1 Subtitling Miranda: Audiovisual Translation studied and applied to Best New British TV Comedy of 2011 Miranda. Megan Wouters 3500764 Trekbeemd 28 4907DP Oosterhout 12 April 2013 BA Thesis First Supervisor: Dr. O.R. Kosters Second Supervisor: Dr. P.J.C.M. Franssen 2 Contents 1. Introduction .....................................................................................................................3 2. Theoretical Framework.................................................................................................... 7 2.1 Textual Analysis.................................................................................................8 2.2 Character Analysis..............................................................................................10 2.3 Conventions........................................................................................................14 2.4 Humour...............................................................................................................17 2.6 Names..................................................................................................................20 2.7 Songs.................................................................................................................. 21 3 and 4, Translation including footnotes............................................................................. 22 Episode 1 .......................................................................................................... 23 Episode 2 .......................................................................................................... 45 Episode 3 ......................................................................................................... 65 4. Bibliography.....................................................................................................................84 5. Source Text ..................................................................................................................... 86 Transcript Episode 1 .............................................................................................. 86 Transcript Episode 2 .............................................................................................. 95 Transcript Episode 3 ............................................................................................. 104 3 Introduction A subtitler enables people to watch television even though a programme is not in one’s mother tongue. Nearly all Dutch channels air English programmes and films. English is a second language for most Dutch people and a recent study on English Proficiency showed that 66 per cent of people in the Netherlands are highly proficient in English, but it does not necessarily mean they are able to fully understand a film in English. This is where the subtitler comes in to enable people to watch programmes that are not in their first language. Subtitling, or Audiovisual Translation (AVT), is a form of translation that transfers audiovisual elements into a written translation. A subtitle is the “translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into a written target text which is added onto the images of the original product, usually at the bottom of the screen” (Karamitroglou 5). AVT is not merely translating what is said into written form, the translation needs to be moulded into two lines, each consisting of a maximum of 39 characters including spaces, 78 characters in total (Díaz Cintas and Aline Remael 84). The AVT should be grammatically correct and an accurate use of punctuation is required as well. Subtitling involves knowledge of both conventions and the translation process which will be discussed in the next chapter. When providing AVT, the subtitler has to abide by many rules, because “subtitles must appear in synchrony with the image and dialogue, provide a semantically adequate account of the [Source Language] dialogue, and remain displayed on screen long enough for the viewers to be able to see them” (Cintas, Remael 9). A subtitler should not only be up to date with conventions, a subtitler should also be well acquainted with both languages but also with both cultures. If he or she is not, “literary allusions and quotations will escape him or her” (Törnqvist 12). Besides, as Hönig states: “a subtitler needs to be competent in both target language and source language, but most importantly the subtitler has to be culturally and communicatively competent, meaning that the subtitler is aware of differences between the 4 source culture and the target culture” (My translation). The main purpose of this thesis is to reveal difficulties of subtitling, focused on subtitling BBC comedy show Miranda into Dutch. What makes Miranda a particular challenge for a subtitler, is the combination of hilarious monologues, witty dialogues and random utterances that often do not make much sense. Miranda is a chain of puns and puns can be difficult to translate, which will be further explained in chapter 2.4, humour. An extra aspect of main character Miranda’s wittiness is her body language; at times she trips or looks directly into the camera with a facial expression that reveals Miranda’s thoughts about a situation, thus involving her audience. At those times it is important the viewer’s attention is drawn towards the screen instead of the subtitle. Miranda is a typically British show and British cultural elements are present throughout. Typically British humour is defined by frustration and anger, Alex Bilmes claims that Brits are angry because “they're angry at the inequities in British society. Angry at the stupidity and rigidity of the class system. Angry at the petty and the hidebound, the bureaucratic and the small-minded, the by-the-book and the more-than-my-job's-worth and the computer-says-no” (Bilmes). Miranda is often frustrated by her mother and because she is single, her mother and friend Tilly are aspiring to be upper-class, which frustrates Miranda as well. An example of a funny scene in which frustration is an underlying emotion, is when Miranda tries to organise a dinner party, but the cooking fails. Speech can be particular in Miranda, not only because of puns, but because of typically British words and words that are made up. For example the character Tilly, who represents an over-the-top version of posh upper-class England, comes up with words like ‘brinkulating’ and ‘defopants,’ which will be discussed later on. Miranda does this as well, but to a lesser extent; she comes up with childish games and a variety of new words, for example her vegete-pals, which are her friends made out of vegetables. To translate such nonexistent terms, the subtitler has to be creative. As Kuβmaul states: 5 “Het creatieve product moet zowel origineel als bruikbaar zijn. Het moet een verrassingselement bevatten, maar tegelijkertijd aan bepaalde eisen voldoen. Het moet uniek, of ten minste ongewoon, maar ook in overeenstemming met de werkelijkheid zijn.” (Kuβmaul, 174) “The creative product has to be both original and functional. It has to contain an element of surprise, but it has to meet up to certain standards. It has to be unique, or at least unusual, but it has to match reality.” This quote indicates the difficulty of a creative AVT, the AVT should be as funny or unusual as the original, but the means are limited, because context and number of characters per line limit the subtitler. The creativity has to correspond with the audiovisual aspects. Both humour and creativity will be discussed in the next chapter. Other aspects of Miranda that the subtitler has to deal with are speech patterns. Characters in Miranda sometimes speak rather quickly with little cohesion and on top of that, characters in Miranda occasionally switch from speech to singing and the subtitler has to decide which songs to translate and which ones not to translate, in other words, the subtitler decides what is important enough to be put in the subtitles. This is an ongoing question a subtitler has to ask him or herself, because some of the lines cannot be directly translated and put into subtitles, which can only be 78 characters long. It is important to come up with subtitles that capture the essence of what is said; manner, tone and message are preferably represented in the subtitles; at the same time, the AVT should be understood at first glance. In the case of Miranda, it is important to “choose character voices” as Bannon calls it, and “with subtitles the translator’s job is to identify the quirks of dialogue that indicate each character’s unique speech pattern.” (Bannon, 37). 6 So what exactly is a good AVT? Díaz Cintas and Remael write that “the general opinion is that the best subtitles are those that the viewer does not notice.” (Díaz Cintas, Remael 40). Most viewers will notice irregularities and unclear sentences, and as a result they will spend more time looking at the subtitle, rereading it in order to understand the subtitle, than watching the show. AVT should be an addition to the show and not cause a distraction; this underlines the importance for subtitles to be transparent. Here lies the transparency paradox as described by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: “The subtitler’s task seems to be a contradiction in terms: to provide a translation that is written a posterior on the original programme, flashes in and out at the bottom of the screen, but pretends not to be there” (Cintas, 40). The question asked will not be whether it is possible to make speech and subtitle corresponds with each other with regard to unique and individual speech patterns. Instead, this thesis will focus on how to achieve this correspondence with the ultimate goal to capture the essence of Miranda’s character voices in merely a few lines. 7 Chapter 2: Theoretical Framework This chapter is subdivided in categories and each category will tackle a translational problem with regard to the subtitling process of Miranda, to get to all the ins and outs of subtitling. Subtitling is done in several steps. It is important to know where to start and what knowledge you need to possess on subtitling conventions and translation before subtitling a programme. It is a time-consuming process and it does not necessarily start with the final subtitling itself. In fact, the opposite is true: subtitling is commonly done in the final stages of the process. This framework will guide you from beginning to end in the subtitling process of Miranda. According to the article “Subtitling Methods and Team-Translation” (Sánchez) three tasks should be completed before subtitling; (pre-) translation, Adaptation and Spotting, not necessarily in that order. A pre-translation is the translation of the complete dialogue list, adaption involves the separation and adjustment of the pre-translated text into subtitle units and spotting is capturing the time code at which frames a subtitle begins and ends. (Sánchez, 2004). A second of a film contains 24 frames every second. Every 16 frames should contain a maximum of 10 characters for a comfortable reading speed, which equals to 0,625 characters per frame. Spotting is pinpointing a frame where speech starts, for the subtitles should coincide with what is said on screen (Diaz, 72). A subtitle should be visible at least 1:10 seconds and a maximum of 7 seconds, but preferably 6 seconds. (Huisstijl Hoek & Sonépouse). The subtitler should be aware of these technicalities. Thankfully, software is developed to indicate the minimum and a maximum number of frames a subtitle should be on screen. For this thesis I will be using a free trial version of Spot Software that indicates reading time and allows the subtitler to switch between frames. 8 2.1 Textual Analysis For a subtitler it is important to know what genre of text is about to be translated. In a show such as Miranda in which character voices tend to be quite extraordinary, textual analysis is desirable as well as an analysis of the main characters. In Christiane Nord’s article “Tekstanalyse en de moeilijkheidsgraad van een vertaling,” she stresses the importance of carrying out an analysis of the target text before translating a text. Nord uses the Lasswellformula and added some other important aspects that are necessary in order to analyse a text. Her formula is as follows: “Wie schrijft met welk doel aan wie door middel van welk medium waar wanneer waarom een tekst met welke functie? Waarover zegt hij wat (en wat niet) in welke volgorde, met gebruikmaking van welke non-verbale elementen, met wat voor woorden, in wat voor zinnen op welke toon met welk effect?” (Nord, 146) “Who says what to whom with what incentive with what medium, when where and why with what function. What is he saying (or not saying) in what order, with what non-verbal means, with what words, with what sorts of sentences, what tone and with what effect?” (My translation). However, Miranda is not a written text and a slightly different approach is needed. Written texts usually describe emotions and reactions to events more elaborately. In audiovisual products this is mainly achieved by facial expressions, body language and intonation. To Nords question should be added: what genre and why these lines, what audiovisual elements (music, canned laughter), what intonation and what facial expressions? Whenever a scene or line is unclear, this formula can become a mantra and the subtitler should ask him or herself these questions. Analysing a text enables the subtitler to fully understand it, which will result in a better quality in subtitles with less mistakes. For example, the first episode of Miranda is a Christmas special, and Penny talks about a “resurrected boutique” and the “creator” of a craze in one sentence. The subtitler needs to be aware that those lines are most likely referring to the resurrection of Jesus in order to consciously choose words that carry the same connotative meaning in Dutch. 9 The subtitler usually receives a subtitling job along with specific demands; a requirement could be that subtitles need to be in accordance to the source text with as little deviations as possible. However, for Miranda, this is not always an ideal approach, which is why at times the subtitles will deviate from the source text in order to avoid confusion or misinterpretation, or in order to convey humour. If this were a subtitling assignment given by a company, the assignment could be as follows: provide subtitles for Miranda according to conventions and only use naturalisation when this enhances important aspects in Miranda, for example puns or references that are unfamiliar for Dutch viewers. Besides, try to capture humour and the different character voices in the subtitles and get as much aspects of the source text in the subtitles. However, this is not always possible, because some lines will have to be shortened to fit into a maximum of 78 characters, including spaces. What information can be left out and what is necessary in order to understand what happens in later scenes is what the subtitler should be aware of. The subtitler should constantly be aware of what is necessary to translate and how to determine what is less significant and can be left out. 10 2.2 Character Analysis: A subtask of textual analysis is an analysis of the different main characters in Miranda. “People and the fictional characters they produce have unique styles of speech. Brief or longwinded; eloquent or hesitant; literal or rhetorical” (Bannon, 37). A character analysis is necessary for the actors that act out the roles as well as it is necessary for the subtitler. Actors need to know what type of person they will be playing, they take their time to analyse their characters before acting them out and the subtitler needs to carry out a character analysis as well, especially with regard to the characters in Miranda, who have very different voices and characteristics to their parts. The main characters in Miranda are Miranda, her best friend Stevie, Miranda’s mother Penny and Tilly who she befriended in a girls-only boarding school. Miranda has a dating history with Gary and in series 3 she dates Michael, therefore romantic encounters with the both of them are likely. Miranda is clumsy and she can be socially awkward at times, she uses an abundance of puns which are often difficult to translate, because humour differs in languages and cultures, as will be illustrated in chapter 2.4. As noted before, Miranda includes her audience in her show by looking at the camera with different facial expressions, Miranda is the only character who looks directly into the camera. Stevie, Miranda’s best friend, often offends Miranda, but not in a bullying sense and she is quite full of herself, because she is the only one with “allure.” Besides, Miranda is sometimes offensive to Stevie as well, as best friends are. Miranda’s mother, Penny, seems to disagree with everything Miranda does, Penny is a direct character without much subtlety and she often calls Miranda fat and lazy. She wants Miranda to get boyfriend and together they end up in twisted and hilarious turns of events when she tries to set Miranda up. Penny is quite full of herself as well and she dresses as if she is always on her way to an important meeting. She is middle class, but she tries to act upper class. Together with Tilly, they represent and ridicule upper-class Britain as mentioned 11 before, they are extremely posh and they are degrading towards everyone whom they consider to be ‘less’ than them, which includes Miranda at times. Tilly is a unique character. She is over the top, she speaks in a language hardly anyone is able to understand; she adds numerous suffixes to words, turning nouns into non-existent verbs. An example is ‘being on the brink’ which is deformed into ‘brinkulating.’ Tilly wants other people to think she is a successful business woman who has everything under control. She laughs at Miranda for not having a boyfriend, but the truth is that Tilly is not very successful in that area as well. All characters all speak the same language, but in different ways. Therefore, subtitling Miranda into Dutch will mean using in one language in different ways as well. All characters have an idiolect and for successful subtitles, the subtitles need to be as close to representing those idiolects. In order to achieve this, the subtitler needs to treat these idiolects as dialects. The translational process of dialects is an ongoing point of discussion in translational studies. According to Bindervoet & Henkes, the translator has three options when it comes to dialects. Firstly, the translator can use an existent dialect in the target language which has certain equivalence to the source text. Secondly, the translator has the possibility to come up with his own dialect and lastly, the translator can choose not to incorporate the dialect at all (Henkes, Bindervoet 2007). However, characters in Miranda use an idiosyncratic language, which is part of the show’s funniness; therefore omitting the idiolects is not an option. This languageuse is what gets the show attention, which is why it is important to stay true to the source text and include idiolects in the subtitles. Unfortunately, Dutch and English are two very different languages, thus leaving the subtitler with no other choice than to come up with an equivalent idiolect. After these analyses, the subtitler can begin providing subtitles. It has been made clear that the subtitles should represent the different characters, which for example means that the subtitler should include big and relatively posh words in subtitles that represent Penny. An 12 example is when Penny says that “Christmas is confiscated.” In this scenario, confiscated can be translated differently into Dutch. The first is “in beslag nemen” and the other is a more unusual Dutch word;”confisqueren.” The second translation might not be the easier one for viewers, but it reflects Penny’s excessive use of pretentious words and is the better option in this particular case. However, using big words is not always a possibility, because it has to fit into the subtitles. Character analysis will prove to be helpful when translating the English pronoun ‘you,’ which is used in both formal and informal speech. Dutch distinguishes between a formal and informal pronoun whereas English does not. To determine which one is used, the translator will need to analyse the characters’ relations to each other. The difficulty is that there can be a fine line between formality and informality. The main characters in Miranda are all on a friendly basis with one another. Even Miranda’s mother is spoken to in an informal way by Miranda. Therefore, I chose to translate all pronouns used between the main characters to informal pronouns, with one exception: when someone deliberately addresses the other in an informal way. For example when Stevie applies for a manager position at Miranda’s shop, they act as if they have never seen each other before. The conversation is impersonal, which is why in this context a more informal pronoun is required. When Miranda speaks to someone who is unfamiliar to her, I will use a formal pronoun, when for example she meets her boyfriend’s father for the first time. After these analyses, the subtitler can now decide which strategy he or she should use. Different strategies are described by Andrew Chesterman; these strategies are divided into three categories, which each have several subcategories. His first division is the approach of syntactic strategies, which mainly focus on form. The second category is semantic strategies which entail a change in semantics and lexicon, as well as meaning and emphasis. Lastly Chesterman explains pragmatic strategies, which entails the selection of information in the 13 target text (Chesterman 154-167). Different strategies will be incorporated when subtitling Miranda and will be further illustrated in footnotes in the translation itself. 14 2.3 Conventions As stated before, subtitlers should be aware of conventions with regard to technicalities and grammar, as well as punctuation, characters per line, reading time and different strategies to subtitle songs, humour and dialect. Besides, some conventions are culture-specific; the subtitler needs to be up to date with specific conventions in the target language and culture. It is important to note that a subtitler has a certain freedom and has his or her own input as well. The number of characters per line differs in most countries. In the Netherlands, a maximum of 78 characters is allowed, this includes spaces. Grammar and punctuation should be correct, but up to a certain extent, especially when subtitling Miranda, because nonexistent words are used, which has resulted in creating non-existent Dutch equivalents. With regard to punctuation, Cintas and Remael write that emotional punctuation marks can be overused in subtitling; they can lose force and become tiresome for the viewer (Cintas and Remael, 2007). In Miranda, exclamation marks can definitely become tiresome. Many utterances would end in an exclamation mark had it been a written text incorporating the same intonations. However, viewers are able to hear changing intonations, exclamation marks should therefore be carefully considered before using them in Miranda, and as a rule Huisstijl Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV claim that exclamation marks should never be used in subtitles. Another punctuation convention in subtitles is the use of the triple dots (...) to indicate a subtitle has not yet finished and is to be continued in the next. However, as Cintas and Remael state, this is “a rather uneconomical way of conveying information in a professional practice where space is at a premium” (112). Besides, three dots are used in written texts to indicate a short break in speech. This is different from the way these three dots are used in subtitles, because it usually means someone is speaking rapidly and utters too much for one subtitle, thus requiring two or more subtitles. It is in Cintas’ and Remael’s opinion that the 15 three dots are unnecessary and simply going from one subtitle to the other will suffice (112). Note that in this case, the subtitle that is followed up by another should not end in a full stop or any other marks that indicate the sentence is finished. However, the three dots will be used at the end of a subtitle when someone stops talking mid-sentence, or when the speaker is about to reveal something important or unexpected. If the viewer is able to read an unexpected turn of events before it has been revealed in the audiovisual text, timing will be ruined. In the Netherlands, a maximum of two lines is the convention, each with a maximum of 39 characters per line. It can be frustrating when a line is 40 characters long, but seems to be shorter. Some words take up more space than others, compare these subtitles: Latoria is bijna 20 kilo afgevallen door te rennen voor het goede doel en deze lente trouwt ze met een hertog. Onuitstaanbaar! Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal dat ik 64 was. The longest line “Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal” consists of 37 characters precisely. However, a visibly shorter line, the first one, consists of 40 characters. However, even though the longest line consists of only 37 characters, it should still be adjusted to enhance readability. It is best to move the entire name “Lumley Kendal” to the second line. This shortens the distance the eyes have to travel from the end of the first line down to the second one. Furthermore, Lumley and Kendal should not be separated, because it is an unfamiliar name and if the first line ends in Lumley, the viewer might have become confused about what a “Lumley” is. The line “Latoria is bijna 20 kilo afgevallen door” should be changed as well, because it exceeds the number of characters that is allowed. It is desirable to keep grammaticality in mind and break the sentence in two parts at a logical point. In other words, the subtitle will be easier to read when grammar is as little obstructed as possible. The 16 subtitle can be grammatically dissected as follows: [Latoria] [is] [bijna 20 kilo] [afgevallen] [door] [te rennen] [voor het goede doel]. ‘Door’ indicates a reason that is about to reveal, it indicates that the speaker will announce how Latoria lost her weight and it is because of this, that tone and speed are less interrupted in the subtitle when ‘door’ is moved to the second line. After these changes, the subtitles are as follows: Latoria is bijna 20 kilo afgevallen door te rennen voor het goede doel en deze lente trouwt ze met een hertog. Onuitstaanbaar! Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal dat ik 64 was. The subtitles are easier to understand this way. The subtitler should try to preserve a natural flow in the subtitles to imitate speech. 17 2.4 Humour Humour can be a challenge, because jokes can be culture-specific or due to semantic and linguistic differences the joke cannot be literally translated. Miranda is a comedy show and an undeniable indication of a humorous event is when so-called canned laughter is heard. This provides enough evidence for the subtitler and the viewer to know that something funny has happened and therefore, in order for the subtitle to be as synchronised as possible, the subtitle should contain a funny element as well and preferably timed correctly; when canned laughter is not synchronised with the punch line, the viewer might have read the joke before it happened, or the viewer might think he or she is missing out on the joke. For example, when Miranda says: “I’ve stopped giggling when people say sausage,” Miranda giggles while saying sausage and canned laughter is heard. However, Dutch grammar requires word order to differ from English, thus making a literal translation “ik ben gestopt met giechelen wanneer mensen worstje zeggen,” which is not in synchronisation with the source text. In order to synchronise canned laughter and the subtitle, I translated the title to: “ik giechel niet meer bij het woord worstje.” Now viewers will know that Miranda giggles while saying sausage and it corresponds with canned laughter. This approach will reoccur in the subtitles made for Miranda. At other times, humour in Miranda is physical, for example when she falls off a bar stool or when she looks directly into the camera. Physical humour is universal and does not require an explanation in words. Therefore, it is important that the viewers’ attention is focused on what happens on screen at those moments, instead of on a subtitle. Maria José Veiga writes that “culture-specific topics inherent to verbal humour show more difficulty in crossing language and culture boundaries, even within the confines of Western culture” (Veiga 163). The subtitler needs to have communicative competences to be able to translate humour, because literal translations are often inaccurate, because sometimes a joke simply does not exist in a target language. Every joke has to be analysed to what extent 18 the translator can be creative or not. Cintas and Remael refer to Zabalbeascoa’s approach to humour in audiovisual texts: “[Zabalbeascoa] distinguishes three planes on which translation priorities should be set. First, there is a vertical scale of importance: a particular instance can have top priority, very low priority or anything in between. Second, there is a horizontal scale that indicates whether humour is a priority on a global level (for the whole text) or a rhetorical device used locally (in a particular exchange). Third, there is a scale of equivalence-non-equivalence, which dictates whether there is a priority for the translation to be equivalent to the source text in certain respects and to a certain extent, or not. Is a faithful translation required or should the joke be replaced by a different one?” Cintas, Remael (215) What Zabalbeascoa indicates, is when translating a joke, a thorough analysis should be carried out to determine the freedom the subtitler has when translating the joke. Can he or she incorporate another joke that refers to something different from the source text? The question whether a joke should be replaced is an important one. The subtitler can either naturalise or exoticise, two terms used by James Holmes. The subtitler can either stay true to the source text and incorporate socio-cultural aspects in the translation, or the subtitler translates with regard to the socio-cultural aspects of the target language (my translation) (Holmes, 185). The subtitler should decide when to use a faithful translation or adaptation of the source text using an equivalent, but finding an equivalent is not easy. At that point, the translator needs to use his creativity to try and come up with a joke that matches context and style. For Miranda, a show containing several puns, this could be quite the challenge. When Stevie says “we this, we that” Miranda asks Gary if he could stop weeing. Miranda comes up with a new verb: to say we, and conjugated it into a present continuous, which corresponds with the verb ‘to wee.’ Dutch and English differ, which forces the subtitler to change something in the target text and try to think of an equivalent in the target language. I could either translate content or translate form. In this case, it was possible to translate form, because when you conjugate ‘wij’ as well, it turns into a non-existent ‘gewij.’ However, it is phonologically pronounced as ‘gewei,’ 19 which is Dutch for antlers, which corresponds with context, because it happens to be a Christmas episode. To stay true to the wittiness of Miranda, the AVT should contain jokes and puns that are as equivalent as possible to the source text. At times, it is necessary to deviate from the source text, but only in order to convey humour. 20 Names Character names are typically not adapted in translation. However, Miranda revolves around puns and character names are frequently used as a pun. Although English and Dutch are different languages, they both are Germanic languages and names are often the same in both languages, for example Susan. The name Susan is part of a pun, she prefers to be addressed as Sue and her last name is Perb, thus creating Sue Perb. Sue Perb has a possibility to remain more or less the same: Su Per. It conveys the same meaning and it sounds the same as in the source text. A perfect solution that will not confuse the viewer. Dick Twist, on the other hand, does not have the same connotative meaning in Dutch as it has in English. Therefore, a different approach was needed. However, I did not want to change the sound of the name too much, which is why I decided to stay true to the first name, Dick, which already means fat in Dutch, and adding ‘zak’ to it makes Dick Zak, which basically means fat-ass in Dutch. However, changing his name into Dick Zak would be too obvious and that is when I accidentally found an online list of embarrassing names, in which Dick Sack was in the top ten of 2010, thus his name is now Dick Sack in my translation. Names that are not part of a pun are not change, for example Boris Johnson and Ross Kemp. Whether the viewer does or does not know these people is irrelevant, the names should not be translated, because they refer to real and renowned people. 21 Songs The final key aspect of Miranda is songs she randomly sings. At times, she says a few words which reminisce her of a song and she suddenly starts singing the song. The songs Miranda sings are part of contextual humour, when for example she says “to the left,” she starts singings Beyoncés song Irreplacable, which contains the lyrics “to the left.” The songs are often part of a joke, which is why they need to be translated at times, they convey humour and sometimes they convey a message that is important for the understanding of the storyline and as Diaz Cintas and Remael claim; lyrics should be translated when they “obviously contribute to the message of the film” (209). 22 Parts 3 and 4: Translation and Footnotes 23 Subtitles episode 1: It was panning (hij pande) Miranda: Hallo allemaal en gelukkig kerstfeest. Ik heb jullie gemist. Leuk dat je zo netjes bent aangekleed, of omgekleed misschien wel uitgekleed. In dat geval voel ik mij gevleid, maar kleed je weer aan. Mafkees. Miranda: Tijd om bij te kletsen, Gary en ik hebben besloten vrienden te blijven. Dat is beter dan onze pogingen tot romantiek. Gary: Miranda: Gaat het? -Ja hoor. Miranda: Bevalt dit je? Miranda: M’n moeder probeert me tevergeefs in vorm te krijgen, pasteitje? Afblijven. Ik moest wel met haar en Tilly mee naar Zumba. Instructeur: Volgende danspas. Miranda: Dat is seksueel, dat ga ik niet doen. Instructeur: Zoek een partner. Miranda: Als ik dan toch bezig ben. Penny: Flirt. Miranda: Ik turn op niveau 2. Miranda: En nu mijn grote onthulling, geen eufemisme. M’n winkeltje is over de kop.1 Het waren moeilijke tijden en Stevie vond me niet serieus genoeg. Miranda says her lovely shop has gone under, which means it is bankrupt. I used Chesterman’s tenth strategy: change in figure of speech, because Miranda often uses different figures of speech throughout and this translation keeps that in account. 1 24 Stevie: Jij vond dat we sambaballen konden verkopen? Stevie: Probeer alsjeblieft je hoofd erbij te houden. Als we er… Nu is het genoeg. Ik neem ontslag. Miranda: Wacht. Koekjesorkaan? Miranda: Stevie heeft nu een baan als leidinggevende. Gelukkig is ‘t gebak-met-sherry-avond. Inderdaad, ik ben al 80. Om te vieren dat ik een nieuwe baan heb als administratief medewerker. Intro. Gary: Miranda: Wil jij de marsepein doen? -Jazeker mevrouw. Gary: Dat moet je met meer beleid doen. Zo ja, en nu gladstrijken. Stevie: Zo te zien storen we. Tilly: Jullie konden elk ogenblik zoenen. Ogenblikkerig.2 Gary: We zijn gewoon vrienden, we lossen dit zelf wel op. Stevie: Wij zus, wij zo. Miranda: Wil je ophouden met dat gewij? Gewei, vanwege de connotatie. Gewei. Waar komen jullie vandaan? Jullie zijn te laat voor gebak-met-sherry-avond. Stevie: 2 We hebben net een avondcursus Kendo gevolgd. Translation of ‘brinkulating,’ which was mentioned before as being a non-existent word. 25 Tilly: Leuk, maar gewelddadig. Echt iets voor moi. Daarna hebben we Frans gevolgd, ook iets voor moi. Heerlijk om weer single te zijn. Stevie: Als leidinggevende is het belangrijk om buitenschoolse activiteiten te doen. Tilly: Het draait allemaal om de hobby dobby doedels. Miranda: Hobbyen met Tilly, of niet dan? Stevie: Of niet dan zeggen om passief agressief over te komen, of niet dan? Miranda: Paraderen als een babysmurf, of niet dan? Stevie: Een beetje marsepein op je wang, of wel dan? Miranda: Of wel dan zeggen in plaats van of niet dan, of niet dan? Ik win. Gary: Je hebt inderdaad marsepein op je wang. Voel je het ogenblik? Miranda: Misschien een beetje ogenblikkelijk, we moeten ogenblikloos zijn. Gary: Sorry, geen ogen-geblik. Ik doe het wel gewoon onschuldig. Miranda: Kan je het ook mannelijk en dominant? Tilly & Stevie: Ieder ogenblik. Ogenblik, ogenblik, kleine ster, oh ik zie je al van ver. Penny: Lieverd, ik heb weer een afgrijselijke kerstnieuwsbrief ontvangen. Miranda: Ook hallo moeder, kerstgedachte. 26 Penny: Hou op, we zijn Brits, nuchter en niemand gaat de gevangenis in. Proost. Deze is van de Kendals. Baby Nelsons eerste woordjes waren: mooi schot. Hij sprak ze toen hij naar Soedan roeide voor zijn Hertog van Edinburgh award. Latoria is bijna 203 kilo afgevallen door te rennen voor het goede doel en deze lente trouwt ze met een hertog. Onuitstaanbaar. Bovendien dacht mevrouw Lumley Kendal dat ik 64 was. Stevie: Penny: Maar dat ben… -Ik ben net 52 geworden. In zo’n brief kan ik enkel schrijven dat Miranda een dikke uitzendkracht is. Miranda: Gemeen. Penny: Ik vlieg er weer vandoor. Je vader heeft een afspraak voor het ontvellen van zijn… Gary: Allemaal: Alsjeblieft. -Dat ziet er verrukkelijk uit. Michael: Recent onderzoek wijst uit dat 65% van de bevolking zwaarlijvig is. Tilly: Allemaal: Hoe kan je het zó ver laten komen? -Géén idee. Michael: Dit was Michael Jackford. Miranda: Was ik dat? Was ik te zien aan het eind van een reportage over zwaarlijvigheid? Tilly: Onverwachts. Rupsje-nooitgenoeg,4 Obese-wan-Kanobis. Numbers up to twenty should be written out (Hoek & Sonépouse). However, this would cost too much characters, therefore I used digits. 3 27 Miranda: Ik ben niet zwaarlijvig. De camera panorameerde gewoon, toch? Gary: Ja, tuurlijk, de camera pande. Miranda: Stevie: Wat maf. -Jij? Op TV? Van iedereen die op TV had kunnen komen, echt heel maf. Miranda: En bedankt. We zijn hier natuurlyck om ‘ahoi en welkom aan boord’ te toosten, ik lijk wel een bekakte piraat, op mijn nieuwe baan. Allemaal: Tilly: Op je nieuwe baan. -Baantastisch. Miranda: En we zeggen m’n winkeltje adieu, die mmm, overheerlijk. Stevie, wat doe je? Ik ben een speech aan het houden. Stevie: Tilly: We wedden hoe laat je wordt ontslagen. -Ik zeg tien over negen. Miranda: Ik begin om negen uur. Tilly: Vijf over negen dan. Miranda: Gemeen. Je vergeet dat ik een gladde dame ben. Miranda: Zit ie nog niet vol? Nee? Nog niet? Hallo daar. Ik heb relaties gehad met minder lichamelijk contact dan dit. Man: Heb je nou mijn hand vast? Miranda: Smakeloos dichtbij andermans’ tanden. 4 The transcript had to be done manually, because it was not available. Some lines are incomprehensible, which is why the transcript contains a few blanks or underlined words which I guessed. A subtitler who works for a company receives a transcript along with the task. 28 Rotte eierlucht. Ik kan dit. Goedemorgen, ik heb gewoon een heel heet been. Miranda: Ik ben van het bureau, uitzendbureau, niet escortbureau. Emma 1: Niet je rondborstige gezelschapsdame. -Ik zie je wel, maar ik luister niet. Miranda: Dit is je werkplek, hoor je me? -Ja, als in: ik ben niet doof. Emma 1: Miranda: Ik regel je pasje en je inlogcode. -Code. Emma 1: Miranda: Dat is Sue, dit is Emma, ik ben Emma. -Nog één vraag, wat doet het bedrijf? Emma 1: Strategie planning in data support in creatieve media aan corrupte financiële dienstverlening in Hampshire en de Theemsvallei. Emma 2: Emma 1: De nieuwe mediameester komt vandaag. -De nieuwe baas, hoor je me? Miranda: Emma 2: Horen wel, maar begrijpen niet. -Ik begrijp je helemaal hoor. Miranda: Maar ze vroeg alleen of ik haar hoorde. Maakt ook niet uit, ik pik het wel op, jullie zijn nog jonge meiden. Emma & Sue: In welk jaar zijn jullie geboren? -1991. Miranda: Onmogelijk, dat was laatst nog. Jullie hebben het vast mis. Emma & Sue: Miranda: Leuke outfit trouwens. -Bedankt gozers. 29 Girl: 5 Miranda: Hoe heet het bedrijf? Miranda: Maar natuurlijk, ik verbind u door, even… Miranda: Hoe heet het bedrijf? Sorry, ik zal u niet lang ophouden. Blijf aan de lijn, uw telefoontje is belangrijk voor ons. Miranda: Doen jullie mee met koekjesorkaan? O wat zijn we serieus, we doen niet aan apenstreken. Ik mis Stevie en mijn winkeltje zo. Miranda: De punaises liggen klaar. Stevie: Het is tijd voor skippybal-roulette. Miranda: Gladiatoren, bestijg uw skippyballen. -Af. Miranda: Ik moet echt opnemen met een onbeschaafd woord. Flamoes.6 Baas: Attentie iedereen. Miranda: Schede. Emma 1: Nieuwe baas. Baas: Ik wil jullie sterke eigenschappen weten, we gaan om de beurt. Naam, hobby’s, sterkste eigenschap. Jij, sterkste eigenschap. Miranda: 5 Ik móet er een hebben. I deliberately left a blank here, because the joke revolves around Miranda not hearing what the company she works for is called. 6 According to Cassell’s Dictionary of Slang, a spasm chasm is the vagina. [the SE spasm is that of orgasm] (Green, 1117), therefore I used a sexual reference as well, but I did not want it to be too coarse. 30 Lengte. Susan: Susan Per, noem me Sue. Miranda: Sue Per? Susan: Ja. Miranda: Super. Hoe kan dat niet grappig zijn? Niemand? Ze heet Super. Miranda: Wat? Nu is het genoeg, ik kan niet samenwerken met mensen die hier de grap niet van inzien. Heb je ooit langsgelopen en jezelf geflasht tijdens een vergadering? Zo nee, waarom niet? Jeugd, laat je apenstreken de vrije loop. Ik ben vastberaden mijn prachtige winkeltje terug te krijgen. Hilarisch, dat is een feit. Gary: Je hebt de winkel van de markt gehaald? Fantastisch, dat moeten we vieren. Gewoon als vrienden natuurlijk. Miranda: Miranda & Gary: Film met afhaalmaaltijd? -Pas op voor het ogenblik. Stevie: Wat doe je vanavond? Ik dacht dat het onze romcom, snoepkom, koekjes alom7 avond was. Miranda: Ik vier dat ik de winkel terug probeer te krijgen. Kom je terug? Stevie: Miranda: Stevie is nu leidinggevende. -Is ze dat? “Alliterative phrasing (…) is common in many well-written screenplays and should be replicated in subtitles whenever possible” (Bannon 42). Here Stevie uses seven words that rhyme and the idea was to replicate this in the subtitle by translating “chick flicks” into “romcom” and finding words that rhyme and carry the same meaning, or that could be combined with words that carry the same meaning. 7 31 Stevie: Dat is ze, ze regelt sollicitaties bij een uitzendbureau. Miranda: Ik hoorde alleen maar witte ruis. Penny: Te zien in een televisiecampagne over zwaarlijvigheid? Miranda: Hij pande. Penny: Kerst is geconfisqueerd. Tot je ontgift en afgevallen bent voor de kasjmieren bruiloft van de Kendals met als thema panterprinten kerstornamenten.8 Je vader heeft Michael Bublé kerstballen gemaakt, dolletjes.9 Miranda: Ze zal kerst toch niet echt confisqueren? Ik bedoel, al het eten en de cadeaus, en het eten en de muziek en het eten. Eten en de open haard en het eten. Eten. En het eten. Stevie: Je moet inderdaad ontslakken, je bent geobsedeerd door eten. Miranda: Ik ga niet ontslakken, dan moet je dingen eten als Brave Hendrik-salades10 en zoals ik altijd zeg: ik eet niks wat klinkt als iemand uit een soapserie. A Christingle is a Christmas decoration that does not exist in Dutch culture and ‘brindle’ means ‘gestreept en gevlekt op (bruinige ondergrond)’ (Van Dalen Online). The wedding theme is a mingle, or a mix of Christmas decorations and probably other brindled ornaments. I translated brindled into ‘panterprinten’ and tried to stay somewhat close to the source text by translating christingles as ‘kerstornamenten.’ 9 Copied from the subtitles in season 2. 10 I found the rather funny name of this vegetable online (vergetengroenten), and decided to change figure of speech (Chesterman 160) in order to convey humour. 8 32 Gary: Er zijn genoeg lekkere gezonde dingen. Ik kan een suikervrije bietentaart voor je maken. Miranda: Een suikervrije bietentaart? En dan? Een sponscake met erwtjes en ham? Ik ga er vandoor, ik moet een afspraak maken met een manager. Als je begrijpt wat ik bedoel. Stevie: Je struikelde. Miranda: Dit was de bedoeling, ik wilde zo weglopen. Zoals een dressuurpony Miranda: Vijf, zes, zeven, acht. De administratie van de winkel was zo saai. Gary: Niet tegen je moeder zeggen, pizza, popcorn. Horrorfilm of slechte romantiek. Miranda: Gary: Lekker. -Ruikt lekker. Jij eerst. Miranda: Dank je. Beiden: Sorry. Miranda: Kun je niet overal popcorn rondstrooien? Gary: De maïszemels gingen aan de wandel. Miranda: Zemel, voortreffelijk woord, niet? Zemel. Ik wil niet kijken, maar ik kan niet niet kijken, het is net Boris Johnson. De elektriciteitsrekening. 33 Je hebt die blik in je ogen. Gary: Wat? Ik dacht gewoon aan dat meisje van de film, ze was wel leuk. Miranda: Is dat zo? Als je houdt van meisjes die je als tandenstoker kan gebruiken. Zoek haar op, misschien woont ze in Hongkong dan kan je met haar trouwen. Gary: Ik wist het. Ik wist wel dat je me nog niet vergeven hebt. Ik ben met Tamara getrouwd voor een… Miranda & Gary: verblijfsvergunning. Miranda: Ze komen ons halen. Penny: Leg de pizza terug. Ik ruik dikkerds. Dick: Ik heb om 9 uur een afspraak met Miranda. Miranda: Dat ben ik. Dick: Goedemorgen. Zullen we? Mijn naam is Dick Sack. Miranda: Dick Sack? Waarom ook niet. Dick: Ik heb uw aanvraag voor een lening ontvangen, laten we u nader bekijken. Miranda: Brutaal. Dick: Uw aanvraag is niet wat we gewend zijn. Bijvoorbeeld, tijd van verblijf: 11:30 Miranda: Maar het was 11:30. 34 Dick: Miranda: Wat voor garantie kunt u bieden? -Wij geven twee weken garantie. Dick: Pas als je een manager met een helder bedrijfsplan hebt om te… Miranda: Wacht, ik heb een winstgevend plan, ik haal even m’n sambaballen tevoorschijn. Niet op die manier. Dick: Ik wilde al zeggen: dat lijkt me niet erg winstgevend. Miranda: Als Zumba al zo’n rage is, wat dacht u dan van… sambaballen-les? Kijk dan. Pikant. Laten we het proberen met muziek. Ik ben vrouw en Fiësta in één. Denk mij eens in met een Braziliaan. Vergeet wat ik net zei. Het kan nu ieder moment komen, dit is een plan. Was dat Ross Kemp? Ze nemen de winkel in beslag. Ik heb m’n hypotheek niet betaald. Penny: Dat is de laatste druppel, je bent een berooide zwaarlijvige. Miranda: Hij pande. Penny: Zwaarlijvig, berooid, dat kan moeilijk in mijn nieuwsbrief, toch? Mama zal de winkel redden en de zaken regelen… als jij naar Anonieme Overeters gaat. 35 Miranda: Het idee alleen al. Penny: Goed dan, geen kerst voor jou. Miranda: Prima, ik wíl niet eens twee dagen blootgesteld worden aan papa’s jaarlijkse uitvoering van de twaalf dagen van kerst. Niemand zou zijn melkmeisjes hoeven zien. Penny: Lieverd, en zijn gouden ringen op de vijfde dag dan? Miranda: Die zijn nog erger. Penny: Je zou met je vaders cadeau kunnen spelen, ik heb hem een ei-pet gegeven. Miranda: Pad, iPad. Waarom is het zo irritant als ze het verkeerd uitspreken? Stevie, ik heb serieus je hulp nodig. Stevie: Je hebt duidelijk gemaakt dat je vriendschapsverbond met Gary is. Gary: Daar wil ik niks mee te maken hebben. Vrienden vergeven elkaar toch? Tilly: Momentje, momentje. Stinky zegt dat er een vrouw Bansai doet, dat is Bonsai… maar dan met agressief onkruid. Schiet op voor het vol zit, dat is het. Dat ben ik. Stevie: Dat zou ook mijn ding kunnen zijn. Miranda: Nou goed dan, ga maar lekker agressief je onkruid trimmen. 36 En ik heb een nieuwe zakenpartner, mag ik voorstellen: Penny. Penny: Miranda: Steek die maar in jullie Bansai zakken. -Goeie. Tilly & Stevie: Miranda: Je struikelde. -Dat was de bedoeling. Miranda: Ik wilde zo weglopen. Penny: Ik doe dit alleen als je naar Anonieme Overeters gaat. Miranda: Ja moeder. Penny: Het wordt vast dolletjes. Jullie zijn allemaal zo vrolijk, jouw… soort. Miranda: Dank u wel dat u nog eens langs wilde komen. Mag ik u voorstellen aan mijn moeder en zakenpartner: Penny. Dick: Penny: Dick Sack -Pardon? Penny: Miranda: Wat zegt hij nou? -Zo heet hij. Dick Sack. Penny: Miranda: Dick Sack. -Dick Sack. Penny: Dick: Dick Sack. -Dick Sack. Miranda: Zemel. Sorry van eerder. Dick: Zolang je je sambaballen niet tevoorschijn haalt. Penny: Het spijt me zeer, niemand wil haar mirandaballen zien, zoals wij ze noemen. 37 Ze bewegen onafhankelijk en ze heeft de tepel-variant van een lui oog. Dick: Dus, hebben jullie een model zodat ik de lening kan overwegen. Penny: Jazeker, Miss Nergenshuizen 1968, ben ermee gestopt om kinderen te krijgen… dus dat was het waard. Dick: Kunt u me uw winst en verlies laten horen? Penny: Winst en verlies. Dick: Ze is net zo incompetent als u. Miranda: Alsjeblieft meneer Sack, wat zijn mijn opties? Dick: Penny: Heeft u een partner overwogen? -Dat proberen we al tijden. Excuseert u mijn taalgebruik, zij vindt nog geen partner als ze een enorme magneet in haar blouse douwt en je haar naast een man zet gemaakt van metaalvijlsel. Dick: Als je binnen 36 uur geen manager vindt met een samenhangend plan… dan komt de deurwaarder alles in beslag nemen. Penny: O hemeltje, je wordt in beslag genomen. Je zou ‘t slecht doen in de gevangenis… en daarmee bedoel ik: heel goed. Ik weet het, we adverteren via het interweb voor een manager. We hebben nog tijd voordat we naar Anonieme Overeters moeten. Wat is dit? 38 Chat met eenzame arbeiders op boorplatformen? Miranda: Dat is gewoon spam. Even een paar mededelingen alvorens het wegen. Ten eerste heb ik een zware broek aan. Ten tweede zijn m’n borsten vrij zwaar. Ik heb ze eens gewogen om te kijken hoe duur ze zouden zijn als pakketpost. Woman: Gaat u er gewoon op staan alsjeblieft. Miranda: Kunnen we er rekening mee houden dat 1011 procent wind is? Maar daar maar 7.5 procent van. 7 procent, die voelde ik niet aankomen. Woman: Erop. Miranda: Woman: Ik zou een jockey kunnen zijn. -Alleen met een gigantisch paard. Even verzamelen. Vandaag wil ik het hebben hoe we de moeilijke kerstperiode door komen. Welke kant, links of rechts, ziet er lekkerder uit. Allemaal: Vrouw: Links. -Nee, probeer het nog eens. Miranda: Naar links, naar links. Beyoncé. Dan ken je mij nog niet. Miranda: We zullen altijd links zeggen en ik zal je zeggen waarom: pasteitjes. Geef me de vijf, mannenborsten. 11 As mentioned before, numbers up to twenty should be written out, but Miranda says seven-and-a-half, which would have been too lengthy to write out. 39 Vrouw: Het is tijd voor een van mijn mantra’s. Als je ooit zin hebt in taart… doe het niet, neem een wortel. Miranda: Ben je niet goed snik? Sorry, dat was nog wat Beyoncé. Penny: Hou je mond. Vrouw: Luister, ik probeer jullie alleen maar te leren wat jullie mogen eten. Miranda: Wat…? Vrouw: Jullie mogen eten. Miranda: Heel erg bedankt. Vrouw: Allen: Niet het buffet, ga zitten. -Naar links, naar links. Miranda: Stevie: Stevie. -Wat doe je hier? Miranda: Stevie: Op de vlucht voor m’n moeder, jij? -Op de vlucht voor Tilly. Beiden: Heb je gemist. Miranda: Ik heb geadverteerd voor een manager, ben je echt gelukkig met je werk? Het is belangrijk om een dynamische baan te hebben met collega’s die lang… beeldschoon en geestig zijn, modelachtig, zou ik het over mezelf hebben? Penny: Tilly: Miranda. -Stevie, Bansai moet in tweetallen. Vrouw: Grijp de dikkerd. Stevie: Miranda: Je ziet er belachelijk uit. -Ik moet ze vasthouden als ik ren. Snel. Gezang: Soms doet het leven pijn, we delen allemaal smart, maar als we wijs zijn, 40 weten we dat er altijd een morgen komt. -Steun op mij, als je niet sterk bent… Stevie: ik ben je vriend, ik help je er doorheen. Dat was zó mijn ding, ik heb m’n activiteit gevonden, was dat niet ik? Miranda: Dat was zo jij, misschien dat ik het ben. Iemand om op te steunen. Zo niet ik. Ik kan de reporter zien. Ik ga... oké. Meneer reporter, sorry dat ik u stoor maar ik heb een vraag over uw reportage over zwaarlijvigheid, ik was te zien aan het eind, hoorde ik er dan bij? Michael: Arme jij, dat zouden we nooit doen, we panden gewoon. Nee, ik bedoel, je ziet er mooi uit. Miranda: Jeetje, echt? Dank je. Hou op. Echt? Hou op, mooi, echt? Hou op. Hou op. Hij pande, ik ben niet zwaarlijvig. -Ze is niet zwaarlijvig, hij pande. Geen reactie van Stevie, maar we zijn weer vrienden, ik zie haar zometeen. We hebben één sollicitant, Patricia Nelson en op haar CV staat: Ik ben de enige echte, niemand anders wie ik graag zou willen zijn. Penny: Succes. 41 Stevie: Goedemorgen, ik ben Patricia Nelson, ik heb om tien uur een gesprek. Miranda: Stevie: Goedemorgen Patricia Nelson. -Patricia Nelson goedemorgen. Miranda: Goedemorgen, Patricia Nelson. Gaat u zitten. Stevie: Vriendelijk bedankt. Miranda: Stevie: Dus, Patricia Nelson. -Patricia Nelson, dank u. Miranda: U bedankt en vriendelijk bedankt. Ik heb maar één korte vraag voor u. Welke twee eigenschappen denkt u dat ik zoek, alstublieft bedankt terug naar u. Stevie: Ten eerste kan ik van een hele hoge barkruk vallen zonder me te bezeren en B, ik kan verrassend goed Heather Small nadoen. Miranda: Uitstekend. Nou, Patricia Nelson, sorry dat ik u moet onderbreken maar ik heb met iemand afgesproken. Stevie: -Ik, Patricia Nelson, ook. Beiden: Is dat niet gek. Stevie: Hopelijk hoor ik nog van u, vriendelijke groeten. Miranda: Vriendelijke groeten en reeds de beste wensen voor u. Miranda: Stevie: Hallo daar, nog nieuws? -Net terug van een sollicitatie. Miranda: Stevie: Echt waar, hoe ging het? -Ze leek aardig, het was een zij, al was dat eerste instantie niet te zien, grote handen. Hoe gaat het met jou? 42 Miranda: Ik zoek nog een manager, net een klein vrouwtje gehad. Ik dacht dat ze koekjes kwam verkopen. Stevie: Volgens mij had mijn interviewer een zwangerschapsbroek aan. Miranda: Dat lijkt mij zeer onwaarschijnlijk. Ze zijn zo comfortabel. Wil je me even excuseren, ik moet mijn padvindertje12 bellen. Beiden: Is dit niet gek? Stevie: Als je me even wilt excuseren. Miranda: Stevie: Spreek ik met Patricia Nelson? -U spreekt met Patricia Nelson. Miranda: Bij deze heeft u de functie. Stevie: Ik was het. Miranda: Ja dat weet ik. Stevie: Miranda: Wanneer ben je daarachter gekomen? -Gelijk toen je binnenliep, sukkel. Kom op. Laten we de winkel terugkrijgen, je moet per direct Dick Sack bellen. Hup. Gary: Klinkt spannend. Miranda: Je had gelijk, ik had je nog niet vergeven. Bij deze laat ik het los, het spijt me. 12 Even though Jimmy Krankie is known for viewers in the UK, Dutch viewers will probably not know who she is. Besides, it is not a necessity to incorporate this name, because the underlying message is Miranda offending Stevie, which she does in the subtitle as well. 43 Gary: En het spijt mij dat ik het je nooit verteld heb. Miranda: Het is al goed. Vrienden? Stevie: We zijn de laatste afspraak van Dick Sack. Miranda: Noodgangpas. Saluut. Stevie: Ik denk dat het tijd is. -Wat heb je gedaan om trots op te zijn? Miranda: Onze winkel teruggekregen. Stap naar links, stap naar rechts. Super, Sue Per. En zak, zakken, Dick Sack, grappig. Laten we het vieren, kom op. Penny: Luister eens naar het einde van m’n nieuwsbrief. Tenslotte Miranda, zij heeft haar boetiek doen herrijzen in deze moeilijke economie. Ze is de schepper van de nieuwe fitnessrage en een elegante reporter zei dat ze mooi was, niet zwaarlijvig. Miranda: Vrolijk Kerstfeest. Michael: Dus zal de overheid deze seniele, fragiele, armzaligen kunnen helpen om warm te blijven deze winter? Dit was Michael Jackford, over de bejaarden, en lichamelijk zwakkeren. Penny: Hij pande. Allen: Ze is niet oud, hij pande. 44 Miranda: Vrolijk Kerstfeest. 45 Subtitles Episode 2: What a surprise (wat een verrassing) Miranda: Goedenavond. Ik klonk als een agent, schuif aan met een stoel, sofa of een fauteuil voor de dubieuzen onder ons, stout, en focus. Ik wil m’n nieuws onthullen: mam heeft zich kandidaat gesteld voor gemeenteraadslid met Tilly als campagnemanager. Bereid je voor op hun beleid. Penny: Aldi13 voor mensen met een uitkering. Tilly: Een contactverbod voor het helse Essex. Penny: Geen trainingspakken in de Albert Heijn. Tilly: Een trainingspak aan maar niet aan het sporten? Lidl. Penny: Belastingvoordeel voor degene die hiermee trouwt. Miranda: Het grote nieuws, wees voorbereid, Gary heeft afspraakjes gehad en hij is nu een stel met een leuk meisje genaamd Rose. Overtuigende blik? Rose: Hoi schat, ben je klaar? Miranda: Aardappelhoofd. Miranda: Dus wat Rose betreft, ik ga, nu komt het, een vriend zoeken. Tijd om open spel te spelen. Stevie en ik probeerden samen te spelen, maar we werden competitief. Chesterman’s first pragmatic strategy: cultural filtering (Chesterman, 168).Both M&S and Waitrose are supermarkets that do not have branches in the Netherlands. In order to convey the message – if you are middle or lower class, do not shop in “upper class supermarkets.” Therefore, I chose Aldi to represent M&S and Albert Heijn to represent Waitrose. 13 46 Het ging om een man in uniform. Stevie: Miranda: Bonjour, ik ben… -Miranda. Miranda: Onbeleefd. Miranda: Het is meidenavond bij mij thuis, maar daarna: alle mannen opgelet. Indische rijsttafel, koning der kant-en-klare maaltijden. Stevie: Miranda: Indische rijsttafel, lekker. -Wat zei je? Wil je de oven aandoen en alles uitzoeken? Dank je. Muziek, ik heb zin in Lionel. Sorry, welke andere beste vriend organiseert jouw verrassingsfeest? Stevie: Miranda: Ik organiseer het zelf. -Je eigen verrassingsfeest? Thema: kom verkleed als wat je vroeger wilde worden, leuk. Stevie: Vandaar onze nieuwe kostuumcollectie Slimme Stevie, je bent aangenomen. Dank u wel meneer. Jouw taak is om me te verrassen zodat ik de juiste reactie heb op de foto. Even oefenen. Miranda: Je familie is geplet door een stoomwals en ingemetseld in een vrouwenklooster. Stevie: Dat is geen verrassing, dat is belachelijk. Miranda: Sorry, ik zal eraan werken. Stevie: Het eerste gerecht moet 20 minuten, deze moet 15 minuten in de oven. 47 Tilly: Ding dong Queen Kong. Hoe is het? Stevie & Miranda: Indiase rijsttafel. Stevie: Deze moet drie minuten in de magnetron, dus die gaat 17 minuten na deze. Tilly: Het is vrijdagavond… we zijn halverwege de dertig en we doen een curry-examen. Totalitair krankzinloos, leg terug. We moeten op jacht. Stevie: Ze heeft gelijk, hoe vinden we iemand als we niet uitgaan? Tilly: Dus je wil een vriendje? Tilly: Dat is geheel potentieus, maar dan moet je wel gaan stappen. Miranda: Mijn vriend komt niet in clubs, hij is een prins op het witte paard en zal zich daadkrachtig onthullen. Gary: Sorry, we onderbreken iets. -Meidenavondje. Rose: Miranda: Mag ik… -Nee. Gary: Mijn boiler is stuk, vind je het goed als ik hier douche? Rose: Miranda: Dan douchen we samen, scheelt water. -Onacceptabel. Tilly: Dus Kong, ga je clubwaarts, of? Rose: Nou dan bezweet vriendje, ik zal je koude douche verhitten. Miranda: Gary: Ja, ik ga. -Jij, uit? 48 Miranda: Het zou verkeerd zijn de mensheid dit te onthouden. Wie vindt dit nou niet lekker? Jij daar, vind je dit lekker? Ik besef me dat het raar, aso en ietwat bedreigend is geworden. Sorry. Tilly: Ik bespeur mannen, ze zijn overal. Wees sexy. Stevie: Voor degenen onder ons met allure, alleen ik, inschakelen en bam, allure. Tilly: Alerticus, wees alert, je weet het wanneer het een ding is. Stevie: Dan doen we zo.14 Miranda: Hoe deed ze… Hoe wordt het een ding? Dat wordt nooit een ding met dat suffe geswing. Hij ziet eruit als een Thunderbird die moet plassen. Ik ga zo nooit een vriend vinden. Kom op Miranda. Misschien is dit een ding. Ik kan boerderijgeluiden nadoen. Dit is een tractor. Dit wordt niks. Dame, ze vallen er bijna uit. Je hebt een losse borst. The first translation was “Dit is het teken voor als het een ding is.” However, this takes a few seconds to read in which the gesture Stevie makes on screen might be missed. As Karamitroglou states: “Non-verbal elements like facial expressions, intonation and gestures can be crucial parameters that determine the choice of the linguitstic signals the translator will implement." (67) The short “Dan doen we zo” signals the reader that something is happening on screen. 14 49 Miranda: Michael: Ben jij de reporter? -Michael Jackford. Verslag uitbrengend vanuit een club waar hij 20 jaar te oud voor is. Wil je een… Nu komt het… Ik kan dit ook. Een Breezer? Miranda: Ik denk dat ik klaar ben om onder de wol te kruipen. Waarom onderga je dit? Michael: Een collega gaat weg, ik moest wel mee Miranda: Zullen we naar McDonald’s gaan? -Als ik hier maar weg kan. Dit wordt een verrassing kleintje. Stevie: Miranda: Ik heb de jam gevo… -Zoek dekking. Verrassing. Stevie: Hoe is dit een verraste blik? Dit is een blik van terror door een onverwachte nep-arrestatie. Miranda: Agente Miranda is wel een beetje verrast. Ze is speels en zelfverzekerd… met haar wapenstok. Spreid uw benen alstublieft en laat me op je. Stevie: Hou je snater en geen geintjes, ik wil alles horen over gisteravond, vertel. Miranda: We zijn tot drie uur opgebleven, ik, tot drie. Stevie: Nog gezoend? Miranda: We hebben gewoon gekletst, 50 hij was duidelijk niet geïnteresseerd. Stevie: Of dat was hij wel, maar wist je niet hoe je ermee om moest gaan. Miranda: Als we nou pauwen waren, dan schudde hij met zijn veren, ging ik in positie en dan wisten we beiden hoe het zit. Ik wil gewoon met iemand zijn. Stevie: Alleen maar door Gary en Rose, doe niet zo jaloers, ze erg is ze niet. Miranda: Ze jogt zonder beha. Als ik dat doe dan lijkt het alsof ik fretten onder m’n oksels meesmokkel. Het is lastig om alleen te zijn. Zelfs in de bios, dan haal je popcorn en dan moet je naar de wc, maar niemand kan je popcorn vasthouden en dan neem je het mee, wat raar is. Je weet wat er de vorige keer gebeurde. Tilly: Penny: Gratis hummus voor veertigplussers. -Sue Parker als koningin. Ik wil dat je je beste beentje voorzet tijdens mijn campagne. Dus word niet gearresteerd en zorg dat je er vanavond bij de presentatie… Tilly: niet bent. Kong, ik zag je met die man in de club. Momentje, momentje. Grappig plaatje. Penny: Maar hoe was het? -Anders is er nog altijd Benji. 51 Miranda: Neef Benji. Benji: Ík ben de allermooiste gans. Miranda: Nee, en agente Miranda zegt dat we, of ik, aangezien we dezelfde zijn, een vriend hebben voor Stevie’s wat-je-vroeger-wilde-worden feest. Dus bel majoor Seks en zijn vriend, kolonel Lekker Ding. Tilly: Als dat je lukt voor Stevie’s feest, dan vul ik mijn broek met pudding… en doe ik zo’n 200 stersprongen. Penny: Miranda: Lieverd, hoe ga je verkleed? -Vroeger wilde ik popcorn worden. Laat het me uitleggen, ik was gek op het idee dat… jij zal het vast begrijpen… het idee dat je in een steelpan ligt te stuiteren met je vrienden… om vervolgens in iets prachtigs te veranderen. Wat is er aan de hand, heb je een beroerte? Nogmaals hallo. Miranda: Ik doe politiegymnastiek, polistiek. Dat doen wij, bij de politie. De amoeben op de parasieten van de hond.15 Ik ben vrijwillige politieagente. Michael: 15 Over die collega, ik zoek een cadeau en je had het over je winkel, dus ik, I was not exactly sure about what Miranda says, but I guessed she meant the police are the lowest form of life, which I tried to copy in this subtitle. 52 maar je hebt het druk, maakt niet uit, tot kijk. Stevie: Miranda: Dat was absoluut een ding. -Was dat een ding? Stevie: Hij kwam niet om te kopen, hij kwam omdat het een ding was. Miranda: Zeg niet dat het een ding was, zodra ik dat weet, dan… Stevie: Het is een ding. Michael: Miranda: Hoi, alweer. -Hallo en goeiemorrugûh. Michael: Ik denk dat ik hier toch dat cadeau kan vinden. Miranda: We hebben prullaria en prulletjes en allerlei geprutsel. Stevie: Flirt dan, wees open. Michael: Miranda: Ik overdrijf misschien een beetje. -Ik zit op iets puntigs. Michael: Stevie: Wil je vanavond met me uit? -Eerste afspraakje in jaren. Ze is wanhopig. Michael: Het is maar plaatselijk nieuws, maar het is fijn om gezelschap te hebben met etentje? Zal ik je om half zeven oppikken? Miranda: Dat is goed. Miranda: Hallo dingen-analyst, dat was een ding. Stevie: We gaan direct overleggen voor je met de billen bloot gaat. Miranda: Dat klinkt positief. Stevie: Om je goed van binnen te voelen, moet je je goed van buiten voelen. 53 Gary: Stevie: Je goed van buiten voelen? -Volgende punt… Penny: Gevangenisstraf voor iedereen met een tatoeage. Stevie: Doe mee, Miranda heeft een afspraakje. Penny: Halleluja. Tilly: Ik ben beduusd, een man die jou al eens heeft gezien, wil je weer zien? Goed zo, meid. Penny: Gespreksadvies. Dit jaar is de lach gebaseerd op Pricetag van Jessica J. Stevie: Volgende item: anekdote. Penny: Een amusant verhaal om te bewijzen dat je levenservaringen hebt. Miranda: Ik zit gebakken. Ik werd gebeld en iemand zei: Miranda? Dus ik zeg ja. Hij zei: we hebben je gordijnen, ik dacht vreemd, welke gordijnen? Het was verkeerd verbonden. Het waren niet mijn gordijnen. Het waren andermans gordijnen. Gary: Hoi schat, alles goed? Miranda: Dat duurt te lang, neem een soepstengel. Rose: Miranda: Waar zijn we? -Wij op stoelen, maar… Rose: we bespreken… -Gary en ik… Miranda: Rose: En weer terug naar jou. -gaan naar een hotel. 54 Miranda: Ik wil er alles over horen. Rose: Miranda: Het is een kuuroord… -Geweldig. Zwaar. We bespreken iets onbelangrijks, maar ik ga op date. Hoe hij heet? Michael. Miranda en Michael, ze zullen ons Miraikel noemen. Mirakel. Penny: Allen: Wat doe je aan? -Uiterlijk is alles. Miranda: Gary: Ik vind winkelen vreselijk. -Waarom ga je niet met Rose? Rose: Dat zou ik heerlijk vinden. Stevie: Mooi, laten we gaan, snelle jelles. Miranda: Gary: Leuk, wat gezellig. -Tot straks. Miranda: Ik vind het niks, het is donker en lawaaiig. Is het een winkel… of een disco? Een winco? We zijn hier te oud voor. Stevie: Dit kunnen we. Zet ons niet voor schut bij Rose. Miranda: Wat vind je van m’n vriendje? Hij is echt. Indrukwekkend, mogen we aanraken? Ongepast, sorry. Shop en swing. Stevie: Perfect, blaas hem omver met een zwart jurkje. 55 Rose: Goed idee, ik haal corrigerend ondergoed om dit te verhullen. Miranda: Ik heb een maatje groter nodig. Is dit ‘m? Perfect. Stevie: Moet je jezelf eens zien, bedek jezelf. Miranda: Rose: Hier hing de jurk. -Wat doe je? Miranda: Modelleren, want, weet je, ik bedoel, niet iedereen kan dat, jij. Maar als je wat voller bent. Caissière: Iemand is haar tas en clownskleding vergeten. Miranda: Dat is van mij. Laat me erdoor. Zet de muziek uit. Kan je ophouden met swingen, we shoppen, niet swingen. Dit is geen clownskleding, het ziet er groot uit, maar wij vrouwen hebben iets wat jullie niet kennen, genaamd vet. Want we houden van iets genaamd taart, probeer het eens. Dit geldt niet als je jong bent en een snelle stofwisseling hebt, dat gaat voorbij. Kan iedereen weggaan, als je zwaar genoeg bent om de automatische deuren… te openen. Zwerm samen, spring als één. Nog een laatste oproep, caissière nummer 4, alsjeblieft… Stevie: Miranda: Waarom henna? -Verkeerde fles, ik wilde het bleken. Stevie: Miranda: Doe deze op. -Hoe is dat beter? 56 Dat corrigerend ondergoed is echt warm. Stevie: Doe de deur dan open. Miranda: Ik zie er goed uit, of niet? Het houdt ten minste de wiebelige, bobbelige, vlezige delen in toom. Michael: Sorry, ik ben een beetje vroeg. Miranda: Ik probeerde, dit is een wetsuit, want ik ben… een scuba duiker. Noem me maar eigenwijs. Ik ben zo bij je, uno momento. Ineenkrimping van schaamte. Ik had dit op. Miranda: Hier? Michael: Er is vast een afgrijselijke kakker die sportkleding uit de Albert Heijn… wil verbannen. Miranda: Michael: Zal ik hiernaast op je wachten? -Dat zou ik jammer vinden. Bovendien is m’n nieuwe baas hier, met jou kan ik hem imponeren. Michael: Dit is Xavier, mijn baas. Xavier: We bespraken de houding van de minister over economie. Laten we het niet over inflatie hebben. Men vergeet de macrogevolgen als je middelen en productiviteit scheidt. Miranda: Gewoon herhalen, dan lijkt het alsof je het begrijpt. 57 Michael: Miranda: Komt er nog een BBP in het centrum? -Nog een BBP in het centrum, ja. Xavier: De jongeheer moet even naar de porseleinen troon. Penny: Miranda: Wat doe jij hier? -Mijn afspraakje. Doe alsof je me niet kent. Voor mij is het erger. Michael: Alles goed? Penny: Ik ben Penny, kandidaat voor gemeenteraadslid. Michael: Natuurlijk. Dit is Miranda. Miranda: Wat leuk u te ontmoeten. Penny: Is dit uw vriendin? Michael: Date. Penny: Ik ken haar pas net, maar ik denk dat ze goede baarheupen heeft. En in de goede trouwjurk zal ze er niet uitzien als een travestiet. Miranda: Wat ik ook nog denk… -Moet dat per se? Penny: is dat ze wat onervaren is, maar ze zal u prima behagen zodra ze ingebed is. Vrouw: Is het wel verstandig dat je dochter… Michael: Tilly: Heeft u een dochter? -Ja, maar zij is er zekersteweten niet. Michael: Wat vindt ze van uw politieke uitstapje? Penny: Miranda: Ik geloof dat uitgelaten is. -Ik geloof dat ze zich doodschaamt. Haar eerste herinnering zijn haar ouders die naakt Cluedo spelen. 58 Niemand wil haar vaders Professor Pimpel zien. Michael: Je ziet er trouwens goed uit. -Ik ben op duikvakantie geweest. Michael: Miranda doet aan scubaduiken. -Is dat zo? Michael: Miranda: Waar duik je meestal? -De zee. Meestal in de zee. Xavier: Miranda: Zeg eens waar? -Waar. Xavier: Nou herken ik je. Ik was aan het winkelen met mijn zoon, jij bent Penny & Tilly: lingeriemodel. -Is dat zo? Xavier: Ik begrijp dat je meer blauw op straat wilt? Michael: Daar heeft Miranda vast een mening over, zij is vrijwilliger bij de politie. Penny & Tilly: Is dat zo? Xavier: Indrukwekkend. Wat moet er gebeuren bij de politie? Michael: Miranda: Wat zou de politie zeggen? -Waarschijnlijk: iedere stap die je zet, iedere ademteug die je neemt. Ik hou je in de gaten. Penny & Tilly: Niet gaan zingen.16 Miranda: Ophouden nou. Doe mee. Jullie doen niet mee. 16 Even though Miranda switches from speech to singing, I decided not to translate the lyrics, because the contents of the lyrics did not have a contextual meaning and it was not necessary to incorporate in the AVT. 59 Ik moest wel tot daar doorgaan. Dank jullie wel. Laat dat etentje maar zitten. Ik begrijp dat het moeilijk is om hiermee in het openbaar te zijn. Paardje. Stevie: Hoe ben je afgetreden? Miranda: Een beetje van dit, en toen een soort van… Ik vind hem echt leuk, ik ken hem net, maar ik heb een goed gevoel bij hem. Hij begrijpt me. Heb je je lot gecontroleerd? De cijfers kloppen, je hebt de loterij gewonnen. Stevie: Ik heb de loterij gewonnen. Ik kan een complete set serviesgoed van Blond kopen. Miranda: Nee, verrassing. Je hebt niet gewonnen. Het is een… dat werkte averechts. Serviesgoed van Blond? Stevie: Ik ga erg kortaf zijn tegen jou. Miranda: Je bent al behoorlijk kort. Laten we het goedmaken… ik wil het elfenpakje proberen. Hallo elfje Miranda. Ze is een beetje flirterig en sexy hè. Ik heb zelfs vleugeltjes. Niet in de vorm van vrouwelijke hygiëneproducten. 60 Meer een soort van, sletterige mot. Toverstaf, gaaf. Ik laat al je wensen uitkomen. Michael: Misschien wel. Mooi kostuum. Miranda: Ik ben een elfje, wat doe je hier? Michael: Gisteravond was wel wat vreemd. Maar iets in me wil je uitvogelen, noem me Marple. Michael: Van alle geheim agenten. Plus… ik vind je heel erg leuk, wat dacht je van vanavond? Miranda: Je wensen zullen in vervulling gaan, ik zal m’n zwarte jurkje opdiepen. Stevie: Goed gedaan sletterige mot. Ze is wanhopig. Michael: Zwart jurkje zeg je. Miranda & Stevie: Heb een tweede date. Te moeilijk. Heb een tweede date. Ik heb geen zwart jurkje en ik ben te bang om terug te gaan naar die swingende shoppers. Stevie: Hoe pak ik dit aan? Hoe? -Focus. Miranda: Ik heb het. Miranda: Doorlopen, ik kan niet tegen deze dichtheid. 61 Ga ergens anders smsen, jullie staan in de weg. Even de broek ophijsen. Menigte: Belastingontduiking is diefstal. -Belastingontduiking is prima. Monaco is dolletjes. Tilly: Miranda: Agent Kong, wat doe je? -Ik heb een zwart jurkje nodig. Ik heb een tweede date. Laat agente Miranda dit maar oplossen. Ga opzij, jullie verstoren de orde, of jullie worden gearresteerd. Agent1: Miranda: U staat onder arrest. -Goeie, waar heeft u uw pakje vandaan? Agent1: Miranda: Voor het nadoen van een politieagent. -Nu is het niet zo leuk meer. Uw wapenstok piept niet als je eraan trekt. Een echte arrestatie. Ik weet niet of ik het spannend of eng vind. Een echt wapen. Eng. Eng. Een klein ventje in een uniform, best grappig. Nee, het is eng. Mama. Agent1: Miranda: U heeft een kostuum aan? -Ja, dit is nieuw in m’n winkel. Zegt hij ooit iets? Het stille gestaar is wat akelig. Ga je ineens een lamp in m’n gezicht schijnen en dan zeg ik: ik laat niks los, zwijn. 62 Penny: Ik vertegenwoordig mijn dochter. Ik vraag u met uw hand over uw hart te strijken, ze heeft een tweede date. Zoiets krijgt geen tweede dates. Ze is vorig jaar gefouilleerd in Gatwick en nog steeds heeft ze het over vakantieliefde. Heb meelij, ze moet klaarstaan om, zoals ik het altijd noem, vier uur. Miranda: Zo noemt iedereen het. Agent1: Penny: Controleer en onderteken deze gegevens. -Snel de boete betalen en dan de borg? Waarschijnlijk? Ze heeft nog nooit iets strafbaars gedaan. Agent1: Dat is niet helemaal waar, u heeft een behoorlijk profiel. Miranda: Dank u wel. Agent2: Agent1: Dat was geen compliment mevrouw. -Ga maar thee halen David. Quote: ik ben zelfverzekerd als agente en flirterig als elfje. Ik haal de brigadier. Penny: Miranda: We wisselen van kleding. -Dat is net Midsomer Murders. Penny: Doe nou maar gewoon, dan zeg ik dat ik het was. Miranda: Penny: Dat kan je niet maken. -Nu heb je een anekdote voor je date. Miranda: Als je wordt gearresteerd is je politieke carrière voorbij. Penny: Jouw liefdesleven is belangrijker. 63 Deze date mag niet verkeerd gaan. Maat, ik heb ’t gedaan. Miranda: verspil je tijd niet smeris, ik was ’t niet. Penny: Ga, zoon. Maat, ik wil ’n peuk, want ik heb ook rechten weet je. Dolletjes. Michael: Op binnenblijven en jongeren in cafés ontlopen. Je ziet er mooi uit. Miranda: Ik heb de jurk niet meer gehaald, maar bedankt. Ik heb een amusant verhaal, maar hoe was je dag? Michael: Ruzie op het werk, ik moest met iemand praten die gearresteerd was voor het nadoen van een politieagent. Ik weigerde, ik dacht: dorpsgekalarm. Wat is jouw verhaal? Miranda: Het waren niet mijn gordijnen. Michael: Dus, eigenwijsje. Ik kon het niet weerstaan. Mag ik je vragen stellen? Miranda: Ja Marple. Ik wil niet dat je denkt dat ik getikt ben na gisteren. Agent1: U staat nog onder arrest voor het nadoen van een agent. Michael: Dus jij was het. Agent1: Dat klopt, we hadden wel door dat u met uw moeder gewisseld had. Michael: Dat is je moeder? 64 Miranda: En weer terug naar het fantaseren over mijn prins. En hoe verras ik Stevie? Michael: Hoi eigenwijsje. Sorry dat ik gisteren wegging, ik hoop dat er een uitleg is. Miranda: Ik wil je niet afrekenen op je moeder. -Doe dat alsjeblieft niet. Mijn moeder wilde Cher worden. Penny: Dolletjes. Michael: Ik zou ook niet beoordeeld willen worden aan de hand van mijn vader. Het was de echte jij in de club toch? Dat dacht ik al. Miranda: Gary, ik heb je nog niet voorgesteld, dit is Mike, mijn… Michael: vriend? Te snel? Ik had een ingeving en ik ging ervoor, sorry, terugspoelen. Miranda: Ik heb ook een ingeving. Dit is Mike, mijn vriend. Stevie: Snel, verrast gezicht, maak een foto. Penny: Knijp me, eindelijk. Allen: Mirakel. Gary: Miranda: Dus, je bent gelukkig? -Ja. 65 Subtitles Episode 3: The dinner party (het etentje) Miranda: Bonjour aan vous. Dit intellectuele taaltje hoort bij ‘n vrouw met nog steeds een vriend. Geen elegantie in de wereld der romantiek voor mij. Michael: Kijk nou, een roodborstje, prachtig. Miranda: Ik heb bewezen een goede vrouw te zijn voor Mike. Ik wil hem niet kwijt, hij is geweldig, maar operatie Behoud Waardigheid… betekent ongepaste uitbarstingen van onderdrukte dwaasheid. Trainer: Sluit je ogen. Adem in, en uit. Ontspan. Vredig en kalm. Open je ogen… Miranda: Meestal ben ik een verfijnde vriendin in eigen persoon. Dit weet ik want A: ik draag een pashmina. En B, ik giechel niet meer bij het woord worstje. Stevie: Kun je deze tekenen? Kijk eens om je heen. Eén nacht zonder Mike en de echte jij explodeert. Miranda: Hij mag nog niet weten dat ik fruitvriendjes maak. En nieuwe groentemaatjes. Maak kennis met Meneer Witte Walnoot. 66 Stevie: Aangenaam. Miranda: Ik wil niet dat hij daarop afknapt. Stevie: Miranda: En wat heb je aan? -Momenteel draag ik een broekrok. Stevie: Want je bent een gymlerares uit 1978? Miranda: Ik heb niks anders, de wasmachine is stuk. Stevie: Zin in een potje slingermuffin? -Jazeker. Miranda: Succes. Dat is Mike. Stevie: Verstop de Glee verzamelbox. -Moderne Kunst. Fruitvrienden. Mike: Ik kwam toevallig langs en ik wilde... Miranda: Ik heb je gemist. Mike: Ik jou ook. Ik wilde je gewoon eventjes zien. Miranda: Ik kom naar beneden, geef m’n pashmina aan. Stevie: Nee. Miranda: Het is voor m’n deftige stijl. Mike: Miranda: Wat is dat? -Dat is, van Stevie. Stevie: Hij is van een vriendin, ik let op hem nu ze weg is ze wilde hem niet in een pension stoppen. Miranda: Stevie: Zullen we een spelletje spelen? -Ik ben aan het werk. 67 Miranda: We kunnen ‘welke serie ben ik’ spelen. Of ‘past Stevie in een kussensloop?’ Sorry. Mijn ondergoed gaat richting het Noorden. Om precies te zijn, Noordnoordoost. Sorry. Stevie: Dit is een openbare ruimte. Miranda: Ik heb ‘m in de vaatwasser gedaan en nu is het soort van gesmolten. Het was vindingrijk. Het wordt nu echt oncomfortabel, m’n ondergoed moet echt uit. Sorry meneer, het is niet zo dat ik u zag en dacht: mijn ondergoed moet uit. Ik ben niet onzedelijk. Excuseert u mij. Ik weet niet zo goed wat ik van puur natuur moet vinden. Dat voelt vreemd. Ik ben een broekrok-incident verwijderd van een volle maan, pas op. Stevie: Hoe jij denkt geschikt te zijn voor een volwassen relatie is mij een raadsel. Miranda: Na die uitspraak bevind ik mijzelf afvragend: pardon? Stevie: Je bent anders bij Mike, één nacht zonder hem en je bent net een kind… en geen ondergoed dragen is hilarisch. 68 Ik hang alleen maar jouw volwassenheid aan mijn uithangbord. Miranda: Je bent gewoon jaloers vrijgezelle tuthola, ik ben een functionerende volwassene in een volwassen relatie. Penny: Ik heb je beddengoed gewassen en je Knight Rider sprei gestreken want David Hasselhof zag er eigenaardig uit. Stevie: Het enige wat Penny doet is jouw leven regelen. Penny: Pardon mevrouw Oempa Loempa. Ik heb het druk, m’n keuken wordt gedaan, ik heb lunches, routines, deze week sta ik aan het roer van een roulerende routine.17 Ik doe dit omdat ze een nieuwe loodgieter moet vinden. Miranda: ‘t Is hierzo onder maat. Loodgieter: Even nog dit gat dichtmaken. Miranda: Ik ga de stad in als verstandige volwassene, puur natuur. Ik begin al van de vrijheid te genieten. Penny: Het is fantastisch. Ik draag al geen ondergoed meer sinds... Miranda: Zeg het niet. Penny: ik naaktgezwonnen heb met Christopher dompel-me-driewerf-onder. Dolletjes. 17 Penny says she is on the rotaroad of a rotary. Due to a lack of understanding what Penny actually means, I decided to stay true to the alliteration and translate it into something that hardly makes sense in Dutch as well. 69 Miranda: Daar kom ik nooit meer bovenop. Tochtig. Hoe doe je dat bij de diepvriesvakken? Serieuze vrouw. Ik draag geen ondergoed, geniet van uw gehaktballen. Hallo Gary, hallo Rose. Alison: Waar heb je de speen gelaten Papa Beer? Miranda: Wat is er aan de hand? Gary: Ik zou oppassen, maar ik moet dringend deze aanvraag voor een lening invullen. Rose: Zeg het maar. Hij gaat het restaurant kopen. Miranda: Wat spannend. Gary: Rose: Dank je. -Gefeliciteerd lief. Alison: Weet je zeker dat je ons niet kan helpen? Miranda: Hallo, oppasser. Gary: Hallo, verantwoordelijkheid. Miranda: Hallo, onaardig. Chris: We hebben een boezemlekkage. Miranda: Chris: Geef je nog steeds borstvoeding? -Er kan niks op tegen moeders latte. Gary: Goed nieuws, Miranda heeft aangeboden om op te passen. Alison: We zijn wanhopig. Het is maar een paar uur, we moeten naar het ziekenhuis. 70 Chris: Miranda: Ze gaat voor een uitstrijkje. -Dat is nou het soort woord… wat je moet uitmonden. Chris: Alison: We willen er... -misschien nog eentje. Alleen ik kan voor mijn vagina spreken. Miranda: Waarom, waarom. Waarom, Delilah. Alison: Het wordt leuk met tante Miranda, we hebben een muzieksessie geboekt. Luiers, doekjes, Meneer Booboo. Chris: Kom mee koekje. Gary: Dank je, je bent een redder in nood. Miranda: Oeps, dat was bijna een tongzoen. Geraffineerde dame komt erdoor. Dat wordt leuk kleintje. Begeleidster: Het is bijna tijd om op te houden, dus op naar de laatste ronde. Miranda: Ze zingt echt alles, dat is absoluut fantastisch. Begeleidster: En op die farm was er een... Miranda: Mijn beurt. Dolfijn, ongewoon. Met een… hier en een… daar, hier een… daar een… 71 overal een… Begeleidster: We ronden hiermee af. Miranda: Doorkruipen. Ik ging door m’n rug. Er vormt een kinderfile, ze stinken. Begeleidster: Iemand ziet er bekneld uit. Miranda: Dit is de enige weg naar beneden. -Maar m’n rug, ik durf niet. M’n rug. Osteopaat/Valerie: Ik denk dat we dat wel kunnen verlichten. Als u even uw broek en shirt uit wilt doen. Dan ben ik zo terug. Miranda: Geen ondergoed. Valerie: 20 milligram moet voldoende zijn. Zeg maar dat ik haar spreek na m’n patiënt. Miranda: O, u heeft het papier nodig, ik dacht dat het voor origami was. Vandaar deze origami onderbroek, schuine streep, luier. Heeft iemand al eens een zwaan voor u gemaakt of… Valerie: Miranda: Dit is de eerste keer. -Dan is het een speciale dag voor ons beiden, toch? Valerie: Miranda: Als u op uw rug wilt gaan liggen. -Zei de osteopaat tegen de patiënt. Nee? Intiem hè? Hierna moeten 72 we ons verloven meneer. Pruik, pruik. Osteo: Wilt u op uw zij gaan liggen alstublieft? Miranda: Hebben we nou net onze verloving geconsummeerd? Osteo: Nog een laatste strekoefening. Stevie: Goedendag. Ten eerste, waarom draag je je waar-is-Miranda outfit? En B, hoe was je volwassen dag in de stad? Miranda: Ten eerste is m’n wasmachine kapot, en B, ik zat klem in een tunnel, ging door m’n rug, zonder ondergoed naar een osteo en blies een kaars uit met een scheet. Stevie: Miranda: Hoe… -Ik weet het. En ik verwerk het niet… zoals een normale dertig-nog-wat-jarige met een wijntje en smoesje. Gisteren… heb ik met een viltstift mijn borsten versierd als Jedward. Mike zal erachter komen dat ik lariekoek ben en het uitmaken. Stevie: Sire, tijd om volwassen te worden, ik leg de beproeving voor u neer. Miranda: Sire, ik aanvaard uw beproeving met zo veel bezieling en sensatie, welke ik nu naar uw gezichtje zwieper. Michael: Hallo eigenwijsje. Over vanavond, m’n vader is wat down en ik heb beloofd wat met hem te doen. Miranda: Maak je geen zorgen. 73 Michael: Nou, hij wilde je eindelijk ontmoeten. Miranda: Dat is nogal een stap, ik weet niet zeker of… Stevie: Beproeving. Ik wil de vader van m’n vriend graag ontmoeten, kom maar langs, ik kook. Michael: Geweldig. Ben wel nerveus, hij is best selectief. Miranda: Selectief? Michael: Miranda: Ja, hij is excentriek. -Is dat zo? Penny: Miranda: Ik heb je beha... -Behahaha haha. Zo enthousiast ben ik voor vanavond. Sorry moeder. Ik heb een beproeving en ik zal alle taken van een volwassene op me nemen… want vanavond kook ik voor de vader van mijn vriendje. Stevie en Miranda: Sire. Penny: Voor de vader van Mike?18 Geen probleem, ik wil me er absoluut niet mee bemoeien, Sire. Vaarwel Miranda, het ga je goed. Gebruik glazen, geen bekers, en het servies wat je tante heeft nagelaten. Stevie: Ga. At first the line was literally translated into ‘Voor Mike’s vader?‘ However, as Hönig stresses, it is important to constantly reflect on your own translation and to be critical of it (Hönig 129). While reading the literal translation, I decided a more Dutch and natural utterance would be ‘Voor de vader van Mike?‘ 18 74 Miranda: Penny: Wat is dat? -Met de bloemen erop. Miranda: Nee, wat is het servies? De borden of de lepels? Penny: Vaarwel lieverd. Stevie: Het is voor jullie eigen bestwil. Penny: Rode wijn bij vlees, witte wijn bij vis en bij twijfel: beiden. Stevie: Ik wist wel dat je het niet zou kunnen, volwassen relatie. Miranda: Ik heb genoeg van je getwijfel mevrouw twijfelkont. Vanavond geef ik een etentje voor stelletjes. Zonder jouw hulp, geef ik een soirée met zelfgemaakte waren… en mooi servies, wat borden betekent. Gaye zal uit de stereo klinken en ik zal niet lachen om de naam Gaye.19 Het woord gay zit erin. Als het je lukt voor vanavond een vriendje te vinden, kom ook. Goedenavond. Dus, ingrediënten, gegroet. Alfalfa, ik dacht dat je een lama was, maar welkom. Oké laten we beginnen. Zo moeilijk kan het toch niet zijn. Het is echt heel moeilijk. The name Bublé has no funny elements in Dutch, whereas the term gay is known and used in Dutch. In order to convey humour, I used cultural filtering (Chesterman 168). 19 75 Op een gegeven moment moest ik de wortel bijschaven. Bijschaven?20 Moeten ze met twee woorden leren praten en dansen? Wortelen. Ik ben door de war, theelepel en eetlepel. Ik probeer als voorafje een zalmterrine te maken. Wie is het ooit gelukt een stuk folie goed af te scheuren. Ik wilde flensjes maken als dessert, maar... Penispasta, wat doet dat daar, dat is niet grappig meer na de dertig. Ik zie maar een uitweg. Goddank, een terrine. Zelfs aardappelen. Waarom nemen we de moeite om te koken? Waarom? Vrouw: Visgerecht voor zes, ze komen er nooit achter. Vrouwen: Prijs de Aldi voor kant-en-klare gerechten, want koken is afgrijselijk. Allerlei gerechten zijn verkrijgbaar. Miranda: Haal je gerechten uit de verpakking en lieg. Miranda: Wie heeft me dit armzalige kleed gegeven? 20 Skiffle is a form of folk music, but in this context it also carries a culinairy meaning, which is different from Dutch. I changed ‘skiffle’ into ‘bijschaven,’ and tried to trigger two different meanings of ‘bijschaven’ in Dutch, namely to polish something up and to brush up (one’s knowledge of something). A visual element was Miranda dancing, which is why I incorporated a reference to dancing as well. 76 Gary: Is het niet erg dat we oppassen? Ik moest ‘t goedmaken met Chris en Alison. Rose: Mag ik de babyfoon hier zetten? Penny: Ik bemoei me nergens mee, als dat wel zo was dan zei ik: dep die vlek af. Ik zeg niets. Miranda: Dit is zeep, ik heb het met de hand gewassen en de loodgieter gebeld, ik heb alles onder controle met mijn cocktailworstjes. Stevie: Dit is mijn vriend. We zijn hier voor het etentje. Miranda: Je hebt duidelijk een parkeerwacht van straat gesleurd. Stevie: Nee, we hebben een relatie. Blijf van me af. Rose: Schat, help me even alles klaar te zetten. Miranda: Michael: Zorg dat dit weggaat. -Ze heeft de winkel zo’n 4 jaar. Ze zijn er. Doe gewoon, doe gewoon. Nee, gewoner, natuurlijker. Michael: Dit is mijn vader. Valerie: Leuk je te ontmoeten. Miranda: Ook leuk om u te ontmoeten, Meneer Jackford. Valerie: Miranda: Noem me maar Valerie. -Goeie, noem me Derek. Michael: Miranda: Mijn vader heet Valerie. -Hoe heet je moeder, Dave? 77 Mag ik u voorstellen aan mijn moeder, want u bent de enige Valerie. Michael: Pa, dit is Penny. Miranda: Osteopaat, hij is de osteopaat. Meneer, mag ik uw jas aannemen. En uw sleutels? Valerie: Zal ik ze in de vissenkom gooien? Miranda: Het was een grapje. Het was een grapje. Michael: Sorry, gaat het? Miranda: Gaat u zitten, laat me dit decoratieve kussen voor u opschudden. Pak gerust wat worstjes. Wilt u een glas rouge om op te warmen? Ik ga echt afgekeurd worden. Penny: Miranda & Stevie: Pruik. -Pruik, pruik. Miranda: Valerie: Alstublieft. -Dankjewel. Miranda: Zak lekker onderuit in mijn versnaperingen-zone. Gary: Het was echt een poepexplosie tot aan zijn oksels. Valerie: In dat geval ga ik maar weg. Miranda: Het was een grapje. Parkeerwacht: Ik heb mezelf eens ondergescheten. 78 Miranda: Ik ga het dessert klaarmaken, ik heb syfilis.21 Physalis. Exotisch fruit, ik heb geen syfilis. Lach-vertraging. Als voorafje hebben we zalmterrine en lam als hoofdgerecht. Ik zal de terrines tevoorschijn halen. En ook de terrines. Dat was een grapje, over het tevoorschijn halen van borsten. Wilt u er ook eentje? Niets. Valerie: Miranda: Zullen we bidden? -Dat doen we altijd. Ik? Heer, we danken U voor de muziek. De liederen die we zingen. We danken U voor uw heilige brood, heilig brood, voed me tot ik niet meer wil, niet meer wil. dank U wel, alstublieft amen. Penny: Heerlijk. Valerie: Wat heb je gebruikt? Miranda: Bekwaamheid en keukengerei, terrinemix en terrinepoeder. Parkeerwacht: Volgens mij zit er een stuk ondergoed in mijn terrine. Chestermans second syntactic strategy: borrowing (Chesterman 154). Physalis is a ‘lampionplant’ in Dutch, however, with the Dutch translation is was impossible to find a disease that somewhat sounds like ‘lampionplant.’ On top of that, Miranda explains what it is and she shows it to Valerie. Had the Physalis not been visible, I would have probably chosen to translate it as ‘aardbeien’ and ‘aambeien.’ 21 79 Stevie: Dat is van Miranda, ze moest ze wassen in de vaatwasser. Miranda: Excuseer, ik moet even naar de jus kijken. Rose: Ik ga wel. Valerie: Wil jij kinderen? Al dat gekwijl en gebrabbel, jullie hebben veel gemeen. Michael: Pa. Penny: Kunt u22 proberen tegelijk met de grap te lachen? Zo verhoeden we een valse start. Michael: Ik denk dat ze een geweldige moeder zou zijn. Penny: Ze heeft al een instabiele bekkenbodem. Dolletjes. Stevie: Waarom vertel je ons niet wat je gaat laten doen? Valerie: Wat gaat u laten doen? De kraaienpootjes zie ik... Penny: Miranda: Mijn keuken, stomme seniele... -Spelletje spelen? Valerie: Hoofd, schouders, knie en teen. -Dat is voor kinderen. Miranda: Ja, belachelijk idee. Ik prefereer een conversatie. Wat zijn je hobby’s, Norman? Norman: Allen: Ik voer kittens uit mijn baard. -Laten we een spelletje spelen. Gary: Als je ergens naartoe mocht, zoals Timboektoe, waar ging je dan naartoe?23 Penny is not very fond of Valerie, which is why I used the formal pronoun ‘u’ to create distance between the two characters. 22 80 Penny: Bedoel je zoals de toupet van Valerie? Miranda: De lam ziet er goed uit, ik heb nieuwe jus, ik hou de schijn weer op. Mijn vlees gaat er vandoor. Heet, vijf seconden-regel. Heet, vijf seconden-regel. Penny: Miranda: Wat is er aan de hand? -Mijn vlees is er vandoor... Valerie denkt dat ik gestoord ben, jij werkt niet mee. Penny: Jij bent meer dan goed genoeg voor Mike. Wie ik niet mag is Valerie. Ik volg geen bevelen van Stevie de dwerg en iemand met een dode hamster24 op zijn hoofd. Samen staan we sterk. Miranda: Mama, help me met een nieuw hoofdgerecht. De magnetron doet zo ping, de Aldi-aardappelen zitten erin. Stevie: Miranda & Penny: Wat voeren jullie in je schild? -Niets. Miranda: Penny: We dachten dat we een... -muis zagen. Rose: Schat, serieus? Penny: Verman je. Gelukkig is ze over jou heen en heeft ze nu met uw leuke zoon, Vanessa. 23 The joke lies in the minimal pair were-wear. Valerie wears a toupee, therefore I decided to play on the sound of ‘tou,‘ as that was a possibility in Dutch. I changed the figure of speech (Chesterman 160). 24 ‘Dode hamster’ is a translation of ‘dead badger.’ I used Chestermans tenth syntactic strategy: change in figure of speech, because a literal translation – dode das – does not have that direct connotative meaning in Dutch as it has in English (Chesterman, 160). 81 Rose: Penny: Over hem heen? -Ze heeft jaren iets voor hem gevoeld. Miranda & Gary: Michael: Het was niet echt iets. -Was het nou wel of niet iets? Miranda: Gary: Het waren maar een paar dates. -Er is nooit echt iets van geworden. Stevie: Breek me de bek niet open, aan, uit, aan, uit. Michael: Miranda & Gary: Wil je nog dat het aan is? -Nee, nee, nee. Stevie: Ik help je een handje. Penny: Stevie: Je bewijst Miranda geen dienst zo. -Ze is aan de verliezende hand. Penny: Haar eerste fatsoenlijke vriend en dan heeft zijn vader de charme van een... zelfbedieningsrestaurant. Gary: Penny: En die pruik is net een dode hamster. -Die kunnen we altijd nog grillen. Stevie: De babyfoon staat aan, of niet? Miranda & Penny: Pronte plasser.25 Miranda: Wilt u misschien iets drinken? Kamillethee? Penny: Miranda: Ze heeft een rode struik. -De thee. Sorry, dat is een flensje. Valerie: Zoon, ik wil niet bespot te worden door deze disfunctionele familie. Penny: Mijn functie is niet disfamilie. Wij zijn niet fisdunctioneel. Miranda: Ik kom niet zo over, maar ik ben een bekwame vrouw. 25 Copied from the AVT of the fifth episode of series two, in which Miranda says ‘brazen wee‘ as well. 82 Valerie: Waarom komt er dan schuim uit je keuken? Miranda: Er zit Dreft in de vaatwasser. Ik ben echt normaal. Loodgieter: Ik kom alleen binnen als je m’n gat niet nog eens onthaart. Valerie: Is dat penispasta? Miranda: Genoeg. ik geef de beproeving op. Ik heb geprobeerd volwassen te zijn.. maar ik wil niet volgens de wetten van volwassenen leven. Ik wil domme dingen doen die me gelukkig maken, zoals het maken van groentemaatjes. Maak kennis met Meneer Witte Walnoot. Noem me een kind, prima, want als volwassenen ook maar een greintje kindervreugde hadden, zou de wereld... een betere plaats zijn. En de terrine: Aldi. Rose: Maar goed dat je niks meer met haar hebt. Gary: Nee. Ze is mijn beste vriendin, en als je daar niet mee om kan gaan, is het uit. Valerie: Michael: Kom mee Mike. -Ik blijf. De laatste twee dagen vroeg ik me af of je wel was wie ik dacht dat je was, want... ik werd verliefd op je. Je belachelijke humor. Je lach, en hoe je me uit mijn schulp trekt. 83 En door wat je net zei... realiseer ik me dat ik echt verliefd op je ben. Ik hou van je, eigenwijsje. Stevie: Blijf van me af. Michael: Weet je waar ik nu echt zin in heb? Miranda & Michael: Schuimgevecht! 84 Bibliography Bannon, D. The Elements of Subtitles. United States of America: 2009. Bilmes, Alex. “Awfully Funny: A Beginner’s Guide to British Humour.” Esquire, 01949535, Apr 2012, Vol. 157, Issue 4 Bindervoet, Erik. Henkes, Robbert-Jan. “Extra-edietsiiiie!” <www.weblogs.nrc.nl> Mai 2007. Web. 29 March 2013. British Comedy Awards. “Past winners 2011.” < http://www.britishcomedyawards.com/past- winners/2011.aspx> Chesterman, Andrew. “Vertaalstrategieën: een classificatie.” Denken over vertalen. 2010. Trans. Ans van Kersbergen. Ed. Naaijkens, Ton et al. Coen en Sander. Alle top 10 lijstjes. Schaamnamen. <www.alletoptienlijstjes.nl> 2012. Web. April 2013. Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. Education First. “EF English Proficiency Index 2012”. 2012. <http://www.ef.nl/epi/downloads/> Web. March 2013. Green, Jonathon. Cassell’s Dictionary of Slang. London: Cassell & Co, 2002. Hönig, Hans G. “Vertalen tussen reflex en reflectie – Een model voor vertaalrelevante tekstanalyse”. Denken over vertalen. 2010. Trans. Marijke Castel. Ed. Naaijkens, Ton et al. Hoek & Sonépouse. “Huisstijl” <www.spotter.hs-ondertiteling.nl> Web. April 2013. Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi B.V. 2000. Print. Kuβmaul, Paul. “Creativiteit tijdens het vertaalproces.” Denken over vertalen. 2010. Trans. Marieke de Vries. Ed. Naaijkens, Ton et al. 85 Miranda Series 2. BBC. 2012. Miranda Series 3. BBC 2013. Nord, Christiane. “Tekstanalyse en de moeilijkheidsgraad van een vertaling.” Denken over Vertalen. 2010. Trans. Cornelie van Rinsum and Henri Bloemen. Ed. Naaijkens, Ton et al. Sánchez, Diana. “Subtitling Methods and Team Translation” Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing, 2004. Print. Spot Software. Spot Subtitling System Trial. <www.spotsoftware.nl> Törnqvist, E. Ingmar Bergman Abroad: The Problems of Subtitling. Amsterdam: Vossiuspers AUP, 1998. Van Dale Onlinewoordenboeken. 2013. Van Dale Uitgevers. April. 2013 <http://surfdiensten2.vandale.nl.proxy.library.uu.nl/zoeken/zoeken.do> Veiga, Maria José. “The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words” New Trends in Audiovisual Translation. Britain: Cromwell Press Group, 2009. Grappige groenten. <www.vergeteneten.nl> Web. July 2011. April 2013. 86 Miranda: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Trainer: Miranda: Trainer: Miranda: Penny: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Gary & Miranda: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Stevie: Tilly: Gary & Miranda: Gary: Stevie: Miranda: Stevie: Tilly: Stevie: Tilly: Transcript Episode 1: It was panning Well hello to you and a hearty happy Christmas. I’ve missed you. Thrilled to be reunited. Thank you for dressing up, or down in some cases and to those for undressing: I’m flattered, but put them back on please, it’s weird. Right, catch up time. Firstly Gary, we’ve agreed “just friends.” No it’s the right thing to do and easier than our attempts at romance. Are you okay? Yep. Okay. just, give us a minute Want a bit of this? Now mum, she’s on a mission to get me trim und fit. It’s not working, mini mince pie? MINE! But she did force me to her and Tilly’s Zumba class. Next move! That’s sexual, sorry I’m not doing that. And find partners. Oh, when in Rome. Flirt! Hi, I’m gymnastics level two. And now to reveal my big bulletin, not a euphemism. My lovely shop has gone under. I know. Well we hit hard times and Stevie said I wasn’t taking the business seriously. And you really thought maracas would sell? Please for once just focus. Now if we sell… Celebrate good times! Right, that’s it! I quit! Oh no Stevie, wait! Biscuit blizzard. So Stevie has got some executive job, but on the positive note; it’s cake and sherry night tonight. Yes, I am eighty. To celebrate my new job, starting tomorrow. Admin assistant, at your service. Cue titles. Santa Claus is coming to town. He sees you when you’re sleeping, he knows when you’re awa… Alright, do you wanna lay some marzipan on the cake? Yes madam Okay Okay Much more gently than that. That’s it, just smooth it.. We’re interrupting. Queen Kong! Gary! You were on the brink of a kiss. Tot’s brinkulating! No. We’re just friends, we are hanging, we are sorting it. We this, we that. Can you stop weeing? Can you stop weeing. Because of the connotation. Can you stop we-ing? So where have you been? You’re late for sherry under slice-night. We’ve been trying some evening classes. We just did kendo. It’s fun! Yet, yet violent. It’s quite moi. And then we did art qua French, and that was quite moi as well. I love being single, it’s brilliant. As professional executives, it’s important we find our extracurricular activity. Yeah, it’s all about the hobby dobby doo. 87 Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Stevie & Tilly: Penny: Miranda: Penny: Stevie: Penny: Miranda: Penny: Gary: All: News reporter: Tilly: All: News reporter: Miranda: Tilly: Miranda: Gary: Miranda: Stevie: Miranda: Gary: Stevie: Tilly: Miranda: Stevie: Hobby-ing with our new best friend Tilly, are we? Putting are we after a fact to be passive aggressive, are we? Strutting like a rabbit smurf, are we? Got a bit of marzipan on our cheek, have we? Getting the are we wrong and saying have we instead of are we, are we? I won! Come here, you have got marzipan actually. You feeling on the brink? Maybe a bit, brinky, yeah. We must be brinkless Gary Sorry, no brinking. Just do it, cutely vulnerable. And do you teachimus, manly and dominant On the brink! Brinkle brinkle little star, how I wonder what you are. Miranda, darling, I’ve had another ghastly Christmas newsletter And hello to you mum, Christmas cheer. Stop it, we’re British, sober and no one’s going to prison. Cheers. This one’s from the Lumley Kendals. “baby Nelson said his first two words, good shot. Talked when he’s rowing to the Sudan to take them pathes, part of his duke of Edinburgh award. And Latoria lost three stone during charity fun runs and marries a duke in the spring, so smug. Plus, Misses Lumley kendal thought I was 64. You are 64… I just turned 52. If I wrote a newsletter like that, all I could say is that Miranda is a fat temp. Harsh. Right, dashing home. Asap. I’ve got an appointment with your father to exfoliate his… Alright, here we go. That looks delicious. Yum Gary. A new report suggested that 65% of us could now be considered obese. How do people get like that? I don’t know. This was Michael Jackford, for Southern news. Was that me? Was I just at the end of an obesity report? Shocker. Lap mousse, the sheep from you want to scoff. Obese-wanKanobis. No I’m not obese, the camera was just panning away wasn’t it? Yeah, it’s moving off, the camera panning. That was weird. You, on the telly? We of all the people, to get on the telly, really weird! Yes thank you. Right, we are of course gathered here tonight, to toast ahoy and welcome aboard my hearty, I’ve gone sort of post pirate, to my new job. Your new job. Your new job. Jobuless. And of course we say bon voyage to the shop, which in su.. hmm, delicious. Stevie what you’re doing. I’m doing a speech. A sweepstake for when you’ll be fired. 88 Tilly: Miranda: Tilly: Miranda: Miranda: Man: Miranda: Girl: Miranda: Girl: Miranda: Girl: Miranda: Girl: Other girl Emma: Girl: Miranda: know Other girl Emma: Miranda: Both: Miranda: Both: Miranda: Girl: Miranda: Miranda: Miranda: Stevie: Miranda: Both: Miranda: Boss: Miranda: Girl: Boss: I’m going ten past nine. I start at nine. Five past nine. Rude! You forget I am a slick chick. Isn’t it full? Isn’t it, is it full? Hello. I’ve had relationships with less physical contact than this. Are you holding my hand? Inappropriately close to someone else’s teeth. Eggbreath. Okay, I can do this. Deep breath. Hi morning, I’ve just got a very hot leg. Yo. Sorry, I’m from the agency, temp, not escort. Not the naughty nine o’clocks in, big and busty. Looking at you but not listening. Right, this is your area, do you hear what I’m saying? Well I do yes, in that I’m not deaf. I’ll get you a pass and a fob. Fob. That’s Sue, this is Emma, I am Emma. Just one thing, what does the company actually do? We provide strategic planning in data support in recently creative new media to polluted financial service companies across Hampshire and the Thames valley. So the new mediamaster’s coming in this morning New boss, I mean, do you hear what I am saying? Well I hear you say “d’you hear wha’ I’m saying” but I don’t really what you’re saying. Well I totally get what you’re saying. But she only really said do you hear what I’m saying. That’s fine you know, I’ll catch the Lingo. You know, you’re just a bit young gals, so what, what, what year were you born? 1991. But that’s only just happened. No you’ve got that wrong. Nice outfit by the way. Thanks dudes, yeah. Longhurst Bailing morning. What was the company? Long hurs billy. Long hurs bailey…. Yes, yes certainly, I’ll put these through, just ahm. Longhursbailey hu uhh (what’s the company?). Sorry, yes, hello, won’t keep you long, please hold your call is important to us, please hold. Do you want to play biscuit blizzard? They’re so serious, where are the larks. Oh I miss Stevie and the shop The drawing pins have been laid. It’s time, for hopper-roulette. Gladiators mount your hoppers Go! I’m going to have to pick it up and say a rude word. Spasm. Alright, listen up! Sheath! Sorry. New boss. Right guys, I want to get a feel for how we all tick. Alright, let’s go around the room. Names, hobbies, top strength. You, top strength, go! 89 Miranda: Susan: Miranda: Susan: Miranda: Susan: Miranda: Gary: Miranda: Both: Miranda: Gary: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Stevie: Miranda: Gary: Miranda: Stevie: Miranda: Miranda: Must have one. Height! Susan Perb, call me Sue. Sue Perb? Yes. Superb! How is that not funny? Nothing from anyone? She’s called Superb. What? WHAT? Right, okay, that is it, I cannot work with people who don’t find that, properly funny. Have you ever walked past this meeting room and flashed during an important meeting? If not? Why not? Youth, releaseth the old lark, which is why I’m determined to get my beautiful shop back. Funny. Fact. You’ve taken the shop off the market? Brilliant. We should celebrate, as friends, obviously. Movie and take-away? Avoid the brink. Tonight yeah. Definitely. Um, what are you doing tonight? I thought it was Miranda and Stevie’s meet at six for chick flicks pick and mix and bicks fix? No, I’m gonna celebrate trying and get the shop back. Oh Stevie, will you come back? Stevie’s an executive now. Oh is Stevie? Yes Stevie is. She manages the retail appointments at a recruitment. It was just white noise. Part of a televisual obese campaign? It was panning. Right, Christmas is confiscated until you’ve detoxed and lost weight for the Lumley Kendals cashmere’s wedding themed christingle mingle brindle. Your father’s made some Michael bublé baubles. Such fun! Oh she wouldn’t confiscate Christmas would she? I mean, all the food and the pressies and the food and the music and the food, food and the fires and the food. Food. And the food. You should detox, you’re obsessed with food. I am not detoxing, you have to eat things called pearl barley and you know my rule: I will not eat something that sounds like a character in Coronation Street. There’s loads of great healthy things out there, I could make you sugar free beetroot cake. A sugar free beetroot cake? What next? A pea and ham sponge? I am out of here, cause I’ve got to make an appointment, with a business manager, do you hear what I’m saying? Tripped. I meant to, I meant to go out like that. Like a little pony doing dressage. Five six seven eight. “rocking around the Christmas tree. At the Christmas party hop. Mistletoe hung where you can see every couple tries to stop.” I was so bored at the shop accounts. 90 Gary: Miranda: Gary: Miranda: Both: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Both: Miranda: Penny: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Miranda: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Right, well listen, don’t tell your mum, but pizza, popcorn. Horror film and empty romance. Nice, oh yum. Smells good, you. Okay thanks. Sorry. Could you not get popcorn everywhere? Sorry, the husks traveled. Husk, that’s an excellent word isn’t it? Husks. Husks. I don’t wanna watch but I can’t not watch it’s like Boris Johnson. Oh no, the electricity bill. You’ve got that look on your face. What? No I was just thinking about the girl in the film, she’s quite cute. Oh really? Oh well, you know if you like that kind of spingley button nose kind of “you could use ‘em as a toothpick” kind of thing, then fine, track her down she might be in Hong Kong you could marry her. I knew it, I knew you haven’t forgiven me. I married Tamara for a… Green card. Yeah, yeah,. They’re coming to get us! Put the pizza down. I smell fat people. I have an appointment with Miranda at nine. Yes that’s me. Good morning. Good morning. Shall we? My name is Dick Twist. Dick Twist? Why not. I received your application for a loan, so let’s go over your particulars. Cheeky. Right, now your application is not what we’d normally expect. For starters, time at current address, 11:30. But that was the time. What is your collateral? It’s really high I’m afraid, I try and stay off cream. Yes, I think until you get a manager with a clear business plan to assess all the… Oh no, wait Mr. Twist. I do have an idea that would be really profitable if I could just get my maracas out. Not that. Yes I was going to say I don’t think that will be very profitable at all. Right, well. If Zumba is such a craze, what about, maraca class? Look at that, that’s saucy. Look at that. Let’s try it with music. I am a one woman fiesta. Imagine me with a Brazilian. Forget I said that. Any minute now I think you’ll think yeah, this is an idea. Was that Ross Kemp? They’re repossessing the shop, on Friday, I’ve defaulted my mortgage payments. That is the final straw, you are an obese destitute. It was panning. Obese, destitute, can’t write that in my newsletter can I? Now, you look here, mummy will save the shop, manage the business, if you’ll come to Eaters Anonymous. Even the notion. Right, no Christmas. 91 Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Stevie: Gary: Tilly: Stevie: Miranda: Penny: Miranda: Tilly & Stevie: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Dick Twist: Penny: Dick Twist: Penny: Miranda: Penny: Dick Twist: Miranda: Dick Twist: Penny: Dick Twist: Miranda: Dick twist: Penny: Dick Twist: Penny: Dick Twist: Penny: Dick twist: Miranda: Dick Twist: Right, I do not want to hang with you and dad for two days being subjected to dad’s yearly one man performance of the twelve days of Christmas. No one should have to see his maids a-milking. Darling, what about his five days gold rings? They are worse! You could play with your father’s present, I got him an eye patch. PAD, iPad! Why is it so irritating when they get it wrong? Stevie Stevie Stevie I really need your help now it’s serious. You made it very clear your friendship allegiance is with Gary. I want nothing to do with her, friends forgive each other? Oh, bear with, bear with, bear with bear with bear with. Stinky says there’s a woman doing Bansai, that’s bonsai with aggressive bushes. Hurry, to get a place. This is it! This is me! Me too this could be my thing. Oh well fine, you go off and aggressively trim your bush. And I’ve got a new business associate, introducing: Penny. In your Bansai faces. Nice. Tripped. I meant to, I meant to go out like this. I am only doing this if you come to Eaters Anonymous. Yes mummy. It could be such fun, you’re all very jolly aren’t you, you people. Thank you so much for coming back. Now may I introduce you to my mother and business manager; Penny. Dick Twist. I’m sorry. Dick Twist. What is he saying? That is his name, Dick Twist. Dick Twist. Dick Twist. Dick Twist. Dick Twist. Dick Twist. Dick Twist. Husk! I am so sorry about earlier. As long as you don’t get your maracas out again. Oh Miranda, I am so sorry, no one needs to see them Miradas as we call them. They move independently, she has the nipple equivalent of a lazy eye. Right, do you now have a business model so I could consider this loan I most certainly am a model, Miss Godalming 1968. Gave it up to have children, so that was worthwhile. Can you project for me profit and loss? Profit and loss. She’s as incompetent as you are. Please Mr. Twist, what are my options? Well have you considered getting a partner? 92 Penny: Dick Twist: Penny: Miranda: Miranda: Woman: Miranda: Woman: Miranda: Woman: All: Woman: All: Miranda: Penny: Miranda: Woman: Miranda: Penny: Woman: Miranda: Woman: Miranda: Woman: All: Woman: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Both: Miranda: Stevie: Oh we have tried and tried Dick. If you’ll pardon the vernacular, she couldn’t attract a partner if you shoved a giant magnet down her blouse and sat her next to a man made out of iron filings. Well unless you find a manager with a coherent business plan within the next 36 hours, the bailiffs will repossess. Oh no, heavens, you’re going to be repossessed. You’d be a disaster in prison and by that I mean very popular. I know, we’ll advertise on the interweb for a new manager, we just got time before Eaters Anonymous. What’s this? Chat with lonely oil rig workers. That’s just spam. Hi, just a couple of notices pre the weighing. firstly, I’ve got a very heavy jean on. Secondly, my breasts are quite heavy. I know that because I’ve once weighed them to see how much they cost to post. Just step on please. Also, could we facture in that at least ten per cent will be wind? Make that 7.5 per cent. 7 per cent, caught me unaware. Get on. Yes, I could be a jockey. Only if you had a massive horse. Gather, gather please. That’s it, gather please, now today I want to focus on a scenario to help you through this difficult Christmas period. So, which section, to the left or the right, looks the most delicious? To the left. No, try again. To the left. To the left, to the left, Beyoncé. You must not know ‘bout me you must not know ‘bout me. Sorry. I think we’re always gonna say to the left to the left, tell you for why, it’s got pies on it. High five me manboobs. So now it’s time for one of my mantras. If you ever feel like a cake, stop yourself, have a carrot. Are you out of your tiny mind. Sorry still a bit Beyoncé. Pipe down. Look, I’m sorry, I’m just trying to help you help yourself. Say what. Help yourself. Thank you very much. No not the buffet sit down. To the left to the left. Giraffic parking leggings, get back. Stevie. What are you doing here? Running away from mum, you? Running away from Tilly. Missed you. Listen, I’ve advertised for new shop manager, are you really happy in your job? Yes. 93 Miranda: Penny: Tilly: Woman: Stevie: Miranda: Singing: Stevie: Miranda: Miranda: Michael: Miranda: Singing: Miranda: Penny: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Both: Stevie: Miranda: Miranda: Stevie: Miranda: Because it’s so important to be in fun dynamic work with colleagues who are tall, beautiful, hilab, a bit model like, who could I be talking about; me. Miranda! Stevie! We need partners with Bansai. Fetch the fatty. You look ridiculous. I have to hold them when running. Quick. Sometimes in our lives we all have pain, we all have sorrow, but if we are wise, we know that there’s always tomorrow. Lean on me, when you’re not strong. I’ll be your friend, I’ll help you carry on. that’s so my thing, I found my activity wasn’t that me? It was so you, maybe it’s me. “Somebody to lean on” So not me. Stevie, I can see the reporter. I’m gonna, right. Mr Newsreporter sorry to bother you, I’ve got a really important question about your obesity report, see I was in it at the end, does that mean that I was part of it? Poor you, we wouldn’t do that, no we were panning across. No, I mean, you’re lovely. Gosh, really, thanks. Stop it, really? Stop it, lovely really, stop it really stop it really stop it lovely really stop it stop it. Stevie, he was panning, I’m not obese. “She’s not obese, it was panning.” No Stevie hasn’t replied, at least we’re friends I’m meeting her for coffee after this. We have one applicant. Patricia Nelson. And her CV says: I am the one and only, no other I’d rather be. Good luck. Good morning, I’m Patricia Nelson, I have an interview at ten. Good morning Patricia Nelson. Patricia Nelson, good morning. Good morning Patricia Nelson. Would you take a seat please. Kind regards. So, Patricia Nelson. Patricia Nelson thank you. Thank you and kind regards. Well I just have one quick question really for you Patricia Nelson. What two main skills do you think I’m looking for please thank you to you please. Well, one, I can fall off a very high stool without injuring myself and B I do a surprisingly effective Heather Small impression. Most excellent, well Patricia Nelson I’m so sorry to cut this so short but I’m actually meeting a friend for a coffee. I Patricia Nelson am also. Isn’t that weird? I do hope to hearing from you, kind regards. Kind regards and best wishes henceforward to you. Hi Stevie. So what’s new? I’ve just come from a job interview. Have you, how did that go? 94 Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Both: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Stevie: Miranda: Miranda: Stevie: Miranda: Penny: Miranda: All: Michael: Penny: Singing: Miranda: Well she seemed alright, it was a she interviewing, although hard to tell initially, big hands. How goes it with you? I’m actually interviewing for the new shop manager. Just saw a tiny woman, thought she was coming around for her brownie badge. I think my interviewer might have been wearing an elasticated maternity jean. I would have thought that very unlikely. They’re so comfortable. Well will you just excuse me actually, I’ve just got to ring my Jimmie Krankie-esk interviewee. Isn’t that weird? Do excuse me. Hello. Hello, is that Patricia Nelson? Patricia Nelson speaking. Hello Patricia Nelson, just to say you got the job. Miranda, it was me! Well yes I know. Well when did you guess? The minute you came in you idiot. Come on, let’s get our shop back. You’ve got to ring and make an appointment with Dick Twist immediately. Go! Sounds exciting. Yes, and listen you were right, I hadn’t forgiven you, so here is me letting go. I’m sorry. And I’m sorry that I never said. No it’s okay. Friends? We got Dick Twist’s last appointment. Emergency walk, long way up, short way down. Go. I think it’s time. What have you done today, to make you feel proud? Got our shop back. Step to the left, step to the right. Superb Superb. And twist. Twisting. Dick Twist. Funny. Now let’s celebrate good times, come on. Do listen to the end of my newsletter. And finally to Miranda, who has resurrected a boutique in difficult economic times, she is the creator of the latest Christmas craze, and a dashing news reporter said she was lovely, not obese. Happy Christmas. Happy Christmas. So will double government provision help these geriatric frail unfortunates at the end of their lives, to keep warm this winter? This is Michael Jackford with the elderly, and infirm. It was panning. “She not old it was panning.” Happy Christmas. 95 Miranda: Penny: Tilly: Penny: Tilly: Penny: Miranda: Rose: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Miranda: Stevie: Miranda: Both: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Tilly: Stevie & Miranda: Stevie: Tilly: Stevie: Transcript Episode 2: What a Surprise. Evening all. Sounded like a policeman. Now, pull up a chair, a sofa or a chaise for the more louche amongst you. Naughty. And focus, for I am ready to impart my news. Mum is running for local council, and appointed Tilly as campaign manager. Prepare for the policies. M&S on the NHS. A restraining order for the hell of Essex. No tracksuits in Waitrose If you’re wearing a tracksuit, and you’re not exercising. Lidl. Tax breaks for anyone who marries this. But the big news, prepare, Gary has been dating and is now an item with the lovely girl called Rose. Convincing face. Hey babe, you ready? Hey babe, you ready? Sweet head. Miranda. So, re-Rose, I’ve decided, wait for it, I’m gonna find me a boyfriend. Start playing the field. Stevie and I tried to spot-o-field playing, but it got competitive, because it was a man in uniform. Bonjour, I’m Miranda. Rude. Tonight it’s girls night in, but after that, watch out men. Indian banquet, the king of ready meals. Indian Banquet, nice. What’s that? You want to switch the oven on and sort it all out? thanks Stevie. Right, music, I’m feeling Lionel. “Come on and sing along, all night long (All night), all night (all night) Sorry, what other best friend you have to organize a surprise birthday party? I’m organizing it. You’re organizing your own surprise party? Dresscode: come as what you wanted to be when you were younger. Nice. Hence the shop’s new fancy dress stock. Clever Stevie, you’re hired. Thank you sir Alan. Your task is to surprise me, so I have a good reaction for the photo on the night. Okay. So let’s try it. All your family have been pressed to death by a steamroller and bricked up in a nunnery, surprise! That’s not a surprise, that’s ridiculous. Sorry, I’ll work on it. Dish one needs to go in the oven for twenty minutes. This one needs to go in the oven for fifteen minutes. Ting ting Queen Kong’s, what’s going down? Indian banquet. This dish is microwaveable three minutes that goes in seventeen minutes after dish one. It’s Friday night, we’re in our mid-thirties and we doing some sort of curry exam. Total madporters. Put it down! We need to get to a night club and go on the pullingtons. She’s right, how are we going to get a boyfriend if we keep staying in? 96 Tilly: Miranda: Rose: Gary: MST: Rose: Miranda: Gary: Rose: Miranda: Tilly: Rose: Miranda: Gary: Miranda: Music: Tilly: Stevie: Tilly: Stevie: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: So, you’re trying to get a boyfriend? No, sorry, tot’s possibilus. You gonna have to go clubbing. No, cause my future boyfriend won’t be in a discotheque, he will be a knight in shining armour, revealing himself purposefully. Beat you. I’m sorry, we’re crossing something. Girl’s night. Can I.. No. My hot water stone is not working, do you mind if I shower here? We could shower together, that would save water. No, unacceptable. So Kong, are you heading clubwards or… Right sweaty boyfriend, I will turn your cold shower hot. Yes, yes I am. You, going clubbing? Well, it’s wrong to deny mankind this isn’t it, you know, who wouldn’t want a bit of this. You, want a bit? Want a bit of this? I’m aware it’s gone weird, camp and slightly threatening. Sorry. But here’s my number, so call me maybe. Hey just met you, and this is crazy. I’m scanning for men, they’re everywhere. Okay, be sexy. Right, for those of us with allure, that’s just me. Switch it on. Bang, allure. Alerticus. Be alert, you’ll know when it’s a thing. Well that’s a “this is a thing” signal. How did she, how does it become a thing? So it’s never gonna a thing when it’s like, half bopping. What’s he doing, he looks like a Thunderbird who needs a wee. Stevie, I’m so never getting a boyfriend, why… come on Miranda. Maybe this is a thing. Hi, I’m pretty good at farm noises. Let’s do a tractor. Not gonna do. Excuse me lady, you’re popping out. You’ve got a loose boob. Hi, are you the newsreporter? Michael Jackford, reporting from a nightclub he’s twenty years too old to attend, do you want a, wait for it, I can be down with it, a alco-pop? I think I’m ready to claim my jimjams. Why are you enduring this? a leaving due, couldn’t avoid it. How about join in the youth and getting our McD’s. Anything to get out here This will surprise you, little one. I’ve found the marme... Get down! Surprise! How is this a surprise face? This is a face of terror from a sudden mock arrest. Well PC Miranda is a bit of surprised isn’t she, she’s a bit feisty and confident with her truncheon. Spread your legs please, let me on ya. Now just shush your round and no messing. I’m desperate to hear about last night. So, tell all. We stayed up till three, me up till three. And, any kissing? 97 Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Tilly: Penny: Tilly: Miranda: Penny: Miranda: Benji: Miranda: Tilly: Penny: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Michael: Miranda: Michael: We just talked, he obviously wasn’t interested. Oh no, hang on, or he was and you didn’t see it was a thing and know how to play it. Well how will I ever know how to play it? I mean, if only we were peacocks he’d flash his feathers, I’d assume a position, we’d know where we were. I just want to be with someone. Only because of Gary and Rose, stop being so jealous. She’s not that bad. She jogs without a bra. If I’d jog braless, it would look like I was smuggling ferrets in my armpits. But it’s not just Rose, I mean, it’s hard being alone isn’t it. Even the cinema, you buy your popcorn, then you need the loo then there’s no one to hold your popcorn, you have to take it into the cubicle which is weird. You know what happened the last time. Free hummus for the over fourties. Sue Parker for Queen. Oh Miranda, now I need you to be on best behaviour for my campaign. So don’t get arrested or tonight at my launch try not to… Be there. So Kong, saw you with that man at the club, oh sorry, bear with, bear with. Funny photo. So how did that go? Well… There’s always Benji. First cousin Benji. I’m the most beautiful goose. No, and PC Miranda says, that we, well I, for we are one and the same. We shall have a boyfriend for stevie’s “come what you wanted to be when you were younger”-party. So, call major sex, and his friend, colonel pot. If you have a boyfriend for Stevie’s party, I shall, fill my pants with custard, and I shall do around 200 star jumps. Darling, what are you going as? Well, when I was younger I always wanted to be a piece of popcorn. No let me explain, you see, I loved the idea of. You will understand. I loved the idea of bouncing about in a saucepan with my friends and then turning into something beautiful, you know. What’s happening? Are you having a stroke? Hello again Michael Jackford. Hello. I’m just doing my police exercises. Policercise. Which is a thing, we do. The police. The pigs of filth on a big old filthy big. I’m a special constable volunteer police. Wow. Yes about that colleague who’s leaving, I need a gift and when you mentioned the shop, I, but you’re busy, don’t worry, see you. No, that totally was a thing. That, was a thing? He didn’t come in to buy, he came because it was a thing. Stop saying it’s a thing, because if I know it’s a thing, I won’t go. It’s a thing it’s a thing! Hi again. Hello hello and good morning. I thought I’d find that gift actually. 98 Miranda: Stevie: Michael: Miranda: Michael: Stevie: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Gary: Stevie: Penny: Stevie: Penny: Tilly: Penny: Stevie: Penny: Miranda: Rose: Gary: Rose: Miranda: Rose: Miranda: Rose: Miranda: Rose: Miranda: Rose: Miranda: Penny: All: Miranda: Gary: sure, yes, we have knick knacks and knickety knacks and knick knackery knoo and all manner of knicky knacky knoodles. Flirt, be au bleu I’m making a bit of a meal out of this. I’m sitting on something pointy. I wondered if you wanted to go out tonight. First date in years. She’s desperate. Well, it’s only me on a local job, it’s usually am dram or something but it’s nice to have, company and maybe dinner? Shall I pick you up at 6:30? Great. Great Hello thing’s analysis yes that was a thing. We need a date summit immediately. Focus or it’ll go tits up. Sounds positive. For to feel good inwardly, feel good outwardly. Feel good outwardly? Now next item on my agenda. Jail for anyone sporting a tattoo. come join, I’m holding a summit, Miranda’s got a date. Hallelujah! Sorry, confused, a man who’s already spent time with you, wants to see you again? Oh who’s our lass. Right, conversational tips. This year’s laugh, is based on the song “Pricetag” by Jessica J. “and the money, money, money, forget about the price tag.” Right, next item. Anecdote. Yes, an amusing story show you’ve had life experiences. I know I’ve got this one covered. This is amusing. One time I got a phone call, someone said: Miranda? I said yes. He said “we’ve got your curtains.” I thought “weird, what curtains?” it was a wrong number, it weren’t my curtains. They were someone else’s curtains. Hey babe Hi babe, you alright? Yeah. Well that’s too long, have a breadstick, come on. There you go. So what we’re on? Well we’re all on chairs, but, we’re discussing Gary and I… Well back to you. Are going on a hotel break. Well tell us all about it. Well it’s a spa hotel. Great, oh heavy. So look we’re just discussing Rose, it’s not important, but I’ve got a date. Sorry what’s his name? Michael. Miranda and Michael. They’ll call us, Miraichel. Miracle. Now, what are you going to wear? It’s all about the look. Well, I’m not going shopping, terrified of it. Why don’t you take Rose with you to hold your hand? 99 Rose: Miranda: Stevie: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Rose: Miranda: Stevie: Miranda: Rose: Miranda: Cashier: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Miranda: Michael: Miranda: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Boss: Michael: I would love that. Well, I’d love that. Great, come on then, quick sticks. Great. Great, well that’s lovely. See you later. Stevie I don’t like it, I mean it’s so dark and loud. Is it a shop or a disco? It’s like a discop. No we’re too old. No we can do this. Don’t show us off in front of Rose. Right. Hey Rose, Rose, do you like my new boyfriend? It’s real! Sorry, smashing. Can we touch? Inappropriate, sorry. Shop and bop. Miranda, perfect. Knock him dead with a little black dress. Great idea, I’ll get you some spanks, suck all this in, might need full body ones. Stevie, I need a bigger size. Is that the dress? Perfect. Look at you, cover yourself up. Well that was the dress What are you doing? I am just modelling. Because, you know, I mean, not all of us can, you. But when you are buff. Someone’s left their bag and a clown outfit in the dressing room Those are mine, let me through it. Stop the music thank you, and can you stop bopping, we’re shopping not bopping. Thank you very much. And this is not a clown outfit, it may look big, but that’s because it’s worn by the type of woman, who sports something you may not have heard of: called flesh. Because we like something called cake, cake, you should try it. Unless you’re young enough for lucky metabolisms, it won’t last. Can everyone just leave please? If you’re heavy enough to make the automatic doors open. Hurdle together, jump as one. Just one more thing please: cashier number 4 please… Why did you put henna on? I got the wrong bottle, I thought it was moustache bleach. Put this on. How is that gonna help? These spanks are really hot. Then do open the door This is a good look isn’t it? At least they hold in the wobbly bobbly fleshy bits. Hi. Sorry, I’m a bit early. No no, I was just trying on the, this is a wetsuit, because I am a scuba diver. Call me quirky. I’ll be with you, in a tickety mundo. Cringe walk. I had this on. Here? Yes, bound to be some ghastly posh-o who wants to ban hoodies from Waitrose. Why don’t I wait next door? Would be a shame, for me, besides my new boss is here. You’ll help me impress him. Michael hi. Hi, Miranda this is Xavier, my boss. 100 Boss: Miranda: Michael: Miranda: Boss: Miranda: Penny: Miranda: Both: Michael: Both: Penny: Michael: Miranda: Penny: Michael: Penny: Miranda: Penny: Woman: Michael: Tilly: Michael: Penny: Miranda: Michael: Xavier: Michael: Penny & Tilly: Miranda: Michael: Miranda: Xavier: Miranda: Xavier: Penny & Tilly: Miranda: Xavier: Michael: Penny & Tilly: Hi, I’m afraid we were just on the PM’s attitude to economic growth, and don’t get me started on inflation. People forget the macro implications of diverting resources from productivity. Diverting resources from productivity, yeah. Just repeat, sounds like you understand. there will be another GDP downtown? another GDP downtown, yeah. Must just point Percy at the porcelain. Must just point Percy at the porcelain. Sorry. What are you doing here? On my date. Don’t say you’re my mother/daughter. Worse for me. You’re okay? Hi. I’m Penny, I’m running for council. Of course, hello. This is Miranda. Hello, very nice to meet you. Is this your girlfriend? Well, date. Well, I’ve only just met Miranda, but my guess is she has great childbearing hips. And in the right wedding dress, wouldn’t look like a transvestite. I can also say… Do you have to? I’d imagine, that she’s highly inexperienced, but would be most satisfactory once you’ve bedded her in. Penny, is it wise to have your daughter at such… You have a daughter? Yeah, she’s defopants not here. And what does she think about your foray into politics? Well I imagine she’s thrilled I imagine she is mortified. And nothing’s new, her earliest memory is her parents playing naked Cluedo, no one wants to see their father’s professor Plums. Xavier, you are looking very well by the way. Been on holiday, diving trip, Miranda Scuba dives. Does she? Yes. Where do you normally dive? In the sea. Normally in the sea. Seychelles Shells. I know where I recognize you from. I was shopping with my son earlier, you’re that lingerie model. Is she? Yes So Penny I gather you’re keen on more police on the beat Miranda would have an opinion on that, she volunteers as a special constable. Does she? 101 Miranda: Xavier: Michael: Miranda: Penny & Tilly: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Stevie: Michael: Miranda & Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Miranda: Crowd: Yes. Impressive. So a light at the cuts, what do you think should happen with the police? Yes, what would the police say? They’d probably say: every breath you take every move you make I’ll be watching you. Don’t sing. Can’t you see, you belong to me, my poor heart aches. Stop there, stop there, since you’ve been gone I’ve been lost without a trace. Everybody. I dream at night I can only see your face, I look around, join in, and it’s you I can’t replace. I feel so cold and I long for your, you’re not joining. I just keep crying, baby, baby, please. Had to get to that bit. Thank you. Don’t worry Mike, about dinner, I appreciate it’s hard to be in public with this. Horses. And your exit move was? Like that and that and then kind of… Oh dear. Please Stevie, I really fancy him. I know it’s silly I’ve only just met him, but I just had this hunch about him. He got me. I’m sorry. Stevie, have you checked your lottery ticket yet? All the numbers match you’ve won the lottery! I’ve won the lottery! I could buy a complete set of Sylvanian families. No, surprise! No surprise, you didn’t win the lottery, that’s backfired. Sylvanian families? I am going to get very short with you in a minute. Already pretty short. Sorry, let’s cheer with fancy dress, I’m desperate to try the fairy costume. Hello fairy Miranda. She’s a bit flirty and sexy, isn’t she. I’ve got wings. Not in a feminine hygiene way. I’m a sort of, slutty moth, you know. Wand, yeah nice, hi, I can make your dreams and wishes come true. Maybe you will. Nice dress. It’s a fairy. What are you doing here? Last night was kind of weird, but something in me needs to work you out. Call me Marple. Marple. Of all the detectives. Plus, I really fancy you. How about tonight? Tonight your wishes might be granted, I shall dig out my little black dress. Go slutty moth! She’s desperate. Little black dress ay? Got a second date. Got a second date. Inadvertently played… too hard. Got a second date. Got a second date. I said I’d get the little black dress, how will I, I’m too scared to go back to those spingley, boppy shoppers. How will I? How, how? Focus! I’ve got it! Move along please, can’t bear a strait Dover. Pull over if you want to text, don’t ruin the adult face flow. You do need to, let’s …… Tax evasion is theft. 102 Penny: Tilly: Miranda: Police: Miranda: Police: Miranda: Police: Miranda: Police: Miranda: Police: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Police: Penny: Police: Penny: Police: Miranda: Other Police: Police: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Tax evasion is fine, really. Monaco is such fun. Constable Kong, what are you doing? Need a black dress, got a second date. Let PC Miranda deal with this, thank you. Move aside please, you are causing a breach of the peace, I will use my powers of arrest, so retreat. You are under arrest Madam. Good one, where did you get your cossies from? It’s fun, isn’t it? Arresting you on suspicion of impersonating a police officer. It’s less fun now. You don’t have to say anything, but it may harm your defence. If you fail to… Your truncheon doesn’t squeak, if you pull on ‘em. Mention when questioned something which you later rely on in court. Real arrest. I don’t know if it’s exciting or scary. Real gun! Scary. Scary! A tiny man in uniform, it’s quite funny. No scary, it’s scary. Get’s all a bit.. MUM! Mummy. So, you say that this is a fancy dress outfit? Yes, so we had a new range of fancy dress in my shop and, sorry, does this officer ever speak? The silent stare is quite off putting. You suddenly gonna shine a lamp in my face and I’ll go: you’ll get nothing out of me pig I ain’t saying nothing. I am acting as my daughter’s council. Mummy! Officer, I plead to your hearts. This woman has a second date tonight. These, don’t get second dates. Yes thank you. She was frisked twice at Gatwick last year and still calls it a holiday romance. Take pity, she needs to be done by about, shall we say what I call, four o’clock? We really do all call it four o’clock. Just check these details are correct and sign. Good, we’re fining quickly. And then bail? Most likely. Most likely? But she’s never been arrested before, no criminal activity. That’s not strictly true, you do have form. Thank you very much. Not a compliment madam. Go get some tea David. Quote: I feel confident as PC Miranda and flirty as fairy Miranda. I go see if the sergeant’s available. Darling, swap clothes with me. No, I’m not looking like a extra in Midsomer Murders. Just do it. I’ll say it was me who was arrested to the sergeant. Mum, you can’t. At least you’ll have an amusing story for your date. But if you’re arrested, your political career is over. Your love life, is more important. Mummy. This second date can’t go wrong. Quick. Serge, it was me who done it. 103 Miranda: Penny: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Officer: Michael: Officer: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Penny: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Stevie: Penny: All: Gary: Miranda: You’re wasting your breath copper I ain’t ya kin. Go son, go. Now, serge, I want a fag, I have rights. Such fun. Stay in and avoiding youth in bars. You look lovely. I didn’t get the dress, but thank you. So I’ve got an amusing story for you, but how was your day? Had an argument before I left work. Xavier wanted me to talk to the police about someone arrested for impersonating a police officer. I refused, I thought local nutter alert. What was your story? They weren’t my curtains. So, quirky. Sorry, couldn’t resist. So, questions if I may. Yes, Marple. I’d hate you to think I was a nutter after last night. Madam, you’re still under arrest for impersonating a police officer. You were the impersonator? And escape in custody. Yeah, we did notice that you swapped places with your mother. That’s your mother? Back to dreaming of my imaginary knight. What’s Stevie’s surprise face gonna be? Hi quirky. I’m sorry I left last night, I’m kind of hoping there’s an explanation? And I can’t judge anyone on their mum. Oh please don’t, turns out my mother wanted to be Cher. Such fun! I certainly wouldn’t want anyone judging me on my dad. That was the real you in the club that night wasn’t it? I thought so. Gary, you haven’t met. This is Mike my… Boyfriend? …… too soon? I had a hunch and I thought, go for it. Sorry, backtrack. No, I’m also with hunch. This is Mike, my boyfriend. Quick, surprise face, take a photo! Pinch me, finally! Miracle! So, you happy? Yes 104 Miranda: Michael: Miranda: Penny: Miranda: Trainer: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Mike: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Mike: Miranda: Mike: Miranda: Stevie: Miranda: Mike: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Transcript Episode 3: The Dinner Party Well bonjour to vous, that’s the sort of sophisticated patter you get from a woman who still got a boyfriend! No elegance in the world of romance eludes me. Oh wow look a Robin, lovely. But I’m proving myself a good lady woman for Mike. Psst! Well I don’t want to lose him, he’s great. But operation maintain dignity means a suppressed silliness burst out at inappropriate moments. Now, close your eyes. Breathe, in and out. Relaxed, peaceful and calm. And to open our e… But generally I’m sophisticated girlfriend personified. I know this, because A: I’m now wearing a pashmina, and B: I’ve stopped giggling when people say sausage. Can you sign these? Oh look at this place, you know one night without Mike and the real you explodes. Well I’m not ready for him to know that I make fruit friends. And new vegete-pals. Meet Mr. butternut. Well hello to you. I don’t want that to put him off. And what are you wearing? I happen to be sporting an elasticated culottes. Because you’re a P.E. teacher from 1978? Look nothing else left to wear, washing machine’s broken. Do you want a round of swing muffin? Of course. Good luck! Hi! It’s Mike! Glee box set! Hide it! Modern art. Fine. Fruit friends fruit friends! I passed and I just… I’ve missed you. Well I’ve missed you too. I just came to get a glimpse really. I’ll come down, pass my pashmina. No. It’s my chique look. What’s that? That is.. Stevie’s Yeah it’s mine, well it’s my friend’s. I’m looking after it while she’s away. She didn’t want to leave him in the kernel. Do you want to play a game? I’m working Oh come on we could play “what serial am I” or “can we put Stevie in a pillowcase? Sorry, it’s just, my pants have gone northwards. Specifically, north northeast. Sorry, sorry. This is a public space! 105 Miranda: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Penny: Stevie: Penny: Miranda: Plumber: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Miranda: Alison: Miranda: Gary: Rose: Miranda: Gary: Rose: Gary: Rose: Alison: Miranda: Gary: Miranda: Chris: Miranda: Chris: Sorry but I washed these last pair of pants in the dishwasher and it sort of melted them. It was resourceful. Oh dear, no, it’s getting really uncomfortable now actually. I’m going to have to take my pants off. Sorry sir, I didn’t see you and immediately think I must take my pants off. I’m not being lewd. Do excuse me, excuse me. Oh, I’m not sure about this going commando business. That feels wrong. I’m a culottes incident away from moonery, careful. How you think you’re fit for the adult world of relationships is beyond me. For that statement I find myself begging your pardon. You’re pretending to be someone you’re not when you’re with Mike. Then one night without him, you’re a child again and the notion of not wearing pants is hilarious. Just popping your maturity on the end of my flagpole. Oh just jealous miss singlety-pops. I’m a functioning adult in a mature relationship. Darling, I got your bed sheets, I ironed the knight rider duvets, because David Hasselhof was looking peculiar. All Penny does is sort out your life. Excuse me little miss Oompa Loompa. I have a very busy life, I’m having work done on my kitchen, there are lunches, rotors, this week I’m on the roaterroad of a rotary. I only did these because Miranda has to find a new plumber. it’s just down here my ……….. brew gestive okay, let’s just quickly seal these cracks Right, I’m to have a mature adult day about town, fully commando. Actually I’m beginning to enjoy the freedom now It’s fabulous. I’ve been pantless since.. Don’t say it. I skinny-dipped with Christopher plummet me thrice. Such fun! I’ll never recover. Ooh that’s breezy. How do you negotiate the frozen food isles? Serious woman. I’m not wearing any pants, enjoy your meatballs. Hi Gary, Hi Rose. Where did you put the muzzlings papa bear? What’s going on? Oh, well, I was going to be babysitting for Chris and Alison, but I’ve got this urgent loan application I’ve got to fill out. Tell her. He’s buying the restaurant! Wow that’s so exciting Gary. Thank you. Congrats babe. Thanks lovely. See you later. You sure you can’t help us Gary? Well hello, babysitter. Well hello, responsibility. Well hello, rude. We’re having a little bosom leakage. Still breastfeeding? Well, nothing beats mother’s latte. 106 Gary: Alison: Chris: Miranda: Chris & Alison: Alison: Miranda: Alison: Chris: Gary: Miranda: Gary: Miranda: Day-care: Miranda: Day-care lady: Miranda: Day-care lady: Miranda: Day-care lady: Miranda: Doctor: Miranda: Doctor: Miranda: Doctor: Miranda: Doctor: Miranda: Doctor: Miranda: Doctor: Stevie: Miranda: Stevie: Miranda: Good news, Miranda’s offered to babysit. Well, we’re desperate. It’s only a couple of hours, it’s a hospital appointment. She’s going to have a scrape. Right, now that’s the kind of word you should mouth. We want to try for (might try for another) another. Only I can speak for my vagina. Why, why, why Delilah. You going to have fun with auntie Miranda, we booked a music session at the soft play centre. So, nappies, whipes, stain wipes, Mr. Booboo. Now come on dumpling. thank you, you’re a life saver. We nearly snogged. Right, okay. Sophisticated lady a-coming through. Madam. We’re going to have fun, aren’t we little…. Old macdonald had a farm, eyaeyayo. It’s nearly time to finish up, so on to the final round. She sings everything, it’s totally brilliant. And on that farm we had a… My turn, ah, dolphin, out of the box. With a kkkrrrg here and a tktktk there, here a mreeee there a krrrrg everywhere tktkkt grgrgrr Right, I’ll think we’ll end it there Move up, move up. my back’s gone, alright kids backing up, they stink Somebody looks a bit stuck. This is the only way down. But my back. I can’t, I’m scared. my back! Yes, I think we ought to be able to ease that. So if you would like to get down to your bra, bra and vest and pants. Then I’ll pop back in a moment. No pants! I think 20 milligrams of aderall should do. And tell her I will speak to her when I have seen my patient. Oh my, right, you do need the paper on the couch, I presumed it was meant for origami. Hence the origami pants slash nappy. Has anyone ever done you a swan or. You are the first patient who’s done origami. Well, it’s a happy day for us both then isn’t it? So if you’d like to lie face up on the couch please. As the osteo said to the patient. No? Hello, intimate, isn’t it? We’ll have to become engaged after this sir. Wig, wig. And perhaps you’d like to lie on your side please? Did we just consummate our engagement? Just one final stretch. Good day to you. One, why are you wearing your where is Miranda outfit? And B, how was your mature day about town? One I’ve only got this left to wear, washing machine’s still broken. And B, I got stuck in a tunnel in a soft play center, did my back and went pantless to an osteo and farted and blew out a candle. I don’t.. I know, I know and instead of getting over it like a normal thirty-something with a glass of wine and a leave through tattler, last 107 Stevie: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Stevie: Miranda: Michael: Miranda: Michael: Miranda: Penny: Miranda: Stevie & Miranda: Penny: Stevie: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Stevie: Penny: Stevie: Miranda: night, I got a felted pen and decorated my breasts as jedward. Mike is gonna realise I am a nonsense and dump me. Then sire, I throw down that it’s time to grow up and do without mummy gauntlet. Well sire, I pick up your gauntlet with such verve and figure I smash it about your tiny little face. Hey quirky. Listen, about tonight, I just got a call from daddy’s really down so I said I’d go out with him tonight. No worries. Well, he asked about finally meeting you. That’s a step, I’m not sure… Gauntlet! Gauntlet! Sorry. Yes, good, no I would like to meet my boyfriend’s father. Bring him round, I’ll cook. Great. Bit nervous, my previous girlfriend has always been a bit of a culling. Culling? yes, he is particular. Is he? I’ve stitched your bra. brabrabra. That’s how excited I am about tonight. Sorry mum. Sorry. It’s just, I am with gauntlet. And from now on, I take all adult tasks on, for tonight, I cook for my boyfriend’s father. Sire. For Mike’s father? You know, that’s fine, that’s fine, I’m very happy not to get involved. Sire. Bye Miranda, live well, buy glasses, not tumblers and use the crockery your aunt left you. Penny! Go! Which one’s that? The flowery one. No, which one is crockery, plates or spoons? Bye darling Bye mummy. It’s for your own goods. Red wine meat, white wine fish. And if in doubt, deal it. I knew you’d never do it. Mature relationship. Now, well I have had enough of this doubting little miss, misses doubtfire. And tonight I shall have a couple’s dinner party. And without your help. I shall have a soiré with homecooked fair and good crockery which is plates. And there shall be bublé on the stereo and I don’t even laugh at the name Bublé. It’s got boob in it. Stevie, if you manage to get a boyfriend by tonight, do come. Evening. Right, ingredients, hello to you. Alfalfa, I thought you were a lama, but a hearty welcome. Right, let’s do this. Can’t be that hard. It’s really hard. at one point, I was told to skiffle carrots. Skiffle? Imagine playing a pcassle instrument and dance for them. Carrots. I’m confused, Tsp with Tspp. Trying to do a salmon terrine starter. Who can strike clean, a piece of clean filth? I was gonna do crepes as desert for pudding, but ahm. Penis pasta, what’s that doing there, that’s not fun to eat in your thirties. I see only one 108 option. Hail, a terrine. Even potatoes. Why do we bother cooking? Why? Woman: I’ll do this fishplate for six and they’ll never know. Miranda & women: praise M&S, putting the food on the table cause cooking drives us crazy, but this is hash lazy. All the .......... are available. To canting our own dishes and lie. Miranda: Who has caused me a wonky throw? Gary: Now, you sure you don’t mind us babysitting? I’m really sorry, I just had to make it up to Chris and Alison. Miranda: Of course. Rose: Can I put the baby monitor here? Penny: I am not interfering, if I were I’d say dab that stain of your dress. I’m saying nothing. Miranda: Mother, this is soap, because I handwashed it and I’ve called the plumber back. I am an in control adult with my cocktail sausages. Sausage. Stevie: This is my boyfriend. We’ve come for the dinner party. Miranda: You have clearly just dragged a traffic warden off the street. Stevie: No, we’re seeing each other. Get off me. Rose: Babe, come and help me settle in. Gary: yeah yeah sure. Miranda: Get this out. Michael: She opened the shop about four years ago. Miranda: Bum! Bummery they’re here. Okay, act normal, act normal. No more natural, more natural. Michael: Miranda. This is my father. Father: Well. Miranda: Well. Father: Very nice to meet you Miranda. Miranda: Very nice to meet you too, Mr. Jackford. Father: Call me Valerie. Miranda: Yeah, good one. Call me Derek. Michael: Dad’s name is Valerie. Miranda: What’s your mum called. Dave? Right, let me introduce you to my mother, for tonight you are a Valerie-singleton if you. Michael: Dad this is Penny. Miranda: Stevie osteopath he was the osteopath. Stevie: No. Miranda: Oh no. Sir, could I take your coat? Sorry. Lovely, and your keys? Valerie: Or shall I throw them in the bowl? Miranda: It’s a joke, it’s a joke. Michael: Are you okay? Miranda: Yes of course, yes. Now, do sit down, let me plump you a Scatter cushion. Help yourself to sausages. Can I get you a warming glass o’ rouge? I’m so getting culled. Penny: Wig. 109 PennyMirandaStevie: Wig, wig! Miranda: There you go. Valerie: Oh thank you. Miranda: Now do relax in my nibble and minglezone. Gary: He’s just done an explosive poo right up his armpits. Valerie: Well on that note I think I’ll leave. Miranda: It was a joke. It was a joke. Warden: I shat myself once. Miranda: Now, just let me sort out my dessert. I’ve got Syphilis. Physalis! Physalis! Exotic fruit. I have not got Syphilis. Laughter delay. Now you know what’s for dessert, but for starter we’re going to have a smoked salmon terrine. and for main we shall be having lamb. So, the terrines, I’ll just get them out. And the terrines. It’s a joke about getting your breasts out, it’s sort of the terrines, one for you? Nothing. Valerie: Shall we say grace? Miranda: We always do. Me? Right, lord, we thank you for the music, the songs we’re singing. We thank you for your bread of heaven, bread of heaven, feed me till I want no more more more. Feed me till I want no more so much, thank you very much to you God please amen. Penny: Delicious. Valerie: What did you use? Miranda: Well, skills and utensils, terrine mix terrine powder. Warden: I think I got a bit of pants in my terrine. Stevie: That’ll be Miranda’s, she had to wash them in the dishwasher. Miranda: Well just excuse me while I check on my gravy. Rose: I’ll go. Valerie: Are you thinking about having children Miranda? All that dribbling and talking in gibberish, you’ve got plenty in common. Michael: Dad. Penny: Do you think you could do the laugh, while you are making the joke. That way there won’t be any false starts. Michael: I think she’d make a great mum. Penny: Well, she’s already got a very weak pelvic floor. Such fun. Stevie: Penny, why don’t you tell us about the work you’re having done. Valerie: Yes, what are you having done? The crow’s feet I can see… Penny: On my kitchen. On my kitchen you stupid old… Miranda: Shall we play a game? Head, shoulders knees and toes. Valerie: That’s a kids game. Miranda: Yes it’s ridiculous suggestion, I prefer dinner party convo. So, well Norman, what do you do for a hobby? Warden: I like to let kittens feed from my beard. All: Wanna play a game, yeah? Gary: What about the ‘where-game.’ I you were an animal for a night, like a werewolf, what’d you be. 110 Penny: All: Miranda: Penny: Miranda: Penny: Miranda: Stevie: Penny & Miranda: Miranda: Penny: Rose: Penny: Rose: Penny: Miranda & Gary: Michael: Miranda: Rose: Gary: Stevie: Michael: Miranda & Gary: Stevie: Penny: Stevie: Penny: Gary: Penny: Stevie: Penny & Miranda: Miranda: Penny: Miranda: What, like Valerie would be a wear-toupee? Head, shoulders knees and toes. Well lamb looks okay, I’ve made a new gravy, I’m colouring it back. My meat’s gone mobile. Hot! Five second rule. Hot! Five second rule. Hot! Five second rule. What is going on? My meat’s gone mobile. Valerie thinks I’m insane. You’re not helping. Now listen here, I like Mike and you are more than good enough for him. I do not like Valerie, I will not be dictated to by Stevie the craze leprechaun and a man with a dead badger on his head. We stick together. Mummy, help me with a new main course. Mum, the microwave is about to go ping, I put the M&S potatoes in there. What are you two up to in there? Nothing. We thought we saw a… Mouse. Really babe? Oh you need to man up. I am so pleased my daughter has moved on to your lovely son Vanessa. What do you mean moved on? She’s had a thing for Gary for years. It wasn’t really a thing. Well, was it a thing or wasn’t it a thing? Well, if you could call a couple of dates… You dated? Well, nothing ever really happened. Oh tell me about it, on off on off. Do you still want it to be on? No, no. No, no no no. No. I’ll give you a hand. You are not doing Miranda any favours. She’s on a losing streak with Valerie. Her first proper boyfriend and the father’s got the personality of a selfservice checkout. And that wig is like road kill. When we get desperate we can always grill that. This monitor’s on, isn’t it. Brazen wee. Sir can I get you a drink, would you like a tea perhaps a camomile? She’s got a red bush. The tea, the tea. Sorry about the crepes, 111 Right son, I’ve had enough of this, I didn’t come to a so-called dinner party to be insulted by your girlfriend’s freaky friends and her dysfunctional family. Penny: Excuse me, my functional is not dysfamily. We are not physdunctional. Miranda: Mr. Jackford I know I haven’t portrayed myself well, but I am a capable woman. Valerie: Then why is foam rising throughout your kitchen? Miranda: I got fairy liquid in the dishwasher. I am normal. Plumber: I’m only coming in if you don’t wax my crack again. Valerie: Is that penis pasta? Miranda: Right, that’s it. I drop the gauntlet. For the last two days, I’ve tried to be a grownup, but I have no interest in abiding by the adult rulebook. I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making vegete-pals. Meet Mr. Butternut. You might call me a child, good. For if adults had even the slightest in-the-moment joy of a child, frankly the world would be a better place. And the terrine, M&S. Rose: Well I bet you’re glad your “thing” with her is over now. Gary: No, Miranda is my best friend Rose, I’m not gonna say what you want me to say, so if you can’t handle that then do you know what? It’s over. Rose: Fine. Valerie: Come on Mike. Michael: No I’m staying. These last two days I’ve been worried that you weren’t who I thought you were ‘cause I was falling in love with you. Your ridiculous sense of humour and your smile and the way that you bring me out of my boring shell and, well hearing what you just said. I realised I have fallen in love with you. I love you, quirky. Stevie: Get off. Michael: Do you know what I really want to do? Miranda & Michael: Foam fight! Valerie: