терминологического пласта русской лексики, в частности за счёт слов-терминов из западноевропейских языков. Среди подобных заимствований преобладала лексика общественно-политического и экономического характера (акция, бюджет, дефицит, кредит, рента, агитация, буржуа, конспирация, пресса, социализм). Отмечен ряд заимствований из сферы спортивной терминологии (футбол, тренер, бокс, баскетбол). В сфере словообразовательных моделей чрезвычайно были распространены суффиксальные образования со словообразовательными формантами -изм-, -ист-, -ств-, -щин(гуманизм, гуманист, байронизм, доктринёрство, западничество, обломовщина, хлестаковщина), префиксальные образования с приставками само-, анти-, псевод- и др. (самодурство, самообман, антинаучный, псевдонародный), калькирование (жизнерадостный – lebensforoh, миросозерцание – weltanschaweng), в том числе семантическое калькирование (гвоздь программы, сливки общества). Отмечается и употребление терминов в детерминологизированном значении (сумма впечатлений). В круг литературной лексики вовлекаются разговорные слова (беднота, голодовка, голытьба, выкрутасы, головотяп, заядлый, подхалим). Изменения, произошедшие в этот период в грамматическом строе, не столь заметны, как в лексике. Можно, в частности, отметить такие, как уменьшение числа дублетных словоформ (вещьми – вещами, везть – везти и т.п.), стабилизация употребления предложений с нулевой связкой при именном сказуемом. Именительный предикативный (типа Я был свидетель) вытесняется творительным предикативным (типа Я был свидетелем). Закрепляется употребление глаголов типа вечереть, смеркаться в безличном значении. В области сложного предложения отмечается тенденция к укреплению связи между предикативными частями, укрепляется роль союзов. Некоторые союзы уходят из активного употребления, устаревают (коль, ежели, кабы, поелику и др.). 3. Изменения в лексике и грамматике русского литературного языка конца XIX – начала ХХ века. 71 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Во второй половине XIX века насущной задачей становится необходимость кодификации языка, т.е. закрепление его норм в словарях и грамматиках. Такие попытки предпринимались и в более ранние эпохи. Из наиболее близких по времени создания следует, в частности, отметить «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789 – 1794 г.), в котором уже были заложены принципы создания всех последующих толковых словарей (алфавитное расположение слов, структура словарной статьи, способы толкования лексических значений, система стилистических помет); «Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Н.Кириллова (1845 – 1846 гг.); «Словарь церковнославянского и русского языков» (1847 г.) и др. Наиболее значительным событием конца XIX века стал выход в свет «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. "Комната русского культурного человека – это стол, стул и Даль". Такое изречение было распространено в конце XIX века. Пятьдесят три года жизни отдал Даль напряженному труду. И при этом он не был филологом-профессионалом. Предыстория создания словаря хорошо известна. В 1819 г. молодой мичман Даль проездом к месту службы услышал незнакомое слово – замолаживает. Ему объяснили, что так говорят в народе, когда небо заволакивается тучами, погода клонится к ненастью. С тех пор не было практически дня, чтобы Даль не записывал народные слова и выражения. Он призывал современников обратиться к неистощимому роднику живой русской речи. Владимира Даля во многом не удовлетворяли академические словари, в основе которых лежала книжно-письменная речь. Но это не значит, что Даль не обращался к предшествующему опыту составления словарей. Он готов был передать Академии наук свои запасы собранных им слов, готов был сам принять участие в словарном деле, но этого так и не случилось. Тем не менее словарь Даля увидел свет. В 1863 г. вышел первый, а в 1866 г. – четвёртый, последний том издания. В него включено более 200000 слов и выражений, в том числе диалектных, жаргонных, арготических, бесчисленное количество синонимов, эпитетов, образных выражений, что и сейчас заставляет обращаться к этому словарю писателей и переводчиков. Словарь Даля – это и энциклопедия русской народной жизни середины XIX в. Он содержит ценнейшие этнографические сведения, и в этом смысле представляет собой нечто среднее между лингвистическим (толковым) словарём и энциклопедическим. Например, толкование слова изба представляет собой полное описание типов русских изб, принципов их по4. Словари и грамматики ХIХ – начала ХХ веков и их роль в нормализации литературного языка. 72 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА стройки и т.д. Некоторые словарные статьи сопровождены рисунками. Однако у словаря Даля были и недостатки, обусловленные, с одной стороны, отсутствием специального филологического образования у его автора, а с другой – некоторыми его воззрениями общекультурного характера. Так, гнездовой принцип, выбранный Далем для построения словаря (суть: все слова с одним корнем группируются в гнёзда, во главе которых ставятся имена или глаголы), приводил к явным промахам, типа попадания в одно гнездо слов колеть и кол и попадания в разные гнёзда слов знак и значок. В отношении заимствованных слов Даль полагал, что русский язык достаточно богат и ему не нужны «чужесловы». Включая иноязычные слова в свой словарь, он тщательно подыскивал, а порой и сам изобретал подходящие для них русские замены. Так, вместо инстинкт он предлагал употреблять слово побудок, вместо горизонт рекомендовалась целая серия русских (как правило, диалектных) синонимов: кругозор, небозём, небоскат, завес, закрой, озор, овидь. Однако эти искусственные слова не прижились в языке. Тем не менее «Толковый словарь живого великорусского языка» остался непревзойдённым образцом русской лексикографии. Из последующих словарей и грамматики прежде всего следует отметить работы академика Я.К.Грота. Это труд «Русское правописание» (1885 г.), где впервые были сформулированы орфографические правила и тем самым установлены нормы правописания; а также подготовленный им первый том академического «Словаря русского языка» (1895 г.), зафиксировавшего общеупотребительную лексику, в том числе заимствования, термины, распространённые диалектизмы, стремившегося зафиксировать грамматические и стилистические нормы русского языка второй половины XIX века. Важные труды в области истории русского литературного языка вышли из-под пера Ф.И.Буслаева, И.И.Срезневского, А.А.Потебни и других учёных. 73 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 10. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ХХ ВЕКЕ (СОВЕТСКАЯ И ПОСТСОВЕТСКАЯ ЭПОХИ) План 1. Общая характеристика русского литературного языка советской эпохи, противоречия в тенденциях его развития. Понятие о советском «новоязе». 2. Изменения в русском литературном языке, происходившие в 30 – 80-х годах. 3. Современный русский литературный язык на рубеже веков и тысячелетий (постсоветская эпоха). События октября 1917 г. повернули всю историю России, да и не только России, в новое русло. В результате октябрьской революции к власти пришли большевики, началась эпоха советской власти. Исторические события подобного масштаба не оставляют не затронутыми никакие сферы общественной жизни, в том числе и культурную жизнь социума, и, в частности, его язык. Изменения, коснувшиеся в советский период различных аспектов функционирования русского литературного языка, трудно оценить однозначно. С одной стороны – явное расширение круга носителей литературного языка, ставшего достоянием масс, его активное пополнение множеством новообразований, увеличение доступности литературного языка всем слоям населения и, как следствие, повышение общего уровня грамотности населения. Другая сторона заключается в том, какой собственно язык становился достоянием масс, каким стал его социально обусловленный облик? Здесь уже в основном приходится отмечать негативные моменты, связанные с образованием особой формы языка Советской России, получившего в специальной литературе название «новояз». Новояз – это калька с английского newspeak, слова, употребленного английским писателем Джорджем Оруэллом в его романе-антиутопии «1984», изданном в 1948 г. В произведении Оруэлла описан язык, специально разработанный для того, чтобы сделать невозможными любые иные течения мысли, «сузить горизонты мысли». Вопрос о статусе советского новояза остается дискуссионным. М.А.Кронгауз отмечает, что в советское время повторилась извест1. Общая характеристика русского литературного языка советской эпохи, противоречия в тенденциях его развития. Понятие о советском «новоязе». 74 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ная русскому литературному языку по предшествующим периодам развития ситуация диглоссии, то есть сосуществования двух языков (или двух форм одного языка), распределенных по разным сферам употребления. Помимо новояза, в советском обществе употреблялись и другие формы языка, например, просторечие, сленг и т.п. За разными формами языка закрепились свои обслуживаемые ими сферы общения. Так, в речах, газетах и на партсобраниях царил новояз, на кухнях и во дворах — разговорная речь, литературная или просторечная в зависимости от речевой ситуации и ее участников. Советский человек умел вовремя «переключать регистры», – как следствие, «двоемыслие» порождало «двуязычие», и наоборот. Более того, существовал и альтернативный антисоветский язык, аккумулировавший отвергнутые духовные ценности (яркий пример – языковая личность профессора Преображенского в «Собачьем сердце» М.А.Булгакова). Таким образом, сводить весь русский язык советской эпохи к «новоязу» было бы неверно: это лишь одна из форм литературного языка данного периода, но именно та форма, которая была вызвана к жизни социальными переменами. Основные черты советского новояза: 1) высокая степень клишированности, т.е. перегруженность штампами, лозунгами, ярлыками типа враг народа; передовик производства; слава труду!; выше знамя советского спорта! и т.д.; 2) эвфемистичность, т.е. подбор говорящим таких обозначений, которые смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а вместе с тем подчас и маскируют, вуалируют суть явления; например, новообразование вместо пугающего опухоль или педикулёз вместо вшивость; знаменитые словосочетания лицо кавказской национальности, непопулярные меры, непредсказуемые последствия, высшая мера, группа риска и под. Весьма показательно также использовании слов с «диффузной» семантикой: известный, определённый, надлежащий и т.п., например, определённые круги, известные деструктивные силы. Ср. фразу из известной советской песни: «Если кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет…»; 3) десемантизация не только отдельных слов, но и целых текстовых отрезков. Б.Ю.Норман описал такую важную черту новояза, как наличие большого числа слов, в значении которых нет денотативного (предметного) компонента. Эти слова именуются Б.Ю.Норманом «лексическими фантомами», в том числе «идеологическими фантомами», «когда отрыв слова от денотата обусловлен идеологической деятельностью человека, разработкой той или иной социальной утопии, поддерживанием определенных социальных иллюзий». Примерами подобных слов-призраков, за 75 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА которыми в реальной жизни ничего не стояло (либо стояла их полная противоположность), можно считать такие, как мир, равенство, братство, разоружение, социальная справедливость; слуги народа; развивающиеся страны, человеческий фактор; остров Свободы; Слава КПСС!; Народ и партия едины; Экономика должна быть экономной; союз нерушимый республик свободных; Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи; Коммунизм – это есть советская власть плюс электрификация всей страны и т.д. Новояз, таким образом, выполнял функции дезориентации, обмана, устрашения, мифотворчества, демагогии. Если по отношению к носителю русского языка употребляется понятие русской языковой личности, то в системе координат советского новояза стали выделять особый феномен – языковую личность представителя советского этносоциума, так называемого homo soveticus. В концентрированном виде образцы подобной языковой личности представлены образами Шарикова и Швондера в повести М.А.Булгакова «Собачье сердце». В последнее время появился ряд работ, в которых предпринимаются попытки поуровневого описания языка, рождённого советской эпохой. Так, «Толковый словарь языка Совдепии» В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной (С.-Пб., 1998) содержит несколько тысяч толкований «советизмов» – слов, идиом, пословиц, сокращений, широко отражающих реалии советской эпохи. В нём выделены следующие лексикостилистические группы советизмов: семантические советизмы – новые политизированные значения слов, изначально нейтральных (ср. слово выбросить – «пустить в продажу»); лексико-словообразовательные советизмы – слова, созданные различными способами для описания «новой социалистической жизни» (типа ИТР, агитмассработа); советизмы стилистические – стереотипные номинации, клише, используемые для определенного стилистического подчеркивания (например, вождь мирового пролетариата – о В.И.Ленине); специфическая советская ономастика – зоонимы (клички животных: корова Коммунарка) и антропонимы (собственные имена людей: Красарма – от Красная Армия), а также производные-дериваты от них (хрущовка, хрущоба – «малогабаритная квартира в пятиэтажном доме, построенном в 50-60-х гг.», образованные от созвучия фамилии Хрущев и слова трущобы). Л.Н.Чумак описала новоязовские проявления на синтаксическом уровне языковой системы. К ним можно отнести, в частности, появление многочисленных стандартных развёрнутых словосочетаний и даже целых предложений, которые использовались как обязательный строительный 76 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА материал при порождении текстов (отец народов, враг режима, с чувством глубокого удовлетворения, взять из-под прилавка и пр.); сюда же можно отнести обилие восклицательных предложений, потребность которых испытывал «трибунный стиль» эпохи, типа Делу Ленина жить в веках!; Слава КПСС! и т.п. (Чумак Л.Н. Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии. – Минск, 1997). Этапными в функционировании литературного языка советской эпохи можно считать следующие временные срезы. 1) Период октябрьской революции и гражданской войны, когда происходит раскол русского языка на советский новояз и альтернативный ему «язык кухни» и даже антисоветский язык. Это время начала нигилистического отношения к прежним духовным ценностям, в том числе и к языку. В массовом порядке из активного употребления стали уходить понятия, связанные со старым укладом (господин, дума, Бог, милосердие, покаяние, благотворительность), а на смену им неологизмы, обозначающие вновь появившиеся реалии (красноармеец, пионер, СССР, комбед, передовик, общественник, изба-читальня, концертмитинг и мн. др.), возрастает влияние профессиональной лексики на литературный язык (нефтяник, бетонщик, прокатка, буровик, крановщик, снабженец). В это время закладывается фундамент советского новояза – появляются многочисленные лозунги, языковые клише, штампы, о которых речь шла выше. Наибольшие изменения, как было отмечено, начинаются в лексике; в словообразовании самым активным процессом становится аббревиация (Агитпром, Внешторг, ЦК, ЦИК, РВС, начдив, рабфак, местком, продмаг, стенгазета и т.д.). Стабилизируются эти тенденции в последующий временной отрезок – в 20 – 40-е гг. 2) Конец 20-х – начало 40-х гг. Данный период – время окончательного формирования советского новояза. Отмечаются следующие процессы: резко снижается информативность газетных статей, на место информационной функции заступает идеологическая; все официальные тексты сгруппированы и разворачиваются вокруг понятий партия, партийный, Сталин; партия является адресантом всех текстов-установок «сверху», адресатом всех текстов-изъявлений преданности «снизу»; увеличение удельного веса политической лексики в текстах даже не официального характера; идеологизация, семантическое переосмысле2. Изменения в русском литературном языке, происходившие в 30 – 80-х годах. 77 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ние многих понятий и терминов, которые раньше не функционировали в качестве общественно-политических; широкое использование оценочной лексики в газетных статьях; особенно частотным оказываются употребление производных от имен собственных в качестве оценок, как положительных (ленинский, сталинский), так и отрицательных (троцкист, бухаринский), а также «навешивание» ярлыков; обилие «милитаристской лексики», в частности при построении политических метафор в терминах «наступлений» и «побед»: политическая боеспособность, поле политической борьбы и др.; продолжает пополняться круг промышленной и сельскохозяйственной лексики (пятилетка, Днепрогэс, колхоз, совхоз и т.д.). 3) Период Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет. В годы войны в широкое употребление вошла военная лексика; профессиональное военное значение приобрели некоторые общеупотребительные слова (клещи, котёл, мешок, клин). Этот период характеризуется отрицательным отношением к иноязычным словам, стремлением подобрать к ним русские эквиваленты (офсайд – вне игры). С послевоенных лет начинается широкое распространение русского языка в мире как языка нации, победившей в смертельной схватке с фашизмом. 4) 50-е – первая половина 80-х гг. Этот период отмечен активным пополнением лексического состава русского литературного языка и изменениями в нём, связанными с развитием промышленности, науки и техники. Появляются слова типа КамАЗ, БАМ, целинник, термоядерный, атомоход, электроника, кибернетика, циклотрон, компьютер и др., а также устойчивые словосочетания типа атомная электростанция, ядерное оружие, производственное объединение, генеральный директор, социальная инфраструктура и т.п. В 60-е годы появилось множество неологизмов, связанных с освоением космоса: космонавт, космодром, космофизик, луноход, прилуниться, космический полёт, космический корабль и мн. др. Большинство неологизмов являются терминами. Наблюдается – прежде всего в стиле публицистики – и их детерминологизированное употребление (вирус злобы, эйфория победы, водная артерия, градус борьбы и т.п.). Это и время «хрущёвской оттепели», несколько ослабившей оковы, в которых пребывало как советское общество в целом, так и литературный язык, которым оно пользовалось – в частности. В результате в 60 – 70-х гг. в русский язык пришли слова, обозначавшие реалии западной жизни: битл, джинсы, макси, мини, нарколог, поп-арт и пр. Источниками пополнения лексического фонда выступает как словообразование, так и заимствование. В течение данного периода не перестают действовать и отме78 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ченные выше новоязовские традиции, а к концу 70-х – началу 80-х гг. (в так называемую эпоху застоя) в официальном языке Советского Союза они проявляются с особой наглядностью. 5) Перестройка, объявленная в стране в середине 80-х, повлекла за собой гораздо большую, чем прежде, открытость советского общества, положила начало ориентации на западную культуру, образ жизни. Это стимулировало поток характерных заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка): дилер, оффшор, продюсер, рейтинг, саммит, эксклюзивный и др. Целое словообразовательное гнездо образовалось вокруг ключевого слова эпохи – перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный, контрперестройка и др. На правах таких же ключевых слов эпохи в русский литературный язык вошли гласность, ускорение, хозрасчёт, плюрализм, демократия и ряд других. И хотя в официальной сфере общения ещё остаются сильными черты советского новояза, всё же можно констатировать зарождение нового этапа в истории русского литературного языка. Той гранью, которая отделила язык советской эпохи от его современного состояния, явился распад Советского Союза и начало экономических рыночных реформ во вновь образованных государствах СНГ. 3. Современный русский литературный язык на рубеже веков и тысячелетий (постсоветская эпоха). Русский литературный язык рубежа ХХ и ХХI вв., второго и третьего тысячелетий, представляет собой достаточно сложное явление, и то, что в нём происходит, трудно оценить однозначно. В целом в современный (постперестроечный, постсоветский) период можно констатировать общую раскрепощённость языка, огромную быстроту изменений в нём, заданных перестройкой, которая в этом отношении может сравниться с эпохой Петра I либо с первым послереволюционным десятилетием. Прежде всего отмечается экспансия в литературный язык просторечно-разговорной стихии, его жаргонизация, а порой и криминализация (крутой, тусовка, крыша, беспредел, разборки, раскрутка, оттянуться, попса, лажа, бабки, зелень, замочить, наезжать, мент и пр.). Следует указать на хлынувший поток заимствований, вызванный приходом западного образа жизни в широком смысле (бутик, гамбургер, визажист, презентация, тинэйджер, киллер, имидж, масс-медиа, хеппиэнд и др.), в том числе в политико-экономической сфере (аудит, баксы, бартер, приватизация, ваучер, дилер, шопинг, дефолт и пр.), в области культуры и спорта (андеграунд, триллер, профи, шейпинг и т.д.). Из числа заимствований, обусловленных научно-техническим прогрессом, в первую 79 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА очередь заслуживают быть отмеченными понятия из области электроники и информационных технологий (картридж, пейджер, факс, файл, хакер, ксерокс, Интернет и под.). За короткий срок проведена широкая десоветизация лексики — снятие с нее идеологической окраски, устранение самих слов-советизмов и т.д.: вместо советизма председатель горисполкома — мэр, вместо председатель Совета Министров — премьер-министр и под. Таким образом, с одной стороны, наблюдается быстрый уход в пассив большого количества слов, связанных с советскими временами, социалистическим строем (несун, октябренок, политинформация, общепит, партвзыскание и др.). С другой стороны, возвращаются вместе с новыми реалиями некоторые слова, прежде считавшиеся устаревшими и сопровождавшиеся соответствующими пометами в словарях (губернатор, дума, светский и др.), а также слова, стойко ассоциировавшиеся с буржуазным обществом (стачка, забастовка, безработица и др.). В то же время оформилась тенденция к новой идеологизации словаря, ср. демократы, реформаторы, радикалы, западники, прогрессисты — коммунисты, совки, сталинисты, патриоты, государственники, шовинисты и под. В этом некоторые учёные усматривают черты формирования своеобразного «постновояза», к признакам которого могут быть отнесены и такие, как латинизация русского письма, выражающаяся в гибридных написаниях типа ВИD (телепрограмма), «Iностранец» (газета); образование многочисленных невразумительных или трудно поддающихся расшифровке аббревиатур и слов, выступающих в качестве названий фирм и организаций, типа ТИТУС, ХИТОН, БелФлон, Илфэкс и пр. Разрушаются старые синтаксические связи и возникают новые, ср. ограниченную синтаксическую валентность слова президент в период СССР (президент Франции и французский президент, президент фирмы) и ее расширение «после Союза» — типа президент Федерации футбола Беларуси, заместитель президента мясоперерабатывающего завода. Наконец, в связи с распадом Советского Союза социолингвистическое пространство русского языка сократилось, его функции в бывших республиках Союза (за исключением Белоруссии, Киргизии, Казахстана) и особенно в бывших соцстранах существенно ослабли. Ослабло лексическое и иное влияние русского языка на соседние языки. 80 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА РАЗДЕЛ 2 СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Тема 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА План 1. Понятие стилистической структуры языка. Явления стилистической парадигматики и стилистической синтагматики. 2. Два плана стилистической окрашенности языковых средств. 3. Стилистические ресурсы языковых уровней. Языковые единицы разных уровней различаются по сферам употребления, по своим выразительным возможностям. Однако все они образуют в совокупности стилистическую структуру языка. И для языковой системы в целом, и для её стилистического уровня в частности характерны два типа отношений, в которые вступают языковые единицы – синтагматические и парадигматические. Парадигматические отношения – это системные отношения языковых единиц, сходных по одним признакам и противопоставленных по другим. Языковыми парадигмами, например, являются система падежных форм существительного; система спряжений глагола; набор форм степеней сравнения прилагательного и т.д. Синтагматические отношения – это отношения, возникающие при выстраивании языковых единиц в речевом потоке, их последовательном, линейном взаимодействии. Так, чтобы построить словосочетание берегом реки, мы выбираем из падежной парадигмы существительного берег словоформу единственного числа творительного падежа, а из падежной парадигмы существительного река – словоформу единственного числа родительного падежа. Рассмотрим, как проявляются парадигматика и синтагматика в стилистике. Стилистическая парадигматика имеет место в языке за счёт существования в нём стилистических синонимов и стилистических вариантов. Стилистические синонимы – это основной стилистический ресурс языка, который позволяет дифференцировать языковые единицы по сфере 1. Понятие стилистической структуры языка. Явления стилистической парадигматики и стилистической синтагматики. 81 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА употребления. Они представляют собой языковые единицы, тождественные на уровне понятийного ядра значения и грамматических показателей, но расходящиеся на уровне дополнительных стилистических показателей – стилистических окрасок (коннотаций). Ср., например, такие стилистические синонимы: лицо – лик – морда – рожа; отправиться к праотцам – сыграть в ящик и пр. Для данных единиц единственным дифференцирующим показателем является закреплённость за той или иной сферой общения (т.е. стилистическая закреплённость), в то время как понятийно они обозначают одно и то же. Стилистически окрашенным единицам противостоят единицы стилистически нейтральные, которые могут использоваться в любой сфере общения, не изменяя стилистической окрашенности контекста. Такие единицы составляют основу и в целом языковой системы, и преобладают в рамках конкретных стилей. Стилистически нейтральные средства – это своеобразный нулевой стилистический уровень, на фоне которого определяется окраска других единиц. Поэтому именно стилистически нейтральные единицы рассматриваются как доминанты в рядах стилистических синонимов. От стилистических синонимов нужно отличать стилистические варианты – разновидности одной и той же языковой единицы, различающиеся стилистической окраской, типа машу (нейтр.) – махаю (разговорное), близнецы (нейтральное) – близняшки (разговорное), кот (нейтральное) – котяра (разговорное). Таким образом, стилистические синонимы и стилистические варианты – это и есть члены стилистической парадигмы. Явления стилистической синтагматики обнаруживают себя на уровне контекста, т.е. сочетаемости языковых единиц. Со стилистической точки зрения все высказывания можно разделить на стилистически корректные, в которых соблюдено единство стиля и которые подчинены стилистической норме, и стилистически некорректные, в которых не выдержано стилевое единство вследствие имеющих место стилистических ошибок. Под стилистической ошибкой понимается нарушение стилистической нормы, т.е. употребление стилистически окрашенных средств без учёта их окрашенности, неоправданное смешение разностильных элементов в пределах одного высказывания. Из этого определения следует, что стилистическая ошибка может быть допущена только в отношении стилистически окрашенных языковых средств и не может быть допущена в отношении стилистически нейтральных языковых единиц. Ср. два высказывания: 1) Факторы доказывают, что наше производство неуклонно растет; 2) Недаром декабристы отбывали свои сроки за наше будущее еще 82 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА в XIX веке. В первом случае допущена лексическая ошибка – смешение паронимов (факты – факторы), которая не является стилистической, т.к. и слово факт, и слово фактор – стилистически нейтральные лексические единицы. Во втором примере ошибка стилистическая, т.к. выражение отбывать срок по своей окраске разговорное, в то время как текст явно книжный (публицистический). В любой языковой единице могут быть выделены два плана стилистической окрашенности: эмоционально-экспрессивная и функционально-стилевая. Эмоционально-экспрессивная окраска содержит дополнительный эмоциональный оттенок, выражая отношение говорящего к обозначаемому предмету, которое может быть нейтральным, положительным, отрицательным. Более подробные классификации эмоционально-экспрессивных окрасок содержатся в толковых словарях в виде системы стилистических помет (типа ироническое, шутливое, пренебрежительное, неодобрительное и т.п.). Функционально-стилевая окраска указывает на сферу употребления языковой единицы. Можно выделить три типа функциональностилистистической окраски языковых единиц: нейтральную (межстилевую), являющуюся основной для большинства языковых единиц (город, рука, человек, тетрадь); разговорную (сниженную), представленную тремя разновидностями, – разговорно-литературной (сынок, дочка), разговорно-фамильярной (папаша, братан) и разговорно-просторечной (сборище, зажраться); книжную (повышенную), которая подразделяется на подтипы в соответствии с классификацией книжных стилей, т.е. на официальноделовую (обязать, надлежит), публицистическую (маяк, рупор, флагман), научную (изотоп, алломорф), «поэтическую» (вещий, ворог). В том случае, когда в языковой единице нельзя чётко дифференцировать разновидности книжной окраски, говорят о наличии у неё общекнижной функционально-стилевой окрашенности (воззрения, убеждение). Два плана стилистической окраски могут по-разному комбинироваться для одной и той же языковой единицы. 2. Два плана стилистической окрашенности языковых средств. Эмоционально- Языковая единица 83 Функционально- КУРС ЛЕКЦИЙ. экспрессивная окраска нейтральная нейтральная отрицательная положительная нейтральная отрицательная положительная ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА человек ветвь чавкать добрый воззрения пигмей молодчина стилевая окраска нейтральная книжная разговорная нейтральная книжная книжная разговорная В зависимости от того, какой эмоционально-экспрессивной окраской характеризуется языковая единица, она склонна употребляться в различных функциональных стилях. Так, эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны. С другой стороны, одна и та же эмоционально-экспрессивная окраска может сопровождать единицы с разной функционально-стилевой окрашенностью, например, и книжное слово тиран, и разговорное обжора имеют одну и ту же отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску. Учение о стилистических ресурсах языка является составной частью стилистики как науки. Эти ресурсы обнаруживаются на всех уровнях языковой системы. Стилистические ресурсы фонетического уровня складываются из трёх источников: стили произношения; функционально-стилистические возможности фонем; звуковой символизм. Различают три стиля произношения: нейтральный, высокий и сниженный (разговорный). Последние два выделяются на фоне первого. Так, к приметам высокого стиля произношения относятся, например, произношение предударного полногласного [о] в словах типа п[о]эт, с[о]нет, н[о]ктюрн; отсутствие смягчения согласного перед [э] в заимствованных словах типа фон[э]тика, сон[э]т и т.п. Основная примета разговорного стиля произношения в сравнении с нейтральным – весьма сильная степень редукции гласных и выпадение звуковых комплексов из согласных звуков, например: [здраствуйт'ь] – нейтр. и [здрас'т'ь] – разговорное; [въ^пш'э] – 3. Стилистические ресурсы языковых уровней. 84 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА нейтр. – [в^пш'э], [в^ш'э] – разговорное. C рассмотренным явлением связан второй источник стилистических ресурсов фонетики – стилистические возможности самих фонем. Так, из приведённых выше примеров следует, что звук [о], произносимый в словах поэт, сонет, бокал и т.п., несёт определённую стилистическую информацию – сигнализирует о высоком стиле произношения; в случае, если такое произношение наблюдается в обычной разговорной речи, данный звук свидетельствует о том, что говорящий манерничает, выпячивает «образованность». Весьма интересен и третий источник стилистических ресурсов фонетики – звукосимволизм, изучаемый особой наукой – фоносемантикой. Так, по данным фоносемантических исследований, установлено, что один круг звуков вызывает одни ассоциации, другой – совершенно иные. Экспериментально было установлено, что мягкие, плавные звуки – «мелодичные», «нежные», а заднеязычные, дрожащие, шипящие – «грубые», «агрессивные» и т.п. Это приводит к тому, что нередко звуковая оболочка слова подчёркивает его лексическое значение. Такие слова называются идеофонами. В первую очередь это слова, передающие различные звучания (шорох, грохот, гром), но не только они. Так, по наблюдениям известного учёного-психолингвиста А.А.Леонтьева звучание слова жуть вызывает ассоциации с чем-то тёмным, тяжёлым, грубым, а слова любовь – с нежным, светлым, красивым, круглым (Леонтьев А.А. Слова «холодные» и «горячие» // Наука и жизнь. 1974. № 4. С. 77 – 78). На явлении звукосимволизма и идеофонии основаны два приёма художественной выразительности, характеризующих прежде всего поэтическую речь, – ассонанс (повтор в тексте гласных звуков) и аллитерация (повтор согласных). Например: Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром Как бы резвясь и играя, Грохочет в небе голубом (Ф.Тютчев); Ударив в бубен, ударив в бубен, Запляшут духи у огня (Л.Дербенёв). В первом примере аллитерация способствует имитации раската грома, во втором ассонанс воспроизводит вой ветра и заклинания шамана. Основа стилистического ресурса лексики и фразеологии – наличие стилистических синонимов, о которых говорилось выше. Напомним, что лексико-фразеологическая стилистическая парадигма представлена противопоставлением нейтральной стилистической окраски стилистически возвышенной и стилистически сниженной окраскам. Правда, для фразео85 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА логизмов данная парадигма чаще всего неполная, так как в большинстве случаев в парадигме отсутствует нейтральная (межстилевая) фразеологическая единица в силу немногочисленности стилистически нейтральных фразеологизмов. Кроме того, по одной из позиций парадигма может быть избыточной, например, у нейтральной единицы лишь один синоним стилистически возвышенный и несколько синонимов стилистически сниженных. Ср.: Фразеология Лексика Виды стилистических окрасок Определённые лексико-фразеологические средства закрепляются за Сниженная Нейтральная Возвышенная окраска окраска окраска (разговорная) (книжная) морда рожа харя и др. лицо разделать под орех; задать баню; задать перцу лик камня на камне не оставить; учинить расправу разными стилями, например, термины – за научным; канцеляризмы – за официально-деловым; газетизмы – за публицистическим; поэтизмы, тропы, фигуры – за художественным (подробнее об этом речь пойдёт в следующей лекции). Стилистические ресурсы словообразования заключены в наличии у отдельных аффиксов и даже целых словообразовательных типов стилистической закреплённости, т.е. стилистических окрасок, тяготения к тому или иному функциональному стилю. Так, например, к числу аффиксов, свойственных книжным стилям, можно отнести суффиксы -ость-, -изм-, -ист-, -ациj- и др. (рентабельность, национализм, финансист, агитация); приставки а-, анти-, пан-, воз-, де-, низ-, со- (аморальный, антирыночный, возложить, деноминация, низложить, сосуществовать) и пр. Круг типично разговорных аффиксов представлен суффиксами -ак-, як-, -ач-, -ун-, -ух-, -уш- (чудак, добряк, рвач, несун, старуха, копуша) и т.д.; приставками раз-, вз- (развесёлый, взвизгнуть) и др. Среди стилистически маркированных словообразовательных типов можно, в частности, отметить образование существительных при помощи суффикса -к- на базе словосочетаний (читальный зал – читалка, маршрутное такси – маршрутка, сгущённое молоко – сгущёнка) – в разговорном 86 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА стиле; образование названий лиц по политическим взглядам от имён собственных при помощи суффиксов -ец-, -ист- (жириновец, ельцинист) – в публицистическом стиле. Стилистические ресурсы морфологических категорий складываются из двух основных источников: 1) стилистических предпочтений, проявляемых различными лексико-грамматическими разрядами слов (частей речи) и 2) тяготения к функционированию внутри того или иного стиля у отдельных грамматических форм (либо вариантных форм) внутри частей речи. Что касается первого источника, то здесь следует отметить деление функциональных стилей на преимущественно глагольные и преимущественно именные. К глагольному типу относится разговорно-обиходный стиль, именными являются официально-деловой и научный (о причинах этого речь пойдёт далее, в лекции о функциональных стилях). Приведём ряд примеров, иллюстрирующих второй источник стилистических ресурсов морфологии. Во-первых, это вариантные грамматические формы, которые могут противопоставляться нейтральному варианту либо в сторону книжности (нейтр. сыновья, снега – книж. сыны, снеги), либо в сторону разговорности (нейтр. бухгалтеры, машет – разг. бухгалтера, махают). Во-вторых, отдельные грамматические формы той или иной части речи могут прикрепляться к тому или иному стилю с определённым функциональным заданием. Так, для публицистического стиля характерно использование формы единственного числа существительного в собирательном (множественном) значении: массовый читатель, благодарный зритель; стилистическую значимость имеет категория рода имён существительных в художественном стиле, где слова типа дуб, тополь символизируют мужские образы, а берёза, рябина – женские; относительные прилагательные больше тяготеют к официально-деловому и научному стилям, качественные – к разговорному и художественному; употребление формы множественного числа личного местоимения 1-го лица (мы) в значении единственного числа (я) – одна из ярких черт научного стиля (например: Мы считаем целесообразным разграничивать понятия «сложная метафора» и «развёрнутая метафора»); рядом стилистических функций обладают глагольные категории времени, наклонения, залога и др. (например, формы будущего времени совершенного вида с частицей бывало в значении нерегулярно совершаемых действий в прошлом характерны для разговорного и художественного стилей, ср.: Бывало, выйдешь на природу, кругом красота, благодать…); тяготением к книжным стилям характеризуются две особые глагольные формы – причастия и деепричастия и т.д. 87 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Стилистические ресурсы синтаксиса представлены стилистической закреплённостью различных синтаксических конструкций и синтаксических средств. Полные трёхчленные стилистические парадигмы (разговорное – нейтральное – книжное) в синтаксисе встречаются нечасто, хотя характерно закрепление тех или иных конструкций либо за книжными стилями, либо за разговорным. Так, например, обособленные обстоятельства и определения, выраженные соответственно деепричастными и причастными оборотами, а также многочленные сложные предложения, периоды и нек. др. конструкции характерны для книжных стилей; простые предложения, в том числе различные типы односоставных предложений, а также неполных, эллиптических предложений – черта разговорно-обиходного стиля. Целым репертуаром синтаксических средств особого рода обладают стиль художественной литературы и публицистический стиль. Они получили название приёмов экспрессивного (поэтического) синтаксиса. К ним, в частности, относятся: риторический вопрос – утверждение или отрицание, оформленное в виде вопроса, не требующего ответа: «И какой же русский не любит быстрой езды?» (Н.В.Гоголь, «Мёртвые души»); риторическое восклицание, служащее для выражения сильных чувств, эмоций и нередко сочетающееся с риторическим вопросом: «Тройка! Птицатройка! Кто тебя выдумал?» (Н.В.Гоголь, «Мёртвые души»); анафора – единоначатие, служащее для повышения экспрессии высказывания, ср.: «Слово всегда было путеводной звездой человечества. В слове сокрыта самая великая энергия, известная на земле, – энергия человеческого духа. Словом создавалась культура, словом ковалась вера, ковались идеалы, слово двигало народы в борьбе за равенство и братство, подымало на революции» (Ф.Абрамов); эпифора – повторение последних слов предложения, также усиливающая экспрессию текста: «Зачем уничтожать самостоятельное развитие дитя, насилуя его природу, убивая в нем веру в себя и заставляя его делать только то, что я хочу, и только так, как я хочу, и только потому, что я хочу?» (Н.А.Добролюбов); градация – расположение слов (словосочетаний, частей сложного предложения), при котором каждое последующее усиливает (реже ослабляет) значение предыдущего, благодаря чему создается нарастание интонации и эмоционального напряжения, речи: Надо мной было несчётное Воинство звёзд. Дивизии звёзд. Армии звёзд (Е.Винокуров); инверсия – стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания, ср.: «В деревне жизнь началась днями мирными, очаровательными» (И.А.Бунин) и др. Подробнее стилистические ресурсы синтаксических средств будут рассмотрены в следующей лекции в связи с характеристикой каждого из функциональных стилей современного русского литературного языка. 88 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Тема 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА План 1. Функциональный стиль: отношение к понятиям «подстиль», «жанр», «текст», «дискурс», «индивидуально-авторский стиль». Алгоритм описания функционального стиля. 2. Стилистическая система современного русского литературного языка. Системное описание функционального стиля должно исходить из природы данного феномена, а именно из положений о том, что: каждый из функциональных стилей обслуживает определённую сферу общения, а следовательно имеет свою особую функцию; функциональные стили различаются на уровне отбора и комбинации разноуровневых языковых единиц из системно-языкового фонда; функциональный стиль – категория дискретная, т.е. членимая на ряд иерархически соотносимых составляющих. Каждый ФС имеет свои подстили. Если стиль – это общественно осознанная разновидность языка, то подстиль – это общественно осознанная разновидность стиля. Для каждого из стилей подстили выделяются по специфическим критериям. Так, в научном стиле выделяются три подстиля: собственно научный, научно-учебный и научно-популярный. Это связано со спецификой научного сообщения с точки зрения целей и адресата. Так, собственно научный подстиль рассчитан на передачу информации от профессионала к профессионалу; научно-учебный – на передачу информации от профессионала к обучаемому; научно-популярный – на передачу научных знаний широкому кругу читателей-неспециалистов. Разновидностями публицистического стиля являются: газетнопублицистический, радиотележурналистский и ораторский подстили. В рамках официально-делового стиля сложились такие подстили, как собственно законодательный, дипломатический и канцелярский. Разговорно-обиходный стиль делится на разговорно-официальный и разговорно-бытовой подстили. Возможны и другие классификации подстилей. И стили, и подстили существуют в виде жанрово фиксированных ва- 1. Функциональный стиль: отношение к понятиям «подстиль», «жанр», «текст», «дискурс», «индивидуальноавторский стиль». Алгоритм описания функционального стиля. 89 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА риаций, т.е. в виде совокупности определённых типов текстов. Их называют жанрово-ситуативными стилями (В.В.Виноградов, А.К.Панфилов), или жанрами. Если количество ФС ограничено сферами общения, то количество жанров не ограничено. Например, к жанрам собственно научного подстиля относятся «первичные» тексты – доклад, монография, диссертация и т.д. и «вторичные» тексты, создаваемые автором на базе своих же первичных – тезисы, конспект, автореферат; к жанрам научно-учебного подстиля относятся учебник, учебное пособие и т.п. В газетно-публицистическом подстиле выделяются такие жанрово-ситуативные стили, как передовая статья, репортаж, очерк, фельетон и др. Сказанное обусловливает целесообразность рассмотрения ФС и как определённых типов дискурса. Под дискурсом понимается коммуникативная и экстралингвистическая «рамка», в которой производится сообщение, в совокупности с самим сообщением. Таким образом, можно говорить в широком смысле о научном дискурсе (как совокупности научных текстов и того, что сопутствует их порождению, определяя его специфику), разговорно-бытовом дискурсе (в аналогичном понимании) и т.д. Итак, каждый из функциональных стилей проявляют себя в конкретных группах текстов. Любой текст несёт информацию об одном или нескольких предметах речи. Однако помимо этого многие тексты содержат информацию и «второго плана» – информацию об авторе, особенностях его мировоззрения, позиций, взглядов, социального статуса и т.п. Эта информация реализуется через языковые уровни текста, качественная сторона которых полностью подчиняется задачам автора в данном тексте. Целенаправленность отбора и комбинаций автором языковых средств разных уровней, подчинённая конкретным авторским задачам, и даёт момент индивидуально-авторского стиля. К данному понятию весьма близка трактовка В.В.Виноградовым понятия «образа автора», под которым понимается «индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая строй художественного произведения» (Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971, с.151). Индивидуально-авторские стили по-разному проявляются в различных типах дискурса. Так, индивидуально-авторский стиль почти не проявляется в официально-деловой речи из-за её абсолютной регламентированности, конвенциональности, обезличенности. В несколько большей степени проявиться «образу автора» позволяет научный стиль. Наиболее ярко индивидуально-авторские стили проявляются в пуб90 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА лицистике и – особенно – в языке художественной литературы, поскольку и в том, и в другом реализуется прагматическая установка воздействия на адресата. Следует, правда, отметить, что такое положение дел наблюдалось не всегда. История русского литературного языка свидетельствует о том, что с течением времени их значение непрерывно возрастало (от практически надындивидуальной древнерусской литературы до окончательного утверждения индивидуально-авторских стилей в литературе XIX – XX вв.). Учитывая всё сказанное, выстроим алгоритм, которого будем придерживаться при характеристике каждого из стилей современного русского литературного языка: характеристика внеязыковой сферы использования; характеристика принципов отбора языковых средств по разным уровням (фонетическому, лексическому, словообразовательному, морфологическому, синтаксическому); описание особенностей порождаемого дискурса с точки зрения текстовых категорий; характеристика подстилей и текстотипов. Разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу неофициальных межличностных отношений (быт, семья, учёба, досуг, культура и т.д.). Речевые продукты этого стиля обычно реализуются в устной форме, в атмосфере непринуждённости, неподготовленности, необработанности. С этим связана такая черта разговорно-обиходного стиля, как конситуативность, т.е. вербализация наиболее актуальной части мысли, а не всей мысли, или выражение её невербальными средствами (жестами, мимикой, интонацией). Устная форма реализации продуктов разговорно-обиходного стиля заставляет обратить внимание на их фонетическую и интонационную стороны. Здесь отмечается беглость произношения, сильная редукция (вплоть до нуля) гласных, выпадение групп согласных, например [здрас'т'ь], [сан саныч]. Повышается роль интонации, которая берёт на себя не только выразительную функцию, но и грамматико-смысловую. Например, интонация фразы «Карету мне, карету!» как бы восстанавливает смысл «Подайте мне карету». Лексика разговорно-обиходного стиля характеризуется наличием большого пласта нейтральных единиц, среди которых особое место отводится бытовой лексике. Разговорно-обиходного стиль накладывает заметные ограничения на проникновение стилистически высокой лексики типа 2. Стилистическая система современного русского литературного языка. 91 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА вкушать, шествовать, отчизна. Наличествует большое количество эмоционально окрашенных единиц, широко употребляется фразеология (разинуть рот, валять дурака, открыть Америку). В деривационном отношении разговорно-обиходный стиль характеризуется наличием специфических словообразовательных моделей, аффиксов (-ан-, -аш-, -ух- и др.), ср.: братан, племяш, старуха, житуха. Характерны стяжения семантики двух слов в одно, например, когда слово образуется от прилагательного, входящего в словосочетание с существительным + суф. -к- (вечёрка, сгущёнка, попутка, зачётка), или путём устранения прилагательного (дипломная работа — диплом, хирургическое отделение — хирургия). Характерна субстантивация прилагательных и местоимений (Наши победили). С точки зрения морфологических особенностей разговорнообиходный стиль характеризуется крайне низкой частотностью причастий, деепричастий, кратких прилагательных (что объясняется их книжным происхождением), преобладанием именительного падежа имён существительных над косвенными падежами. Увеличивается удельный вес неполнознаменательных слов (местоимений, частиц). Характерно преобладание глаголов над именами, что связано с повествовательным, сюжетнособытийным, динамическим характером разговорных текстов. Разговаривая друг с другом, мы, как правило, воспроизводим те или иные события, рассказываем, как было, что случилось, что произошло, – отсюда и востребованность глагола. К синтаксическим признакам разговорно-обиходного стиля можно отнести использование преимущественно формы диалога, преобладание простых предложений (по данным психолингвистики, оперативная память человека удерживает 7±2 слова), обилие неполных предложений, употребление слов-предложений, перебивки, вставки, использование восклицательных и вопросительных предложений, инверсия, лексические повторы, ср.: – Юлия Андреевна / вы всё-таки объясните / как вы с де… с учащимися поступаете относительно вот праздников // – Праздников / расскажу // Часть у меня уедет / часть // Мало // Остальные здесь // Что у меня намечено? Пятого торжественное / – А почему не все уезжают? – А-а некоторым нравится у нас // Мы не поедем // У нас хорошо очень воспитательная работа поставлена // (Привед. по кн.: Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи. – Ростов-на-Дону, 1997, с. 211). Наконец, о разговорных текстах. Ими могут быть диалоги и монологи. Как правило, они порождаются стихийно, нефиксируемо на письме, за исключением записок, писем и нек. др. жанров. Характерен общий эмоци92 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ональный тон текста, максимальное проявление в тексте индивидуального начала, прямо выраженная авторская позиция. Связность текста может местами нарушаться, перебиваться (резкая граница перехода от одной микротемы к другой — и назад к первой). В её формировании участвует и момент опоры на ситуацию (конситуативность). Для таких текстотипов, как письмо, характерна стандартизированная композиция, связанная с ориентацией на формулы речевого этикета. Для разговорных текстов характерна и такая характеристика, как металогия (троповость), обычно проявляющая себя в форме использования образных сравнений, метафор, образования окказионализмов и т.п. Ср.: Л. Как поживает диплом? М. Не родился пока.//Л. Не родился пока? Ну, Маша / ты в тяжких родах? М. Нет / даже не на сносях //. В остальном специфику разговорных текстов определяют перечисленные выше морфолого-синтаксические особенности. В составе разговорно-обиходного стиля выделяют два подстиля – разговорно-официальный и разговорно-бытовой. Первый характерен для межличностной коммуникации, имеющей место на работе, при общении с незнакомыми людьми и т.д. Второй более уместен в среде, позволяющей проявляться непринуждённости в максимальной степени, – в семье, в кругу близких друзей, родственников и т.п. Набор характерных для разговорно-обиходного стиля текстотипов представлен такими жанрами, как дружеский разговор, беседа, частное письмо, записка. Официально-деловой стиль – это разновидность литературного языка, которая функционирует в сфере административно-деловой общественной деятельности. Основная форма реализации текстов официальноделового стиля – письменная. В плане отбора единиц системно-языкового фонда официальноделовой стиль характеризуется следующими особенностями. Для лексики характерно наличие специфической терминологии (юридической, дипломатической), отсутствие эмоциональных окрасок, широкое вовлечение тематической группы предикатов долженствующепредписывающего характера типа запретить, разрешить, назначить и т.п. Подобные средства выражения получили название канцеляризмов. Для морфологии характерно преобладание инфинитива над остальными глагольными формами (примерно 5:1), употребление форм настоящего времени глаголов со значением предписания (Обвиняемому обеспечивается право защиты); наличие номинаций лиц по профессии, роду деятельности или отношению (истец, ответчик, подрядчик, наниматель); обозначение должностей и званий только в форме мужского рода (заведу93 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ющий кафедрой Н.Н.Петрова). Синтаксическими особенностями официально-делового стиля являются сочетания со сложными отыменными предлогами (в части, по линии, во избежание); длинные ряды однородных членов; пассивные конструкции; инфинитивные конструкции и пр. Жанрами и соответствующими им текстотипами для официальноделового стиля являются государственные документы, приказы, заявления, протоколы, служебные письма, объявления, личные документы и др. Наиболее общими дискурсивными характеристиками официальноделового стиля являются практическое отсутствие таких функциональносмысловых типов текста, как описание, рассуждение и повествование; монотематичность (недробимость текста на смысловые блоки) для текстов малой формы; неэмоциональность текста; точность изложения; автология; стереотипность и стандартизированность как композиционные категории; отсутствие авторского «Я»; конкретность содержания; адресованность конкретному получателю сообщения или группе таковых. Научный стиль – это подсистема литературного языка, функционирующая в сфере научного общения. Основная форма реализации текстов научного стиля – письменная, но широко используется и устная, в основе которой лежит письменная форма с той или иной степенью развёрнутости. Для научного стиля характерно строгое следование нормам литературного языка. Из этого вытекают собственно языковые особенности научного стиля. Вследствие ориентированности научного текста на передачу научной информации, т.е. информации из определённой области человеческого познания, в плане содержания научный текст характеризуется информативной ёмкостью, строгой определённостью рамок предмета высказывания и принципиально объективным отношением к нему. Основные текстовые категории научного стиля – точность, официальность, доказательность, логичность, связность, целостность. Объективности научного текста не противопоказано прямое выражение авторской позиции (автор согласен с…; требует возражения…). Ряд текстотипов научного стиля стандартизирован (диссертация, автореферат диссертации и др.). Особенностью лексического состава является именной, номинативный характер, что связано с тенденцией к более точному и экономному изложению. Характерная черта лексического состава текстов научного стиля – наличие терминологии. 2/3 именной лексики научного стиля имеют отвлечённый характер. 94 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Наиболее яркая морфологическая черта научного стиля – «авторское МЫ» (употребление вместо единственного числа – множественного числа личного местоимения 1-го лица), что служит общей объективности повествования. Для синтаксиса научных текстов характерно предпочтительное использование сложноподчинённых предложений по сравнению со сложносочинёнными, безличность изложения, интенсивность употребления страдательных конструкций, ослабленная глагольность, частотность неопределённо-личных конструкций и т.д. Типичный для научных текстов сложный синтаксис ориентирован на передачу логически аргументированной научной мысли. Важной составной частью научных текстов являются символикографические средства (таблицы, графики, схемы, рисунки, диаграммы, изменение шрифтов, курсив, разрядка и пр.). Характерны также «включённые тексты» (сноски, примечания, цитаты). С коммуникативно-смысловой точки зрения научные тексты характеризуются чёткостью ключевого словесного ряда (в него обычно входят термины и слова, называющие основные понятия исследования); логической и последовательной сменяемостью микротем текста. В связи с выделением внутри сферы научного общения ряда подсфер научный стиль делится на подстили: а) научно-учебный, характеризующийся присоединением к научной информации функции разъяснения и обучения; б) научно-популярный, заключающийся в передаче информации от профессионала к непрофессионалу, причём в упрощённом и занимательном виде; в) собственно научный, функционирующий в сфере общения профессионалов. Научный стиль реализуется в следующих жанрах: монография, научная статья, диссертация, обзор, реферат, доклад, лекция, научное сообщение, рецензия, аннотация и др. В числе этих жанров имеются как первичные, так и вторичные (см. изложение 1-го вопроса данной темы). Публицистический стиль – это подсистема литературного языка, обслуживающая сферу политико-идеологических, общественноэкономических, культурных и спортивных общественных отношений. Он реализуется как в устной, так и в письменной формах. Публицистический стиль подчинён реализации двух функций единовременно – информативной и оценочной. Основная черта публицистического стиля – сплав экспрессии и стандарта (Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. 95 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА М., 1971). Экспрессия необходима, чтобы оказать воздействие на читателя, привлечь его внимание к информации. При этом публицист должен мгновенно реагировать на то или иное событие. А быстро писать о сходных явлениях, не прибегая к стандарту, практически невозможно. Кроме того, публицистика ориентируется на широкий круг читателей (в этом её коммерческий интерес). А читателю, как известно, легче усваивать готовые, стандартные блоки, привычные штампы. По этой же причине публицисты ориентируются на принцип доступности, популярности. Лексико-фразеологический состав публицистического стиля весьма разнообразен, как разнообразен и круг тем, отражаемых в публицистике. Некоторые учёные всё же говорят, хотя и достаточно осторожно, о специфических словах – газетизмах (типа маяк, форум, флагман и пр.). Частотными в публицистических текстах являются некоторые лексикосемантические группы, например, общественно-политическая, экономическая терминология, оценочные слова (толстосумы, нувориши, держиморды, возня, клика и т.п.). Характерен процесс образного переосмысления терминов – детерминологизация. Так, очень часто термины метафоризируются: эйфория победы, пульс эпохи, атмосфера разрядки, маховик инфляции. Характерно употребление перифрастических штампов типа белое золото, королева полей, хотя в изданиях последнего времени такого рода перифразы, обязанные своим появлением официозной советской печати, нередко употребляются с ироническим оттенком. В сфере словообразовательных особенностей следует отметить активность иноязычных приставок (а-, анти-, про-, квази-), суффиксального образования названий лиц по политическим взглядам (жириновец), активность суффиксов субъективной оценки (политикан), активность наречий, образованных приставочно-суффиксальным способом (по-будничному, поделовому). Морфологические особенности публицистического стиля – это императивность (Обратите внимание…; Посмотрите…; Оглянитесь вокруг…), употребление существительных во множественном числе (власти, настроения, круги), большая частотность причастий и деепричастий; употребление собственных имён в значении нарицательных (шариковы, донкихоты); зачастую предпочтение отдаётся коммуникативным эквивалентам глаголов – неоднословным глагольно-именным сочетаниям (вербоидам): закончить – положить конец, обязаться – взять обязательство, бороться – вести борьбу. В отношении синтаксических особенностей следует отметить привлечение широкого спектра средств экспрессивного синтаксиса: побудительных и восклицательных предложений, в том числе риторических во96 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА просов и восклицаний, именительного темы, парцелляции, обращений, повторов, инверсий и др. Тексты публицистического стиля, как правило, характеризуются высоким эмоциональным накалом, открыто выраженной позицией автора (кроме текстов репортажного жанра), тропеичностью (металогией) – использованием перифраз, сравнений, метафор, в том числе концептуальных, передающих целые идеологические области, ср.: Чем ближе день «коронации» нового отца нации, прошедшего школу жизни в спецслужбах, тем оживлённее на съёмочной площадке главного российского блокбастера о дальнейшей судьбе вечно несчастной матушки-России. Вчера всё правительство в полном составе расписывало сценарий будущего хита. <…> Конечно, Путин сам себе режиссёр. Но надо думать, не обходится без именитых продюсеров. <…> Кто станет спонсором будущего хита, пока не ясно… (Из ст. «Путин ставит хит сезона. Правительство пишет сценарий своей судьбе». – Комсомольская правда, апрель, 2000 г.). Для коммуникативной ситуации публицистических текстов характерно постоянное удержание потенциального читателя в поле зрения, прямой или скрытый диалог с ним. В исследованиях последнего времени нашло отражение описание суггестивности (внушающей силы) публицистических текстов, нередко находящей своё выражение в открытых или скрытых формах речевой агрессии. Один из примеров – когда в расчёте на некритическое восприятие текста даётся информация не о реальности, а о том, что кем-то сказано о ней, ср.: Как стало известно «МК» из достоверных источников, Степашин подготовил к возвращению Бориса Ельцина из отпуска проект указа президента о возврате «Лефортово» его ведоству (Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996). Характерная особая прагматическая нагрузка заголовков – быть своеобразной рекламой текста, элементом, который должен заинтриговать читателя; характерна двусмысленность заголовков типа Доктор принимает; На московских вокзалах милиция встречает кавказцев с цветами. Подстилями публицистики являются газетно-публицистический, радиотележурналистский и ораторский подстили. Жанры газетно-публицистического стиля противопоставлены по степени выраженности в них авторского начала. Так, авторскому «Я» почти нет места в жанре хроникальной информации, репортаже. Напротив, самым субъективным жанром данного подстиля является очерк. Радиотележурналистский подстиль может ориентироваться на заранее написанные тексты («Время», «Вести», «Панорама», «Итоги»), а может приближаться и к книжно-разговорному варианту литературного языка, 97 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА когда весь текст не готовится заранее или служит основой для импровизации журналиста перед радиомикрофоном или телекамерой (ток-шоу). На телевидении текст составляет единство (единый дискурс) с видеорядом. Наконец, ораторская речь – это форма устной реализации публицистического стиля. Он характеризуется ориентированностью на широкую аудиторию, реализуется в таких жанровых формах, как речь, выступление. Язык (стиль) художественной литературы занимает особое место в системе функциональных стилей. Ему присуща особая функция – эстетическая. Особое место языка художественной литературы обусловлено, с одной стороны, его «многостильностью», использованием в нём средств всех других функциональных стилей и, с другой стороны, – особым характером нормы: помимо нормативных, он допускает и внелитературные языковые средства. Исходя из этого, некоторые исследователи выносят язык художественной литературы за пределы системы функциональных стилей. Однако это вызывает серьёзные возражения. Они состоят в том, что «разностильность» языка художественной литературы не означает хаотического смешения в нём средств разных стилей. Ему, как и другим стилям литературного языка, свойственна определённая системность, специфическая внутренняя организация. Не может быть основанием для противопоставления художественной речи системе функциональных стилей и употребление в ней внелитературных средств выражения. Во-первых, эти средства используются весьма ограниченно и, как правило, в речи персонажей, в то время как «лицо» языка художественного произведения определяет авторская речь. Вовторых, использование в художественной речи внелитературных, ненормативных с точки зрения литературного языка элементов не следует расценивать как нарушение нормы, так как эти «неправильности» обусловлены тематикой произведений и часто получают в текстах соответствующую оценку (например, диалектизмы в произведениях М.Шолохова, В.Астафьева, В.Белова и др., бранная лексика в произведениях А.Солженицына). То же касается и иностилевых элементов (ср., например, функции канцеляризмов в произведениях М.Зощенко). Всё это даёт основание считать язык художественной литературы особым функциональным стилем литературного языка, хотя и обладающим рядом весьма специфических черт (Ревуцкий О.И. Лингвистический анализ художественного текста. Минск, 1998). Делать поуровневый анализ языковых средств, характерных для стиля художественной литературы, чрезвычайно сложно в силу большого раз98 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА нообразия входящих в него направлений, жанров, максимальной выраженности индивидуально-авторского начала. Тем не менее самые общие жанрово-стилевые ожидания можно назвать: в языке художественной литературы гораздо чаще, чем в других стилях, используются экспрессивные средства речи – тропы (метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, оксюморон, окказиональные слова и пр.) и фигуры (градация, параллелизм, анафора, эпифора и мн. др.), эксплуатируется изобразительный потенциал разных языковых уровней – фонетики (аллитерация, ассонанс), лексики (здесь можно говорить о чрезвычайно широком спектре – от специфически поэтической лексики типа очи, дева, муза и т.п. до активной эксплуатации стилистического потенциала явлений лексической парадигматики – полисемии, синонимии, антонимии и пр.), графики (её ресурс особенно активно используется при оформлении поэтической строфики) и т.д. Подробный анализ языковой природы и изобразительновыразительного потенциала этих особенностей художественного стиля – задача курса «Лингвистический анализ художественного текста». Деление художественного стиля на подстили, жанры, текстотипы подчинено своим, особым закономерностям. Так, можно говорить о базовом противопоставлении прозы, поэзии и драмы (хотя и оно иногда условно: есть «поэтизированная» проза и близкий к прозе «белый стих»; стихотворные драмы и т.д.). Те или иные типы текстов выделяются в рамках литературных течений, направлений, школ. В отличие от публицистического стиля, отражающего реальные события, язык художественной литературы воспроизводит художественную картину мира, пропущенную сквозь призму авторского сознания, фантазии. Даже реалистически (достоверно, правдоподобно) описанные факты в художественных текстах зачастую бывают полностью вымышленными. Поэтому художественные тексты не столько «фотографируют» действительность, сколько конструируют, воссоздают, обобщают её. Как следствие – появление так называемых образов-типов: Обломов, Хлестаков, Молчалин и т.д. Кроме того, художественные тексты моделируют различные «возможные миры», сконструированные сознанием человека (сказка, фантастика и т.п.). 99 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА История русского литературного языка Горшков А.И. История русского литературного языка. – М., 1969. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. – М., 1984. Ефимов А.И. История русского литературного языка. 3-е изд. – М., 1971. История русского литературного языка / Л.В.Судавичене, Н.Я.Сердобинцев, Ю.Г.Кадькалов – Л., 1990. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. – 2-е изд. – М., 1992. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981. Стилистика русского языка Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособ. для учителей. – М., 1978. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. – М., 1983. Основы стилистики и культуры речи: Учеб. пособие / Т.П.Плещенко, Н.В.Федотова, Р.Г.Чечет; Под ред. П.П.Шубы. – Минск, 1999. Стилистика русского языка: Учеб. пособие / В.Д.Бондалетов и др.; Под ред. Н.М.Шанского. – 2-е изд. – Л., 1989. 100 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА К РАЗДЕЛУ 1 Тема 1 Булахов М.Г. «Слово о полку Игореве» в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь. – Минск, 1989. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // Избранные труды. История русского литературного языка. – М., 1978. – С. 65 – 113. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. – Л., 1989. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (Х – середина XVIII в.). – М., 1975. – С. 9 – 194. Лихачёв Д.С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. – Л., 1974. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и её значение для истории русского литературного языка. – М., 1983. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М., 1981. Тема 2 Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). – М., 1977. Лихачёв Д.С. Некоторые задачи изучения Второго южнославянского влияния в России // Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике. – М., 1960. Мещерский Н.А. К изучению ранней московской письменности // Изучение русского языка и источниковедение. – М., 1960. Тема 3 Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдение над стилем Жития протопопа Аввакума // Избранные труды: О языке художественной прозы. – Л., 1980. Ерёмин И.П. Русская литература и её язык на рубеже XVII – XVIII в. // Начальный этап формирования русского национального языка. – Л., 1961. Тема 4 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – 3-е изд. – М., 1982. – Гл. 2. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII в. // Избранные работы по русскому языку. – М., 1959. 101 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Гайнуллина Н.И. Языковая личность Петра Великого как факт диахронии // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка (первая половина XVIII в.). – Харьков, 1968. Тема 5 Вомперский В.П. Стилистическое учение М.В.Ломоносова и теория трёх стилей. – М., 1970. Тема 6 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – 3-е изд. – М., 1982. – Гл. 3 – 4. Виноградов В.В. Проблема Карамзина в истории стилей русской литературы // Избранные труды: Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. – М., 1990. Винокур Г.О. Русский литературный язык второй половины XVIII в. // Избранные работы по русскому языук. – М., 1959. Горшков А.И. Своеобразие композиции и языка «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева // Язык предпушкинской прозы. – М., 1982. Язык русских писателей XVIII в. – Л., 1981. Тема 7 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – 3-е изд. – М., 1982. – Гл. 5. Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // Избранные труды: Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. – М., 1990. Винокур Г.О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи // Избранные работы по русскому языку. – М., 1959. Левкович Я.Л. Поэзия декабристов // История русской литературы. – Л., 1981. – Т. 2. Тарасов Л.Ф. Поэтическая речь (типологический аспект). – Харьков, 1976. Гулый К.В. Метафора в лирике романтиков (исследование на материале русских, английских и французских поэтов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1989. Тема 8 Виноградов В.В. Значение А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и истории стилей художественной литературы // Русский язык в школе. – 1971. – № 1. 102 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Избранные работы по русскому языку. – М., 1959. Тема 9 Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX в. – М., 1974. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – 3-е изд. – М., 1982. – Гл. 8, 10. Дубяго А.И. Стилистические особенности демократической публицистики 40-60-х годов XIX века // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. – Калининград, 1997. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка (вторая половина XVII – XIX в.). – Харьков, 1967. Тема 10 Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. – Екатеринбург–Пермь, 1995. Михеев А.В. Язык тоталитарного общества // Вестник Академии наук СССР. – 1991. – № 8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Вместо предисловия // Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. – С.-Пб., 1998. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии // Язык и культура. Доклады. – Киев, 1994. Ровдо И.С. Раскрепощённость языка постперестроечного периода // Русский язык в изменяющемся мире. – Ч. 1. – Минск, 2000. Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 1996. Хан-Пира Э.И. Советский тоталитаризм и русский язык // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. – Ч. 1. Минск, 1994. Шуба П.П. «Новояз» нашего времени // Русский язык в изменяющемся мире. – Ч. 1. – Минск, 2000. К РАЗДЕЛУ 2 Тема 1 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М., 1967. Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. – Минск, 1979. Валгина Н.С. Функциональная стилистика русского языка. – М., 1989. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования язы103 КУРС ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА ковых единиц. – М., 1980. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи. – М., 1969. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977. Тема 2 Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. – М., 1976. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. – М., 1976. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М., 1971. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М., 1988. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 1976. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. – М., 1974. 104 Учебное издание Кураш Сергей Борисович Кузьмич Владимир Васильевич КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И СТИЛИСТИКЕ Пособие для студентов заочного отделения филологического факультета Зав. редакционно-издательским отделом: С.С.Борисова Компьютерный набор и вёрстка: С.Б.Кураш Технический редактор Е.В.Юницкая Корректор: С.Б.Кураш Лицензия ЛВ № 428 от 03.02.2000 г. Рекомендовано к печати 18.02.2002. Подписано в печать 14.03.2002. Бумага Xerox. Формат 60х90 1/16. Усл.печ.л. 6,7. Тираж 150 экз. Заказ № 28 Мозырский государственный педагогический институт им. Н.К.Крупской Редакционно-издательский отдел 247760, г.Мозырь, Гомельская обл., ул.Студенческая, 28 Тел. (02351) 2-46-29, факс (02351) 2-50-61 ____________________________________________________________ Напечатано с оригинал-макета на множительной технике Мозырского государственного педагогического института им. Н.К.Крупской 247760, г.Мозырь, Гомельская обл., ул.Студенческая, 28 Тел. (02351) 2-46-29