бланк cluedo

1
Subtitling Miranda:
Audiovisual Translation studied and applied to Best New British TV
Comedy of 2011 Miranda.
Megan Wouters
3500764
Trekbeemd 28
4907DP Oosterhout
12 April 2013
BA Thesis
First Supervisor: Dr. O.R. Kosters
Second Supervisor: Dr. P.J.C.M. Franssen
2
Contents
1. Introduction .....................................................................................................................3
2. Theoretical Framework.................................................................................................... 7
2.1 Textual Analysis.................................................................................................8
2.2 Character Analysis..............................................................................................10
2.3 Conventions........................................................................................................14
2.4 Humour...............................................................................................................17
2.6 Names..................................................................................................................20
2.7 Songs.................................................................................................................. 21
3 and 4, Translation including footnotes............................................................................. 22
Episode 1
.......................................................................................................... 23
Episode 2
.......................................................................................................... 45
Episode 3
......................................................................................................... 65
4. Bibliography.....................................................................................................................84
5. Source Text ..................................................................................................................... 86
Transcript Episode 1 .............................................................................................. 86
Transcript Episode 2 .............................................................................................. 95
Transcript Episode 3 ............................................................................................. 104
3
Introduction
A subtitler enables people to watch television even though a programme is not in one’s
mother tongue. Nearly all Dutch channels air English programmes and films. English is a
second language for most Dutch people and a recent study on English Proficiency showed
that 66 per cent of people in the Netherlands are highly proficient in English, but it does not
necessarily mean they are able to fully understand a film in English. This is where the
subtitler comes in to enable people to watch programmes that are not in their first language.
Subtitling, or Audiovisual Translation (AVT), is a form of translation that transfers
audiovisual elements into a written translation. A subtitle is the “translation of the spoken (or
written) source text of an audiovisual product into a written target text which is added onto
the images of the original product, usually at the bottom of the screen” (Karamitroglou 5).
AVT is not merely translating what is said into written form, the translation needs to be
moulded into two lines, each consisting of a maximum of 39 characters including spaces, 78
characters in total (Díaz Cintas and Aline Remael 84). The AVT should be grammatically
correct and an accurate use of punctuation is required as well. Subtitling involves knowledge
of both conventions and the translation process which will be discussed in the next chapter.
When providing AVT, the subtitler has to abide by many rules, because “subtitles
must appear in synchrony with the image and dialogue, provide a semantically adequate
account of the [Source Language] dialogue, and remain displayed on screen long enough for
the viewers to be able to see them” (Cintas, Remael 9). A subtitler should not only be up to
date with conventions, a subtitler should also be well acquainted with both languages but also
with both cultures. If he or she is not, “literary allusions and quotations will escape him or
her” (Törnqvist 12). Besides, as Hönig states: “a subtitler needs to be competent in both target
language and source language, but most importantly the subtitler has to be culturally and
communicatively competent, meaning that the subtitler is aware of differences between the
4
source culture and the target culture” (My translation). The main purpose of this thesis is to
reveal difficulties of subtitling, focused on subtitling BBC comedy show Miranda into Dutch.
What makes Miranda a particular challenge for a subtitler, is the combination of
hilarious monologues, witty dialogues and random utterances that often do not make much
sense. Miranda is a chain of puns and puns can be difficult to translate, which will be further
explained in chapter 2.4, humour. An extra aspect of main character Miranda’s wittiness is her
body language; at times she trips or looks directly into the camera with a facial expression
that reveals Miranda’s thoughts about a situation, thus involving her audience. At those times
it is important the viewer’s attention is drawn towards the screen instead of the subtitle.
Miranda is a typically British show and British cultural elements are present throughout.
Typically British humour is defined by frustration and anger, Alex Bilmes claims that Brits
are angry because “they're angry at the inequities in British society. Angry at the stupidity and
rigidity of the class system. Angry at the petty and the hidebound, the bureaucratic and the
small-minded, the by-the-book and the more-than-my-job's-worth and the computer-says-no”
(Bilmes). Miranda is often frustrated by her mother and because she is single, her mother and
friend Tilly are aspiring to be upper-class, which frustrates Miranda as well. An example of a
funny scene in which frustration is an underlying emotion, is when Miranda tries to organise a
dinner party, but the cooking fails.
Speech can be particular in Miranda, not only because of puns, but because of
typically British words and words that are made up. For example the character Tilly, who
represents an over-the-top version of posh upper-class England, comes up with words like
‘brinkulating’ and ‘defopants,’ which will be discussed later on. Miranda does this as well,
but to a lesser extent; she comes up with childish games and a variety of new words, for
example her vegete-pals, which are her friends made out of vegetables. To translate such nonexistent terms, the subtitler has to be creative. As Kuβmaul states:
5
“Het creatieve product moet zowel origineel als bruikbaar zijn. Het moet een
verrassingselement bevatten, maar tegelijkertijd aan bepaalde eisen voldoen. Het moet
uniek, of ten minste ongewoon, maar ook in overeenstemming met de werkelijkheid
zijn.” (Kuβmaul, 174)
“The creative product has to be both original and functional. It has to contain an
element of surprise, but it has to meet up to certain standards. It has to be unique, or at
least unusual, but it has to match reality.”
This quote indicates the difficulty of a creative AVT, the AVT should be as funny or unusual
as the original, but the means are limited, because context and number of characters per line
limit the subtitler. The creativity has to correspond with the audiovisual aspects. Both humour
and creativity will be discussed in the next chapter.
Other aspects of Miranda that the subtitler has to deal with are speech patterns.
Characters in Miranda sometimes speak rather quickly with little cohesion and on top of that,
characters in Miranda occasionally switch from speech to singing and the subtitler has to
decide which songs to translate and which ones not to translate, in other words, the subtitler
decides what is important enough to be put in the subtitles. This is an ongoing question a
subtitler has to ask him or herself, because some of the lines cannot be directly translated and
put into subtitles, which can only be 78 characters long. It is important to come up with
subtitles that capture the essence of what is said; manner, tone and message are preferably
represented in the subtitles; at the same time, the AVT should be understood at first glance. In
the case of Miranda, it is important to “choose character voices” as Bannon calls it, and “with
subtitles the translator’s job is to identify the quirks of dialogue that indicate each character’s
unique speech pattern.” (Bannon, 37).
6
So what exactly is a good AVT? Díaz Cintas and Remael write that “the general
opinion is that the best subtitles are those that the viewer does not notice.” (Díaz Cintas,
Remael 40). Most viewers will notice irregularities and unclear sentences, and as a result they
will spend more time looking at the subtitle, rereading it in order to understand the subtitle,
than watching the show. AVT should be an addition to the show and not cause a distraction;
this underlines the importance for subtitles to be transparent. Here lies the transparency
paradox as described by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: “The subtitler’s task seems to
be a contradiction in terms: to provide a translation that is written a posterior on the original
programme, flashes in and out at the bottom of the screen, but pretends not to be there”
(Cintas, 40).
The question asked will not be whether it is possible to make speech and subtitle
corresponds with each other with regard to unique and individual speech patterns. Instead, this
thesis will focus on how to achieve this correspondence with the ultimate goal to capture the
essence of Miranda’s character voices in merely a few lines.
7
Chapter 2: Theoretical Framework
This chapter is subdivided in categories and each category will tackle a translational problem
with regard to the subtitling process of Miranda, to get to all the ins and outs of subtitling.
Subtitling is done in several steps. It is important to know where to start and what
knowledge you need to possess on subtitling conventions and translation before subtitling a
programme. It is a time-consuming process and it does not necessarily start with the final
subtitling itself. In fact, the opposite is true: subtitling is commonly done in the final stages of
the process. This framework will guide you from beginning to end in the subtitling process of
Miranda. According to the article “Subtitling Methods and Team-Translation” (Sánchez)
three tasks should be completed before subtitling; (pre-) translation, Adaptation and Spotting,
not necessarily in that order. A pre-translation is the translation of the complete dialogue list,
adaption involves the separation and adjustment of the pre-translated text into subtitle units
and spotting is capturing the time code at which frames a subtitle begins and ends. (Sánchez,
2004). A second of a film contains 24 frames every second. Every 16 frames should contain a
maximum of 10 characters for a comfortable reading speed, which equals to 0,625 characters
per frame. Spotting is pinpointing a frame where speech starts, for the subtitles should
coincide with what is said on screen (Diaz, 72). A subtitle should be visible at least 1:10
seconds and a maximum of 7 seconds, but preferably 6 seconds. (Huisstijl Hoek &
Sonépouse). The subtitler should be aware of these technicalities. Thankfully, software is
developed to indicate the minimum and a maximum number of frames a subtitle should be on
screen. For this thesis I will be using a free trial version of Spot Software that indicates
reading time and allows the subtitler to switch between frames.
8
2.1 Textual Analysis
For a subtitler it is important to know what genre of text is about to be translated. In a show
such as Miranda in which character voices tend to be quite extraordinary, textual analysis is
desirable as well as an analysis of the main characters.
In Christiane Nord’s article “Tekstanalyse en de moeilijkheidsgraad van een
vertaling,” she stresses the importance of carrying out an analysis of the target text before
translating a text. Nord uses the Lasswellformula and added some other important aspects that
are necessary in order to analyse a text. Her formula is as follows:
“Wie schrijft met welk doel aan wie door middel van welk medium waar
wanneer waarom een tekst met welke functie? Waarover zegt hij wat (en
wat niet) in welke volgorde, met gebruikmaking van welke non-verbale
elementen, met wat voor woorden, in wat voor zinnen op welke toon met
welk effect?” (Nord, 146)
“Who says what to whom with what incentive with what medium, when where
and why with what function. What is he saying (or not saying) in what order,
with what non-verbal means, with what words, with what sorts of sentences,
what tone and with what effect?” (My translation).
However, Miranda is not a written text and a slightly different approach is needed.
Written texts usually describe emotions and reactions to events more elaborately. In
audiovisual products this is mainly achieved by facial expressions, body language and
intonation. To Nords question should be added: what genre and why these lines, what
audiovisual elements (music, canned laughter), what intonation and what facial expressions?
Whenever a scene or line is unclear, this formula can become a mantra and the subtitler
should ask him or herself these questions. Analysing a text enables the subtitler to fully
understand it, which will result in a better quality in subtitles with less mistakes. For example,
the first episode of Miranda is a Christmas special, and Penny talks about a “resurrected
boutique” and the “creator” of a craze in one sentence. The subtitler needs to be aware that
those lines are most likely referring to the resurrection of Jesus in order to consciously choose
words that carry the same connotative meaning in Dutch.
9
The subtitler usually receives a subtitling job along with specific demands; a
requirement could be that subtitles need to be in accordance to the source text with as little
deviations as possible. However, for Miranda, this is not always an ideal approach, which is
why at times the subtitles will deviate from the source text in order to avoid confusion or
misinterpretation, or in order to convey humour. If this were a subtitling assignment given by
a company, the assignment could be as follows: provide subtitles for Miranda according to
conventions and only use naturalisation when this enhances important aspects in Miranda, for
example puns or references that are unfamiliar for Dutch viewers. Besides, try to capture
humour and the different character voices in the subtitles and get as much aspects of the
source text in the subtitles. However, this is not always possible, because some lines will have
to be shortened to fit into a maximum of 78 characters, including spaces. What information
can be left out and what is necessary in order to understand what happens in later scenes is
what the subtitler should be aware of. The subtitler should constantly be aware of what is
necessary to translate and how to determine what is less significant and can be left out.
10
2.2 Character Analysis:
A subtask of textual analysis is an analysis of the different main characters in Miranda.
“People and the fictional characters they produce have unique styles of speech. Brief or longwinded; eloquent or hesitant; literal or rhetorical” (Bannon, 37). A character analysis is
necessary for the actors that act out the roles as well as it is necessary for the subtitler. Actors
need to know what type of person they will be playing, they take their time to analyse their
characters before acting them out and the subtitler needs to carry out a character analysis as
well, especially with regard to the characters in Miranda, who have very different voices and
characteristics to their parts.
The main characters in Miranda are Miranda, her best friend Stevie, Miranda’s mother
Penny and Tilly who she befriended in a girls-only boarding school. Miranda has a dating
history with Gary and in series 3 she dates Michael, therefore romantic encounters with the
both of them are likely. Miranda is clumsy and she can be socially awkward at times, she uses
an abundance of puns which are often difficult to translate, because humour differs in
languages and cultures, as will be illustrated in chapter 2.4. As noted before, Miranda includes
her audience in her show by looking at the camera with different facial expressions, Miranda
is the only character who looks directly into the camera. Stevie, Miranda’s best friend, often
offends Miranda, but not in a bullying sense and she is quite full of herself, because she is the
only one with “allure.” Besides, Miranda is sometimes offensive to Stevie as well, as best
friends are. Miranda’s mother, Penny, seems to disagree with everything Miranda does, Penny
is a direct character without much subtlety and she often calls Miranda fat and lazy. She wants
Miranda to get boyfriend and together they end up in twisted and hilarious turns of events
when she tries to set Miranda up. Penny is quite full of herself as well and she dresses as if
she is always on her way to an important meeting. She is middle class, but she tries to act
upper class. Together with Tilly, they represent and ridicule upper-class Britain as mentioned
11
before, they are extremely posh and they are degrading towards everyone whom they consider
to be ‘less’ than them, which includes Miranda at times. Tilly is a unique character. She is
over the top, she speaks in a language hardly anyone is able to understand; she adds numerous
suffixes to words, turning nouns into non-existent verbs. An example is ‘being on the brink’
which is deformed into ‘brinkulating.’ Tilly wants other people to think she is a successful
business woman who has everything under control. She laughs at Miranda for not having a
boyfriend, but the truth is that Tilly is not very successful in that area as well.
All characters all speak the same language, but in different ways. Therefore, subtitling
Miranda into Dutch will mean using in one language in different ways as well. All characters
have an idiolect and for successful subtitles, the subtitles need to be as close to representing
those idiolects. In order to achieve this, the subtitler needs to treat these idiolects as dialects.
The translational process of dialects is an ongoing point of discussion in translational studies.
According to Bindervoet & Henkes, the translator has three options when it comes to dialects.
Firstly, the translator can use an existent dialect in the target language which has certain
equivalence to the source text. Secondly, the translator has the possibility to come up with his
own dialect and lastly, the translator can choose not to incorporate the dialect at all (Henkes,
Bindervoet 2007). However, characters in Miranda use an idiosyncratic language, which is
part of the show’s funniness; therefore omitting the idiolects is not an option. This languageuse is what gets the show attention, which is why it is important to stay true to the source text
and include idiolects in the subtitles. Unfortunately, Dutch and English are two very different
languages, thus leaving the subtitler with no other choice than to come up with an equivalent
idiolect.
After these analyses, the subtitler can begin providing subtitles. It has been made clear
that the subtitles should represent the different characters, which for example means that the
subtitler should include big and relatively posh words in subtitles that represent Penny. An
12
example is when Penny says that “Christmas is confiscated.” In this scenario, confiscated can
be translated differently into Dutch. The first is “in beslag nemen” and the other is a more
unusual Dutch word;”confisqueren.” The second translation might not be the easier one for
viewers, but it reflects Penny’s excessive use of pretentious words and is the better option in
this particular case. However, using big words is not always a possibility, because it has to fit
into the subtitles.
Character analysis will prove to be helpful when translating the English pronoun
‘you,’ which is used in both formal and informal speech. Dutch distinguishes between a
formal and informal pronoun whereas English does not. To determine which one is used, the
translator will need to analyse the characters’ relations to each other. The difficulty is that
there can be a fine line between formality and informality. The main characters in Miranda
are all on a friendly basis with one another. Even Miranda’s mother is spoken to in an
informal way by Miranda. Therefore, I chose to translate all pronouns used between the main
characters to informal pronouns, with one exception: when someone deliberately addresses
the other in an informal way. For example when Stevie applies for a manager position at
Miranda’s shop, they act as if they have never seen each other before. The conversation is
impersonal, which is why in this context a more informal pronoun is required. When Miranda
speaks to someone who is unfamiliar to her, I will use a formal pronoun, when for example
she meets her boyfriend’s father for the first time.
After these analyses, the subtitler can now decide which strategy he or she should use.
Different strategies are described by Andrew Chesterman; these strategies are divided into
three categories, which each have several subcategories. His first division is the approach of
syntactic strategies, which mainly focus on form. The second category is semantic strategies
which entail a change in semantics and lexicon, as well as meaning and emphasis. Lastly
Chesterman explains pragmatic strategies, which entails the selection of information in the
13
target text (Chesterman 154-167). Different strategies will be incorporated when subtitling
Miranda and will be further illustrated in footnotes in the translation itself.
14
2.3 Conventions
As stated before, subtitlers should be aware of conventions with regard to technicalities and
grammar, as well as punctuation, characters per line, reading time and different strategies to
subtitle songs, humour and dialect. Besides, some conventions are culture-specific; the
subtitler needs to be up to date with specific conventions in the target language and culture. It
is important to note that a subtitler has a certain freedom and has his or her own input as well.
The number of characters per line differs in most countries. In the Netherlands, a
maximum of 78 characters is allowed, this includes spaces. Grammar and punctuation should
be correct, but up to a certain extent, especially when subtitling Miranda, because nonexistent words are used, which has resulted in creating non-existent Dutch equivalents. With
regard to punctuation, Cintas and Remael write that emotional punctuation marks can be
overused in subtitling; they can lose force and become tiresome for the viewer (Cintas and
Remael, 2007). In Miranda, exclamation marks can definitely become tiresome. Many
utterances would end in an exclamation mark had it been a written text incorporating the same
intonations. However, viewers are able to hear changing intonations, exclamation marks
should therefore be carefully considered before using them in Miranda, and as a rule Huisstijl
Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV claim that exclamation marks should never be used in
subtitles.
Another punctuation convention in subtitles is the use of the triple dots (...) to indicate
a subtitle has not yet finished and is to be continued in the next. However, as Cintas and
Remael state, this is “a rather uneconomical way of conveying information in a professional
practice where space is at a premium” (112). Besides, three dots are used in written texts to
indicate a short break in speech. This is different from the way these three dots are used in
subtitles, because it usually means someone is speaking rapidly and utters too much for one
subtitle, thus requiring two or more subtitles. It is in Cintas’ and Remael’s opinion that the
15
three dots are unnecessary and simply going from one subtitle to the other will suffice (112).
Note that in this case, the subtitle that is followed up by another should not end in a full stop
or any other marks that indicate the sentence is finished. However, the three dots will be used
at the end of a subtitle when someone stops talking mid-sentence, or when the speaker is
about to reveal something important or unexpected. If the viewer is able to read an
unexpected turn of events before it has been revealed in the audiovisual text, timing will be
ruined.
In the Netherlands, a maximum of two lines is the convention, each with a maximum
of 39 characters per line. It can be frustrating when a line is 40 characters long, but seems to
be shorter. Some words take up more space than others, compare these subtitles:
Latoria is bijna 20 kilo afgevallen door
te rennen voor het goede doel
en deze lente trouwt ze met
een hertog. Onuitstaanbaar!
Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal
dat ik 64 was.
The longest line “Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal” consists of 37
characters precisely. However, a visibly shorter line, the first one, consists of 40 characters.
However, even though the longest line consists of only 37 characters, it should still be
adjusted to enhance readability. It is best to move the entire name “Lumley Kendal” to the
second line. This shortens the distance the eyes have to travel from the end of the first line
down to the second one. Furthermore, Lumley and Kendal should not be separated, because it
is an unfamiliar name and if the first line ends in Lumley, the viewer might have become
confused about what a “Lumley” is. The line “Latoria is bijna 20 kilo afgevallen door” should
be changed as well, because it exceeds the number of characters that is allowed. It is desirable
to keep grammaticality in mind and break the sentence in two parts at a logical point. In other
words, the subtitle will be easier to read when grammar is as little obstructed as possible. The
16
subtitle can be grammatically dissected as follows: [Latoria] [is] [bijna 20 kilo] [afgevallen]
[door] [te rennen] [voor het goede doel]. ‘Door’ indicates a reason that is about to reveal, it
indicates that the speaker will announce how Latoria lost her weight and it is because of this,
that tone and speed are less interrupted in the subtitle when ‘door’ is moved to the second
line. After these changes, the subtitles are as follows:
Latoria is bijna 20 kilo afgevallen
door te rennen voor het goede doel
en deze lente trouwt ze met
een hertog. Onuitstaanbaar!
Bovendien dacht mevrouw
Lumley Kendal dat ik 64 was.
The subtitles are easier to understand this way. The subtitler should try to preserve a natural
flow in the subtitles to imitate speech.
17
2.4 Humour
Humour can be a challenge, because jokes can be culture-specific or due to semantic and
linguistic differences the joke cannot be literally translated. Miranda is a comedy show and an
undeniable indication of a humorous event is when so-called canned laughter is heard. This
provides enough evidence for the subtitler and the viewer to know that something funny has
happened and therefore, in order for the subtitle to be as synchronised as possible, the subtitle
should contain a funny element as well and preferably timed correctly; when canned laughter
is not synchronised with the punch line, the viewer might have read the joke before it
happened, or the viewer might think he or she is missing out on the joke. For example, when
Miranda says: “I’ve stopped giggling when people say sausage,” Miranda giggles while
saying sausage and canned laughter is heard. However, Dutch grammar requires word order to
differ from English, thus making a literal translation “ik ben gestopt met giechelen wanneer
mensen worstje zeggen,” which is not in synchronisation with the source text. In order to
synchronise canned laughter and the subtitle, I translated the title to: “ik giechel niet meer bij
het woord worstje.” Now viewers will know that Miranda giggles while saying sausage and it
corresponds with canned laughter. This approach will reoccur in the subtitles made for
Miranda. At other times, humour in Miranda is physical, for example when she falls off a bar
stool or when she looks directly into the camera. Physical humour is universal and does not
require an explanation in words. Therefore, it is important that the viewers’ attention is
focused on what happens on screen at those moments, instead of on a subtitle.
Maria José Veiga writes that “culture-specific topics inherent to verbal humour show
more difficulty in crossing language and culture boundaries, even within the confines of
Western culture” (Veiga 163). The subtitler needs to have communicative competences to be
able to translate humour, because literal translations are often inaccurate, because sometimes
a joke simply does not exist in a target language. Every joke has to be analysed to what extent
18
the translator can be creative or not. Cintas and Remael refer to Zabalbeascoa’s approach to
humour in audiovisual texts:
“[Zabalbeascoa] distinguishes three planes on which translation priorities should
be set. First, there is a vertical scale of importance: a particular instance can have
top priority, very low priority or anything in between. Second, there is a
horizontal scale that indicates whether humour is a priority on a global level (for
the whole text) or a rhetorical device used locally (in a particular exchange).
Third, there is a scale of equivalence-non-equivalence, which dictates whether
there is a priority for the translation to be equivalent to the source text in certain
respects and to a certain extent, or not. Is a faithful translation required or should
the joke be replaced by a different one?”
Cintas, Remael (215)
What Zabalbeascoa indicates, is when translating a joke, a thorough analysis should be carried
out to determine the freedom the subtitler has when translating the joke. Can he or she
incorporate another joke that refers to something different from the source text? The question
whether a joke should be replaced is an important one. The subtitler can either naturalise or
exoticise, two terms used by James Holmes. The subtitler can either stay true to the source
text and incorporate socio-cultural aspects in the translation, or the subtitler translates with
regard to the socio-cultural aspects of the target language (my translation) (Holmes, 185). The
subtitler should decide when to use a faithful translation or adaptation of the source text using
an equivalent, but finding an equivalent is not easy. At that point, the translator needs to use
his creativity to try and come up with a joke that matches context and style. For Miranda, a
show containing several puns, this could be quite the challenge. When Stevie says “we this,
we that” Miranda asks Gary if he could stop weeing. Miranda comes up with a new verb: to
say we, and conjugated it into a present continuous, which corresponds with the verb ‘to wee.’
Dutch and English differ, which forces the subtitler to change something in the target text and
try to think of an equivalent in the target language. I could either translate content or translate
form. In this case, it was possible to translate form, because when you conjugate ‘wij’ as well,
it turns into a non-existent ‘gewij.’ However, it is phonologically pronounced as ‘gewei,’
19
which is Dutch for antlers, which corresponds with context, because it happens to be a
Christmas episode. To stay true to the wittiness of Miranda, the AVT should contain jokes
and puns that are as equivalent as possible to the source text. At times, it is necessary to
deviate from the source text, but only in order to convey humour.
20
Names
Character names are typically not adapted in translation. However, Miranda revolves around
puns and character names are frequently used as a pun. Although English and Dutch are
different languages, they both are Germanic languages and names are often the same in both
languages, for example Susan. The name Susan is part of a pun, she prefers to be addressed as
Sue and her last name is Perb, thus creating Sue Perb. Sue Perb has a possibility to remain
more or less the same: Su Per. It conveys the same meaning and it sounds the same as in the
source text. A perfect solution that will not confuse the viewer. Dick Twist, on the other hand,
does not have the same connotative meaning in Dutch as it has in English. Therefore, a
different approach was needed. However, I did not want to change the sound of the name too
much, which is why I decided to stay true to the first name, Dick, which already means fat in
Dutch, and adding ‘zak’ to it makes Dick Zak, which basically means fat-ass in Dutch.
However, changing his name into Dick Zak would be too obvious and that is when I
accidentally found an online list of embarrassing names, in which Dick Sack was in the top
ten of 2010, thus his name is now Dick Sack in my translation. Names that are not part of a
pun are not change, for example Boris Johnson and Ross Kemp. Whether the viewer does or
does not know these people is irrelevant, the names should not be translated, because they
refer to real and renowned people.
21
Songs
The final key aspect of Miranda is songs she randomly sings. At times, she says a few words
which reminisce her of a song and she suddenly starts singing the song. The songs Miranda
sings are part of contextual humour, when for example she says “to the left,” she starts
singings Beyoncés song Irreplacable, which contains the lyrics “to the left.” The songs are
often part of a joke, which is why they need to be translated at times, they convey humour and
sometimes they convey a message that is important for the understanding of the storyline and
as Diaz Cintas and Remael claim; lyrics should be translated when they “obviously contribute
to the message of the film” (209).
22
Parts 3 and 4: Translation and Footnotes
23
Subtitles episode 1: It was panning (hij pande)
Miranda:
Hallo allemaal en gelukkig
kerstfeest. Ik heb jullie gemist.
Leuk dat je zo netjes bent aangekleed,
of omgekleed misschien wel uitgekleed.
In dat geval voel ik mij gevleid,
maar kleed je weer aan. Mafkees.
Miranda:
Tijd om bij te kletsen, Gary en ik
hebben besloten vrienden te blijven.
Dat is beter dan onze
pogingen tot romantiek.
Gary:
Miranda:
Gaat het?
-Ja hoor.
Miranda:
Bevalt dit je?
Miranda:
M’n moeder probeert me tevergeefs in
vorm te krijgen, pasteitje? Afblijven.
Ik moest wel met haar en Tilly mee
naar Zumba.
Instructeur:
Volgende danspas.
Miranda:
Dat is seksueel, dat ga ik niet doen.
Instructeur:
Zoek een partner.
Miranda:
Als ik dan toch bezig ben.
Penny:
Flirt.
Miranda:
Ik turn op niveau 2.
Miranda:
En nu mijn grote onthulling,
geen eufemisme.
M’n winkeltje is over de kop.1
Het waren moeilijke tijden en
Stevie vond me niet serieus genoeg.
Miranda says her lovely shop has gone under, which means it is bankrupt. I used Chesterman’s tenth strategy:
change in figure of speech, because Miranda often uses different figures of speech throughout and this
translation keeps that in account.
1
24
Stevie:
Jij vond dat we sambaballen
konden verkopen?
Stevie:
Probeer alsjeblieft je hoofd
erbij te houden. Als we er…
Nu is het genoeg. Ik neem ontslag.
Miranda:
Wacht. Koekjesorkaan?
Miranda:
Stevie heeft nu een baan
als leidinggevende.
Gelukkig is ‘t gebak-met-sherry-avond.
Inderdaad, ik ben al 80.
Om te vieren dat ik een nieuwe
baan heb als administratief medewerker.
Intro.
Gary:
Miranda:
Wil jij de marsepein doen?
-Jazeker mevrouw.
Gary:
Dat moet je met meer beleid doen.
Zo ja, en nu gladstrijken.
Stevie:
Zo te zien storen we.
Tilly:
Jullie konden elk ogenblik zoenen.
Ogenblikkerig.2
Gary:
We zijn gewoon vrienden,
we lossen dit zelf wel op.
Stevie:
Wij zus, wij zo.
Miranda:
Wil je ophouden met dat gewij?
Gewei, vanwege de connotatie.
Gewei.
Waar komen jullie vandaan? Jullie zijn
te laat voor gebak-met-sherry-avond.
Stevie:
2
We hebben net een
avondcursus Kendo gevolgd.
Translation of ‘brinkulating,’ which was mentioned before as being a non-existent word.
25
Tilly:
Leuk, maar gewelddadig.
Echt iets voor moi. Daarna hebben
we Frans gevolgd, ook iets voor moi.
Heerlijk om weer single te zijn.
Stevie:
Als leidinggevende is het belangrijk
om buitenschoolse activiteiten te doen.
Tilly:
Het draait allemaal om
de hobby dobby doedels.
Miranda:
Hobbyen met Tilly,
of niet dan?
Stevie:
Of niet dan zeggen om passief
agressief over te komen, of niet dan?
Miranda:
Paraderen als een babysmurf,
of niet dan?
Stevie:
Een beetje marsepein
op je wang, of wel dan?
Miranda:
Of wel dan zeggen in plaats van
of niet dan, of niet dan? Ik win.
Gary:
Je hebt inderdaad marsepein
op je wang. Voel je het ogenblik?
Miranda:
Misschien een beetje ogenblikkelijk,
we moeten ogenblikloos zijn.
Gary:
Sorry, geen ogen-geblik.
Ik doe het wel gewoon onschuldig.
Miranda:
Kan je het ook mannelijk en dominant?
Tilly & Stevie:
Ieder ogenblik.
Ogenblik, ogenblik, kleine ster,
oh ik zie je al van ver.
Penny:
Lieverd, ik heb weer een afgrijselijke
kerstnieuwsbrief ontvangen.
Miranda:
Ook hallo moeder, kerstgedachte.
26
Penny:
Hou op, we zijn Brits, nuchter en
niemand gaat de gevangenis in. Proost.
Deze is van de Kendals. Baby Nelsons
eerste woordjes waren: mooi schot.
Hij sprak ze toen hij naar Soedan roeide
voor zijn Hertog van Edinburgh award.
Latoria is bijna 203 kilo afgevallen door
te rennen voor het goede doel en
deze lente trouwt ze met
een hertog. Onuitstaanbaar.
Bovendien dacht mevrouw
Lumley Kendal dat ik 64 was.
Stevie:
Penny:
Maar dat ben…
-Ik ben net 52 geworden.
In zo’n brief kan ik enkel schrijven
dat Miranda een dikke uitzendkracht is.
Miranda:
Gemeen.
Penny:
Ik vlieg er weer vandoor.
Je vader heeft een afspraak
voor het ontvellen van zijn…
Gary:
Allemaal:
Alsjeblieft.
-Dat ziet er verrukkelijk uit.
Michael:
Recent onderzoek wijst uit dat
65% van de bevolking zwaarlijvig is.
Tilly:
Allemaal:
Hoe kan je het zó ver laten komen?
-Géén idee.
Michael:
Dit was Michael Jackford.
Miranda:
Was ik dat? Was ik te zien aan het eind
van een reportage over zwaarlijvigheid?
Tilly:
Onverwachts. Rupsje-nooitgenoeg,4
Obese-wan-Kanobis.
Numbers up to twenty should be written out (Hoek & Sonépouse). However, this would cost too much
characters, therefore I used digits.
3
27
Miranda:
Ik ben niet zwaarlijvig. De camera
panorameerde gewoon, toch?
Gary:
Ja, tuurlijk, de camera pande.
Miranda:
Stevie:
Wat maf.
-Jij? Op TV?
Van iedereen die op TV
had kunnen komen, echt heel maf.
Miranda:
En bedankt. We zijn hier natuurlyck om
‘ahoi en welkom aan boord’ te toosten,
ik lijk wel een bekakte piraat,
op mijn nieuwe baan.
Allemaal:
Tilly:
Op je nieuwe baan.
-Baantastisch.
Miranda:
En we zeggen m’n winkeltje adieu,
die mmm, overheerlijk.
Stevie, wat doe je?
Ik ben een speech aan het houden.
Stevie:
Tilly:
We wedden hoe laat je wordt ontslagen.
-Ik zeg tien over negen.
Miranda:
Ik begin om negen uur.
Tilly:
Vijf over negen dan.
Miranda:
Gemeen. Je vergeet dat ik een
gladde dame ben.
Miranda:
Zit ie nog niet vol? Nee? Nog niet?
Hallo daar.
Ik heb relaties gehad met minder
lichamelijk contact dan dit.
Man:
Heb je nou mijn hand vast?
Miranda:
Smakeloos dichtbij andermans’ tanden.
4
The transcript had to be done manually, because it was not available. Some lines are incomprehensible, which
is why the transcript contains a few blanks or underlined words which I guessed. A subtitler who works for a
company receives a transcript along with the task.
28
Rotte eierlucht.
Ik kan dit.
Goedemorgen, ik heb gewoon
een heel heet been.
Miranda:
Ik ben van het bureau,
uitzendbureau, niet escortbureau.
Emma 1:
Niet je rondborstige gezelschapsdame.
-Ik zie je wel, maar ik luister niet.
Miranda:
Dit is je werkplek, hoor je me?
-Ja, als in: ik ben niet doof.
Emma 1:
Miranda:
Ik regel je pasje en je inlogcode.
-Code.
Emma 1:
Miranda:
Dat is Sue, dit is Emma, ik ben Emma.
-Nog één vraag, wat doet het bedrijf?
Emma 1:
Strategie planning in data support
in creatieve media aan corrupte
financiële dienstverlening
in Hampshire en de Theemsvallei.
Emma 2:
Emma 1:
De nieuwe mediameester komt vandaag.
-De nieuwe baas, hoor je me?
Miranda:
Emma 2:
Horen wel, maar begrijpen niet.
-Ik begrijp je helemaal hoor.
Miranda:
Maar ze vroeg alleen of ik haar hoorde.
Maakt ook niet uit, ik pik het wel op,
jullie zijn nog jonge meiden.
Emma & Sue:
In welk jaar zijn jullie geboren?
-1991.
Miranda:
Onmogelijk, dat was laatst nog.
Jullie hebben het vast mis.
Emma & Sue:
Miranda:
Leuke outfit trouwens.
-Bedankt gozers.
29
Girl:
5
Miranda:
Hoe heet het bedrijf?
Miranda:
Maar natuurlijk,
ik verbind u door, even…
Miranda:
Hoe heet het bedrijf?
Sorry, ik zal u niet lang ophouden.
Blijf aan de lijn, uw telefoontje
is belangrijk voor ons.
Miranda:
Doen jullie mee met koekjesorkaan?
O wat zijn we serieus, we doen niet aan
apenstreken. Ik mis Stevie
en mijn winkeltje zo.
Miranda:
De punaises liggen klaar.
Stevie:
Het is tijd voor skippybal-roulette.
Miranda:
Gladiatoren, bestijg uw skippyballen.
-Af.
Miranda:
Ik moet echt opnemen met
een onbeschaafd woord.
Flamoes.6
Baas:
Attentie iedereen.
Miranda:
Schede.
Emma 1:
Nieuwe baas.
Baas:
Ik wil jullie sterke eigenschappen
weten, we gaan om de beurt.
Naam, hobby’s, sterkste eigenschap.
Jij, sterkste eigenschap.
Miranda:
5
Ik móet er een hebben.
I deliberately left a blank here, because the joke revolves around Miranda not hearing what the company she
works for is called.
6
According to Cassell’s Dictionary of Slang, a spasm chasm is the vagina. [the SE spasm is that of orgasm]
(Green, 1117), therefore I used a sexual reference as well, but I did not want it to be too coarse.
30
Lengte.
Susan:
Susan Per, noem me Sue.
Miranda:
Sue Per?
Susan:
Ja.
Miranda:
Super. Hoe kan dat niet grappig zijn?
Niemand? Ze heet Super.
Miranda:
Wat? Nu is het genoeg, ik kan
niet samenwerken met mensen
die hier de grap niet van inzien.
Heb je ooit langsgelopen en jezelf
geflasht tijdens een vergadering?
Zo nee, waarom niet? Jeugd, laat
je apenstreken de vrije loop.
Ik ben vastberaden mijn
prachtige winkeltje terug te krijgen.
Hilarisch, dat is een feit.
Gary:
Je hebt de winkel van de markt gehaald?
Fantastisch, dat moeten we vieren.
Gewoon als vrienden natuurlijk.
Miranda:
Miranda & Gary:
Film met afhaalmaaltijd?
-Pas op voor het ogenblik.
Stevie:
Wat doe je vanavond?
Ik dacht dat het onze romcom,
snoepkom, koekjes alom7 avond was.
Miranda:
Ik vier dat ik de winkel terug
probeer te krijgen. Kom je terug?
Stevie:
Miranda:
Stevie is nu leidinggevende.
-Is ze dat?
“Alliterative phrasing (…) is common in many well-written screenplays and should be replicated in subtitles
whenever possible” (Bannon 42). Here Stevie uses seven words that rhyme and the idea was to replicate this in
the subtitle by translating “chick flicks” into “romcom” and finding words that rhyme and carry the same
meaning, or that could be combined with words that carry the same meaning.
7
31
Stevie:
Dat is ze, ze regelt sollicitaties
bij een uitzendbureau.
Miranda:
Ik hoorde alleen maar witte ruis.
Penny:
Te zien in een televisiecampagne
over zwaarlijvigheid?
Miranda:
Hij pande.
Penny:
Kerst is geconfisqueerd.
Tot je ontgift en afgevallen bent
voor de kasjmieren bruiloft van
de Kendals met als thema
panterprinten kerstornamenten.8
Je vader heeft Michael Bublé kerstballen
gemaakt, dolletjes.9
Miranda:
Ze zal kerst toch niet echt
confisqueren?
Ik bedoel, al het eten en de cadeaus,
en het eten en de muziek en het eten.
Eten en de open haard en het eten.
Eten.
En het eten.
Stevie:
Je moet inderdaad ontslakken,
je bent geobsedeerd door eten.
Miranda:
Ik ga niet ontslakken, dan moet je dingen
eten als Brave Hendrik-salades10 en
zoals ik altijd zeg: ik eet niks wat
klinkt als iemand uit een soapserie.
A Christingle is a Christmas decoration that does not exist in Dutch culture and ‘brindle’ means ‘gestreept en
gevlekt op (bruinige ondergrond)’ (Van Dalen Online). The wedding theme is a mingle, or a mix of Christmas
decorations and probably other brindled ornaments. I translated brindled into ‘panterprinten’ and tried to stay
somewhat close to the source text by translating christingles as ‘kerstornamenten.’
9
Copied from the subtitles in season 2.
10
I found the rather funny name of this vegetable online (vergetengroenten), and decided to change figure of
speech (Chesterman 160) in order to convey humour.
8
32
Gary:
Er zijn genoeg lekkere gezonde dingen.
Ik kan een suikervrije
bietentaart voor je maken.
Miranda:
Een suikervrije bietentaart? En dan?
Een sponscake met erwtjes en ham?
Ik ga er vandoor, ik moet een afspraak
maken met een manager.
Als je begrijpt wat ik bedoel.
Stevie:
Je struikelde.
Miranda:
Dit was de bedoeling,
ik wilde zo weglopen.
Zoals een dressuurpony
Miranda:
Vijf, zes, zeven, acht.
De administratie van de
winkel was zo saai.
Gary:
Niet tegen je moeder zeggen,
pizza, popcorn.
Horrorfilm of slechte romantiek.
Miranda:
Gary:
Lekker.
-Ruikt lekker. Jij eerst.
Miranda:
Dank je.
Beiden:
Sorry.
Miranda:
Kun je niet overal
popcorn rondstrooien?
Gary:
De maïszemels gingen aan de wandel.
Miranda:
Zemel, voortreffelijk woord, niet?
Zemel.
Ik wil niet kijken, maar ik kan niet
niet kijken, het is net Boris Johnson.
De elektriciteitsrekening.
33
Je hebt die blik in je ogen.
Gary:
Wat? Ik dacht gewoon aan dat
meisje van de film, ze was wel leuk.
Miranda:
Is dat zo?
Als je houdt van meisjes die je
als tandenstoker kan gebruiken.
Zoek haar op, misschien woont ze in
Hongkong dan kan je met haar trouwen.
Gary:
Ik wist het.
Ik wist wel dat je me
nog niet vergeven hebt.
Ik ben met Tamara getrouwd
voor een…
Miranda & Gary:
verblijfsvergunning.
Miranda:
Ze komen ons halen.
Penny:
Leg de pizza terug.
Ik ruik dikkerds.
Dick:
Ik heb om 9 uur een
afspraak met Miranda.
Miranda:
Dat ben ik.
Dick:
Goedemorgen. Zullen we?
Mijn naam is Dick Sack.
Miranda:
Dick Sack?
Waarom ook niet.
Dick:
Ik heb uw aanvraag voor een lening
ontvangen, laten we u nader bekijken.
Miranda:
Brutaal.
Dick:
Uw aanvraag is niet wat we gewend zijn.
Bijvoorbeeld, tijd van verblijf: 11:30
Miranda:
Maar het was 11:30.
34
Dick:
Miranda:
Wat voor garantie kunt u bieden?
-Wij geven twee weken garantie.
Dick:
Pas als je een manager met een
helder bedrijfsplan hebt om te…
Miranda:
Wacht, ik heb een winstgevend plan, ik
haal even m’n sambaballen tevoorschijn.
Niet op die manier.
Dick:
Ik wilde al zeggen: dat lijkt me
niet erg winstgevend.
Miranda:
Als Zumba al zo’n rage is, wat dacht
u dan van…
sambaballen-les?
Kijk dan. Pikant.
Laten we het proberen met muziek.
Ik ben vrouw en Fiësta in één.
Denk mij eens in met een Braziliaan.
Vergeet wat ik net zei.
Het kan nu ieder moment komen,
dit is een plan.
Was dat Ross Kemp?
Ze nemen de winkel in beslag.
Ik heb m’n hypotheek niet betaald.
Penny:
Dat is de laatste druppel,
je bent een berooide zwaarlijvige.
Miranda:
Hij pande.
Penny:
Zwaarlijvig, berooid, dat kan moeilijk
in mijn nieuwsbrief, toch?
Mama zal de winkel redden en
de zaken regelen…
als jij naar Anonieme Overeters gaat.
35
Miranda:
Het idee alleen al.
Penny:
Goed dan, geen kerst voor jou.
Miranda:
Prima, ik wíl niet eens twee dagen
blootgesteld worden aan papa’s
jaarlijkse uitvoering van de twaalf
dagen van kerst.
Niemand zou zijn melkmeisjes
hoeven zien.
Penny:
Lieverd, en zijn gouden ringen
op de vijfde dag dan?
Miranda:
Die zijn nog erger.
Penny:
Je zou met je vaders cadeau kunnen
spelen, ik heb hem een ei-pet gegeven.
Miranda:
Pad, iPad.
Waarom is het zo irritant
als ze het verkeerd uitspreken?
Stevie, ik heb serieus je hulp nodig.
Stevie:
Je hebt duidelijk gemaakt dat je
vriendschapsverbond met Gary is.
Gary:
Daar wil ik niks mee te maken hebben.
Vrienden vergeven elkaar toch?
Tilly:
Momentje, momentje.
Stinky zegt dat er een
vrouw Bansai doet, dat is Bonsai…
maar dan met agressief onkruid.
Schiet op voor het vol zit, dat is het.
Dat ben ik.
Stevie:
Dat zou ook mijn ding kunnen zijn.
Miranda:
Nou goed dan, ga maar lekker
agressief je onkruid trimmen.
36
En ik heb een nieuwe zakenpartner,
mag ik voorstellen: Penny.
Penny:
Miranda:
Steek die maar in jullie Bansai zakken.
-Goeie.
Tilly & Stevie:
Miranda:
Je struikelde.
-Dat was de bedoeling.
Miranda:
Ik wilde zo weglopen.
Penny:
Ik doe dit alleen als je naar
Anonieme Overeters gaat.
Miranda:
Ja moeder.
Penny:
Het wordt vast dolletjes. Jullie
zijn allemaal zo vrolijk, jouw…
soort.
Miranda:
Dank u wel dat u nog eens langs
wilde komen.
Mag ik u voorstellen aan mijn
moeder en zakenpartner: Penny.
Dick:
Penny:
Dick Sack
-Pardon?
Penny:
Miranda:
Wat zegt hij nou?
-Zo heet hij. Dick Sack.
Penny:
Miranda:
Dick Sack.
-Dick Sack.
Penny:
Dick:
Dick Sack.
-Dick Sack.
Miranda:
Zemel.
Sorry van eerder.
Dick:
Zolang je je sambaballen niet
tevoorschijn haalt.
Penny:
Het spijt me zeer, niemand wil haar
mirandaballen zien, zoals wij ze noemen.
37
Ze bewegen onafhankelijk en ze heeft
de tepel-variant van een lui oog.
Dick:
Dus, hebben jullie een model
zodat ik de lening kan overwegen.
Penny:
Jazeker, Miss Nergenshuizen 1968, ben
ermee gestopt om kinderen te krijgen…
dus dat was het waard.
Dick:
Kunt u me uw winst en verlies
laten horen?
Penny:
Winst en verlies.
Dick:
Ze is net zo incompetent als u.
Miranda:
Alsjeblieft meneer Sack,
wat zijn mijn opties?
Dick:
Penny:
Heeft u een partner overwogen?
-Dat proberen we al tijden.
Excuseert u mijn taalgebruik,
zij vindt nog geen partner als ze
een enorme magneet in haar blouse
douwt en je haar naast een man zet
gemaakt van metaalvijlsel.
Dick:
Als je binnen 36 uur geen manager
vindt met een samenhangend plan…
dan komt de deurwaarder
alles in beslag nemen.
Penny:
O hemeltje, je wordt in beslag genomen.
Je zou ‘t slecht doen in de gevangenis…
en daarmee bedoel ik: heel goed.
Ik weet het, we adverteren via het
interweb voor een manager.
We hebben nog tijd voordat we
naar Anonieme Overeters moeten.
Wat is dit?
38
Chat met eenzame arbeiders
op boorplatformen?
Miranda:
Dat is gewoon spam.
Even een paar mededelingen
alvorens het wegen.
Ten eerste heb ik een zware broek aan.
Ten tweede zijn m’n borsten vrij zwaar.
Ik heb ze eens gewogen om te kijken
hoe duur ze zouden zijn als pakketpost.
Woman:
Gaat u er gewoon op staan alsjeblieft.
Miranda:
Kunnen we er rekening mee houden
dat 1011 procent wind is?
Maar daar maar 7.5 procent van.
7 procent, die voelde ik niet aankomen.
Woman:
Erop.
Miranda:
Woman:
Ik zou een jockey kunnen zijn.
-Alleen met een gigantisch paard.
Even verzamelen.
Vandaag wil ik het hebben hoe we
de moeilijke kerstperiode door komen.
Welke kant, links of rechts,
ziet er lekkerder uit.
Allemaal:
Vrouw:
Links.
-Nee, probeer het nog eens.
Miranda:
Naar links, naar links. Beyoncé.
Dan ken je mij nog niet.
Miranda:
We zullen altijd links zeggen en
ik zal je zeggen waarom: pasteitjes.
Geef me de vijf, mannenborsten.
11
As mentioned before, numbers up to twenty should be written out, but Miranda says seven-and-a-half, which
would have been too lengthy to write out.
39
Vrouw:
Het is tijd voor een van mijn mantra’s.
Als je ooit zin hebt in taart…
doe het niet, neem een wortel.
Miranda:
Ben je niet goed snik?
Sorry, dat was nog wat Beyoncé.
Penny:
Hou je mond.
Vrouw:
Luister, ik probeer jullie alleen maar
te leren wat jullie mogen eten.
Miranda:
Wat…?
Vrouw:
Jullie mogen eten.
Miranda:
Heel erg bedankt.
Vrouw:
Allen:
Niet het buffet, ga zitten.
-Naar links, naar links.
Miranda:
Stevie:
Stevie.
-Wat doe je hier?
Miranda:
Stevie:
Op de vlucht voor m’n moeder, jij?
-Op de vlucht voor Tilly.
Beiden:
Heb je gemist.
Miranda:
Ik heb geadverteerd voor een manager,
ben je echt gelukkig met je werk?
Het is belangrijk om een dynamische
baan te hebben met collega’s die lang…
beeldschoon en geestig zijn, modelachtig,
zou ik het over mezelf hebben?
Penny:
Tilly:
Miranda.
-Stevie, Bansai moet in tweetallen.
Vrouw:
Grijp de dikkerd.
Stevie:
Miranda:
Je ziet er belachelijk uit.
-Ik moet ze vasthouden als ik ren. Snel.
Gezang:
Soms doet het leven pijn, we delen
allemaal smart, maar als we wijs zijn,
40
weten we dat er altijd een morgen komt.
-Steun op mij, als je niet sterk bent…
Stevie:
ik ben je vriend, ik help je er
doorheen.
Dat was zó mijn ding, ik heb m’n
activiteit gevonden, was dat niet ik?
Miranda:
Dat was zo jij,
misschien dat ik het ben.
Iemand om op te steunen.
Zo niet ik.
Ik kan de reporter zien.
Ik ga... oké.
Meneer reporter, sorry dat ik u stoor
maar ik heb een vraag over uw reportage
over zwaarlijvigheid, ik was te zien
aan het eind, hoorde ik er dan bij?
Michael:
Arme jij, dat zouden we nooit doen,
we panden gewoon.
Nee, ik bedoel, je ziet er mooi uit.
Miranda:
Jeetje, echt? Dank je. Hou op. Echt?
Hou op, mooi, echt? Hou op.
Hou op.
Hij pande, ik ben niet zwaarlijvig.
-Ze is niet zwaarlijvig, hij pande.
Geen reactie van Stevie, maar we zijn
weer vrienden, ik zie haar zometeen.
We hebben één sollicitant,
Patricia Nelson en op haar CV staat:
Ik ben de enige echte, niemand
anders wie ik graag zou willen zijn.
Penny:
Succes.
41
Stevie:
Goedemorgen, ik ben Patricia Nelson,
ik heb om tien uur een gesprek.
Miranda:
Stevie:
Goedemorgen Patricia Nelson.
-Patricia Nelson goedemorgen.
Miranda:
Goedemorgen, Patricia Nelson.
Gaat u zitten.
Stevie:
Vriendelijk bedankt.
Miranda:
Stevie:
Dus, Patricia Nelson.
-Patricia Nelson, dank u.
Miranda:
U bedankt en vriendelijk bedankt.
Ik heb maar één korte vraag voor u.
Welke twee eigenschappen denkt u dat ik
zoek, alstublieft bedankt terug naar u.
Stevie:
Ten eerste kan ik van een hele hoge
barkruk vallen zonder me te bezeren
en B, ik kan verrassend goed
Heather Small nadoen.
Miranda:
Uitstekend. Nou, Patricia Nelson,
sorry dat ik u moet onderbreken
maar ik heb met iemand afgesproken.
Stevie:
-Ik, Patricia Nelson, ook.
Beiden:
Is dat niet gek.
Stevie:
Hopelijk hoor ik nog van u,
vriendelijke groeten.
Miranda:
Vriendelijke groeten en reeds
de beste wensen voor u.
Miranda:
Stevie:
Hallo daar, nog nieuws?
-Net terug van een sollicitatie.
Miranda:
Stevie:
Echt waar, hoe ging het?
-Ze leek aardig, het was een zij, al
was dat eerste instantie niet te zien,
grote handen. Hoe gaat het met jou?
42
Miranda:
Ik zoek nog een manager,
net een klein vrouwtje gehad.
Ik dacht dat ze koekjes kwam verkopen.
Stevie:
Volgens mij had mijn interviewer
een zwangerschapsbroek aan.
Miranda:
Dat lijkt mij zeer onwaarschijnlijk.
Ze zijn zo comfortabel.
Wil je me even excuseren, ik moet
mijn padvindertje12 bellen.
Beiden:
Is dit niet gek?
Stevie:
Als je me even wilt excuseren.
Miranda:
Stevie:
Spreek ik met Patricia Nelson?
-U spreekt met Patricia Nelson.
Miranda:
Bij deze heeft u de functie.
Stevie:
Ik was het.
Miranda:
Ja dat weet ik.
Stevie:
Miranda:
Wanneer ben je daarachter gekomen?
-Gelijk toen je binnenliep, sukkel.
Kom op.
Laten we de winkel terugkrijgen,
je moet per direct Dick Sack bellen.
Hup.
Gary:
Klinkt spannend.
Miranda:
Je had gelijk, ik had je nog niet
vergeven.
Bij deze laat ik het los, het spijt me.
12
Even though Jimmy Krankie is known for viewers in the UK, Dutch viewers will probably not know who she
is. Besides, it is not a necessity to incorporate this name, because the underlying message is Miranda offending
Stevie, which she does in the subtitle as well.
43
Gary:
En het spijt mij dat ik het
je nooit verteld heb.
Miranda:
Het is al goed.
Vrienden?
Stevie:
We zijn de laatste afspraak
van Dick Sack.
Miranda:
Noodgangpas. Saluut.
Stevie:
Ik denk dat het tijd is.
-Wat heb je gedaan om trots op te zijn?
Miranda:
Onze winkel teruggekregen.
Stap naar links, stap naar rechts.
Super, Sue Per.
En zak, zakken, Dick Sack, grappig.
Laten we het vieren, kom op.
Penny:
Luister eens naar het einde van m’n
nieuwsbrief.
Tenslotte Miranda, zij heeft haar
boetiek doen herrijzen in deze moeilijke
economie. Ze is de schepper van de
nieuwe fitnessrage en een elegante
reporter zei dat ze mooi was,
niet zwaarlijvig.
Miranda:
Vrolijk Kerstfeest.
Michael:
Dus zal de overheid deze seniele,
fragiele, armzaligen kunnen helpen
om warm te blijven deze winter?
Dit was Michael Jackford, over
de bejaarden, en lichamelijk zwakkeren.
Penny:
Hij pande.
Allen:
Ze is niet oud, hij pande.
44
Miranda:
Vrolijk Kerstfeest.
45
Subtitles Episode 2: What a surprise (wat een verrassing)
Miranda:
Goedenavond. Ik klonk als een agent,
schuif aan met een stoel, sofa of een
fauteuil voor de dubieuzen onder ons,
stout, en focus. Ik wil m’n nieuws
onthullen: mam heeft zich kandidaat
gesteld voor gemeenteraadslid met
Tilly als campagnemanager.
Bereid je voor op hun beleid.
Penny:
Aldi13 voor mensen met een uitkering.
Tilly:
Een contactverbod voor het helse Essex.
Penny:
Geen trainingspakken in de
Albert Heijn.
Tilly:
Een trainingspak aan maar niet
aan het sporten? Lidl.
Penny:
Belastingvoordeel voor degene
die hiermee trouwt.
Miranda:
Het grote nieuws, wees voorbereid,
Gary heeft afspraakjes gehad en hij
is nu een stel met een leuk meisje
genaamd Rose.
Overtuigende blik?
Rose:
Hoi schat, ben je klaar?
Miranda:
Aardappelhoofd.
Miranda:
Dus wat Rose betreft, ik ga,
nu komt het, een vriend zoeken.
Tijd om open spel te spelen.
Stevie en ik probeerden samen
te spelen, maar we werden competitief.
Chesterman’s first pragmatic strategy: cultural filtering (Chesterman, 168).Both M&S and Waitrose are
supermarkets that do not have branches in the Netherlands. In order to convey the message – if you are middle or
lower class, do not shop in “upper class supermarkets.” Therefore, I chose Aldi to represent M&S and Albert
Heijn to represent Waitrose.
13
46
Het ging om een man in uniform.
Stevie:
Miranda:
Bonjour, ik ben…
-Miranda.
Miranda:
Onbeleefd.
Miranda:
Het is meidenavond bij mij thuis,
maar daarna: alle mannen opgelet.
Indische rijsttafel, koning der
kant-en-klare maaltijden.
Stevie:
Miranda:
Indische rijsttafel, lekker.
-Wat zei je? Wil je de oven
aandoen en alles uitzoeken? Dank je.
Muziek, ik heb zin in Lionel.
Sorry, welke andere beste vriend
organiseert jouw verrassingsfeest?
Stevie:
Miranda:
Ik organiseer het zelf.
-Je eigen verrassingsfeest?
Thema: kom verkleed als wat
je vroeger wilde worden, leuk.
Stevie:
Vandaar onze nieuwe kostuumcollectie
Slimme Stevie, je bent aangenomen.
Dank u wel meneer.
Jouw taak is om me te verrassen zodat
ik de juiste reactie heb op de foto.
Even oefenen.
Miranda:
Je familie is geplet door een stoomwals
en ingemetseld in een vrouwenklooster.
Stevie:
Dat is geen verrassing,
dat is belachelijk.
Miranda:
Sorry, ik zal eraan werken.
Stevie:
Het eerste gerecht moet 20 minuten,
deze moet 15 minuten in de oven.
47
Tilly:
Ding dong Queen Kong.
Hoe is het?
Stevie & Miranda:
Indiase rijsttafel.
Stevie:
Deze moet drie minuten in de magnetron,
dus die gaat 17 minuten na deze.
Tilly:
Het is vrijdagavond…
we zijn halverwege de dertig en
we doen een curry-examen.
Totalitair krankzinloos, leg terug.
We moeten op jacht.
Stevie:
Ze heeft gelijk, hoe vinden we iemand
als we niet uitgaan?
Tilly:
Dus je wil een vriendje?
Tilly:
Dat is geheel potentieus, maar dan
moet je wel gaan stappen.
Miranda:
Mijn vriend komt niet in clubs, hij is
een prins op het witte paard en zal
zich daadkrachtig onthullen.
Gary:
Sorry, we onderbreken iets.
-Meidenavondje.
Rose:
Miranda:
Mag ik…
-Nee.
Gary:
Mijn boiler is stuk, vind je het goed
als ik hier douche?
Rose:
Miranda:
Dan douchen we samen, scheelt water.
-Onacceptabel.
Tilly:
Dus Kong, ga je clubwaarts, of?
Rose:
Nou dan bezweet vriendje, ik zal
je koude douche verhitten.
Miranda:
Gary:
Ja, ik ga.
-Jij, uit?
48
Miranda:
Het zou verkeerd zijn de mensheid
dit te onthouden.
Wie vindt dit nou niet lekker?
Jij daar, vind je dit lekker?
Ik besef me dat het raar, aso en
ietwat bedreigend is geworden.
Sorry.
Tilly:
Ik bespeur mannen, ze zijn overal.
Wees sexy.
Stevie:
Voor degenen onder ons met allure,
alleen ik, inschakelen en bam, allure.
Tilly:
Alerticus, wees alert, je weet het
wanneer het een ding is.
Stevie:
Dan doen we zo.14
Miranda:
Hoe deed ze…
Hoe wordt het een ding?
Dat wordt nooit een ding met dat
suffe geswing.
Hij ziet eruit als een Thunderbird
die moet plassen.
Ik ga zo nooit een vriend vinden.
Kom op Miranda.
Misschien is dit een ding.
Ik kan boerderijgeluiden nadoen.
Dit is een tractor. Dit wordt niks.
Dame, ze vallen er bijna uit.
Je hebt een losse borst.
The first translation was “Dit is het teken voor als het een ding is.” However, this takes a few seconds to read
in which the gesture Stevie makes on screen might be missed. As Karamitroglou states: “Non-verbal elements
like facial expressions, intonation and gestures can be crucial parameters that determine the choice of the
linguitstic signals the translator will implement." (67) The short “Dan doen we zo” signals the reader that
something is happening on screen.
14
49
Miranda:
Michael:
Ben jij de reporter?
-Michael Jackford.
Verslag uitbrengend vanuit een club
waar hij 20 jaar te oud voor is.
Wil je een…
Nu komt het…
Ik kan dit ook.
Een Breezer?
Miranda:
Ik denk dat ik klaar ben om onder de
wol te kruipen. Waarom onderga je dit?
Michael:
Een collega gaat weg, ik moest
wel mee
Miranda:
Zullen we naar McDonald’s gaan?
-Als ik hier maar weg kan.
Dit wordt een verrassing kleintje.
Stevie:
Miranda:
Ik heb de jam gevo…
-Zoek dekking.
Verrassing.
Stevie:
Hoe is dit een verraste blik?
Dit is een blik van terror door een
onverwachte nep-arrestatie.
Miranda:
Agente Miranda is wel een beetje
verrast. Ze is speels en zelfverzekerd…
met haar wapenstok.
Spreid uw benen alstublieft en
laat me op je.
Stevie:
Hou je snater en geen geintjes, ik wil
alles horen over gisteravond, vertel.
Miranda:
We zijn tot drie uur opgebleven,
ik, tot drie.
Stevie:
Nog gezoend?
Miranda:
We hebben gewoon gekletst,
50
hij was duidelijk niet geïnteresseerd.
Stevie:
Of dat was hij wel, maar wist je niet
hoe je ermee om moest gaan.
Miranda:
Als we nou pauwen waren, dan schudde
hij met zijn veren, ging ik in positie en
dan wisten we beiden hoe het zit.
Ik wil gewoon met iemand zijn.
Stevie:
Alleen maar door Gary en Rose, doe
niet zo jaloers, ze erg is ze niet.
Miranda:
Ze jogt zonder beha. Als ik dat doe dan
lijkt het alsof ik fretten onder m’n
oksels meesmokkel.
Het is lastig om alleen te zijn. Zelfs
in de bios, dan haal je popcorn en dan
moet je naar de wc, maar niemand
kan je popcorn vasthouden en dan
neem je het mee, wat raar is.
Je weet wat er de vorige keer
gebeurde.
Tilly:
Penny:
Gratis hummus voor veertigplussers.
-Sue Parker als koningin.
Ik wil dat je je beste beentje
voorzet tijdens mijn campagne.
Dus word niet gearresteerd en zorg dat
je er vanavond bij de presentatie…
Tilly:
niet bent.
Kong, ik zag je met die man in de club.
Momentje, momentje.
Grappig plaatje.
Penny:
Maar hoe was het?
-Anders is er nog altijd Benji.
51
Miranda:
Neef Benji.
Benji:
Ík ben de allermooiste gans.
Miranda:
Nee, en agente Miranda zegt dat we,
of ik, aangezien we dezelfde zijn,
een vriend hebben voor Stevie’s
wat-je-vroeger-wilde-worden feest.
Dus bel majoor Seks en zijn vriend,
kolonel Lekker Ding.
Tilly:
Als dat je lukt voor Stevie’s feest,
dan vul ik mijn broek met pudding…
en doe ik zo’n 200 stersprongen.
Penny:
Miranda:
Lieverd, hoe ga je verkleed?
-Vroeger wilde ik popcorn worden.
Laat het me uitleggen, ik was gek
op het idee dat…
jij zal het vast begrijpen…
het idee dat je in een steelpan
ligt te stuiteren met je vrienden…
om vervolgens in iets
prachtigs te veranderen.
Wat is er aan de hand,
heb je een beroerte?
Nogmaals hallo.
Miranda:
Ik doe politiegymnastiek, polistiek.
Dat doen wij, bij de politie.
De amoeben op de parasieten
van de hond.15
Ik ben vrijwillige politieagente.
Michael:
15
Over die collega, ik zoek een cadeau
en je had het over je winkel, dus ik,
I was not exactly sure about what Miranda says, but I guessed she meant the police are the lowest form of life,
which I tried to copy in this subtitle.
52
maar je hebt het druk,
maakt niet uit, tot kijk.
Stevie:
Miranda:
Dat was absoluut een ding.
-Was dat een ding?
Stevie:
Hij kwam niet om te kopen,
hij kwam omdat het een ding was.
Miranda:
Zeg niet dat het een ding was,
zodra ik dat weet, dan…
Stevie:
Het is een ding.
Michael:
Miranda:
Hoi, alweer.
-Hallo en goeiemorrugûh.
Michael:
Ik denk dat ik hier toch dat
cadeau kan vinden.
Miranda:
We hebben prullaria en
prulletjes en allerlei geprutsel.
Stevie:
Flirt dan, wees open.
Michael:
Miranda:
Ik overdrijf misschien een beetje.
-Ik zit op iets puntigs.
Michael:
Stevie:
Wil je vanavond met me uit?
-Eerste afspraakje in jaren.
Ze is wanhopig.
Michael:
Het is maar plaatselijk nieuws, maar
het is fijn om gezelschap te hebben
met etentje? Zal ik je om
half zeven oppikken?
Miranda:
Dat is goed.
Miranda:
Hallo dingen-analyst, dat was een ding.
Stevie:
We gaan direct overleggen
voor je met de billen bloot gaat.
Miranda:
Dat klinkt positief.
Stevie:
Om je goed van binnen te voelen,
moet je je goed van buiten voelen.
53
Gary:
Stevie:
Je goed van buiten voelen?
-Volgende punt…
Penny:
Gevangenisstraf voor iedereen
met een tatoeage.
Stevie:
Doe mee,
Miranda heeft een afspraakje.
Penny:
Halleluja.
Tilly:
Ik ben beduusd, een man die jou
al eens heeft gezien, wil je weer zien?
Goed zo, meid.
Penny:
Gespreksadvies.
Dit jaar is de lach gebaseerd op
Pricetag van Jessica J.
Stevie:
Volgende item: anekdote.
Penny:
Een amusant verhaal om te bewijzen
dat je levenservaringen hebt.
Miranda:
Ik zit gebakken. Ik werd gebeld en
iemand zei: Miranda? Dus ik zeg ja.
Hij zei: we hebben je gordijnen,
ik dacht vreemd, welke gordijnen?
Het was verkeerd verbonden.
Het waren niet mijn gordijnen.
Het waren andermans gordijnen.
Gary:
Hoi schat, alles goed?
Miranda:
Dat duurt te lang,
neem een soepstengel.
Rose:
Miranda:
Waar zijn we?
-Wij op stoelen, maar…
Rose:
we bespreken…
-Gary en ik…
Miranda:
Rose:
En weer terug naar jou.
-gaan naar een hotel.
54
Miranda:
Ik wil er alles over horen.
Rose:
Miranda:
Het is een kuuroord…
-Geweldig.
Zwaar.
We bespreken iets onbelangrijks,
maar ik ga op date.
Hoe hij heet?
Michael. Miranda en Michael,
ze zullen ons Miraikel noemen.
Mirakel.
Penny:
Allen:
Wat doe je aan?
-Uiterlijk is alles.
Miranda:
Gary:
Ik vind winkelen vreselijk.
-Waarom ga je niet met Rose?
Rose:
Dat zou ik heerlijk vinden.
Stevie:
Mooi, laten we gaan, snelle jelles.
Miranda:
Gary:
Leuk, wat gezellig.
-Tot straks.
Miranda:
Ik vind het niks, het is donker
en lawaaiig. Is het een winkel…
of een disco? Een winco?
We zijn hier te oud voor.
Stevie:
Dit kunnen we. Zet ons niet voor
schut bij Rose.
Miranda:
Wat vind je van m’n vriendje?
Hij is echt. Indrukwekkend, mogen
we aanraken? Ongepast, sorry.
Shop en swing.
Stevie:
Perfect, blaas hem omver
met een zwart jurkje.
55
Rose:
Goed idee, ik haal corrigerend
ondergoed om dit te verhullen.
Miranda:
Ik heb een maatje groter nodig.
Is dit ‘m? Perfect.
Stevie:
Moet je jezelf eens zien, bedek jezelf.
Miranda:
Rose:
Hier hing de jurk.
-Wat doe je?
Miranda:
Modelleren, want, weet je,
ik bedoel, niet iedereen kan dat, jij.
Maar als je wat voller bent.
Caissière:
Iemand is haar tas en
clownskleding vergeten.
Miranda:
Dat is van mij.
Laat me erdoor.
Zet de muziek uit. Kan je ophouden
met swingen, we shoppen, niet swingen.
Dit is geen clownskleding, het ziet er
groot uit, maar wij vrouwen hebben iets
wat jullie niet kennen, genaamd vet.
Want we houden van iets genaamd taart,
probeer het eens. Dit geldt niet als je
jong bent en een snelle stofwisseling
hebt, dat gaat voorbij.
Kan iedereen weggaan, als je zwaar
genoeg bent om de automatische deuren…
te openen. Zwerm samen, spring als één.
Nog een laatste oproep, caissière
nummer 4, alsjeblieft…
Stevie:
Miranda:
Waarom henna?
-Verkeerde fles, ik wilde het bleken.
Stevie:
Miranda:
Doe deze op.
-Hoe is dat beter?
56
Dat corrigerend ondergoed is echt warm.
Stevie:
Doe de deur dan open.
Miranda:
Ik zie er goed uit, of niet?
Het houdt ten minste de wiebelige,
bobbelige, vlezige delen in toom.
Michael:
Sorry, ik ben een beetje vroeg.
Miranda:
Ik probeerde, dit is een wetsuit,
want ik ben…
een scuba duiker.
Noem me maar eigenwijs.
Ik ben zo bij je, uno momento.
Ineenkrimping van schaamte.
Ik had dit op.
Miranda:
Hier?
Michael:
Er is vast een afgrijselijke kakker
die sportkleding uit de Albert Heijn…
wil verbannen.
Miranda:
Michael:
Zal ik hiernaast op je wachten?
-Dat zou ik jammer vinden.
Bovendien is m’n nieuwe baas hier,
met jou kan ik hem imponeren.
Michael:
Dit is Xavier, mijn baas.
Xavier:
We bespraken de houding van de minister
over economie. Laten we het niet over
inflatie hebben.
Men vergeet de macrogevolgen als
je middelen en productiviteit scheidt.
Miranda:
Gewoon herhalen, dan lijkt het
alsof je het begrijpt.
57
Michael:
Miranda:
Komt er nog een BBP in het centrum?
-Nog een BBP in het centrum, ja.
Xavier:
De jongeheer moet even naar
de porseleinen troon.
Penny:
Miranda:
Wat doe jij hier?
-Mijn afspraakje.
Doe alsof je me niet kent.
Voor mij is het erger.
Michael:
Alles goed?
Penny:
Ik ben Penny, kandidaat voor
gemeenteraadslid.
Michael:
Natuurlijk. Dit is Miranda.
Miranda:
Wat leuk u te ontmoeten.
Penny:
Is dit uw vriendin?
Michael:
Date.
Penny:
Ik ken haar pas net, maar ik denk
dat ze goede baarheupen heeft.
En in de goede trouwjurk zal ze er
niet uitzien als een travestiet.
Miranda:
Wat ik ook nog denk…
-Moet dat per se?
Penny:
is dat ze wat onervaren is, maar ze zal
u prima behagen zodra ze ingebed is.
Vrouw:
Is het wel verstandig dat je dochter…
Michael:
Tilly:
Heeft u een dochter?
-Ja, maar zij is er zekersteweten niet.
Michael:
Wat vindt ze van uw
politieke uitstapje?
Penny:
Miranda:
Ik geloof dat uitgelaten is.
-Ik geloof dat ze zich doodschaamt.
Haar eerste herinnering zijn haar
ouders die naakt Cluedo spelen.
58
Niemand wil haar vaders
Professor Pimpel zien.
Michael:
Je ziet er trouwens goed uit.
-Ik ben op duikvakantie geweest.
Michael:
Miranda doet aan scubaduiken.
-Is dat zo?
Michael:
Miranda:
Waar duik je meestal?
-De zee.
Meestal in de zee.
Xavier:
Miranda:
Zeg eens waar?
-Waar.
Xavier:
Nou herken ik je. Ik was aan het
winkelen met mijn zoon, jij bent
Penny & Tilly:
lingeriemodel.
-Is dat zo?
Xavier:
Ik begrijp dat je meer
blauw op straat wilt?
Michael:
Daar heeft Miranda vast een mening
over, zij is vrijwilliger bij de politie.
Penny & Tilly:
Is dat zo?
Xavier:
Indrukwekkend. Wat moet er
gebeuren bij de politie?
Michael:
Miranda:
Wat zou de politie zeggen?
-Waarschijnlijk: iedere stap die je zet,
iedere ademteug die je neemt.
Ik hou je in de gaten.
Penny & Tilly:
Niet gaan zingen.16
Miranda:
Ophouden nou.
Doe mee.
Jullie doen niet mee.
16
Even though Miranda switches from speech to singing, I decided not to translate the lyrics, because the
contents of the lyrics did not have a contextual meaning and it was not necessary to incorporate in the AVT.
59
Ik moest wel tot daar doorgaan.
Dank jullie wel.
Laat dat etentje maar zitten.
Ik begrijp dat het moeilijk is
om hiermee in het openbaar te zijn.
Paardje.
Stevie:
Hoe ben je afgetreden?
Miranda:
Een beetje van dit,
en toen een soort van…
Ik vind hem echt leuk, ik ken hem net,
maar ik heb een goed gevoel bij hem.
Hij begrijpt me.
Heb je je lot gecontroleerd? De cijfers
kloppen, je hebt de loterij gewonnen.
Stevie:
Ik heb de loterij gewonnen.
Ik kan een complete set serviesgoed
van Blond kopen.
Miranda:
Nee, verrassing. Je hebt niet gewonnen.
Het is een… dat werkte averechts.
Serviesgoed van Blond?
Stevie:
Ik ga erg kortaf zijn tegen jou.
Miranda:
Je bent al behoorlijk kort.
Laten we het goedmaken…
ik wil het elfenpakje proberen.
Hallo elfje Miranda.
Ze is een beetje flirterig en sexy hè.
Ik heb zelfs vleugeltjes.
Niet in de vorm van vrouwelijke
hygiëneproducten.
60
Meer een soort van, sletterige mot.
Toverstaf, gaaf. Ik laat al je
wensen uitkomen.
Michael:
Misschien wel.
Mooi kostuum.
Miranda:
Ik ben een elfje, wat doe je hier?
Michael:
Gisteravond was wel wat vreemd.
Maar iets in me wil je
uitvogelen, noem me Marple.
Michael:
Van alle geheim agenten.
Plus…
ik vind je heel erg leuk,
wat dacht je van vanavond?
Miranda:
Je wensen zullen in vervulling gaan,
ik zal m’n zwarte jurkje opdiepen.
Stevie:
Goed gedaan sletterige mot.
Ze is wanhopig.
Michael:
Zwart jurkje zeg je.
Miranda & Stevie:
Heb een tweede date.
Te moeilijk.
Heb een tweede date.
Ik heb geen zwart jurkje en ik ben te
bang om terug te gaan naar die
swingende shoppers.
Stevie:
Hoe pak ik dit aan? Hoe?
-Focus.
Miranda:
Ik heb het.
Miranda:
Doorlopen, ik kan niet tegen
deze dichtheid.
61
Ga ergens anders smsen,
jullie staan in de weg.
Even de broek ophijsen.
Menigte:
Belastingontduiking is diefstal.
-Belastingontduiking is prima.
Monaco is dolletjes.
Tilly:
Miranda:
Agent Kong, wat doe je?
-Ik heb een zwart jurkje nodig.
Ik heb een tweede date.
Laat agente Miranda dit
maar oplossen.
Ga opzij, jullie verstoren de orde,
of jullie worden gearresteerd.
Agent1:
Miranda:
U staat onder arrest.
-Goeie, waar heeft u uw pakje vandaan?
Agent1:
Miranda:
Voor het nadoen van een politieagent.
-Nu is het niet zo leuk meer.
Uw wapenstok piept niet als je
eraan trekt.
Een echte arrestatie. Ik weet niet
of ik het spannend of eng vind.
Een echt wapen. Eng.
Eng. Een klein ventje in een uniform,
best grappig.
Nee, het is eng.
Mama.
Agent1:
Miranda:
U heeft een kostuum aan?
-Ja, dit is nieuw in m’n winkel.
Zegt hij ooit iets? Het stille gestaar
is wat akelig. Ga je ineens een lamp
in m’n gezicht schijnen en dan zeg ik:
ik laat niks los, zwijn.
62
Penny:
Ik vertegenwoordig mijn dochter.
Ik vraag u met uw hand over uw hart te
strijken, ze heeft een tweede date.
Zoiets krijgt geen tweede dates.
Ze is vorig jaar gefouilleerd in Gatwick
en nog steeds heeft ze
het over vakantieliefde.
Heb meelij, ze moet klaarstaan om,
zoals ik het altijd noem, vier uur.
Miranda:
Zo noemt iedereen het.
Agent1:
Penny:
Controleer en onderteken deze gegevens.
-Snel de boete betalen en dan de borg?
Waarschijnlijk? Ze heeft nog nooit
iets strafbaars gedaan.
Agent1:
Dat is niet helemaal waar, u heeft
een behoorlijk profiel.
Miranda:
Dank u wel.
Agent2:
Agent1:
Dat was geen compliment mevrouw.
-Ga maar thee halen David.
Quote: ik ben zelfverzekerd als agente
en flirterig als elfje.
Ik haal de brigadier.
Penny:
Miranda:
We wisselen van kleding.
-Dat is net Midsomer Murders.
Penny:
Doe nou maar gewoon,
dan zeg ik dat ik het was.
Miranda:
Penny:
Dat kan je niet maken.
-Nu heb je een anekdote voor je date.
Miranda:
Als je wordt gearresteerd is je
politieke carrière voorbij.
Penny:
Jouw liefdesleven is belangrijker.
63
Deze date mag niet verkeerd gaan.
Maat, ik heb ’t gedaan.
Miranda:
verspil je tijd niet smeris,
ik was ’t niet.
Penny:
Ga, zoon. Maat, ik wil ’n peuk,
want ik heb ook rechten weet je.
Dolletjes.
Michael:
Op binnenblijven en jongeren
in cafés ontlopen.
Je ziet er mooi uit.
Miranda:
Ik heb de jurk niet meer gehaald,
maar bedankt.
Ik heb een amusant verhaal,
maar hoe was je dag?
Michael:
Ruzie op het werk, ik moest met iemand
praten die gearresteerd was voor het
nadoen van een politieagent. Ik
weigerde, ik dacht: dorpsgekalarm.
Wat is jouw verhaal?
Miranda:
Het waren niet mijn gordijnen.
Michael:
Dus, eigenwijsje.
Ik kon het niet weerstaan.
Mag ik je vragen stellen?
Miranda:
Ja Marple. Ik wil niet dat je denkt
dat ik getikt ben na gisteren.
Agent1:
U staat nog onder arrest
voor het nadoen van een agent.
Michael:
Dus jij was het.
Agent1:
Dat klopt, we hadden wel door dat
u met uw moeder gewisseld had.
Michael:
Dat is je moeder?
64
Miranda:
En weer terug naar het fantaseren over
mijn prins. En hoe verras ik Stevie?
Michael:
Hoi eigenwijsje.
Sorry dat ik gisteren wegging,
ik hoop dat er een uitleg is.
Miranda:
Ik wil je niet afrekenen op je moeder.
-Doe dat alsjeblieft niet.
Mijn moeder wilde Cher worden.
Penny:
Dolletjes.
Michael:
Ik zou ook niet beoordeeld willen
worden aan de hand van mijn vader.
Het was de echte jij in de club toch?
Dat dacht ik al.
Miranda:
Gary, ik heb je nog niet voorgesteld,
dit is Mike, mijn…
Michael:
vriend? Te snel? Ik had een ingeving
en ik ging ervoor, sorry, terugspoelen.
Miranda:
Ik heb ook een ingeving. Dit is Mike,
mijn vriend.
Stevie:
Snel, verrast gezicht, maak een foto.
Penny:
Knijp me, eindelijk.
Allen:
Mirakel.
Gary:
Miranda:
Dus, je bent gelukkig?
-Ja.
65
Subtitles Episode 3: The dinner party (het etentje)
Miranda:
Bonjour aan vous.
Dit intellectuele taaltje hoort bij ‘n
vrouw met nog steeds een vriend.
Geen elegantie in de wereld
der romantiek voor mij.
Michael:
Kijk nou, een roodborstje,
prachtig.
Miranda:
Ik heb bewezen een goede
vrouw te zijn voor Mike.
Ik wil hem niet kwijt, hij is geweldig,
maar operatie Behoud Waardigheid…
betekent ongepaste uitbarstingen van
onderdrukte dwaasheid.
Trainer:
Sluit je ogen.
Adem in, en uit. Ontspan.
Vredig en kalm.
Open je ogen…
Miranda:
Meestal ben ik een verfijnde
vriendin in eigen persoon.
Dit weet ik want A: ik
draag een pashmina.
En B, ik giechel niet meer
bij het woord worstje.
Stevie:
Kun je deze tekenen?
Kijk eens om je heen. Eén nacht zonder
Mike en de echte jij explodeert.
Miranda:
Hij mag nog niet weten
dat ik fruitvriendjes maak.
En nieuwe groentemaatjes.
Maak kennis met Meneer Witte Walnoot.
66
Stevie:
Aangenaam.
Miranda:
Ik wil niet dat hij daarop afknapt.
Stevie:
Miranda:
En wat heb je aan?
-Momenteel draag ik een broekrok.
Stevie:
Want je bent een gymlerares uit 1978?
Miranda:
Ik heb niks anders,
de wasmachine is stuk.
Stevie:
Zin in een potje slingermuffin?
-Jazeker.
Miranda:
Succes.
Dat is Mike.
Stevie:
Verstop de Glee verzamelbox.
-Moderne Kunst.
Fruitvrienden.
Mike:
Ik kwam toevallig langs
en ik wilde...
Miranda:
Ik heb je gemist.
Mike:
Ik jou ook. Ik wilde je
gewoon eventjes zien.
Miranda:
Ik kom naar beneden,
geef m’n pashmina aan.
Stevie:
Nee.
Miranda:
Het is voor m’n deftige stijl.
Mike:
Miranda:
Wat is dat?
-Dat is, van Stevie.
Stevie:
Hij is van een vriendin,
ik let op hem nu ze weg is
ze wilde hem niet in een
pension stoppen.
Miranda:
Stevie:
Zullen we een spelletje spelen?
-Ik ben aan het werk.
67
Miranda:
We kunnen ‘welke serie ben ik’
spelen.
Of ‘past Stevie in een kussensloop?’
Sorry.
Mijn ondergoed gaat
richting het Noorden.
Om precies te zijn,
Noordnoordoost.
Sorry.
Stevie:
Dit is een openbare ruimte.
Miranda:
Ik heb ‘m in de vaatwasser gedaan
en nu is het soort van gesmolten.
Het was vindingrijk.
Het wordt nu echt oncomfortabel,
m’n ondergoed moet echt uit.
Sorry meneer, het is niet zo dat ik u
zag en dacht: mijn ondergoed moet uit.
Ik ben niet onzedelijk.
Excuseert u mij.
Ik weet niet zo goed wat ik van
puur natuur moet vinden.
Dat voelt vreemd.
Ik ben een broekrok-incident verwijderd
van een volle maan, pas op.
Stevie:
Hoe jij denkt geschikt te zijn voor een
volwassen relatie is mij een raadsel.
Miranda:
Na die uitspraak bevind ik mijzelf
afvragend: pardon?
Stevie:
Je bent anders bij Mike, één nacht
zonder hem en je bent net een kind…
en geen ondergoed dragen is hilarisch.
68
Ik hang alleen maar jouw volwassenheid
aan mijn uithangbord.
Miranda:
Je bent gewoon jaloers vrijgezelle
tuthola, ik ben een functionerende
volwassene in een volwassen relatie.
Penny:
Ik heb je beddengoed gewassen en je
Knight Rider sprei gestreken
want David Hasselhof zag er
eigenaardig uit.
Stevie:
Het enige wat Penny doet
is jouw leven regelen.
Penny:
Pardon mevrouw Oempa Loempa.
Ik heb het druk, m’n keuken wordt
gedaan, ik heb lunches, routines, deze
week sta ik aan het roer
van een roulerende routine.17
Ik doe dit omdat ze een
nieuwe loodgieter moet vinden.
Miranda:
‘t Is hierzo onder maat.
Loodgieter:
Even nog dit gat dichtmaken.
Miranda:
Ik ga de stad in als verstandige
volwassene, puur natuur.
Ik begin al van de vrijheid te genieten.
Penny:
Het is fantastisch. Ik draag al
geen ondergoed meer sinds...
Miranda:
Zeg het niet.
Penny:
ik naaktgezwonnen heb met
Christopher dompel-me-driewerf-onder.
Dolletjes.
17
Penny says she is on the rotaroad of a rotary. Due to a lack of understanding what Penny actually means, I
decided to stay true to the alliteration and translate it into something that hardly makes sense in Dutch as well.
69
Miranda:
Daar kom ik nooit meer bovenop.
Tochtig.
Hoe doe je dat bij de diepvriesvakken?
Serieuze vrouw.
Ik draag geen ondergoed, geniet
van uw gehaktballen.
Hallo Gary, hallo Rose.
Alison:
Waar heb je de speen gelaten
Papa Beer?
Miranda:
Wat is er aan de hand?
Gary:
Ik zou oppassen, maar ik moet dringend
deze aanvraag voor een lening invullen.
Rose:
Zeg het maar.
Hij gaat het restaurant kopen.
Miranda:
Wat spannend.
Gary:
Rose:
Dank je.
-Gefeliciteerd lief.
Alison:
Weet je zeker dat je ons niet
kan helpen?
Miranda:
Hallo, oppasser.
Gary:
Hallo, verantwoordelijkheid.
Miranda:
Hallo, onaardig.
Chris:
We hebben een boezemlekkage.
Miranda:
Chris:
Geef je nog steeds borstvoeding?
-Er kan niks op tegen moeders latte.
Gary:
Goed nieuws, Miranda heeft
aangeboden om op te passen.
Alison:
We zijn wanhopig.
Het is maar een paar uur, we
moeten naar het ziekenhuis.
70
Chris:
Miranda:
Ze gaat voor een uitstrijkje.
-Dat is nou het soort woord…
wat je moet uitmonden.
Chris:
Alison:
We willen er...
-misschien nog eentje.
Alleen ik kan voor mijn
vagina spreken.
Miranda:
Waarom, waarom.
Waarom, Delilah.
Alison:
Het wordt leuk met tante Miranda,
we hebben een muzieksessie geboekt.
Luiers, doekjes, Meneer Booboo.
Chris:
Kom mee koekje.
Gary:
Dank je, je bent een
redder in nood.
Miranda:
Oeps, dat was bijna een tongzoen.
Geraffineerde dame komt erdoor.
Dat wordt leuk kleintje.
Begeleidster:
Het is bijna tijd om op te houden,
dus op naar de laatste ronde.
Miranda:
Ze zingt echt alles,
dat is absoluut fantastisch.
Begeleidster:
En op die farm was er een...
Miranda:
Mijn beurt.
Dolfijn, ongewoon.
Met een…
hier en een…
daar, hier een…
daar een…
71
overal een…
Begeleidster:
We ronden hiermee af.
Miranda:
Doorkruipen.
Ik ging door m’n rug.
Er vormt een kinderfile, ze stinken.
Begeleidster:
Iemand ziet er bekneld uit.
Miranda:
Dit is de enige weg naar beneden.
-Maar m’n rug, ik durf niet.
M’n rug.
Osteopaat/Valerie:
Ik denk dat we dat wel
kunnen verlichten.
Als u even uw broek
en shirt uit wilt doen.
Dan ben ik zo terug.
Miranda:
Geen ondergoed.
Valerie:
20 milligram moet voldoende zijn.
Zeg maar dat ik haar spreek
na m’n patiënt.
Miranda:
O, u heeft het papier nodig,
ik dacht dat het voor origami was.
Vandaar deze origami onderbroek,
schuine streep, luier.
Heeft iemand al eens een zwaan
voor u gemaakt of…
Valerie:
Miranda:
Dit is de eerste keer.
-Dan is het een speciale dag voor
ons beiden, toch?
Valerie:
Miranda:
Als u op uw rug wilt gaan liggen.
-Zei de osteopaat tegen de patiënt.
Nee?
Intiem hè? Hierna moeten
72
we ons verloven meneer.
Pruik, pruik.
Osteo:
Wilt u op uw zij gaan liggen
alstublieft?
Miranda:
Hebben we nou net onze verloving
geconsummeerd?
Osteo:
Nog een laatste strekoefening.
Stevie:
Goedendag. Ten eerste, waarom
draag je je waar-is-Miranda outfit?
En B, hoe was je
volwassen dag in de stad?
Miranda:
Ten eerste is m’n wasmachine kapot, en
B, ik zat klem in een tunnel, ging door
m’n rug, zonder ondergoed naar een osteo
en blies een kaars uit met een scheet.
Stevie:
Miranda:
Hoe…
-Ik weet het. En ik verwerk het niet…
zoals een normale dertig-nog-wat-jarige
met een wijntje en smoesje. Gisteren…
heb ik met een viltstift mijn borsten
versierd als Jedward.
Mike zal erachter komen dat ik
lariekoek ben en het uitmaken.
Stevie:
Sire, tijd om volwassen te worden,
ik leg de beproeving voor u neer.
Miranda:
Sire, ik aanvaard uw beproeving
met zo veel bezieling en sensatie,
welke ik nu naar uw gezichtje zwieper.
Michael:
Hallo eigenwijsje.
Over vanavond, m’n vader is wat down en
ik heb beloofd wat met hem te doen.
Miranda:
Maak je geen zorgen.
73
Michael:
Nou, hij wilde je eindelijk ontmoeten.
Miranda:
Dat is nogal een stap,
ik weet niet zeker of…
Stevie:
Beproeving.
Ik wil de vader van m’n vriend graag
ontmoeten, kom maar langs, ik kook.
Michael:
Geweldig.
Ben wel nerveus,
hij is best selectief.
Miranda:
Selectief?
Michael:
Miranda:
Ja, hij is excentriek.
-Is dat zo?
Penny:
Miranda:
Ik heb je beha...
-Behahaha haha.
Zo enthousiast ben ik voor vanavond.
Sorry moeder.
Ik heb een beproeving en ik zal alle
taken van een volwassene op me nemen…
want vanavond kook ik voor de vader
van mijn vriendje.
Stevie en Miranda:
Sire.
Penny:
Voor de vader van Mike?18
Geen probleem, ik wil me er
absoluut niet mee bemoeien, Sire.
Vaarwel Miranda, het ga je goed.
Gebruik glazen, geen bekers, en het
servies wat je tante heeft nagelaten.
Stevie:
Ga.
At first the line was literally translated into ‘Voor Mike’s vader?‘ However, as Hönig stresses, it is important
to constantly reflect on your own translation and to be critical of it (Hönig 129). While reading the literal
translation, I decided a more Dutch and natural utterance would be ‘Voor de vader van Mike?‘
18
74
Miranda:
Penny:
Wat is dat?
-Met de bloemen erop.
Miranda:
Nee, wat is het servies?
De borden of de lepels?
Penny:
Vaarwel lieverd.
Stevie:
Het is voor jullie eigen bestwil.
Penny:
Rode wijn bij vlees, witte wijn
bij vis en bij twijfel: beiden.
Stevie:
Ik wist wel dat je het niet zou
kunnen, volwassen relatie.
Miranda:
Ik heb genoeg van je getwijfel
mevrouw twijfelkont.
Vanavond geef ik een etentje
voor stelletjes.
Zonder jouw hulp, geef ik een
soirée met zelfgemaakte waren…
en mooi servies, wat borden betekent.
Gaye zal uit de stereo klinken en ik
zal niet lachen om de naam Gaye.19
Het woord gay zit erin.
Als het je lukt voor vanavond een
vriendje te vinden, kom ook.
Goedenavond.
Dus, ingrediënten, gegroet.
Alfalfa, ik dacht dat je een
lama was, maar welkom.
Oké laten we beginnen.
Zo moeilijk kan het toch niet zijn.
Het is echt heel moeilijk.
The name Bublé has no funny elements in Dutch, whereas the term gay is known and used in Dutch. In order
to convey humour, I used cultural filtering (Chesterman 168).
19
75
Op een gegeven moment moest ik
de wortel bijschaven. Bijschaven?20
Moeten ze met twee woorden leren
praten en dansen? Wortelen.
Ik ben door de war,
theelepel en eetlepel.
Ik probeer als voorafje
een zalmterrine te maken.
Wie is het ooit gelukt een
stuk folie goed af te scheuren.
Ik wilde flensjes maken als
dessert, maar...
Penispasta, wat doet dat daar, dat is
niet grappig meer na de dertig.
Ik zie maar een uitweg.
Goddank, een terrine.
Zelfs aardappelen.
Waarom nemen we de moeite
om te koken? Waarom?
Vrouw:
Visgerecht voor zes, ze komen
er nooit achter.
Vrouwen:
Prijs de Aldi voor kant-en-klare
gerechten, want koken is afgrijselijk.
Allerlei gerechten zijn verkrijgbaar.
Miranda:
Haal je gerechten
uit de verpakking en lieg.
Miranda:
Wie heeft me dit armzalige
kleed gegeven?
20
Skiffle is a form of folk music, but in this context it also carries a culinairy meaning, which is different from
Dutch. I changed ‘skiffle’ into ‘bijschaven,’ and tried to trigger two different meanings of ‘bijschaven’ in Dutch,
namely to polish something up and to brush up (one’s knowledge of something). A visual element was Miranda
dancing, which is why I incorporated a reference to dancing as well.
76
Gary:
Is het niet erg dat we oppassen? Ik
moest ‘t goedmaken met Chris en Alison.
Rose:
Mag ik de babyfoon hier zetten?
Penny:
Ik bemoei me nergens mee, als dat
wel zo was dan zei ik: dep die vlek af.
Ik zeg niets.
Miranda:
Dit is zeep, ik heb het met de hand
gewassen en de loodgieter gebeld,
ik heb alles onder controle
met mijn cocktailworstjes.
Stevie:
Dit is mijn vriend.
We zijn hier voor het etentje.
Miranda:
Je hebt duidelijk een parkeerwacht
van straat gesleurd.
Stevie:
Nee, we hebben een relatie.
Blijf van me af.
Rose:
Schat, help me even alles
klaar te zetten.
Miranda:
Michael:
Zorg dat dit weggaat.
-Ze heeft de winkel zo’n 4 jaar.
Ze zijn er. Doe gewoon,
doe gewoon.
Nee, gewoner, natuurlijker.
Michael:
Dit is mijn vader.
Valerie:
Leuk je te ontmoeten.
Miranda:
Ook leuk om u te ontmoeten,
Meneer Jackford.
Valerie:
Miranda:
Noem me maar Valerie.
-Goeie, noem me Derek.
Michael:
Miranda:
Mijn vader heet Valerie.
-Hoe heet je moeder, Dave?
77
Mag ik u voorstellen aan mijn moeder,
want u bent de enige Valerie.
Michael:
Pa, dit is Penny.
Miranda:
Osteopaat, hij is de osteopaat.
Meneer, mag ik uw jas aannemen.
En uw sleutels?
Valerie:
Zal ik ze in de vissenkom gooien?
Miranda:
Het was een grapje.
Het was een grapje.
Michael:
Sorry, gaat het?
Miranda:
Gaat u zitten, laat me dit decoratieve
kussen voor u opschudden.
Pak gerust wat worstjes.
Wilt u een glas rouge
om op te warmen?
Ik ga echt afgekeurd worden.
Penny:
Miranda & Stevie:
Pruik.
-Pruik, pruik.
Miranda:
Valerie:
Alstublieft.
-Dankjewel.
Miranda:
Zak lekker onderuit in mijn
versnaperingen-zone.
Gary:
Het was echt een poepexplosie
tot aan zijn oksels.
Valerie:
In dat geval ga ik maar weg.
Miranda:
Het was een grapje.
Parkeerwacht:
Ik heb mezelf eens ondergescheten.
78
Miranda:
Ik ga het dessert klaarmaken,
ik heb syfilis.21
Physalis. Exotisch fruit,
ik heb geen syfilis.
Lach-vertraging.
Als voorafje hebben we zalmterrine
en lam als hoofdgerecht.
Ik zal de terrines tevoorschijn halen.
En ook de terrines.
Dat was een grapje, over het
tevoorschijn halen van borsten.
Wilt u er ook eentje?
Niets.
Valerie:
Miranda:
Zullen we bidden?
-Dat doen we altijd.
Ik?
Heer, we danken U voor de muziek.
De liederen die we zingen.
We danken U voor uw heilige brood,
heilig brood, voed me tot ik
niet meer wil, niet meer wil.
dank U wel, alstublieft amen.
Penny:
Heerlijk.
Valerie:
Wat heb je gebruikt?
Miranda:
Bekwaamheid en keukengerei,
terrinemix en terrinepoeder.
Parkeerwacht:
Volgens mij zit er een stuk
ondergoed in mijn terrine.
Chestermans second syntactic strategy: borrowing (Chesterman 154). Physalis is a ‘lampionplant’ in Dutch,
however, with the Dutch translation is was impossible to find a disease that somewhat sounds like
‘lampionplant.’ On top of that, Miranda explains what it is and she shows it to Valerie. Had the Physalis not been
visible, I would have probably chosen to translate it as ‘aardbeien’ and ‘aambeien.’
21
79
Stevie:
Dat is van Miranda, ze moest ze
wassen in de vaatwasser.
Miranda:
Excuseer, ik moet even naar
de jus kijken.
Rose:
Ik ga wel.
Valerie:
Wil jij kinderen? Al dat gekwijl en
gebrabbel, jullie hebben veel gemeen.
Michael:
Pa.
Penny:
Kunt u22 proberen tegelijk met
de grap te lachen?
Zo verhoeden we een valse start.
Michael:
Ik denk dat ze een geweldige
moeder zou zijn.
Penny:
Ze heeft al een instabiele
bekkenbodem. Dolletjes.
Stevie:
Waarom vertel je ons niet
wat je gaat laten doen?
Valerie:
Wat gaat u laten doen?
De kraaienpootjes zie ik...
Penny:
Miranda:
Mijn keuken, stomme seniele...
-Spelletje spelen?
Valerie:
Hoofd, schouders, knie en teen.
-Dat is voor kinderen.
Miranda:
Ja, belachelijk idee.
Ik prefereer een conversatie.
Wat zijn je hobby’s, Norman?
Norman:
Allen:
Ik voer kittens uit mijn baard.
-Laten we een spelletje spelen.
Gary:
Als je ergens naartoe mocht, zoals
Timboektoe, waar ging je dan naartoe?23
Penny is not very fond of Valerie, which is why I used the formal pronoun ‘u’ to create distance between the
two characters.
22
80
Penny:
Bedoel je zoals de toupet van Valerie?
Miranda:
De lam ziet er goed uit, ik heb
nieuwe jus, ik hou de schijn weer op.
Mijn vlees gaat er vandoor.
Heet, vijf seconden-regel.
Heet, vijf seconden-regel.
Penny:
Miranda:
Wat is er aan de hand?
-Mijn vlees is er vandoor...
Valerie denkt dat ik gestoord ben,
jij werkt niet mee.
Penny:
Jij bent meer dan goed genoeg
voor Mike. Wie ik niet mag is Valerie.
Ik volg geen bevelen van Stevie de
dwerg en iemand met een dode hamster24
op zijn hoofd.
Samen staan we sterk.
Miranda:
Mama, help me met een nieuw
hoofdgerecht.
De magnetron doet zo ping,
de Aldi-aardappelen zitten erin.
Stevie:
Miranda & Penny:
Wat voeren jullie in je schild?
-Niets.
Miranda:
Penny:
We dachten dat we een...
-muis zagen.
Rose:
Schat, serieus?
Penny:
Verman je.
Gelukkig is ze over jou heen en heeft
ze nu met uw leuke zoon, Vanessa.
23
The joke lies in the minimal pair were-wear. Valerie wears a toupee, therefore I decided to play on the sound
of ‘tou,‘ as that was a possibility in Dutch. I changed the figure of speech (Chesterman 160).
24
‘Dode hamster’ is a translation of ‘dead badger.’ I used Chestermans tenth syntactic strategy: change in figure
of speech, because a literal translation – dode das – does not have that direct connotative meaning in Dutch as it
has in English (Chesterman, 160).
81
Rose:
Penny:
Over hem heen?
-Ze heeft jaren iets voor hem gevoeld.
Miranda & Gary:
Michael:
Het was niet echt iets.
-Was het nou wel of niet iets?
Miranda:
Gary:
Het waren maar een paar dates.
-Er is nooit echt iets van geworden.
Stevie:
Breek me de bek niet open,
aan, uit, aan, uit.
Michael:
Miranda & Gary:
Wil je nog dat het aan is?
-Nee, nee, nee.
Stevie:
Ik help je een handje.
Penny:
Stevie:
Je bewijst Miranda geen dienst zo.
-Ze is aan de verliezende hand.
Penny:
Haar eerste fatsoenlijke vriend en dan
heeft zijn vader de charme van een...
zelfbedieningsrestaurant.
Gary:
Penny:
En die pruik is net een dode hamster.
-Die kunnen we altijd nog grillen.
Stevie:
De babyfoon staat aan, of niet?
Miranda & Penny:
Pronte plasser.25
Miranda:
Wilt u misschien iets drinken?
Kamillethee?
Penny:
Miranda:
Ze heeft een rode struik.
-De thee.
Sorry, dat is een flensje.
Valerie:
Zoon, ik wil niet bespot te worden
door deze disfunctionele familie.
Penny:
Mijn functie is niet disfamilie.
Wij zijn niet fisdunctioneel.
Miranda:
Ik kom niet zo over, maar
ik ben een bekwame vrouw.
25
Copied from the AVT of the fifth episode of series two, in which Miranda says ‘brazen wee‘ as well.
82
Valerie:
Waarom komt er dan schuim
uit je keuken?
Miranda:
Er zit Dreft in de vaatwasser.
Ik ben echt normaal.
Loodgieter:
Ik kom alleen binnen als je
m’n gat niet nog eens onthaart.
Valerie:
Is dat penispasta?
Miranda:
Genoeg. ik geef de beproeving op.
Ik heb geprobeerd volwassen te zijn..
maar ik wil niet volgens de wetten van
volwassenen leven. Ik wil domme
dingen doen die me gelukkig maken,
zoals het maken van groentemaatjes.
Maak kennis met Meneer Witte Walnoot.
Noem me een kind, prima, want als
volwassenen ook maar een greintje
kindervreugde hadden, zou de wereld...
een betere plaats zijn.
En de terrine: Aldi.
Rose:
Maar goed dat je niks meer
met haar hebt.
Gary:
Nee.
Ze is mijn beste vriendin, en als je
daar niet mee om kan gaan, is het uit.
Valerie:
Michael:
Kom mee Mike.
-Ik blijf.
De laatste twee dagen vroeg ik me af of
je wel was wie ik dacht dat je was, want...
ik werd verliefd op je.
Je belachelijke humor. Je lach,
en hoe je me uit mijn schulp trekt.
83
En door wat je net zei...
realiseer ik me dat ik
echt verliefd op je ben.
Ik hou van je, eigenwijsje.
Stevie:
Blijf van me af.
Michael:
Weet je waar ik nu echt zin in heb?
Miranda & Michael: Schuimgevecht!
84
Bibliography
Bannon, D. The Elements of Subtitles. United States of America: 2009.
Bilmes, Alex. “Awfully Funny: A Beginner’s Guide to British Humour.” Esquire, 01949535,
Apr 2012, Vol. 157, Issue 4
Bindervoet, Erik. Henkes, Robbert-Jan. “Extra-edietsiiiie!” <www.weblogs.nrc.nl> Mai 2007.
Web. 29 March 2013.
British Comedy Awards. “Past winners 2011.”
< http://www.britishcomedyawards.com/past- winners/2011.aspx>
Chesterman, Andrew. “Vertaalstrategieën: een classificatie.” Denken over vertalen. 2010.
Trans. Ans van Kersbergen. Ed. Naaijkens, Ton et al.
Coen en Sander. Alle top 10 lijstjes. Schaamnamen. <www.alletoptienlijstjes.nl> 2012. Web.
April 2013.
Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing, 2007.
Education First. “EF English Proficiency Index 2012”. 2012.
<http://www.ef.nl/epi/downloads/> Web. March 2013.
Green, Jonathon. Cassell’s Dictionary of Slang. London: Cassell & Co, 2002.
Hönig, Hans G. “Vertalen tussen reflex en reflectie – Een model voor vertaalrelevante
tekstanalyse”. Denken over vertalen. 2010. Trans. Marijke Castel. Ed. Naaijkens, Ton
et al.
Hoek & Sonépouse. “Huisstijl” <www.spotter.hs-ondertiteling.nl> Web. April 2013.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual
Translation. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi B.V. 2000. Print.
Kuβmaul, Paul. “Creativiteit tijdens het vertaalproces.” Denken over vertalen. 2010. Trans.
Marieke de Vries. Ed. Naaijkens, Ton et al.
85
Miranda Series 2. BBC. 2012.
Miranda Series 3. BBC 2013.
Nord, Christiane. “Tekstanalyse en de moeilijkheidsgraad van een vertaling.” Denken over
Vertalen. 2010. Trans. Cornelie van Rinsum and Henri Bloemen. Ed. Naaijkens, Ton
et al.
Sánchez, Diana. “Subtitling Methods and Team Translation” Topics in Audiovisual
Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing, 2004. Print.
Spot Software. Spot Subtitling System Trial. <www.spotsoftware.nl>
Törnqvist, E. Ingmar Bergman Abroad: The Problems of Subtitling. Amsterdam: Vossiuspers
AUP, 1998.
Van Dale Onlinewoordenboeken. 2013. Van Dale Uitgevers. April. 2013
<http://surfdiensten2.vandale.nl.proxy.library.uu.nl/zoeken/zoeken.do>
Veiga, Maria José. “The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words” New
Trends in Audiovisual Translation. Britain: Cromwell Press Group, 2009.
Grappige groenten. <www.vergeteneten.nl> Web. July 2011. April 2013.
86
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Trainer:
Miranda:
Trainer:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Gary & Miranda:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Stevie:
Tilly:
Gary & Miranda:
Gary:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Tilly:
Stevie:
Tilly:
Transcript Episode 1: It was panning
Well hello to you and a hearty happy Christmas. I’ve missed you.
Thrilled to be reunited. Thank you for dressing up, or down in some
cases and to those for undressing: I’m flattered, but put them back on
please, it’s weird. Right, catch up time. Firstly Gary, we’ve agreed “just
friends.” No it’s the right thing to do and easier than our attempts at
romance.
Are you okay?
Yep.
Okay. just, give us a minute
Want a bit of this? Now mum, she’s on a mission to get me trim und fit.
It’s not working, mini mince pie? MINE! But she did force me to her
and Tilly’s Zumba class.
Next move!
That’s sexual, sorry I’m not doing that.
And find partners.
Oh, when in Rome.
Flirt!
Hi, I’m gymnastics level two. And now to reveal my big bulletin, not a
euphemism. My lovely shop has gone under. I know. Well we hit hard
times and Stevie said I wasn’t taking the business seriously.
And you really thought maracas would sell? Please for once just focus.
Now if we sell…
Celebrate good times!
Right, that’s it! I quit!
Oh no Stevie, wait! Biscuit blizzard. So Stevie has got some executive
job, but on the positive note; it’s cake and sherry night tonight. Yes, I
am eighty. To celebrate my new job, starting tomorrow. Admin
assistant, at your service. Cue titles.
Santa Claus is coming to town.
He sees you when you’re sleeping, he knows when you’re awa…
Alright, do you wanna lay some marzipan on the cake?
Yes madam
Okay
Okay
Much more gently than that. That’s it, just smooth it..
We’re interrupting.
Queen Kong! Gary! You were on the brink of a kiss. Tot’s brinkulating!
No.
We’re just friends, we are hanging, we are sorting it.
We this, we that.
Can you stop weeing? Can you stop weeing. Because of the
connotation. Can you stop we-ing? So where have you been? You’re
late for sherry under slice-night.
We’ve been trying some evening classes. We just did kendo.
It’s fun! Yet, yet violent. It’s quite moi. And then we did art qua
French, and that was quite moi as well. I love being single, it’s brilliant.
As professional executives, it’s important we find our extracurricular
activity.
Yeah, it’s all about the hobby dobby doo.
87
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Stevie & Tilly:
Penny:
Miranda:
Penny:
Stevie:
Penny:
Miranda:
Penny:
Gary:
All:
News reporter:
Tilly:
All:
News reporter:
Miranda:
Tilly:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Gary:
Stevie:
Tilly:
Miranda:
Stevie:
Hobby-ing with our new best friend Tilly, are we?
Putting are we after a fact to be passive aggressive, are we?
Strutting like a rabbit smurf, are we?
Got a bit of marzipan on our cheek, have we?
Getting the are we wrong and saying have we instead of are we, are we?
I won!
Come here, you have got marzipan actually. You feeling on the brink?
Maybe a bit, brinky, yeah. We must be brinkless Gary
Sorry, no brinking. Just do it, cutely vulnerable.
And do you teachimus, manly and dominant
On the brink! Brinkle brinkle little star, how I wonder what you are.
Miranda, darling, I’ve had another ghastly Christmas newsletter
And hello to you mum, Christmas cheer.
Stop it, we’re British, sober and no one’s going to prison. Cheers. This
one’s from the Lumley Kendals. “baby Nelson said his first two words,
good shot. Talked when he’s rowing to the Sudan to take them pathes,
part of his duke of Edinburgh award. And Latoria lost three stone
during charity fun runs and marries a duke in the spring, so smug. Plus,
Misses Lumley kendal thought I was 64.
You are 64…
I just turned 52. If I wrote a newsletter like that, all I could say is that
Miranda is a fat temp.
Harsh.
Right, dashing home. Asap. I’ve got an appointment with your father to
exfoliate his…
Alright, here we go.
That looks delicious. Yum Gary.
A new report suggested that 65% of us could now be considered obese.
How do people get like that?
I don’t know.
This was Michael Jackford, for Southern news.
Was that me? Was I just at the end of an obesity report?
Shocker. Lap mousse, the sheep from you want to scoff. Obese-wanKanobis.
No I’m not obese, the camera was just panning away wasn’t it?
Yeah, it’s moving off, the camera panning.
That was weird.
You, on the telly? We of all the people, to get on the telly, really weird!
Yes thank you. Right, we are of course gathered here tonight, to toast
ahoy and welcome aboard my hearty, I’ve gone sort of post pirate, to
my new job.
Your new job.
Your new job.
Jobuless.
And of course we say bon voyage to the shop, which in su.. hmm,
delicious. Stevie what you’re doing. I’m doing a speech.
A sweepstake for when you’ll be fired.
88
Tilly:
Miranda:
Tilly:
Miranda:
Miranda:
Man:
Miranda:
Girl:
Miranda:
Girl:
Miranda:
Girl:
Miranda:
Girl:
Other girl Emma:
Girl:
Miranda:
know
Other girl Emma:
Miranda:
Both:
Miranda:
Both:
Miranda:
Girl:
Miranda:
Miranda:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Both:
Miranda:
Boss:
Miranda:
Girl:
Boss:
I’m going ten past nine.
I start at nine.
Five past nine.
Rude! You forget I am a slick chick.
Isn’t it full? Isn’t it, is it full? Hello. I’ve had relationships with less
physical contact than this.
Are you holding my hand?
Inappropriately close to someone else’s teeth. Eggbreath. Okay, I
can do this. Deep breath. Hi morning, I’ve just got a very hot leg.
Yo. Sorry, I’m from the agency, temp, not escort. Not the naughty nine
o’clocks in, big and busty.
Looking at you but not listening. Right, this is your area, do you hear
what I’m saying?
Well I do yes, in that I’m not deaf.
I’ll get you a pass and a fob.
Fob.
That’s Sue, this is Emma, I am Emma.
Just one thing, what does the company actually do?
We provide strategic planning in data support in recently creative new
media to polluted financial service companies across Hampshire and the
Thames valley.
So the new mediamaster’s coming in this morning
New boss, I mean, do you hear what I am saying?
Well I hear you say “d’you hear wha’ I’m saying” but I don’t really
what you’re saying.
Well I totally get what you’re saying.
But she only really said do you hear what I’m saying. That’s fine you
know, I’ll catch the Lingo. You know, you’re just a bit young gals, so
what, what, what year were you born?
1991.
But that’s only just happened. No you’ve got that wrong.
Nice outfit by the way.
Thanks dudes, yeah.
Longhurst Bailing morning.
What was the company? Long hurs billy. Long hurs bailey….
Yes, yes certainly, I’ll put these through, just ahm. Longhursbailey hu
uhh (what’s the company?). Sorry, yes, hello, won’t keep you long,
please hold your call is important to us, please hold.
Do you want to play biscuit blizzard? They’re so serious, where are the
larks. Oh I miss Stevie and the shop
The drawing pins have been laid.
It’s time, for hopper-roulette.
Gladiators mount your hoppers
Go!
I’m going to have to pick it up and say a rude word. Spasm.
Alright, listen up!
Sheath! Sorry.
New boss.
Right guys, I want to get a feel for how we all tick. Alright, let’s go
around the room. Names, hobbies, top strength. You, top strength, go!
89
Miranda:
Susan:
Miranda:
Susan:
Miranda:
Susan:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Both:
Miranda:
Gary:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Must have one. Height!
Susan Perb, call me Sue.
Sue Perb?
Yes.
Superb! How is that not funny? Nothing from anyone? She’s called
Superb.
What?
WHAT? Right, okay, that is it, I cannot work with people who don’t
find that, properly funny. Have you ever walked past this meeting room
and flashed during an important meeting? If not? Why not? Youth,
releaseth the old lark, which is why I’m determined to get my beautiful
shop back. Funny. Fact.
You’ve taken the shop off the market? Brilliant. We should celebrate,
as friends, obviously.
Movie and take-away?
Avoid the brink.
Tonight yeah.
Definitely.
Um, what are you doing tonight? I thought it was Miranda and
Stevie’s meet at six for chick flicks pick and mix and bicks fix?
No, I’m gonna celebrate trying and get the shop back. Oh Stevie, will
you come back?
Stevie’s an executive now.
Oh is Stevie?
Yes Stevie is. She manages the retail appointments at a recruitment.
It was just white noise.
Part of a televisual obese campaign?
It was panning.
Right, Christmas is confiscated until you’ve detoxed and lost weight for
the Lumley Kendals cashmere’s wedding themed christingle mingle
brindle. Your father’s made some Michael bublé baubles.
Such fun!
Oh she wouldn’t confiscate Christmas would she? I mean, all the food
and the pressies and the food and the music and the food, food and the
fires and the food. Food. And the food.
You should detox, you’re obsessed with food.
I am not detoxing, you have to eat things called pearl barley and you
know my rule: I will not eat something that sounds like a character in
Coronation Street.
There’s loads of great healthy things out there, I could make you
sugar free beetroot cake.
A sugar free beetroot cake? What next? A pea and ham sponge? I am
out of here, cause I’ve got to make an appointment, with a business
manager, do you hear what I’m saying?
Tripped.
I meant to, I meant to go out like that. Like a little pony doing dressage.
Five six seven eight. “rocking around the Christmas tree. At the
Christmas party hop. Mistletoe hung where you can see every couple
tries to stop.” I was so bored at the shop accounts.
90
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Both:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Both:
Miranda:
Penny:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Miranda:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Right, well listen, don’t tell your mum, but pizza, popcorn. Horror film
and empty romance.
Nice, oh yum.
Smells good, you.
Okay thanks.
Sorry.
Could you not get popcorn everywhere?
Sorry, the husks traveled.
Husk, that’s an excellent word isn’t it? Husks. Husks. I don’t wanna
watch but I can’t not watch it’s like Boris Johnson. Oh no, the
electricity bill. You’ve got that look on your face.
What? No I was just thinking about the girl in the film, she’s quite cute.
Oh really? Oh well, you know if you like that kind of spingley button
nose kind of “you could use ‘em as a toothpick” kind of thing, then
fine, track her down she might be in Hong Kong you could marry her.
I knew it, I knew you haven’t forgiven me. I married Tamara for a…
Green card.
Yeah, yeah,. They’re coming to get us!
Put the pizza down. I smell fat people.
I have an appointment with Miranda at nine.
Yes that’s me.
Good morning.
Good morning.
Shall we? My name is Dick Twist.
Dick Twist? Why not.
I received your application for a loan, so let’s go over your particulars.
Cheeky.
Right, now your application is not what we’d normally expect. For
starters, time at current address, 11:30.
But that was the time.
What is your collateral?
It’s really high I’m afraid, I try and stay off cream.
Yes, I think until you get a manager with a clear business plan to assess
all the…
Oh no, wait Mr. Twist. I do have an idea that would be really
profitable if I could just get my maracas out. Not that.
Yes I was going to say I don’t think that will be very profitable at all.
Right, well. If Zumba is such a craze, what about, maraca class? Look
at that, that’s saucy. Look at that. Let’s try it with music. I am a one
woman fiesta. Imagine me with a Brazilian. Forget I said that. Any
minute now I think you’ll think yeah, this is an idea.
Was that Ross Kemp? They’re repossessing the shop, on Friday, I’ve
defaulted my mortgage payments.
That is the final straw, you are an obese destitute.
It was panning.
Obese, destitute, can’t write that in my newsletter can I? Now, you look
here, mummy will save the shop, manage the business, if you’ll come to
Eaters Anonymous.
Even the notion.
Right, no Christmas.
91
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie:
Gary:
Tilly:
Stevie:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Tilly & Stevie:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Dick Twist:
Penny:
Dick Twist:
Penny:
Miranda:
Penny:
Dick Twist:
Miranda:
Dick Twist:
Penny:
Dick Twist:
Miranda:
Dick twist:
Penny:
Dick Twist:
Penny:
Dick Twist:
Penny:
Dick twist:
Miranda:
Dick Twist:
Right, I do not want to hang with you and dad for two days being
subjected to dad’s yearly one man performance of the twelve days of
Christmas. No one should have to see his maids a-milking.
Darling, what about his five days gold rings?
They are worse!
You could play with your father’s present, I got him an eye patch.
PAD, iPad! Why is it so irritating when they get it wrong? Stevie Stevie
Stevie I really need your help now it’s serious.
You made it very clear your friendship allegiance is with Gary.
I want nothing to do with her, friends forgive each other?
Oh, bear with, bear with, bear with bear with bear with. Stinky says
there’s a woman doing Bansai, that’s bonsai with aggressive bushes.
Hurry, to get a place. This is it! This is me!
Me too this could be my thing.
Oh well fine, you go off and aggressively trim your bush. And I’ve got
a new business associate, introducing: Penny.
In your Bansai faces.
Nice.
Tripped.
I meant to, I meant to go out like this.
I am only doing this if you come to Eaters Anonymous.
Yes mummy.
It could be such fun, you’re all very jolly aren’t you, you people.
Thank you so much for coming back. Now may I introduce you to my
mother and business manager; Penny.
Dick Twist.
I’m sorry.
Dick Twist.
What is he saying?
That is his name, Dick Twist.
Dick Twist.
Dick Twist.
Dick Twist.
Dick Twist.
Dick Twist.
Dick Twist.
Husk! I am so sorry about earlier.
As long as you don’t get your maracas out again.
Oh Miranda, I am so sorry, no one needs to see them Miradas as we call
them. They move independently, she has the nipple equivalent of a lazy
eye.
Right, do you now have a business model so I could consider this loan
I most certainly am a model, Miss Godalming 1968. Gave it up to
have children, so that was worthwhile.
Can you project for me profit and loss?
Profit and loss.
She’s as incompetent as you are.
Please Mr. Twist, what are my options?
Well have you considered getting a partner?
92
Penny:
Dick Twist:
Penny:
Miranda:
Miranda:
Woman:
Miranda:
Woman:
Miranda:
Woman:
All:
Woman:
All:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Woman:
Miranda:
Penny:
Woman:
Miranda:
Woman:
Miranda:
Woman:
All:
Woman:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Both:
Miranda:
Stevie:
Oh we have tried and tried Dick. If you’ll pardon the vernacular, she
couldn’t attract a partner if you shoved a giant magnet down her blouse
and sat her next to a man made out of iron filings.
Well unless you find a manager with a coherent business plan within
the next 36 hours, the bailiffs will repossess.
Oh no, heavens, you’re going to be repossessed. You’d be a disaster in
prison and by that I mean very popular. I know, we’ll advertise on the
interweb for a new manager, we just got time before Eaters
Anonymous. What’s this? Chat with lonely oil rig workers.
That’s just spam.
Hi, just a couple of notices pre the weighing. firstly, I’ve got a very
heavy jean on. Secondly, my breasts are quite heavy. I know that
because I’ve once weighed them to see how much they cost to post.
Just step on please.
Also, could we facture in that at least ten per cent will be wind? Make
that 7.5 per cent. 7 per cent, caught me unaware.
Get on.
Yes, I could be a jockey.
Only if you had a massive horse. Gather, gather please. That’s it, gather
please, now today I want to focus on a scenario to help you through this
difficult Christmas period. So, which section, to the left or the right,
looks the most delicious?
To the left.
No, try again.
To the left.
To the left, to the left, Beyoncé. You must not know ‘bout me you must
not know ‘bout me.
Sorry.
I think we’re always gonna say to the left to the left, tell you for why,
it’s got pies on it. High five me manboobs.
So now it’s time for one of my mantras. If you ever feel like a cake,
stop yourself, have a carrot.
Are you out of your tiny mind. Sorry still a bit Beyoncé.
Pipe down.
Look, I’m sorry, I’m just trying to help you help yourself.
Say what.
Help yourself.
Thank you very much.
No not the buffet sit down.
To the left to the left.
Giraffic parking leggings, get back.
Stevie.
What are you doing here?
Running away from mum, you?
Running away from Tilly.
Missed you.
Listen, I’ve advertised for new shop manager, are you really happy in
your job?
Yes.
93
Miranda:
Penny:
Tilly:
Woman:
Stevie:
Miranda:
Singing:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Singing:
Miranda:
Penny:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Both:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Because it’s so important to be in fun dynamic work with colleagues
who are tall, beautiful, hilab, a bit model like, who could I be talking
about; me.
Miranda!
Stevie! We need partners with Bansai.
Fetch the fatty.
You look ridiculous.
I have to hold them when running. Quick.
Sometimes in our lives we all have pain, we all have sorrow, but if we
are wise, we know that there’s always tomorrow. Lean on me, when
you’re not strong.
I’ll be your friend, I’ll help you carry on. that’s so my thing, I found my
activity wasn’t that me?
It was so you, maybe it’s me.
“Somebody to lean on” So not me. Stevie, I can see the reporter. I’m
gonna, right. Mr Newsreporter sorry to bother you, I’ve got a really
important question about your obesity report, see I was in it at the end,
does that mean that I was part of it?
Poor you, we wouldn’t do that, no we were panning across. No, I mean,
you’re lovely.
Gosh, really, thanks. Stop it, really? Stop it, lovely really, stop it really
stop it really stop it lovely really stop it stop it. Stevie, he was panning,
I’m not obese.
“She’s not obese, it was panning.”
No Stevie hasn’t replied, at least we’re friends I’m meeting her for
coffee after this. We have one applicant. Patricia Nelson. And her CV
says: I am the one and only, no other I’d rather be.
Good luck.
Good morning, I’m Patricia Nelson, I have an interview at ten.
Good morning Patricia Nelson.
Patricia Nelson, good morning.
Good morning Patricia Nelson. Would you take a seat please.
Kind regards.
So, Patricia Nelson.
Patricia Nelson thank you.
Thank you and kind regards. Well I just have one quick question really
for you Patricia Nelson. What two main skills do you think I’m looking
for please thank you to you please.
Well, one, I can fall off a very high stool without injuring myself and B
I do a surprisingly effective Heather Small impression.
Most excellent, well Patricia Nelson I’m so sorry to cut this so short but
I’m actually meeting a friend for a coffee.
I Patricia Nelson am also.
Isn’t that weird?
I do hope to hearing from you, kind regards.
Kind regards and best wishes henceforward to you.
Hi Stevie. So what’s new?
I’ve just come from a job interview.
Have you, how did that go?
94
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Both:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Penny:
Miranda:
All:
Michael:
Penny:
Singing:
Miranda:
Well she seemed alright, it was a she interviewing, although hard to tell
initially, big hands. How goes it with you?
I’m actually interviewing for the new shop manager. Just saw a tiny
woman, thought she was coming around for her brownie badge.
I think my interviewer might have been wearing an elasticated
maternity jean.
I would have thought that very unlikely. They’re so comfortable. Well
will you just excuse me actually, I’ve just got to ring my Jimmie
Krankie-esk interviewee.
Isn’t that weird?
Do excuse me. Hello.
Hello, is that Patricia Nelson?
Patricia Nelson speaking.
Hello Patricia Nelson, just to say you got the job.
Miranda, it was me!
Well yes I know.
Well when did you guess?
The minute you came in you idiot. Come on, let’s get our shop back.
You’ve got to ring and make an appointment with Dick Twist
immediately. Go!
Sounds exciting.
Yes, and listen you were right, I hadn’t forgiven you, so here is me
letting go. I’m sorry.
And I’m sorry that I never said.
No it’s okay. Friends?
We got Dick Twist’s last appointment.
Emergency walk, long way up, short way down. Go.
I think it’s time.
What have you done today, to make you feel proud?
Got our shop back. Step to the left, step to the right. Superb Superb.
And twist. Twisting. Dick Twist. Funny. Now let’s celebrate good
times, come on.
Do listen to the end of my newsletter. And finally to Miranda, who has
resurrected a boutique in difficult economic times, she is the creator of
the latest Christmas craze, and a dashing news reporter said she was
lovely, not obese.
Happy Christmas.
Happy Christmas.
So will double government provision help these geriatric frail
unfortunates at the end of their lives, to keep warm this winter? This is
Michael Jackford with the elderly, and infirm.
It was panning.
“She not old it was panning.”
Happy Christmas.
95
Miranda:
Penny:
Tilly:
Penny:
Tilly:
Penny:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Both:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Tilly:
Stevie & Miranda:
Stevie:
Tilly:
Stevie:
Transcript Episode 2: What a Surprise.
Evening all. Sounded like a policeman. Now, pull up a chair, a sofa or a
chaise for the more louche amongst you. Naughty. And focus,
for I am ready to impart my news. Mum is running for local council,
and appointed Tilly as campaign manager. Prepare for the policies.
M&S on the NHS.
A restraining order for the hell of Essex.
No tracksuits in Waitrose
If you’re wearing a tracksuit, and you’re not exercising. Lidl.
Tax breaks for anyone who marries this.
But the big news, prepare, Gary has been dating and is now an item
with the lovely girl called Rose. Convincing face.
Hey babe, you ready?
Hey babe, you ready? Sweet head.
Miranda.
So, re-Rose, I’ve decided, wait for it, I’m gonna find me a boyfriend.
Start playing the field. Stevie and I tried to spot-o-field playing, but it
got competitive, because it was a man in uniform.
Bonjour, I’m
Miranda. Rude. Tonight it’s girls night in, but after that, watch out men.
Indian banquet, the king of ready meals.
Indian Banquet, nice.
What’s that? You want to switch the oven on and sort it all out?
thanks Stevie. Right, music, I’m feeling Lionel. “Come on and sing
along, all night long
(All night), all night (all night)
Sorry, what other best friend you have to organize a surprise birthday
party?
I’m organizing it.
You’re organizing your own surprise party? Dresscode: come as what
you wanted to be when you were younger. Nice.
Hence the shop’s new fancy dress stock. Clever Stevie, you’re hired.
Thank you sir Alan. Your task is to surprise me, so I have a good
reaction for the photo on the night.
Okay.
So let’s try it.
All your family have been pressed to death by a steamroller and bricked
up in a nunnery, surprise!
That’s not a surprise, that’s ridiculous.
Sorry, I’ll work on it.
Dish one needs to go in the oven for twenty minutes. This one needs to
go in the oven for fifteen minutes.
Ting ting Queen Kong’s, what’s going down?
Indian banquet.
This dish is microwaveable three minutes that goes in seventeen
minutes after dish one.
It’s Friday night, we’re in our mid-thirties and we doing some sort of
curry exam. Total madporters. Put it down! We need to get to a night
club and go on the pullingtons.
She’s right, how are we going to get a boyfriend if we keep staying in?
96
Tilly:
Miranda:
Rose:
Gary:
MST:
Rose:
Miranda:
Gary:
Rose:
Miranda:
Tilly:
Rose:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Music:
Tilly:
Stevie:
Tilly:
Stevie:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
So, you’re trying to get a boyfriend? No, sorry, tot’s possibilus. You
gonna have to go clubbing.
No, cause my future boyfriend won’t be in a discotheque, he will be a
knight in shining armour, revealing himself purposefully.
Beat you.
I’m sorry, we’re crossing something.
Girl’s night.
Can I..
No.
My hot water stone is not working, do you mind if I shower here?
We could shower together, that would save water.
No, unacceptable.
So Kong, are you heading clubwards or…
Right sweaty boyfriend, I will turn your cold shower hot.
Yes, yes I am.
You, going clubbing?
Well, it’s wrong to deny mankind this isn’t it, you know, who wouldn’t
want a bit of this. You, want a bit? Want a bit of this? I’m aware it’s
gone weird, camp and slightly threatening. Sorry.
But here’s my number, so call me maybe. Hey just met you, and this is
crazy.
I’m scanning for men, they’re everywhere. Okay, be sexy.
Right, for those of us with allure, that’s just me. Switch it on. Bang,
allure.
Alerticus. Be alert, you’ll know when it’s a thing.
Well that’s a “this is a thing” signal.
How did she, how does it become a thing? So it’s never gonna a thing
when it’s like, half bopping. What’s he doing, he looks like a
Thunderbird who needs a wee. Stevie, I’m so never getting a
boyfriend, why… come on Miranda. Maybe this is a thing. Hi, I’m
pretty good at farm noises. Let’s do a tractor. Not gonna do. Excuse me
lady, you’re popping out. You’ve got a loose boob. Hi, are you the
newsreporter?
Michael Jackford, reporting from a nightclub he’s twenty years too old
to attend, do you want a, wait for it, I can be down with it, a alco-pop?
I think I’m ready to claim my jimjams. Why are you enduring this?
a leaving due, couldn’t avoid it. How about join in the
youth and getting our McD’s.
Anything to get out here
This will surprise you, little one.
I’ve found the marme...
Get down! Surprise!
How is this a surprise face? This is a face of terror from a sudden mock
arrest.
Well PC Miranda is a bit of surprised isn’t she, she’s a bit feisty and
confident with her truncheon. Spread your legs please, let me on ya.
Now just shush your round and no messing. I’m desperate to hear about
last night. So, tell all.
We stayed up till three, me up till three.
And, any kissing?
97
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Tilly:
Penny:
Tilly:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Benji:
Miranda:
Tilly:
Penny:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Michael:
Miranda:
Michael:
We just talked, he obviously wasn’t interested.
Oh no, hang on, or he was and you didn’t see it was a thing and know
how to play it.
Well how will I ever know how to play it? I mean, if only we were
peacocks he’d flash his feathers, I’d assume a position, we’d know
where we were. I just want to be with someone.
Only because of Gary and Rose, stop being so jealous. She’s not that
bad.
She jogs without a bra. If I’d jog braless, it would look like I was
smuggling ferrets in my armpits. But it’s not just Rose, I mean, it’s hard
being alone isn’t it. Even the cinema, you buy your popcorn, then you
need the loo then there’s no one to hold your popcorn, you have to take
it into the cubicle which is weird. You know what happened the last
time.
Free hummus for the over fourties.
Sue Parker for Queen. Oh Miranda, now I need you to be on best
behaviour for my campaign. So don’t get arrested or tonight at my
launch try not to…
Be there. So Kong, saw you with that man at the club, oh sorry, bear
with, bear with. Funny photo. So how did that go?
Well…
There’s always Benji.
First cousin Benji.
I’m the most beautiful goose.
No, and PC Miranda says, that we, well I, for we are one and the same.
We shall have a boyfriend for stevie’s “come what you wanted to be
when you were younger”-party. So, call major sex, and his friend,
colonel pot.
If you have a boyfriend for Stevie’s party, I shall, fill my pants with
custard, and I shall do around 200 star jumps.
Darling, what are you going as?
Well, when I was younger I always wanted to be a piece of popcorn. No
let me explain, you see, I loved the idea of. You will understand. I loved
the idea of bouncing about in a saucepan with my friends and then
turning into something beautiful, you know. What’s happening? Are
you having a stroke? Hello again Michael Jackford.
Hello.
I’m just doing my police exercises. Policercise. Which is a thing, we do.
The police. The pigs of filth on a big old filthy big. I’m a special
constable volunteer police.
Wow. Yes about that colleague who’s leaving, I need a gift and when
you mentioned the shop, I, but you’re busy, don’t worry, see you.
No, that totally was a thing.
That, was a thing?
He didn’t come in to buy, he came because it was a thing.
Stop saying it’s a thing, because if I know it’s a thing, I won’t go.
It’s a thing it’s a thing!
Hi again.
Hello hello and good morning.
I thought I’d find that gift actually.
98
Miranda:
Stevie:
Michael:
Miranda:
Michael:
Stevie:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Gary:
Stevie:
Penny:
Stevie:
Penny:
Tilly:
Penny:
Stevie:
Penny:
Miranda:
Rose:
Gary:
Rose:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Penny:
All:
Miranda:
Gary:
sure, yes, we have knick knacks and knickety knacks and knick
knackery knoo and all manner of knicky knacky knoodles.
Flirt, be au bleu
I’m making a bit of a meal out of this.
I’m sitting on something pointy.
I wondered if you wanted to go out tonight.
First date in years. She’s desperate.
Well, it’s only me on a local job, it’s usually am dram or something but
it’s nice to have, company and maybe dinner? Shall I pick you up at
6:30?
Great.
Great
Hello thing’s analysis yes that was a thing.
We need a date summit immediately. Focus or it’ll go tits up.
Sounds positive.
For to feel good inwardly, feel good outwardly.
Feel good outwardly?
Now next item on my agenda.
Jail for anyone sporting a tattoo.
come join, I’m holding a summit, Miranda’s got a date.
Hallelujah!
Sorry, confused, a man who’s already spent time with you, wants to see
you again? Oh who’s our lass.
Right, conversational tips. This year’s laugh, is based on the song
“Pricetag” by Jessica J. “and the money, money, money, forget about
the price tag.”
Right, next item. Anecdote.
Yes, an amusing story show you’ve had life experiences.
I know I’ve got this one covered. This is amusing. One time I got a
phone call, someone said: Miranda? I said yes. He said “we’ve got your
curtains.” I thought “weird, what curtains?” it was a wrong number, it
weren’t my curtains. They were someone else’s curtains.
Hey babe
Hi babe, you alright?
Yeah.
Well that’s too long, have a breadstick, come on. There you go.
So what we’re on?
Well we’re all on chairs, but, we’re discussing
Gary and I…
Well back to you.
Are going on a hotel break.
Well tell us all about it.
Well it’s a spa hotel.
Great, oh heavy. So look we’re just discussing Rose, it’s not important,
but I’ve got a date. Sorry what’s his name? Michael. Miranda and
Michael. They’ll call us, Miraichel. Miracle.
Now, what are you going to wear?
It’s all about the look.
Well, I’m not going shopping, terrified of it.
Why don’t you take Rose with you to hold your hand?
99
Rose:
Miranda:
Stevie:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Rose:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Rose:
Miranda:
Cashier:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Boss:
Michael:
I would love that.
Well, I’d love that.
Great, come on then, quick sticks.
Great.
Great, well that’s lovely.
See you later.
Stevie I don’t like it, I mean it’s so dark and loud. Is it a shop or a
disco? It’s like a discop. No we’re too old.
No we can do this. Don’t show us off in front of Rose.
Right. Hey Rose, Rose, do you like my new boyfriend? It’s real! Sorry,
smashing. Can we touch? Inappropriate, sorry. Shop and bop.
Miranda, perfect. Knock him dead with a little black dress.
Great idea, I’ll get you some spanks, suck all this in, might need full
body ones.
Stevie, I need a bigger size. Is that the dress? Perfect.
Look at you, cover yourself up.
Well that was the dress
What are you doing?
I am just modelling. Because, you know, I mean, not all of us can, you.
But when you are buff.
Someone’s left their bag and a clown outfit in the dressing room
Those are mine, let me through it. Stop the music thank you, and can
you stop bopping, we’re shopping not bopping. Thank you very much.
And this is not a clown outfit, it may look big, but that’s because it’s
worn by the type of woman, who sports something you may not have
heard of: called flesh. Because we like something called cake, cake, you
should try it. Unless you’re young enough for lucky metabolisms, it
won’t last. Can everyone just leave please? If you’re heavy enough to
make the automatic doors open. Hurdle together, jump as one. Just one
more thing please: cashier number 4 please…
Why did you put henna on?
I got the wrong bottle, I thought it was moustache bleach.
Put this on.
How is that gonna help? These spanks are really hot.
Then do open the door
This is a good look isn’t it? At least they hold in the wobbly bobbly
fleshy bits.
Hi.
Sorry, I’m a bit early.
No no, I was just trying on the, this is a wetsuit, because I am a scuba
diver. Call me quirky. I’ll be with you, in a tickety mundo. Cringe walk.
I had this on.
Here?
Yes, bound to be some ghastly posh-o who wants to ban hoodies from
Waitrose.
Why don’t I wait next door?
Would be a shame, for me, besides my new boss is here. You’ll help me
impress him.
Michael hi.
Hi, Miranda this is Xavier, my boss.
100
Boss:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Boss:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Both:
Michael:
Both:
Penny:
Michael:
Miranda:
Penny:
Michael:
Penny:
Miranda:
Penny:
Woman:
Michael:
Tilly:
Michael:
Penny:
Miranda:
Michael:
Xavier:
Michael:
Penny & Tilly:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Xavier:
Miranda:
Xavier:
Penny & Tilly:
Miranda:
Xavier:
Michael:
Penny & Tilly:
Hi, I’m afraid we were just on the PM’s attitude to economic growth,
and don’t get me started on inflation. People forget the macro
implications of diverting resources from productivity.
Diverting resources from productivity, yeah. Just repeat, sounds like
you understand.
there will be another GDP downtown?
another GDP downtown, yeah.
Must just point Percy at the porcelain.
Must just point Percy at the porcelain. Sorry.
What are you doing here?
On my date.
Don’t say you’re my mother/daughter. Worse for me.
You’re okay?
Hi.
I’m Penny, I’m running for council.
Of course, hello. This is Miranda.
Hello, very nice to meet you.
Is this your girlfriend?
Well, date.
Well, I’ve only just met Miranda, but my guess is she has great
childbearing hips. And in the right wedding dress, wouldn’t look like a
transvestite. I can also say…
Do you have to?
I’d imagine, that she’s highly inexperienced, but would be most
satisfactory once you’ve bedded her in.
Penny, is it wise to have your daughter at such…
You have a daughter?
Yeah, she’s defopants not here.
And what does she think about your foray into politics?
Well I imagine she’s thrilled
I imagine she is mortified. And nothing’s new, her earliest memory is
her parents playing naked Cluedo, no one wants to see their father’s
professor Plums.
Xavier, you are looking very well by the way.
Been on holiday, diving trip,
Miranda Scuba dives.
Does she?
Yes.
Where do you normally dive?
In the sea. Normally in the sea.
Seychelles
Shells.
I know where I recognize you from. I was shopping with my son
earlier, you’re that lingerie model.
Is she?
Yes
So Penny I gather you’re keen on more police on the beat
Miranda would have an opinion on that, she volunteers as a special
constable.
Does she?
101
Miranda:
Xavier:
Michael:
Miranda:
Penny & Tilly:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Stevie:
Michael:
Miranda & Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Miranda:
Crowd:
Yes.
Impressive. So a light at the cuts, what do you think should happen
with the police?
Yes, what would the police say?
They’d probably say: every breath you take every move you make I’ll
be watching you.
Don’t sing.
Can’t you see, you belong to me, my poor heart aches. Stop there,
stop there, since you’ve been gone I’ve been lost without a trace.
Everybody. I dream at night I can only see your face, I look around,
join in, and it’s you I can’t replace. I feel so cold and I long for your,
you’re not joining. I just keep crying, baby, baby, please. Had to get to
that bit. Thank you. Don’t worry Mike, about dinner, I appreciate it’s
hard to be in public with this. Horses.
And your exit move was?
Like that and that and then kind of…
Oh dear.
Please Stevie, I really fancy him. I know it’s silly I’ve only just met
him, but I just had this hunch about him. He got me.
I’m sorry.
Stevie, have you checked your lottery ticket yet? All the numbers match
you’ve won the lottery!
I’ve won the lottery! I could buy a complete set of Sylvanian families.
No, surprise! No surprise, you didn’t win the lottery, that’s backfired.
Sylvanian families?
I am going to get very short with you in a minute.
Already pretty short. Sorry, let’s cheer with fancy dress, I’m desperate
to try the fairy costume. Hello fairy Miranda. She’s a bit flirty and sexy,
isn’t she. I’ve got wings. Not in a feminine hygiene way. I’m a sort of,
slutty moth, you know. Wand, yeah nice, hi, I can make your dreams
and wishes come true.
Maybe you will. Nice dress.
It’s a fairy. What are you doing here?
Last night was kind of weird, but something in me needs to work you
out. Call me Marple.
Marple.
Of all the detectives. Plus, I really fancy you. How about tonight?
Tonight your wishes might be granted, I shall dig out my little black
dress.
Go slutty moth! She’s desperate.
Little black dress ay?
Got a second date. Got a second date. Inadvertently played…
too hard. Got a second date. Got a second date.
I said I’d get the little black dress, how will I, I’m too scared to go back
to those spingley, boppy shoppers. How will I? How, how?
Focus!
I’ve got it!
Move along please, can’t bear a strait Dover. Pull over if you want to
text, don’t ruin the adult face flow. You do need to, let’s ……
Tax evasion is theft.
102
Penny:
Tilly:
Miranda:
Police:
Miranda:
Police:
Miranda:
Police:
Miranda:
Police:
Miranda:
Police:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Police:
Penny:
Police:
Penny:
Police:
Miranda:
Other Police:
Police:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Tax evasion is fine, really. Monaco is such fun.
Constable Kong, what are you doing?
Need a black dress, got a second date. Let PC Miranda deal with this,
thank you. Move aside please, you are causing a breach of the peace, I
will use my powers of arrest, so retreat.
You are under arrest Madam.
Good one, where did you get your cossies from? It’s fun, isn’t it?
Arresting you on suspicion of impersonating a police officer.
It’s less fun now.
You don’t have to say anything, but it may harm your defence. If you
fail to…
Your truncheon doesn’t squeak, if you pull on ‘em.
Mention when questioned something which you later rely on in court.
Real arrest. I don’t know if it’s exciting or scary. Real gun! Scary.
Scary! A tiny man in uniform, it’s quite funny. No scary, it’s scary.
Get’s all a bit.. MUM! Mummy.
So, you say that this is a fancy dress outfit?
Yes, so we had a new range of fancy dress in my shop and, sorry, does
this officer ever speak? The silent stare is quite off putting. You
suddenly gonna shine a lamp in my face and I’ll go: you’ll get nothing
out of me pig I ain’t saying nothing.
I am acting as my daughter’s council.
Mummy!
Officer, I plead to your hearts. This woman has a second date tonight.
These, don’t get second dates.
Yes thank you.
She was frisked twice at Gatwick last year and still calls it a holiday
romance. Take pity, she needs to be done by about, shall we say what I
call, four o’clock?
We really do all call it four o’clock.
Just check these details are correct and sign.
Good, we’re fining quickly. And then bail?
Most likely.
Most likely? But she’s never been arrested before, no criminal activity.
That’s not strictly true, you do have form.
Thank you very much.
Not a compliment madam.
Go get some tea David. Quote: I feel confident as PC Miranda and flirty
as fairy Miranda. I go see if the sergeant’s available.
Darling, swap clothes with me.
No, I’m not looking like a extra in Midsomer Murders.
Just do it. I’ll say it was me who was arrested to the sergeant.
Mum, you can’t.
At least you’ll have an amusing story for your date.
But if you’re arrested, your political career is over.
Your love life, is more important.
Mummy.
This second date can’t go wrong.
Quick.
Serge, it was me who done it.
103
Miranda:
Penny:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Officer:
Michael:
Officer:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Penny:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Stevie:
Penny:
All:
Gary:
Miranda:
You’re wasting your breath copper I ain’t ya kin.
Go son, go. Now, serge, I want a fag, I have rights. Such fun.
Stay in and avoiding youth in bars. You look lovely.
I didn’t get the dress, but thank you. So I’ve got an amusing story for
you, but how was your day?
Had an argument before I left work. Xavier wanted me to talk
to the police about someone arrested for impersonating a police officer.
I refused, I thought local nutter alert. What was your story?
They weren’t my curtains.
So, quirky. Sorry, couldn’t resist. So, questions if I may.
Yes, Marple. I’d hate you to think I was a nutter after last night.
Madam, you’re still under arrest for impersonating a police officer.
You were the impersonator?
And escape in custody. Yeah, we did notice that you swapped places
with your mother.
That’s your mother?
Back to dreaming of my imaginary knight. What’s Stevie’s surprise
face gonna be?
Hi quirky. I’m sorry I left last night, I’m kind of hoping there’s an
explanation? And I can’t judge anyone on their mum.
Oh please don’t, turns out my mother wanted to be Cher.
Such fun!
I certainly wouldn’t want anyone judging me on my dad. That was the
real you in the club that night wasn’t it? I thought so.
Gary, you haven’t met. This is Mike my…
Boyfriend? …… too soon? I had a hunch and I thought, go for it. Sorry,
backtrack.
No, I’m also with hunch. This is Mike, my boyfriend.
Quick, surprise face, take a photo!
Pinch me, finally!
Miracle!
So, you happy?
Yes
104
Miranda:
Michael:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Trainer:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Mike:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Mike:
Miranda:
Mike:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Mike:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Transcript Episode 3: The Dinner Party
Well bonjour to vous, that’s the sort of sophisticated patter you get from
a woman who still got a boyfriend! No elegance in the world of
romance eludes me.
Oh wow look a Robin, lovely.
But I’m proving myself a good lady woman for Mike.
Psst!
Well I don’t want to lose him, he’s great. But operation maintain
dignity means a suppressed silliness burst out at inappropriate
moments.
Now, close your eyes. Breathe, in and out. Relaxed, peaceful and calm.
And to open our e…
But generally I’m sophisticated girlfriend personified. I know this,
because A: I’m now wearing a pashmina, and B: I’ve stopped giggling
when people say sausage.
Can you sign these? Oh look at this place, you know one night without
Mike and the real you explodes.
Well I’m not ready for him to know that I make fruit friends. And new
vegete-pals. Meet Mr. butternut.
Well hello to you.
I don’t want that to put him off.
And what are you wearing?
I happen to be sporting an elasticated culottes.
Because you’re a P.E. teacher from 1978?
Look nothing else left to wear, washing machine’s broken. Do you want
a round of swing muffin?
Of course.
Good luck!
Hi!
It’s Mike! Glee box set! Hide it!
Modern art.
Fine.
Fruit friends fruit friends!
I passed and I just…
I’ve missed you.
Well I’ve missed you too. I just came to get a glimpse really.
I’ll come down, pass my pashmina.
No.
It’s my chique look.
What’s that?
That is.. Stevie’s
Yeah it’s mine, well it’s my friend’s. I’m looking after it while she’s
away. She didn’t want to leave him in the kernel.
Do you want to play a game?
I’m working
Oh come on we could play “what serial am I” or “can we put
Stevie in a pillowcase? Sorry, it’s just, my pants have gone northwards.
Specifically, north northeast. Sorry, sorry.
This is a public space!
105
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Penny:
Stevie:
Penny:
Miranda:
Plumber:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Miranda:
Alison:
Miranda:
Gary:
Rose:
Miranda:
Gary:
Rose:
Gary:
Rose:
Alison:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Chris:
Miranda:
Chris:
Sorry but I washed these last pair of pants in the dishwasher and it sort
of melted them. It was resourceful. Oh dear, no, it’s getting really
uncomfortable now actually. I’m going to have to take my pants off.
Sorry sir, I didn’t see you and immediately think I must take my pants
off. I’m not being lewd. Do excuse me, excuse me. Oh, I’m not sure
about this going commando business. That feels wrong. I’m a culottes
incident away from moonery, careful.
How you think you’re fit for the adult world of relationships is beyond
me.
For that statement I find myself begging your pardon.
You’re pretending to be someone you’re not when you’re with Mike.
Then one night without him, you’re a child again and the notion of not
wearing pants is hilarious. Just popping your maturity on the end of my
flagpole.
Oh just jealous miss singlety-pops. I’m a functioning adult in a mature
relationship.
Darling, I got your bed sheets, I ironed the knight rider duvets, because
David Hasselhof was looking peculiar.
All Penny does is sort out your life.
Excuse me little miss Oompa Loompa. I have a very busy life, I’m
having work done on my kitchen, there are lunches, rotors, this week
I’m on the roaterroad of a rotary. I only did these because Miranda has
to find a new plumber.
it’s just down here my ……….. brew gestive
okay, let’s just quickly seal these cracks
Right, I’m to have a mature adult day about town, fully commando.
Actually I’m beginning to enjoy the freedom now
It’s fabulous. I’ve been pantless since..
Don’t say it.
I skinny-dipped with Christopher plummet me thrice. Such fun!
I’ll never recover. Ooh that’s breezy. How do you negotiate the frozen
food isles? Serious woman.
I’m not wearing any pants, enjoy your meatballs. Hi Gary, Hi Rose.
Where did you put the muzzlings papa bear?
What’s going on?
Oh, well, I was going to be babysitting for Chris and Alison, but I’ve
got this urgent loan application I’ve got to fill out.
Tell her. He’s buying the restaurant!
Wow that’s so exciting Gary.
Thank you.
Congrats babe.
Thanks lovely.
See you later.
You sure you can’t help us Gary?
Well hello, babysitter.
Well hello, responsibility.
Well hello, rude.
We’re having a little bosom leakage.
Still breastfeeding?
Well, nothing beats mother’s latte.
106
Gary:
Alison:
Chris:
Miranda:
Chris & Alison:
Alison:
Miranda:
Alison:
Chris:
Gary:
Miranda:
Gary:
Miranda:
Day-care:
Miranda:
Day-care lady:
Miranda:
Day-care lady:
Miranda:
Day-care lady:
Miranda:
Doctor:
Miranda:
Doctor:
Miranda:
Doctor:
Miranda:
Doctor:
Miranda:
Doctor:
Miranda:
Doctor:
Stevie:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Good news, Miranda’s offered to babysit.
Well, we’re desperate.
It’s only a couple of hours, it’s a hospital appointment. She’s going to
have a scrape.
Right, now that’s the kind of word you should mouth.
We want to try for (might try for another) another.
Only I can speak for my vagina.
Why, why, why Delilah.
You going to have fun with auntie Miranda, we booked a music session
at the soft play centre. So, nappies, whipes, stain wipes, Mr. Booboo.
Now come on dumpling.
thank you, you’re a life saver.
We nearly snogged. Right, okay. Sophisticated lady a-coming through.
Madam.
We’re going to have fun, aren’t we little….
Old macdonald had a farm, eyaeyayo. It’s nearly time to finish up, so
on to the final round.
She sings everything, it’s totally brilliant.
And on that farm we had a…
My turn, ah, dolphin, out of the box. With a kkkrrrg here and a tktktk
there, here a mreeee there a krrrrg everywhere tktkkt grgrgrr
Right, I’ll think we’ll end it there
Move up, move up. my back’s gone, alright kids backing up, they stink
Somebody looks a bit stuck. This is the only way down.
But my back. I can’t, I’m scared. my back!
Yes, I think we ought to be able to ease that. So if you would like to get
down to your bra, bra and vest and pants. Then I’ll pop back in a
moment.
No pants!
I think 20 milligrams of aderall should do. And tell her I will speak to
her when I have seen my patient.
Oh my, right, you do need the paper on the couch, I presumed it was
meant for origami. Hence the origami pants slash nappy. Has anyone
ever done you a swan or.
You are the first patient who’s done origami.
Well, it’s a happy day for us both then isn’t it?
So if you’d like to lie face up on the couch please.
As the osteo said to the patient. No? Hello, intimate, isn’t it? We’ll have
to become engaged after this sir. Wig, wig.
And perhaps you’d like to lie on your side please?
Did we just consummate our engagement?
Just one final stretch.
Good day to you. One, why are you wearing your where is Miranda
outfit? And B, how was your mature day about town?
One I’ve only got this left to wear, washing machine’s still broken. And
B, I got stuck in a tunnel in a soft play center, did my back and went
pantless to an osteo and farted and blew out a candle.
I don’t..
I know, I know and instead of getting over it like a normal
thirty-something with a glass of wine and a leave through tattler, last
107
Stevie:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Stevie:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Michael:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie & Miranda:
Penny:
Stevie:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie:
Penny:
Stevie:
Miranda:
night, I got a felted pen and decorated my breasts as jedward. Mike is
gonna realise I am a nonsense and dump me.
Then sire, I throw down that it’s time to grow up and do without
mummy gauntlet.
Well sire, I pick up your gauntlet with such verve and figure I smash it
about your tiny little face.
Hey quirky. Listen, about tonight, I just got a call from daddy’s really
down so I said I’d go out with him tonight.
No worries.
Well, he asked about finally meeting you.
That’s a step, I’m not sure…
Gauntlet!
Gauntlet! Sorry. Yes, good, no I would like to meet my boyfriend’s
father. Bring him round, I’ll cook.
Great. Bit nervous, my previous girlfriend has always been a bit of a
culling.
Culling?
yes, he is particular.
Is he?
I’ve stitched your bra.
brabrabra. That’s how excited I am about tonight. Sorry mum. Sorry.
It’s just, I am with gauntlet. And from now on, I take all adult tasks on,
for tonight, I cook for my boyfriend’s father.
Sire.
For Mike’s father? You know, that’s fine, that’s fine, I’m very happy
not to get involved. Sire. Bye Miranda, live well, buy glasses, not
tumblers and use the crockery your aunt left you.
Penny! Go!
Which one’s that?
The flowery one.
No, which one is crockery, plates or spoons?
Bye darling
Bye mummy.
It’s for your own goods.
Red wine meat, white wine fish. And if in doubt, deal it.
I knew you’d never do it. Mature relationship.
Now, well I have had enough of this doubting little miss, misses
doubtfire. And tonight I shall have a couple’s dinner party. And without
your help. I shall have a soiré with homecooked fair and good crockery
which is plates. And there shall be bublé on the stereo and I don’t even
laugh at the name Bublé. It’s got boob in it. Stevie, if you manage to get
a boyfriend by tonight, do come. Evening. Right, ingredients, hello to
you. Alfalfa, I thought you were a lama, but a hearty welcome. Right,
let’s do this. Can’t be that hard. It’s really hard. at one point, I was told
to skiffle carrots. Skiffle? Imagine playing a pcassle instrument and
dance for them. Carrots. I’m confused, Tsp with Tspp. Trying to do a
salmon terrine starter. Who can strike clean, a piece of clean filth? I
was gonna do crepes as desert for pudding, but ahm. Penis pasta, what’s
that doing there, that’s not fun to eat in your thirties. I see only one
108
option. Hail, a terrine. Even potatoes. Why do we bother cooking?
Why?
Woman:
I’ll do this fishplate for six and they’ll never know.
Miranda & women: praise M&S, putting the food on the table cause cooking drives
us crazy, but this is hash lazy. All the .......... are available. To
canting our own dishes and lie.
Miranda:
Who has caused me a wonky throw?
Gary:
Now, you sure you don’t mind us babysitting? I’m really sorry, I just
had to make it up to Chris and Alison.
Miranda:
Of course.
Rose:
Can I put the baby monitor here?
Penny:
I am not interfering, if I were I’d say dab that stain of your dress. I’m
saying nothing.
Miranda:
Mother, this is soap, because I handwashed it and I’ve called the
plumber back. I am an in control adult with my cocktail sausages.
Sausage.
Stevie:
This is my boyfriend. We’ve come for the dinner party.
Miranda:
You have clearly just dragged a traffic warden off the street.
Stevie:
No, we’re seeing each other. Get off me.
Rose:
Babe, come and help me settle in.
Gary:
yeah yeah sure.
Miranda:
Get this out.
Michael:
She opened the shop about four years ago.
Miranda:
Bum! Bummery they’re here. Okay, act normal, act normal. No more
natural, more natural.
Michael:
Miranda. This is my father.
Father:
Well.
Miranda:
Well.
Father:
Very nice to meet you Miranda.
Miranda:
Very nice to meet you too, Mr. Jackford.
Father:
Call me Valerie.
Miranda:
Yeah, good one. Call me Derek.
Michael:
Dad’s name is Valerie.
Miranda:
What’s your mum called. Dave? Right, let me introduce you to my
mother, for tonight you are a Valerie-singleton if you.
Michael:
Dad this is Penny.
Miranda:
Stevie osteopath he was the osteopath.
Stevie:
No.
Miranda:
Oh no. Sir, could I take your coat? Sorry. Lovely, and your keys?
Valerie:
Or shall I throw them in the bowl?
Miranda:
It’s a joke, it’s a joke.
Michael:
Are you okay?
Miranda:
Yes of course, yes. Now, do sit down, let me plump you a Scatter
cushion. Help yourself to sausages. Can I get you a warming glass o’
rouge? I’m so getting culled.
Penny:
Wig.
109
PennyMirandaStevie: Wig, wig!
Miranda:
There you go.
Valerie:
Oh thank you.
Miranda:
Now do relax in my nibble and minglezone.
Gary:
He’s just done an explosive poo right up his armpits.
Valerie:
Well on that note I think I’ll leave.
Miranda:
It was a joke. It was a joke.
Warden:
I shat myself once.
Miranda:
Now, just let me sort out my dessert. I’ve got Syphilis. Physalis!
Physalis! Exotic fruit. I have not got Syphilis. Laughter delay. Now you
know what’s for dessert, but for starter we’re going to have a smoked
salmon terrine. and for main we shall be having lamb. So, the terrines,
I’ll just get them out. And the terrines. It’s a joke about getting your
breasts out, it’s sort of the terrines, one for you? Nothing.
Valerie:
Shall we say grace?
Miranda:
We always do. Me? Right, lord, we thank you for the music, the songs
we’re singing. We thank you for your bread of heaven, bread of
heaven, feed me till I want no more more more. Feed me till I want no
more so much, thank you very much to you God please amen.
Penny:
Delicious.
Valerie:
What did you use?
Miranda:
Well, skills and utensils, terrine mix terrine powder.
Warden:
I think I got a bit of pants in my terrine.
Stevie:
That’ll be Miranda’s, she had to wash them in the dishwasher.
Miranda:
Well just excuse me while I check on my gravy.
Rose:
I’ll go.
Valerie:
Are you thinking about having children Miranda? All that dribbling and
talking in gibberish, you’ve got plenty in common.
Michael:
Dad.
Penny:
Do you think you could do the laugh, while you are making the joke.
That way there won’t be any false starts.
Michael:
I think she’d make a great mum.
Penny:
Well, she’s already got a very weak pelvic floor. Such fun.
Stevie:
Penny, why don’t you tell us about the work you’re having done.
Valerie:
Yes, what are you having done? The crow’s feet I can see…
Penny:
On my kitchen. On my kitchen you stupid old…
Miranda:
Shall we play a game? Head, shoulders knees and toes.
Valerie:
That’s a kids game.
Miranda:
Yes it’s ridiculous suggestion, I prefer dinner party convo. So, well
Norman, what do you do for a hobby?
Warden:
I like to let kittens feed from my beard.
All:
Wanna play a game, yeah?
Gary:
What about the ‘where-game.’ I you were an animal for a night, like a
werewolf, what’d you be.
110
Penny:
All:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Penny:
Miranda:
Stevie:
Penny & Miranda:
Miranda:
Penny:
Rose:
Penny:
Rose:
Penny:
Miranda & Gary:
Michael:
Miranda:
Rose:
Gary:
Stevie:
Michael:
Miranda & Gary:
Stevie:
Penny:
Stevie:
Penny:
Gary:
Penny:
Stevie:
Penny & Miranda:
Miranda:
Penny:
Miranda:
What, like Valerie would be a wear-toupee?
Head, shoulders knees and toes.
Well lamb looks okay, I’ve made a new gravy, I’m colouring it back.
My meat’s gone mobile. Hot! Five second rule. Hot! Five second rule.
Hot! Five second rule.
What is going on?
My meat’s gone mobile. Valerie thinks I’m insane. You’re not helping.
Now listen here, I like Mike and you are more than good enough for
him. I do not like Valerie, I will not be dictated to by Stevie the craze
leprechaun and a man with a dead badger on his head. We stick
together.
Mummy, help me with a new main course. Mum, the microwave is
about to go ping, I put the M&S potatoes in there.
What are you two up to in there?
Nothing.
We thought we saw a…
Mouse.
Really babe?
Oh you need to man up. I am so pleased my daughter has moved on to
your lovely son Vanessa.
What do you mean moved on?
She’s had a thing for Gary for years.
It wasn’t really a thing.
Well, was it a thing or wasn’t it a thing?
Well, if you could call a couple of dates…
You dated?
Well, nothing ever really happened.
Oh tell me about it, on off on off.
Do you still want it to be on?
No, no. No, no no no. No.
I’ll give you a hand.
You are not doing Miranda any favours.
She’s on a losing streak with Valerie.
Her first proper boyfriend and the father’s got the personality of a selfservice checkout.
And that wig is like road kill.
When we get desperate we can always grill that.
This monitor’s on, isn’t it.
Brazen wee.
Sir can I get you a drink, would you like a tea perhaps a camomile?
She’s got a red bush.
The tea, the tea. Sorry about the crepes,
111
Right son, I’ve had enough of this, I didn’t come to a so-called dinner
party to be insulted by your girlfriend’s freaky friends and her
dysfunctional family.
Penny:
Excuse me, my functional is not dysfamily. We are not physdunctional.
Miranda:
Mr. Jackford I know I haven’t portrayed myself well, but I am a capable
woman.
Valerie:
Then why is foam rising throughout your kitchen?
Miranda:
I got fairy liquid in the dishwasher. I am normal.
Plumber:
I’m only coming in if you don’t wax my crack again.
Valerie:
Is that penis pasta?
Miranda:
Right, that’s it. I drop the gauntlet. For the last two days, I’ve tried to be
a grownup, but I have no interest in abiding by the adult rulebook. I
want to do fun things that make me happy, which by the way, for the
record, include making vegete-pals. Meet Mr. Butternut. You might call
me a child, good. For if adults had even the slightest in-the-moment joy
of a child, frankly the world would be a better place. And the terrine,
M&S.
Rose:
Well I bet you’re glad your “thing” with her is over now.
Gary:
No, Miranda is my best friend Rose, I’m not gonna say what you want
me to say, so if you can’t handle that then do you know what? It’s over.
Rose:
Fine.
Valerie:
Come on Mike.
Michael:
No I’m staying. These last two days I’ve been worried that you weren’t
who I thought you were ‘cause I was falling in love with you. Your
ridiculous sense of humour and your smile and the way that you bring
me out of my boring shell and, well hearing what you just said. I
realised I have fallen in love with you. I love you, quirky.
Stevie:
Get off.
Michael:
Do you know what I really want to do?
Miranda & Michael: Foam fight!
Valerie: