Аудиовизуальный перевод: особенности и анализ киноязыка

Мастер-класс
«Все, что вы хотели знать об аудиовизуальном
переводе – но боялись спросить»
Парадокс аудиовизуального
перевода
 Как отмечает Хорхе Диас-Синтас, сегодня
наблюдается парадоксальная ситуация – по теме
аудиовизуального перевода существует крайне
мало теоретических исследований, а влияние
этого вида перевода на общество огромно.
 С точки зрения числа людей, соприкасающихся с
продуктами аудиовизуального перевода фильмов
и игр, можно сказать, что это – самый важный
вид переводческой деятельности нашего
времени.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Довольно долгое время в РФ перевод
фильмов, телевизионных программ и
компьютерных игр, сочетающих в себе
элементы вербальных и невербальных систем
кодирования информации считался то
разновидностью художественного перевода,
то разновидностью синхронного, хотя на
самом деле существует самостоятельный вид
перевода - аудиовизуальный перевод и его
высшие формы – аудиовизуальную
локализацию и аудиовизуальную адаптацию
Формы аудиовизуального перевода
Аудиовизуальная
адаптация
• Перевод
визуальной
рекламы
Аудиовизуальная
локализация
• Игры
Аудиовизуальный
перевод
• Дубляж
• Субтитры
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Исходный и переведенный фильмы являются
сложными сочетаниями множества
семантических систем – вербальных и
невербальных, при этом, каждая из них
имеет свою логику построения и собственный
внутренний синтаксис, которые не
совпадают, но оказывают друг на друга
постоянное воздействие.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Аудиовизуальный переводчик на самом деле работает с
4 параллельными значимыми потоками данных,
организованными в самостоятельные
перекрывающиеся в зрительском канале восприятия
системы:
- визуальный невербальный ряд
- невербальный аудиоряд (шумомузыкальный)
- вербальный аудиоряд (диалоги героев)
- вербальный видеоряд (надписи на экране,
субтитры)
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Аудитория аудиовизуального произведения (и ,
соответственно, переводчик в ходе подготовки его
перевода) выступают одновременно
зрителями в отношении системы
видеообразов,
слушателями в отношении вербального и
невербального аудиорядов
Читателями в отношении титров и надписей
на экране
• В какой-то момент зритель внимательнее
всматривается в видеоряд, в какой-то –
вслушивается в звучащий диалог, или
вчитывается в показанный газетный
заголовок.
• Он творит свое понимание кинодискурса как
целого ежесекундно и в соответствии с
уникальными свойствами кино – постоянно
его корректирует.
• На самом деле, как отмечает Ив Гамбье и целый ряд
исследователей, в рамках аудиовизуальных
дискурсов происходит одновременное
развертывание 15 знаковых систем – вербальных и
невербальных. Среди них – и система образов, и
жестово-мимический ряд, и вербальная система
знаков, и культурно-референциальные системы, и
отдельно анализируемые зрителем шумовой и
музыкальный ряды,и многое другое.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
Видеоряд существует независимо от переводчика, не
может быть им изменен в ходе перевода и выступает
источником значительного количества ограничений
его деятельности.
Это требует от переводчика умения предварительно
анализировать все составляющие аудиовизуального
произведения и вычленять стратегии и тактики
планируемой компрессии и изменений.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
То, что получается в результате «классического
перевода» аудиовизуального текста – это лишь
подстрочник, который должен быть преобразован и
который нужно уметь преобразовывать в силу того,
что вербальный элемент имеет высочайший,
уникальный среди других видов перевода уровень
зависимости от визуального контекста и уникальные
требования к интеграции сторонних семантических
кодов в целостный дискурс.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
• Два важных момента
• - синхронный перевод фильмов на фестивалях не
есть по сути своей аудиовизуальный
(мультимодальный синтетический) перевод.
«Перевод фильмов в будке» - это синхронный
перевод, сохраняющий все деятельностные
особенности,упомянутые Ириной Зубановой –
немедленное озвучивание необратимого
переводческого решения в условиях дефицита
времени и принципиальной неполноты
информации. В случае аудиовизуального перевода
нет ни одного из этих параметров, зато на первый
план выходит интеграция мультимодального
дискурса в единое целое.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
• В случае аудиовизуального перевода
текстовая составляющая играет подчиненную
роль по отношению к целостному дискурсу.
При всей очевидности этого постулата
практически все исследования в области АВП
в РФ до сих пор носили текстоцентричесий
характер.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
 В российской научной традиции дело дошло до того, что
долгое время ряд исследователей использовал
применительно к аудиовизуальному переводу
предложенный Е.Ф. Тарасовым в 1990 году термин
«креолизованный текст», по сути, рассматривая
ограничения, накладываемые внеязыковыми системами
как досадную помеху для переводчика, «портящую»
процесс перевода текста.
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
 Российские исследователи упорно продолжали
рассматривать аудиовизуальный перевод в ключе
лингвоцентризма, не обращая внимания, что, например,
диалог на экране и в целом кинодискурс не являются
моделями коммуникативных ситуаций между
действующими лицами и персонажами (из-за наличия
элементов монтажа).
 Телекинопроизведения – это сложные мультмодальные
формы диалога их создателей со зрительской аудиторией,
осуществляемые с помощью сложного монтированного
единства визуальных и вербальных знаковых систем.
Увы, текст и изображение не несут для зрителя
РАВНЫЙ объем информации. Визуальный ряд
является основным источником информации для
зрителя и переводчика, и должен анализироваться в
первую очередь. Откуда такая уверенность?
Из результатов многократно проводившихся
исследований групп Анны Пилар Ореро
(Университет Лидса), Пабло Ромеро-Фреско
(Рохэмптонский университет)
Аудиовизуальный перевод –
отличительные особенности
• В ходе исследований, проводившихся
группой Анны Пилар в 2010 году в
Университете Лидса, было установлено, что в
ходе просмотра аудиовизуального
произведения примерно 65-70 процентов
внимания, и общего объема перцептивной
деятельности посвящено дешифровке и
пониманию визуального потока, и лишь 3035- вербально-текстовому.
• Иными словами, в рамках аудиовизуального дискурса
вербальный и невербальный потоки вовсе не
сосуществуют как сколько-нибудь равноправные
партнеры.
• Построение и дешифровка вербального потока
безусловно и полностью подчинены построению и
логике дешифровки невербальных составляющих.
• Соответственно, такова и логика предпереводческого
анализа аудиовизуальных произведений и логика
обучения их переводу.
Киноязык
Киноязык — средство выражения определенной
художественной реальности, создания эмоционально
и идейно насыщенного авторского пространственновременного единства.
Киноязык, в отличие от языка в лингвистическом
понимании слова, произволен в выборе визуальных
и звуковых образов для передачи авторского
эмоционального замысла. Дихотомия
«произвольность-упорядоченность» крайне важна
для понимания аудиовизуальным переводчиком.
Киноязык
• Основная особенность киноязыка – он
синтетичен и может сочетать в себе
произвольное количество элементов
различных выразительных систем в
соответствии с авторским замыслом
(сценарием).
Киноязык
• Кинематографический образ своеобразен. Он
не является достоверным отражением
действительности при всей иллюзии
реальности, так как отражает не что иное, как
психологический процесс авторского
осмысления реальности и коммуникации
этого осмысления конкретным целевым
аудиториям (адресатам), намеченным
автором.
Киноязык
 Для переводчика это положение особенно важно,
поскольку оно касается и сути актов коммуникации
(диалогов персонажей) на экране.
 Из-за особенностей киноязыка диалоги персонажей
адресованы не друг другу. В них присутствует
(изначально) элемент монтажа и визуальной
акцентировки и соответственно реальный адресат
кинодиалога –зритель. Он – его незримый участник. В
реальной ситуации в ситуации коммуникации МОНТАЖА
НЕТ.
 Поэтому (помимо прочего) любая теоретическая работа, в
которой предпринимается попытка «проанализировать
особенности ситуаций коммуникации персонажей в
таком-то фильме» – бессмысленна.
Киноязык
 Визуальный ряд акта коммуникации на экране
моделируется автором таким образом, чтобы быть
понятным зрителю. Режиссер имеет «в голове» модель
своего зрителя.
 Соответственно, у переводчика аудиовизуального
произведения такая модель зрителя тоже должна быть. И
эти модели должны совпадать как в исходной культуре,
так и в культуре-реципиенте, иначе возникнет
непримиримое противоречие семантических систем.
Киноязык
Целостным объектом предперевоческого
анализа в нашем случае для
аудиовизуального переводчика является НЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ и НЕ РЕПЛИКА!
Киноязык
Аудиовизуальный переводчик в ходе
предпереводческого анализа в принципе
анализирует не единицы вербального
уровня! Это самое больное место практически
всех лингвистических работ в РФ,
посвященных аудиовизуальному
переводу.
Объекты предпереводческого анализа и
составные части аудиовизуального
дискурса
Минимальным объектом предпереводческого анализа
при аудиовизуальном переводе является КАДР
Далее - кинособытие (сцена)
И далее – кинодискурс (фильм как целое)
Кадр, сцена, фильм анализируются как
полисемантические целостные контексты. И
вербальная составляющая в них может
присутствовать, а может нет, но без понимания их
строения как целостных единиц перевод вербальной
составляющей невозможен.
Чему можно уподобить процесс
перевода кинодискурса?
•
Наш подход к предмету аудиовизуального
перевода во многом основан на замечаниях,
которые делал еще Ю. Тынянов в лекциях «Об
основах кино».
– «В чем же эта дьявольская разница киноромана и
романа как словесного жанра?
– «Кадры в кино не «развертываются» в
последовательном строе, постепенном порядке.
Они произвольно сменяются. Такова основа
монтажа, преобразования режиссером
реальности. Они сменяются как один стих, одно
метрическое единство сменяется другим. Кино
делает скачки от кадра к кадру, как стих от
строки к строке».
Чему можно уподобить процесс
перевода кинодискурса?
– Как ни странно, но если проводить аналогию
со словесными искусствами, то единственной
законной аналогией будет аналогия кино не с
прозой, а со стихом.
– Иными словами, аудиовизуальный
переводчик работает в ситуации, когда из 15
знаковых систем, одновременно
развертывающихся в рамках АВ
произведения, 12 обладают системным
свойством произвольности, и лишь 3 имеют
внутреннюю объективную логику
построения.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
 Выводящая из себя сторонников классического перевода
необходимость жесткой синхронизации перевода и
визуального ряда, а в случае дубляжа – и фонетической
стороны говорения, приводила к изменениям исходного
текста, которые носили столь глубокий характер, что
целый ряд современных российских исследователей
теории перевода вообще отрицает, что перевод для
дубляжа является переводом.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
 Такой, мягко говоря, страусиный подход, приводил к
тому, что аудиовизуальный перевод до недавнего времени
практически не подвергался исследованиям,
соответственно, отсутствовала и теоретическая база
обучения переводчиков.
 Практически весь дидактический перенос знаний в этой
сфере был связан с практической работой. Классические
теоретики перевода любой ценой пытались избежать
надлежащего исследования сопутствующих
семантических систем, и лишь недавно благодаря
исследованиям Гамбье, Диас-Синтаса в центр
аудиовизуального перевода были возвращены работы
Юджина Найды и Фермеера.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
Согласно Найде, формальная эквивалентность
при переводе призвана передать
максимальный объем формы и содержания
исходного текста. Соответственно,
переводчик стремится с использованием
всего инструментария доступных средств
передать читателям или слушателям
максимум информации предельно близко к
формам исходного вербального текста.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
А вот в случае динамической эквивалентности,
осуществляется подбор наиболее точного варианта
исходной единицы коммуникации в языке перевода
с точки зрения воздействия на эмоции и поведение
реципиента.
Сегодня можно говорить о том, что
противопоставление формальной и динамической
эквивалентностей – отражение своеобразного
водораздела в отрасли перевода, прошедшего между
преимущественно машинным и преимущественно
ручным его видами.
Различие переводческих картин
мира и переводческих компетенций
Сектор машинного перевода и его
требования к переводческим
компетенциям
•
•
•
•
•
Владение компьютерными
программами translation memory
Наличие навыков и
психологической готовности
заниматься postediting
Способность страиваться в
высокомеханизированный
процесс «фабричного перевода».
Относительно низкий уровень
языковой компетенции и наличие
сопутствующих навыков и знаний
в сфере перевода
Стремление к узкой
специализации кадров
Сектор «ручного перевода» и его
требования к переводческим
компетенциям
•
•
•
•
Каждый из элементов этого
сектора требует широкого спектра
междисциплинарных знаний
Наличие у переводчика
способности к творческой
обработке текста и транскреации
Переводчик как часть
«коллективного автора» нового
произведения, невозможность
для переводчика «отгородиться»
Требуется высокий уровень
языковой компетенции как в
иностранном, так и в родном
языке.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
Весьма значительный корпус текстов,
предлагаемых к переводу, допускает
формально-эквивалентный подход. Однако
существует целый ряд объектов перевода,
которые требуют применения принципов
динамической эквивалентности.
Формальная эквивалентность
перевода против динамической
Их объединяет следующий набор отличительных
особенностей
- Они полисемантичны, т.е. значение целостного
дискурса складывается из значительного числа
сведенных воедино семантических систем
- Для них может быть легко выделена цель дискурса
(скопос)
- Создание и перевод данных текстов требует кроссдисциплинарных знаний и компетенций
- Вербальный компонент может быть адекватно понят
и передан только при адекватной интерпретации
внеязыковых составляющих
Виды перевода, требующие
динамической эквивалентности при
переводе
- Аудиовизуальный перевод
- Перевод игр
- Перевод рекламно-пропагандистских
(манипулятивных) сообщений
- Художественный перевод, в особенности –
перевод стихотворений, песен
Междисциплинарный характер видов
творческого перевода
• Аудиовизуальный перевод – стык
лингвистики, сценарного искусства,
киноведения.
• Перевод компьютерных игр – стык
лингвистики, программирования,
графического дизайна, маркетинга.–
• Перевод рекламы – стык лингвистики,
культурологии, социологии и маркетинга
Переводческая картина мира как
основа творческих видов перевода
• При этом присутствие у переводчика,
желающего заниматься этими видами
перевода, знаний в смежных сферах не
просто желательно. Оно ОБЯЗАТЕЛЬНО.
• Это часть соответствующей переводческой
картины мира.
Основы предпереводческого анализа
аудиовизуального дискурса
• Динамическая эквивалентность аудиовизуального
перевода (как совокупность языковой, культурной,
психоэмоциональной эквивалентностей) – как ее
определяет Юджин Найда – «пробуждение у
реципиента переведенного аудиовизуального
произведения того же комплекса
эмоционально-поведенческих реакций, что и
у зрителя, воспринимающего оригинальное
произведение»
Почему исследования Ю. Найды
столь актуальны для АВП?
• Фильм – это, образно говоря,
самостоятельно живущая
энергетическая машина. (Эйзенштейн.
Ж. Кокто)
• Она перерабатывает в эмоции все идеи
режиссера, идеи автора сценария, оператора,
артистов, композитора – всех творцов,
создающих фильм по вашему замыслу - а
значит – в переводной версии – и
переводчика – как части «коллективного
автора» нового целого.
Почему исследования Ю. Найды
столь актуальны для АВП?
•
Событие, вызывающее определенную
эмоцию – например, смех в контексте
оригинальной, исходной культуры –
должно вызывать смех в контексте
культуры перевода, в противном случае
эмоциональная картина мира, которая
должна сформироваться у зрителя по
окончанию и по ходу просмотра, будет
неполной.
Почему исследования Ю. Найды
столь актуальны для АВП?
• Как отмечал Ю. Лотман, эмоции – это универсальная
валюта художественного кино и ТВ.
• И порождают их не показываемые события! Эмоции
порождаются сопереживанием конфликтам,
разворачивающимся вокруг главного героя и его
движения к цели – иными словами - сюжетным
ходам – которые могут, кстати, быть уподоблены
поведенческим речевым единицам.
Почему исследования Ю. Найды
столь актуальны для АВП?
• В современной массовой культуре и
медийной коммуникации сюжетные наборы
действий и соответствующих им
эмоционально-поведенческих реакций
подверглись значительной стандартизации в
рамках жанров, и аудиовизуальный
переводчик обязан уметь анализировать и
оценивать сюжетное построение
переводимого произведения и соотносить его
с построением визуального и вербального
ряда.
Типы аудиовизуального перевода
• Мы выделяем пять типов аудиовизуального
перевода в соответствии с тем, насколько
целостно и неразрывно связаны между собой
вербальная и невербальная системы
аудиовизуального дискурса.
Типы аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод – базовое
определение, лежащее в основе наших
учебных курсов
Аудиовизуальный перевод – это создание
нового полисемантического
мультимодального единства на языкереципиенте на основе единства,
существовавшего на исходном языке, причем
таким образом, чтобы новое
полисемантическое единство стало
элементом культуры языка-реципиента и не
было ему чуждо.
Основы предпереводческого анализа при
аудиовизуальном переводе
• Невербальный киноязык
• Сценарно-сюжетное
построение
• Вербальная письменная
и устная составляющие
Структурный
анализ
«Моделирование
аудитории»
• Социальное
• Культурное
• Психоэмоциональное
• Языковое
• Выбор стратегии
пересоздания
аудиовизуального
произведения
Переводческая
картина мира
На какие вызовы нам предстояло
ответить при создании курса?
• Универсальность основного
содержания курса вне зависимости от
языка – необходимо было определить
основные и самые базовые компетенции
аудиовизуального переводчика, которые
могли бы лежать в основе обучения групп
переводчиков с различными языковыми
парами.
На какие вызовы нам предстояло
ответить при создании курса?
• Изменение сути подхода к
осуществлению перевода, образа
переводческого мышления.
Аудиовизуальный перевод требует понимания
истинной сути ограничений со стороны
невербальных и визуальных составляющих, перехода
к принципу динамической эквивалентности в
переводе, и изменения подхода к анализу
аудиовизуального произведения перед началом
работы.
Базовая структура учебного плана
Школы аудиовизуального перевода
• Теоретические основы аудиовизуального
перевода. Основные компетенции, которыми
должен обладать аудиовизуальный
переводчик.
– Общие
– Языковые
• Общекинематографические компетенции
(язык кино, правила монтажа, иные правила
и особенности). Киносинтаксис.
Базовая структура учебного плана
Школы аудиовизуального перевода
• Введение в литературно-сценарную
составляющую аудиовидеопроизведений
Логика построения аудиовизуальных
произведений для кино и ТВ в различных
жанрах.
• Перевод для классического двухмерного
субтитрирования.
Базовая структура учебного плана
Школы аудиовизуального перевода
• Перевод для закадрового озвучивания –
основные стратегии.
• Перевод для дубляжа – основные стратегии
• Перевод для трехмерных субтитров –
основные стратегии
Какие компетенции находятся в центре
внимания наших курсов аудиовизуального
перевода?
• Мы выделяем три группы (в порядке важности для
создания целостного образа аудиовизуального
произведения на языке перевода и в контексте
культуры языка перевода)
▫ Группа 1- общие лингвокиноведческие,
относящиеся к пониманию и анализу особенностей
взаимодействия визуального и вербального ряда и
необходимые для целостной интерпретации всех
элементов невербальной информации и
выстраивания аудиовизуального произведения как
кинодискурса
Какие компетенции находятся в центре
внимания наших курсов аудиовизуального
перевода?
 Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические, необходимые для
 верного толкования взаимодействия вербального и
невербального компонентов,
 верной интерпретации психоэмоциональных
составляющих сюжета фильма или сериала и места
целостного произведения в культурном дискурсе эпохи
(по М. Бахтину)
 выработки целостного подхода к преодолению
культурного барьера таким образом, чтобы обеспечить
выполнение основного требования, выдвигаемого
поставщиками контента к переводу – «to ensure the
enjoyable viewing experience without breaking the fabric of
the plot and overall meaning».
Какие компетенции находятся в центре
внимания наших курсов аудиовизуального
перевода?
▫ Группа 3 - частные языковые,
обеспечивающие
 адекватную передачу особенностей речи
персонажей,
 задание с помощью лексико-грамматической и
стилистической составляющей их личностных
и сюжетных характеристик
 Адекватную передачу сюжетно-событийной
канвы аудиовизуального произведения
Группа 1 - общие лингвокиноведческие компетенции
– анализ целостного аудиовизуального произведения
как кинодискурса
Общекинематографические
компетенции (язык кино, правила
монтажа, иные правила и особенности
киноязыка, влияющие на перевод).
Литературно-сценарные компетенции
(правила построения сценариев, требования
к переводу в завязках, кульминационных
моментах, развязках сюжетных линий,
умение находить их в тексте )
Группа 1 - общие лингвокиноведческие компетенции
– анализ целостного аудиовизуального произведения
как кинодискурса
Режиссерские компетенции (изучение
возможностей голосовой актерской работы,
особенностей взаимодействия актеров в ходе
записи липсинка и того, как это может быть
отражено в переводе и его оформлении).
Общетехнологические компетенции (как
построен процесс записи, какие программы
используются для простого и трехмерного
субтитрирования).
Группа 1 - общие лингвокиноведческие компетенции
– анализ целостного аудиовизуального произведения
как кинодискурса
Кинематографические и
интертекстуальные компетенции
(история кино, виды жанров, наиболее
значимые фильмы и анимационные
произведения, на которые могут
присутствовать визуальные или текстовые
ссылки в фильмах).
Группа 1 - общие лингвокиноведческие компетенции
– анализ целостного аудиовизуального произведения
как кинодискурса
• Стратегические компетенции. Это
способность выбирать необходимые
стратегии перевода и семантического
синтеза, сводящие воедино все
установленные другими компетенциями
особенности аудиовизуального произведения
и способность их реализовать.
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
• психоэмоциональная компетенция - Это
способность переводчика уловить
психоэмоциональную составляющую отдельных
эпизодов аудиовизуального произведения и его
целостной формы, лежащую за пределами
вербальной коммуникации (мотивы поступков,
жесты, взгляды, «невысказанное») и правильно
интерпретировать и передать ее в готовом
произведении на языке перевода и в культуре языка
перевода
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
• Культурно-социальная компетенция
Понимание переводчиками аспектов
культуры и ценностей реального или
«искусственного» (в случае мультсериалов)
социума аудиовизуальных произведений и их
места в шкале ценностей исходной культуры,
а также стратегий переноса этих аспектов в
готовый перевод
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
• Реконструктивная компетенция –
умение правильно анализировать и
выстраивать искусственные «миры
сериалов». Зачем?
• Сегодня около 75 процентов
аудиовизуального контента на ТВ и каналах
Интернет-вещания представляют из себя те
или иные формы сериалов –
художественные, мультипликационные,
документальные.
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
 Понимание сути и роли дихотомии
«вертикальный/горизонтальный сериал»
принципиально важна для понимания
аудиовизуальным переводчиком при
реконструкции «миров сериала». В
противном случае обессмысливается процесс
предпереводческого анализа отдельной
серии.
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
• Горизонтальными сериалами называются
привычные сериалы по типу
латиноамериканских «мыльных опер» когда в течение недели каждый будний день
показывается новая серия, в которой
постепенно развивается основная линия,
каждая серия является непосредственным
логическим продолжением предыдущей,
до тех пор, пока в последних двух сериях всё
не перевернётся с ног на голову и не
закончится хэппи-эндом.
Группа 2 - Общие психоэмоциональные и
культурологические компетенции – интерпретация
локальных кинособытий
• Вертикальные сериалы - это детище американского
телевидения и наиболее популярный в мире в
настоящее время сериальный формат.
• При общих главных героях, месте и атмосфере
действия каждая следующая серия является
замкнутым произведением, законченной историей, с
собственной драматургией, с отдельными
второстепенными персонажами, с собственной
завязкой, кульминацией и развязкой. Классический
западный пример - сериал «Доктор Хаус».
Группа 3 – частные языковые компетенции
аудиовизуального переводчика
Общелингвистическая компетенция
переводчиков, и понимание ими
особенностей фонетики, грамматики,
построения текстов, стилистики исходного
языка и языка перевода.
Группа 3 – частные языковые компетенции
аудиовизуального переводчика
• Трансформационная компетенция –
умение осуществлять переводческие
действия в рамках базовых стратегий
обработки культурных и языковых реалий
исходного текста для нужд субтитрирования,
закадрового озвучивания и дубляжа
Группа 3 – частные языковые
компетенции аудиовизуального
переводчика
• Стилистическая компетенция –
способность переводчика обеспечить с
помощью лексико-грамматической и
стилистической составляющей кинодискурса
передачу
▫ личностных характеристик персонажей
▫ смысловых и эмоциональных подтекстов
конкретных кинособытий и ситуаций
коммуникации внутри аудиовизуального
произведения
От аудиовизуального перевода к
локализации игр
• В первую очередь, видеоигры схожи с произведениями
для кино и ТВ присутствием полисемантического
аудиовизуального дискурса.
• Обе эти технологии, образно говоря, являются
«технологиями иллюзий», «фантоматными
смысловыми технологиями» и предназначены для
отображения, пересоздания и переопределения
реальности в коммерческих и художественных целях.
• И там, и там с помощью различных средств
манипулирования аудиторией воссоздаются
увлекательные вымышленные ситуации. Аудитория
погружается в некие общие для многих людей, но
целиком вымышленные миры.
Системное родство
•
•
•
Как мы с вами помним, аудиовизуальные тексты и дискурс в целом
представляют из себя многоуровневые, многослойные семантические
единства, имеющие вербальную и невербальную составляющие,
которые передаются через два канала – акустический и визуальный.
Окончательный образ аудиовизуального произведения у аудитории
складывается на основе динамической интерпретации ею сложной
комбинации визуальных элементов (вербальных, иконических,
кинестетических, фотографических, монтажных) , и акустических –
(лингвистические и нелингвистические сигналы, шумомузыкальная
дорожка)
Основной проблемой аудиовизуальных переводчиков является
передача этого полисемантического единства с опорой только на
устный или письменный вербальный текст. Точно такая же проблема
коренится и в семантической структуре современных видеоигр, где
также сплетается целый ряд визуальных, акустических и иных
знаковых систем.
Системное родство
• Очевидно, что со временем видеоигры становятся все более
кинематографичными. Границы между представлением
образов на телекиноэкранах и в играх становятся практически
неразличимыми. Появляются фильмы, построенные на играх и
их многослойной структуре, а также игры со сценариями,
весьма похожими на кинематографические.
• Развитие видеоигр идет, по сути, сразу в двух направлениях –
▫ инкорпорации трехмерной графики, прекрасных
кинофрагментов и все усложняющихся сценариев как с
сюжетной, так и с языковой точек зрения
▫ Разработки все новых вариантов и интерфейсов
взаимодействия игрока с игровым миром и участия в нем, а
также вариантов кастомизации игр под предпочтения
игрока.
Системные различия
• Пожалуй, важнейшим различием видеоигр и аудиовизуальных
произведений является наличие третьего канала обмена
информацией, третьего интерфейса – двигательно-тактильного.
При этом он является неотъемлемой частью игрового мира в
разных вариациях – от работы мышью, до управления
джойстиками, сенсорными прикосновениями и движением
органов тела в зонах действия датчиков. По этому каналу игрок
обменивается с игровым миром инфразвуковыми,
электрическими и цифровыми сигналами, которые лежат вне
пределов человеческой коммуникации.
• Осуществляется это через меню навигации, интерактивные
карты, экранные кнопки и команды, запускающие сложные
алгоритмически построенные цепочки взаимодействия
человек-машина, состоящие из тактильно-двигательного ввода
данных человеком и аудиовизуальных реакций игры.
Системные различия
• Интерактивность оказывает существенное внимание и на
восприятие игроком аудиовизуальных текстов, выдаваемых
машиной. Так, например, монтаж практически не имеет
значения, поскольку игрок может переходить к различным
углам видения ситуации, в том числе – и от лица персонажей,
увеличивать и уменьшать картинку, и конфигурировать
значительное количество параметров представления видео.
Системные различия
• Следует отметить, что в отличие от аудиовизуального
перевода, организация работ по локализации игр структурно
намного гибче с точки зрения быстрого и постоянного
изменения технических составляющих игр, программного
обеспечения,форматов файлов, игровых жанров и
платформ, а также вариативному бизнес-планированию
глобальных рилизов.
• В каких-то случаях, например, издатели могут пойти на
частичную локализацию, касающуюся только текстов на
экране. Практически любой проект уникален с точек зрения
творческого, технического и требуемого языкового
воплощения. При этом с самого начала в бизнес-плане
предусматривается необходимость затрат на глубокую
графическую или сюжетную локализацию.
Аудиовизуальная локализация (АВЛ)
• В свете всех этих различий носителей,
организационных и исполнительских моделей
очевидно, что аудиовизуальный перевод для
видеоигр представляет из себя самостоятельный
вид перевода, стремящегося к функциональной
эквивалентности и требует собственных
программ подготовки переводчиков. В качестве
предмета обучения выделяется аудиовизуальная
локализация видеоигр.
Аудиовизуальная локализация –
поиск аналогов
• Из-за того, что аудиовизуальная локализация игр с системной
точки зрения сильно отличается от аудиовизуального перевода,
целый ряд исследователей пытается найти переводчески
изоморфный аналог процесса в тех видах перевода, которые
существовали ранее.
• Участие в процессе игрового взаимодействия в искусственно
сконструированном пространстве двух или более участников
натолкнуло Сэндина, Мановича, Биттанти на идею о том, что
целостный акт игры(от вхождения в нее до выхода) можно
уподобить «интерактивной драме», театральной пьесе,
поскольку игрок выполняет ряд драматически значимых
действий с оглядкой на правила, установленные игрой.
• Вспомним – для классического аудиовизуального перевода
изоморфным видом перевода считается перевод поэзии.
• Для целей практического обучения переводу игр понятие
«театрализации перевода» является ключевым.
Аудиовизуальная локализация –
поиск аналогов
• Игрок – не зритель. Он – активный участник
происходящего, стремящийся продемонстрировать в ходе
игры свои практические и стратегические навыки.
• Это принципиальное отличие от реализации концепции
динамической эквивалентности в аудиовизуальном
переводе, где, как мы уже отмечали, основная «валюта» –
это эмоции зрителя. В случае игр на первый план выходят
действия игрока.
• Он оценивает не эмоциональное значение элементов игры, а
возможности, которые они предоставляют для достижения
цели игры.
Аудиовизуальная локализация –
поиск аналогов
• В случае аудиовизуального перевода мы имеем дело со
сложным сплавом визуального и вербального языков,
однако фильм может быть проанализирован с точки
зрения дискурсивной (коммуникативной) структуры
как единой целое.
• Игра как целое не дискурсивна. Это созданный с
помощью алгоритмов, графического дизайна,
элементов искусственного интеллекта индивидуальный
театрализованный (по Бахтину) хронотоп с
собственным набором правил, которым игрок может
управлять. Это «среда общения», но не дискурс.
Аудитория 2.0
• Погружение игрока в вымышленный игровой мир
зависит в первую очередь от его/ее способности связать
содержание текста и действия в игре с собственным
жизненным опытом и знаниями, и обозначить за счет
этого свое место в игровом пространстве и способность
выполнять требуемые действия.
• Игрок активно участвует в поддержании целостности
игры как среды для себя (а также – для других
участников) именно на перцептивном уровне. Не игра
«обволакивает» участника , а он/она после каждого
игрового шага или действия заново воссоздают игру
как псевдореальность.
Аудитория 2.0
• Болд отмечает, что «современные потребители
игрового контента, особенно в случае
многопользовательских онлайн-игр, более не являются
«окончательными потребителями программного
продукта». Они являются «потребляющими
производителями»,самостоятельно
конфигурирующими собственный опыт театрализации
игры.
• Именно она ввела понятие «Аудитория 2.0», которое
существенно влияет на действия переводчиков и
локализаторов игр.
Аудитория 2.0
• Игры предоставляют игрокам все больше
материала для создания собственных версий
игр, и в то же время – для взаимодействия в
чатах и игровых сетях. Это меняет
соотношение «производители игр – игроки»
и создает «горячую зону», в которой
постоянно создаются новые варианты игр,
новые тексты и новые толкования этих
текстов.
Аудитория 2.0
• Особенно ярко это проявляется при анализе феномена так
называемых «культовых игр», имеющих четко очерченные и
опознаваемые группы поклонников, переносящих элементы
игр в собственные реальные жизни. Поклонники
гиперидентифицируют себя с персонажами, сюжетом, языком
игр, и тем самым обосабливаются среди других как сообщество.
При этом такие зрители, как правило, активно участвуют в
развитии игр как таковых, видя в этом главную форму
самореализации.
• По сути, аудитория культовых игр доводит до экстремального
развития реконструктивную компетенцию переводчика,
поскольку требует точного знания отсылок к содержанию
ситуативных кластеров игры и фонового знания.
Итоги первого года работы Школы
• Проведены выездные курсы в
▫ НГЛУ (Нижний Новгород) - дважды
▫ ОмГУ (Омск)
▫ УрГЮА (Екатеринбург)
▫ СпбГУАП (Санкт-Петербург)
Итоги первого года работы
Школы
• Проведено 10 вебинар-курсов (20 часов
каждый)
• Отдельно проведены модульные онлайн и
очные мини-курсы – 4 часа каждый
▫ Перевод под дубляж
▫ Перевод игр
▫ Перевод аудиовизуальной рекламы
▫ Основы перевода игры слов и юмора в аудиовизуальных
произведениях
▫ Перевод мультипликационных фильмов
▫ Практикум субтитрирования (2 раза)
Итоги первого года работы
Школы
Сдали экзамен Школы аудиовизуального
перевода и получили свидетельства Школы
российского образца – 513 человек, из
которых
- 104 студента ВУЗов-партнеров
- 16 преподавателей
Итоги первого года работы
Школы
• Проведен совместный международный
вебинар Школы аудиовизуального перевода
и 3 зарубежных университетов «Основы
аудиовизуального перевода» – 28 часов с
участием
▫ Ива Гамбье (Университет Турку)
▫ Тиины Холопайнен (Университет Турку)
▫ Пабло Ромеро-Фреско (Рохэмптонский
университет, Великобритания)
▫ Яна Педерсена (Стокгольмский университет)
Итоги первого года работы
Школы
Итоги первого года работы Школы
По итогам международного курса сдали
экзамен и получили свидетельства
международного образца (совместно ШАП и
European Association for Studies in Screen
Translation – ESIST) – 49 человек, из которых
8 человек – преподаватели.
Модели работы Школы
 Модель 1 – базовый предоплаченный
недельный курс и модули по выбору
обучающихся – оплачивают сами обучающиеся,
ВУЗ предоставляет площадку и рекомендации
Модели работы Школы
 Модель 2- экзаменационная. ВУЗ оплачивает
только приезд выступающего и его часы по
госставкам, но принимает на себя обязательство
не делать НИКАКИХ записей дипломы и т.д. без
предъявления студентом свидетельства Школы
о сдаче экзамена. А экзамен– платный – но его
сдача добровольна.
Модели работы Школы
 Модель 3- семестровая. ВУЗ оплачивает
полностью стоимость курса по согласованным с
преподавателем ставкам. Как правило,
применяется коммерческими ВУЗами, а также в
рамках совместных научно-исследовательских
программ с финансированием со стороны
Министерства образования.