Теория перевода: Учебная программа для переводчиков

Программа одобрена решением кафедры перевода и теоретической лингвистики
Протокол № ___ от «___»_______2012г.
Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики
Протокол № ___ от «___»_______2011г.
Зав.кафедрой утверждает «___»________2012г.
ПРОГРАММА
ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Теория перевода
035701.65 Перевод и переводоведение
ФГОС ВПО утвержден приказом МОиН РФ от «24» декабря 2010г. № 2048
Общий объем курса по учебному плану 8 (zet) 288 (часов)
Квалификация (степень) выпускника - специалист
Нормативный срок освоения программы – 5 лет
Форма обучения - очная
Зав. кафедрой перевода и теоретической
«___»_____2011г. _________ (подпись)
лингвистики,
к.ф.н.
Игнатьева
М.
Э.
Разработчик Артамонова Алина Альбертовна, ст. преподаватель кафедры перевода и
теоретической лингвистики
«___»_____2011г. _________ (подпись)
1. Цели и задачи дисциплины (модуля):
Цели дисциплины:
- ознакомить с основными положениями лингвистической теории перевода,
- показать их практическую значимость для выполнения полноценного перевода,
- дать сведения из области работы с материалами различных жанров.
Задачи дисциплины:
- формирование сознательного отношения к процессу перевода;
- повышение общей и языковой культуры студентов;
- обучение комплексному процессу перевода;
- ознакомление с приемами передачи лексико-фразеологических, грамматических, стилистических
соответствий на язык перевода.
2. Место дисциплины (модуля) в структуре ООП: базовая часть
- Аннотирование и реферирование С3.В.ДВ.1.1
- Язык делового общения С3.В.ОД.3
- Практический курс перевод первого иностранного языка С3.Б.3
- Практический курс устного последовательного перевода (первый иностранный язык)
С3.В.ОД.1
- Практический курс перевода в специальных областях (первый иностранный язык)
С3.Б.18.1
- Переводческая практика С5.П
- Выпускная квалификационная работа
Теория перевода
- Стилистика русского языка и культура речи С1.Б.4
- Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности
С2.Б.1
- Практический курс 1-го иностранного языка С3.Б.3
- Введение в языкознание С3.Б.1
- Общее языкознание С3.Б.2
3. Требования к результатам освоения дисциплины (модуля):
Процесс изучения дисциплины (модуля) направлен на формирование следующих компетенций:
а) общекультурных (ОК):
 способностью осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях
обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач (ОК-6);
 способностью логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную
речь на русском языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения,
публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии
и участвовать в полемике (ОК-9);
 способностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения,
обработки информации, использовать компьютер как средство для управления
информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях (ОК-10);
 способностью самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и
самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях,
непосредственно не связанных со сферой деятельности, развития социальных и
профессиональных компетенций, изменения вида своей профессиональной деятельности
(ОК-13);
 способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);
б) профессиональных (ПК):
 способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность,
самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
 способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста,
способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию
вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их
преодоления (ПК-14);
 способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной,
специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);
 способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого
уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК16);
 способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное
редактирование текста перевода (ПК-17);
 способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);
 способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические
обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический
материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);
 способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК28);
 способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики,
межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования
(ПК-32);
 способностью
проводить
лингвопереводческий
анализ
текста
и
создавать
лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33);
 способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью
ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- цели, задачи, характерные особенности процесса перевода и роль перевода в современного мире;
- виды, типы, методы и способы перевода;
- специфику письменного и устного перевода;
- специфику последовательного и синхронного перевода;
- виды переводческих трансформаций; понимать психологические особенности работы в данной области;
- свои обязанности и права;
- осознавать роль личности переводчика, как важного звена межкультурной коммуникации.
Уметь:
- выполнять переводы текстов разного жанра и различной степени трудности;
- использовать сведения о теории для качественного практического выполнения всех видов перевода;
- пользоваться всеми рабочими источниками информации;
- различать и правильно передавать значение заимствований, реалий, сокращений, "ложных друзей
переводчика";
- правильно прогнозировать и оценивать качество перевода в соответствии с нормами перевода;
- постоянно совершенствовать теоретическую подготовку, развивать психолингвистические качества,
необходимые в работе переводчика.
Владеть:
- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста,
способствующий точному восприятию исходного высказывания;
- способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня
эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное
редактирование текста перевода;
- способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и
лингвострановедческий комментарий к тексту;
- способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности.
4. Общий объем дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 (ZET) 288 (академ.часов) из них отмечены*
темы активных/интерактивных аудиторных занятий согласно ФГОС
Распределение часов курса «Теория перевода» по разделам, темам и видам работ
Наименование
тем/разделов,
коды компетенций подготовки
бакалавра, приобретаемых в
соответствующих темах
Историческая
эволюция переводческой
деятельности
Тема
Аудиторные занятия
(часов)
ZET
Всего
Лек
.
Практ./
Сем.
СРС (часов)
(Текущий контроль по темам)
Тесты,
практич.
Лаб. Всего
Реф.
Эссе
задания,
подготовка к
семинарам
1.
8
12
6
6*
-
8*
-
14
6
-
Код компетенции: ПК-28, ПК32
Тема
2.
Перевод
в
современном мире
Код компетенции: ОК-6, ОК-9,
ОК-10, ПК-28, ПК-32, ПК-1
Тема 3. Характеристика
современной
перевода
10
14
6
16
6
10
теории
12
6
6
-
16
6
-
Код компетенции: ОК-6, ОК-13,
ОК-14
Тема 4. Основные виды
перевода
Код компетенции: ПК-15, ПК22, ПК-33
Тема 5. Эквивалентность
перевода
Код компетенции: ПК-16, ПК33
Тема 6. Прагматическая
адаптация перевода
Код компетенции: ПК-1, ПК-14,
ПК-15, ПК-17, ПК-26, ПК-34
Тема 7. Методы описания
процесса перевода
Код компетенции: ПК-14, ПК16), ПК-26, ПК-33
Тема
8.
Переводческие
соответствия
10
18
8
10*
-
16
6
-
6
14
6
8
-
10
-
16
10
20
10
10*
-
16
6
10
18
10
8*
-
16
6
10
18
8
Код компетенции: ПК-16, ПК17, ПК-33
Курсовая работа
Не предусмотрено
10*
-
16
6
Промежуточный контроль
(экзамен/зачет/зачет с оценкой)
ВСЕГО
Экзамен 36 часов
8
126
60
66
0
126
48
0
78
5. Содержание дисциплины (модуля):
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
1.
2.
3.
Наименование
раздела, темы
дисциплины
Содержание раздела
Особенности возникновения и развития переводческой
деятельности. Устные и письменные переводы. Буквалистские
переводы
религиозных
текстов.
Противопоставление
буквального и вольного переводов. Социально-историческая
роль перевода. Основные этапы истории перевода в России.
Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Перевод в
XII–XV веках. Влияние Петровских реформ на развитие
перевода. Изменение характера переводческой деятельности в
XVII–XIX веках. Переводческие труды Карамзина и
Жуковского.
Вклад
Пушкина
и
Лермонтова
в
совершенствование искусства перевода в России. Российские
сторонники буквального и вольного переводов. Расцвет
переводческого дела в советскую эпоху. Новые переводы
классических
произведений
и
народных
эпосов.
Многочисленные переводы с языков народов Советского
Союза. Выдающиеся советские переводчики. Большие тиражи
переводов и высокий профессиональный статус переводчиков.
Переводческая ситуация в России в постсоветский период.
Перевод
в Количественные и качественные изменения переводческой
деятельности во второй половине двадцатого столетия.
современном мире
Увеличение количества переводов. Появление новых видов
перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая
подготовка профессиональных переводчиков. Ведущая роль
информативного
(нехудожественного)
перевода.
Необходимость теоретического осмысления переводческой
деятельности. Возникновение и развитие лингвистического
переводоведения. Ранние работы по теории перевода в России.
Теория непереводимости и ее опровержение. Перевод как
искусство
и
как
объект
научного
исследования.
Многогранность и сложность переводческой деятельности.
Ведущая роль языкознания в переводческих исследованиях.
Изучение перевода методами
других наук. Повышенные
требования к точности перевода информативных текстов.
Специализация и технизация переводимых текстов, их
тематическое, языковое и стилистическое разнообразие.
Проблема
специализации
переводчика.
Использование
канонических переводов.
Возникновение
и
развитие
переводческих
учений.
Характеристика
современной теории Теоретические рассуждения переводчиков. Нормативный
характер ранних теорий перевода. Дескриптивный подход
перевода
лингвистической теории перевода. Понятия межъязыковой
Историческая
эволюция
переводческой
деятельности
4.
5.
коммуникации и языкового посредничества. Проблема
определения перевода как важнейшего вида языкового
посредничества. Оценочные и телеологические определения
перевода. Коммуникативная схема перевода. Структура науки о
переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение.
Общая,
частная
и
специальные
теории
перевода.
Принципиальная нетождественность текстов оригинала и
перевода. Понятия эквивалентности и адекватности перевода.
Оценочное употребление терминов «буквальный» и «вольный»
перевод. Понятие переводческой ситуации. Цель перевода, тип
переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как
компоненты переводческой ситуации. Переводческие и
экстрапереводческие цели перевода. Выбор варианта перевода с
учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов.
Ориентация
на
конкретного
рецептора.
Понятие
«усредненного» рецептора. Зависимость правильного выбора
стратегии и эффективности межъязыковой коммуникации от
профессиональной компетенции переводчика.
Основные
виды Зависимость процесса перевода и его результатов от характера
переводимого текста. Различие стратегии переводчика в
перевода
художественном и информативном переводах. Жанровостилистическая
классификация
переводов.
Понятие
функциональной
доминанты
перевода.
Разработка
переводческой типологии текстов. Характерные особенности
художественного
перевода.
Передача
художественноэстетического воздействия оригинала. Проблемы перевода
произведений различных литературных жанров. Специфика
перевода поэзии. Роль творческой личности переводчика.
Художественный перевод как вид литературного творчества.
Использование подстрочников в художественных переводах.
Основные
задачи
информативного
перевода.
Виды
информативного перевода. Особенности перевода научнотехнических
и
газетно-информационных
материалов.
Повышенные требования к точности информативных переводов
и к специальным знаниям переводчика. Использование
элементов перевода в других видах языкового посредничества.
Особенности перевода материалов для средств массовой
информации. Специфические требования к дублированию
кинофильмов.
Психолингвистическая
классификация
переводов. Коммуникативная характеристика письменного и
устного перевода. Смешанные виды перевода. Виды устного
перевода. Последовательный и синхронный перевод как виды
коммуникативной деятельности.
Проблема
определения
понятия
эквивалентности.
Эквивалентность
Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа
перевода
их коммуникативной равноценности. Три подхода к
определению эквивалентности. Требование максимальной
эквивалентности в оценочных определениях перевода.
Эквивалентность как сохранение инварианта содержания.
Дескриптивная концепция переводческой эквивалентности.
Классификация видов эквивалентности. Формальная и
динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и
прагматическая. Максимальная, оптимальная и фактическая
6.
7.
8.
близость перевода к оригиналу. Эмпирическое исследование
эквивалентности.
Понятие
типа
эквивалентности.
Эквивалентность
на
разных
уровнях
содержания.
Лингвистическая интерпретация уровней эквивалентности.
Понятие цели коммуникации. Классификация основных
функций речи. Сохранение цели коммуникации как
минимальное
условие
эквивалентности
перевода.
Эквивалентность на уровне указания на ситуацию. Различие
между ситуацией и способом ее описания. Обязательность и
предпочтительность
способов
описания
определенных
ситуаций. Ситуативные лакуны в языке перевода. Связь
описываемых ситуаций с определенными выводами и
ассоциациями в культуре оригинала и перевода. Семантическая
вариативность эквивалентности на уровне способа описания
ситуации. Степень детализации описания. Векториальность
описания. Различия в способах объединения признаков.
Обеспечение адекватного понимания текста перевода
Прагматическая
адаптация перевода рецептором. Достижение адекватного восприятия описываемой
ситуации, необходимых выводов и ассоциаций. Получение
желаемой реакции у конкретного рецептора. Понятие
прагматической сверхзадачи перевода. Виды прагматических
сверхзадач. Воспроизведение формальных элементов текста в
филологическом переводе. Виды упрощенного перевода. Цели
и способы модернизации переводов. Использование перевода
для достижения идеологических, политических и других
«экстрапереводческих» целей. Проблема оценки качества
перевода. Понятие нормы перевода. Ведущая роль
прагматического фактора в оценке результатов переводческого
процесса. Общая оценка качества перевода. Перевод
адекватный, буквальный и свободный. Эмпирические методы
оценки качества перевода. Классификация ошибок как основа
оценки.
Методы описания Процесс перевода как совокупность действий переводчика по
созданию текста перевода. Недоступность процесса перевода
процесса перевода
для непосредственного наблюдения. Основные принципы
описания переводческого процесса. Экспериментальные
методы исследования. Характеристика этапов в процессе
перевода. Проблема выделения единицы перевода. Понятие
«модель перевода». Описание переводческого процесса
методом моделирования. Дедуктивный характер переводческих
моделей. Ситуативная (денотативная), трансформационная и
семантическая модели перевода. Лингвистическое обоснование
модели. Объяснительная сила модели. Процесс перевода как
преобразование (трансформация) текста оригинала в текст
перевода. Виды переводческих трансформаций. Лексические,
грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
Дословный перевод, членение и объединение предложений при
переводе, грамматические замены. Антонимический перевод,
описательный перевод и прием компенсации. Причины и
условия применения отдельных приемов перевода.
Переводческие
Понятие переводческого соответствия. Принципы
соответствия
классификации соответствий. Межуровневые соответствия.
Лексические,
фразеологические
и
грамматические
соответствия. Единичные и множественные соответствия.
Лингвистический и ситуативный контексты и их роль в
выяснении значения слова в тексте и выборе соответствия при
переводе.
Понятие
окказионального
соответствия.
Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода
безэквивалентных единиц. Классификация фразеологических
соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и
поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая
структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное,
стилистическое и национально-специфическое значения
фразеологизма.
Основные
типы
фразеологических
соответствий. Фразеологические эквиваленты, аналоги и
кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов
соответствий. Особенности перевода фразеологических
сращений. Описательный перевод фразеологических единиц.
Выбор грамматического соответствия при переводе. Ведущая
роль
«лексического
наполнения».
Вариативность
грамматических
средств,
используемых
переводчиком.
Однотипные и разнотипные соответствия. Безэквивалентные
грамматические единицы и структуры и передача их значений
при переводе.
5.2. Активные и интерактивные формы обучения
№
п/п
№ раздела (темы)
Трудо
ёмкость
(часов)
1.
Историческая Диспут: Петр I – роль в становлении перевод в 2
1. Тема
эволюция переводческой России.
деятельности
1.
Историческая Диспут: Переводческая ситуация в России в 2
2. Тема
эволюция переводческой постсоветский период.
деятельности
2.
Перевод
3. Тема
современном мире
Форма и её описание
в Круглый
стол:
Компьютерные
средства 2
автоматизации перевода. Проблемы, инновации.
2.
Перевод
в
4. Тема
современном мире
5. Тема 4. Основные виды
перевода
6. Тема 4. Основные виды
перевода
Круглый стол: Проблемы авторского права.
Интерактивная форма. Видео: Синхронный
перевод в ООН.
Деловая игра: «Подготовка к работе на
переговорах.
Рабочие
языки:
русский,
английский. Тематика: Закупка химических
реагентов».
стол:
Качество
перевода.
7. Тема 6. Прагматическая Круглый
адаптация перевода
Устаревающее понятие? (Проблема оценки
качества перевода в современной среде.)
форма.
Презентация
в
8. Тема 7. Методы описания Интерактивная
процесса перевода
программе
PowerPoint
с
примерами
2
2
2
2
2
использования переводческих трансформаций.
Обсуждение в группе.
Фразеологические
эквиваленты, 2
9. Тема 8. Переводческие Диспут:
соответствия
аналоги и кальки. Сложившиеся традиции: за и
против.
5.3 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
(последующими) дисциплинами
№
п/п
1.
Наименование
обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
Аннотирование и
реферирование
2.
Язык делового общения
3.
Практический курс перевод
первого иностранного языка
4.
Практический курс устного
последовательного
перевода (первый
иностранный язык)
Практический курс
перевода в специальных
областях (первый
иностранный язык)
5.
№ № разделов данной дисциплины, необходимых для
изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
1
2
3
4
5
6
7
8
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
6. Лабораторный практикум Не предусмотрено
7. Практические занятия (семинары)
№
п/п
1.
2.
3.
4.
№ раздела
(темы)
Тематика практических занятий (семинаров)
Трудо
емкость
(час.)
Введение в основы теории перевода
6
Диспут: Петр I – роль в становлении перевод в
России.
Диспут: Переводческая ситуация в России в
постсоветский период.
Перевод
в Основные понятия теории перевода
8
современном мире
Круглый стол: Проблемы авторского права.
Круглый стол: Компьютерные средства
автоматизации перевода. Проблемы, инновации.
Характеристика
Компьютерные
средства
автоматизации 6
современной
теории перевода
перевода
Основные виды
Перевод с русского языка на английский. 10
перевода
Особенности
Интерактивная форма. Видео: Синхронный
Историческая
эволюция
переводческой
деятельности
5.
6.
7.
8.
Эквивалентность
перевода
Прагматическая
адаптация перевода
перевод в ООН.
Деловая игра: «Подготовка к работе на
переговорах.
Рабочие
языки:
русский,
английский. Тематика: Закупка химических
реагентов».
Эквивалентность перевода
8
Способы достижения эквивалентности
10
Круглый
стол:
Качество
перевода.
Устаревающее понятие? (Проблема оценки
качества перевода в современной среде.)
Методы
описания Практические аспекты перевода с английского 8
процесса перевода
языка
Интерактивная
форма.
Презентация
в
программе
PowerPoint
с
примерами
использования переводческих трансформаций.
Обсуждение в группе.
Переводческие
Особенности
перевода
общественно- 10
соответствия
политических, деловых материалов и научнотехнической информации
Диспут:
Фразеологические
эквиваленты,
аналоги и кальки. Сложившиеся традиции: за и
против.
8. Примерная тематика курсовых проектов (работ):
Не предусмотрено
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Основная литература:
1. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. - М.: РУДН, 2008. -179 с.
2. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. -320 с
4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Г. Наука о переводе. - М.: Флинта, 2008.-413 с.
5. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с
английского языка на русский. -М.: Высш. школа, 2008. - 204 с.
6. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб., 2008. - 158 с.
7. Терехова Г.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов: (С элементами
скорописи в английском языке). -М.: Флинта Наука, 2008. - 320 с.
8. Тихонов А.А. Английский язык: Теория и практика перевода. - М.: Проспект (ТК Велби),
2009. - 120 с.
9. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Английский язык. - М.: Союз
Перспектива, 2008. - 296 с
10. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ЛКИ, 2008.-208 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. -2-е изд. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
12. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. - М.: Феникс, 2008. - 252 с.
Дополнительная литература:
1. Бузаджи Д. М., Маганов А. С. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с
английского на русский. Часть 1. Грамматические аспекты перевода. - М.: Р. Валент, 2007. –
208 с.
2. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень
слова. - М.: Р. Валент, 2005. – 152 с.
3. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2.
Семантика предложения и абзаца. - М.: Р. Валент, 2006. – 196 с.
4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: Изд-во
КДУ, 2004. – 240 с.
5. Виссон Л. Синхронный перевод в русского на английский. - М.: Р. Валент, 2007. – 320 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,переводе и
переводчиках научно-технической литературы. - М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.
8. Ланчиков В. К. Псурцев Д.В. Техника перевода: Сборник упражнений по переводу с
английского языка на русский: Ч. 2: Лексические проблемы перевода; Проблемы передачи
экспрессивности. - М.: Р. Валент, 2007. – 200 с.
9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории
перевода. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
10. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и
обстоятельств. - М.: Р. Валент, 2005. – 215 с.
11. Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса
переводческих факультетов. - М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
12. Журнал «Мир перевода».
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
1. www.translators-union.ru
2. www.russian-translators.ru
3. www.trworkshop.net
4. www.bokorlang.com/journal
5. www.multitran.ru
6. www.google.com
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Книжный фонд библиотеки, доступ к глобальной сети Интернет, различные технические средства
обучения.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Семинарские (практические) занятия — одна из важных форм аудиторных занятий со
студентами, обеспечивающая наиболее активное участие их в учебном процессе и требующая от
них углублённой самостоятельной работы. В планах для подготовки студентов к занятию
сформулированы вопросы, определены номера задач или упражнения, которые необходимо
решить при домашней подготовке или обсудить в ходе аудиторных групповых занятий, указаны
контрольные вопросы или тесты для самопроверки.
При домашней подготовке к занятиям по каждой теме студенты должны проработать
конспекты лекций, литературные источники, выбрать дополнительную литературу по своему
усмотрению, подготовить ответы на вопросы, практические задания и т.д.
Сформулированные вопросы и задачи в планах занятий по теме коллективно обсуждаются.
По мере необходимости в ходе занятия преподаватель может задавать другие вопросы.
Самостоятельная работа студентов, предусмотренная учебным планом, должна
соответствовать более глубокому усвоению изучаемого материала, формировать навыки
исследовательской работы и ориентировать их на умение применять теоретические знания на
практике. В процессе этой деятельности решаются следующие задачи:
- научить работать с учебной литературой;
- формировать у них соответствующие знания, умения и навыки
- стимулировать профессиональный рост студентов, воспитывать творческую активность и
инициативу.
Самостоятельная работа студентов предполагает:
- подготовку к занятиям (изучение лекционного материала, чтение рекомендуемой
литературы, ответы на вопросы, выполнение практических заданий и т.д.);
- подготовку к итоговой аттестации.
В течение семестра по согласованию с преподавателем студент может подготовить
реферат или информационное сообщение по теме.
Реферат – (нем. Referat, от лат. refere — докладывать, сообщать) — письменный доклад
или выступление по определённой теме, в котором собрана информация из одного или нескольких
источников на заданную тему объемом 10-12 страниц в машинописном или рукописном виде.
В целях повышения эффективности изучаемой дисциплины студент может выбрать любую тему из
предложенного преподавателем списка для подготовки реферата по исследуемой проблеме. При
домашней подготовке реферата студент должен решить следующие задачи:
— обосновать актуальность и значимость темы;
— ознакомиться с литературой и сделать её анализ;
— собрать необходимый материал для исследования;
— провести систематизацию и анализ собранных данных;
— изложить свою точку зрения по дискуссионным вопросам по теме исследования;
—по результатам полученных данных сделать выводы.
Работа оформляется в соответствии с требованиями ГОСТа № 6.39-72. Он выполняется на
бумаге формата А4, шрифт – 14 Times New Roman, межстрочный интервал – полуторный, границы
полей: верхнее и нижнее – 20 мм, правое – 10 мм, левое – 30 мм. Оптимальный объём реферата –
10-15 страниц. Реферат должен быть оформлен: напечатан, подписан и сдан преподавателю.
Форма контроля – конференция.
Примерная тематика рефератов
1. Основные понятия теории перевода.
2. Расхождение систем в языке.
3. Специальные приемы достижения адекватности перевода.
4. Термины и терминология. Способы обработки.
5. Жанры научно-технической литературы и ее перевод.
6. Перевод художественной литературы.
7. Рекламные материалы и их перевод.
8. Перевод неологизмов в общественно-политической литературе.
9. Синхронный перевод, действия переводчика.
10. Перевод и интерпретация текста.
11. Смех как переводческая проблема.
12. Перевод «непереводимой» игры слов.
13. Ложные друзья переводчика.
14. Перевод патентной литературы.
15. Проблемы авторского права в работе переводчика.
16. Особенности работы гида-переводчика.
17. Особенности работы переводчика-референта.
18. Аннотирование, реферирование и другие формы свертывания текста.
19. Проблемы перевода в зарубежной литературе.
20 Редактирование переводов.
Алгоритм проведения деловых игр, круглых столов, диспутов:
Пример проведение деловой игры «Подготовка к работе на переговорах. Рабочие
языки: русский, английский. Тематика: Закупка химических реагентов»:
Роль переводчика в деловых встречах своеобразна. Он является необходимым участником
беседы, его присутствие обязательно. Необычность положения переводчика состоит в том, что при
всей его необходимости он не должен быть виден, он является своего рода «невидимкой»
коммуникативного акта. Переводчик не располагает самостоятельностью при ведении
переговоров, он представляет собой объект, с помощью которого становится возможной
эффективность деловых встреч. Эффективность переговоров во многом зависит от
профессионализма переводчика. Знания языка, на который осуществляется перевод, значительно,
но также весьма значительным становится умение быстро сориентироваться в пространстве,
правильно подобрать необходимые языковые единицы, в том числе культурные. Переводчик не
имеет возможности высказывать собственные мысли, но имеет возможность профессионально
реализовываться, точно воспроизводя смысл высказываний на двух языках, стиль речи,
интонацию.
Устные последовательные и синхронные переводы один из наиболее сложных и
квалифицированных видов переводческих услуг. Для улучшения работы переводчиков необходима
их предварительная качественная подготовка к переговорам и переводу. При заказе перевода
рекомендуется предоставление заказчиком текстовых материалов, поскольку необходимо как
можно более глубоко изучить предметную область.
Схема:
1. Выбор участников: переводчик, клиент с русской стороны, иностранные деловые партнеры.
2. Переводчик заранее получает глоссарий (список специальных терминов, с которыми работает
клиент) на русском языке. Ни один даже самый опытный переводчик не в состоянии обеспечить
перевод переговоров, касающихся узкоспециальной лексики «сходу». В связи с этим, в случае не
предоставления вышеупомянутого глоссария, переводчик бывает вынужден пользоваться
имеющимся багажом знаний, в котором может и не находится терминов нужной тематики.
3. Переводчику по возможности предоставляются материалы или адреса сайтов, в которых он
может почерпнуть «фоновые» знания об отрасли. Несмотря на то, что квалифицированный
специалист всегда это делает самостоятельно, небольшая помощь от клиента в этом вопросе будет
весьма кстати.
4. Самостоятельная подготовка переводчика.
5. За некоторое время до переговоров клиент вводит переводчика в курс дела. Знакомит его со
своими целями и задачами на данные переговоры. Посвящает его в необходимые детали и
подробности. Это делается ДО начала переговоров. Настоятельно рекомендуется воздерживаться
от любых дискуссий с переводчиком ВО ВРЕМЯ переговоров.
6. Переговоры.
7. Обсуждение возможных ошибок.
Регламент проведение круглого стола:
1. Работа Круглого стола строится в форме заседаний и совещаний.
2. Для обеспечения деятельности Круглого стола преподаватель руководит текущей
деятельностью, проводит заседание, решает организационные вопросы и осуществляет
представительские функции.
3. Регламент ведения заседания:
- выступление с докладом - до 10 минут;
- выступление в прениях - до 3 минут;
- объявление информации - до 1 минуты;
4. Для осуществления текущей работы организуется Секретариат Круглого стола (далее Секретариат), который обеспечивает:
- подготовку заседаний Круглого стола (оповещение участников, подготовка и
тиражирование материалов и др.);
- ведение протокола (в случае необходимости - стенограммы) заседания Круглого стола;
- подготовку пресс-релизов заседаний Круглого стола.
5. В ходе заседания участники Круглого стола имеют право вносить предложения.
6. По итогам обсуждения Круглого стола принимаются заявления, резолюции и иные
документы. Документ считается принятым, если за него проголосовало более половины
присутствовавших на заседании участников Круглого стола.
Диспут (лат. disputare - рассуждать, спорить) предполагает обсуждение научных и
общественно значимых тем. В процессе диспута его участники высказывают свои суждения, дают
оценку событиям, рассматривают проблему с различных точек зрения.
1. Процесс проведения диспута состоит из нескольких этапов: выбор темы, назначение
руководителя, подбор группы активистов, составление плана проведения диспута, извещение
участников о проведении диспута.
2. На подготовительном этапе определение темы для диспута. Она должна быть
актуальной и значимой для участников.
3. Обязательным условием выбора темы является ее неоднозначность, то есть то, что
может вызвать споры. Составление плана диспута, определив основную проблему и несколько
второстепенных вопросов, которые помогут раскрытию темы.
4. В качестве темы диспута обычно выступают судьбоносные события истории, которые
по разному освещаются в исторической литературе и вызывают жаркие споры.
5. Разделить аудиторию на условные группы и провести консультации с ними. В каждую
группу включите людей с разным уровнем знаний.
6. Ознакомить участников диспута с правилами проведения научного спора – принципами
проведения.
7. Начинается диспут с вводного слова, в котором формулируется тема. Определяется
регламент выступления всех участников.
8. Направление рассуждения к верным выводам, подталкивание участников к
формированию общей позиции по обсуждаемой теме. Отсечение избыточной информации,
группировка выводов и сближение точек зрения участвующих в диспуте.
9. Руководство ходом диспута, при необходимости постановка дополнительных вопросов.
Помощь в поиске правильного решения. Наблюдение за тем, чтобы диспут не перерос в
межличностный конфликт, и обсуждение не зашло в тупик.
10. В конце мероприятия выявление наиболее активных участников диспута. Оценка
содержание высказанных мыслей, их умение спорить и аргументировать свои мнения.
11. Подведение итогов диспута, ответ на вопросы, которые не были освещены в процессе
выступлений или оказались спорными.
Общие принципы проведения:
1. Каждый имеет право высказать свое мнение. Если у тебя есть что сказать слушателям,
пусть они узнают это.
2. Говори, что думаешь, думай, что говоришь. Высказывайся ясно и четко. Не утверждай
того, в чем не разобрался сам.
3. Постарайся, как можно более убедительно изложить свою точку зрения. Опирайся
только на достоверные факты.
4. Не повторяй того, что до тебя было сказано.
5. Уважай чужое мнение. Постарайся понять его. Умей выслушать точку зрения, с которой
не согласен. Будь выдержанным. Не перебивай выступающего. Не давай личностных оценок.
Правоту доказывай доводами, а не криком. Старайся не навязывать своего мнения.
6. Если доказана ошибочность твоей позиции, имей мужество признать свою неправоту.
7. Пусть главным итогом диспута станет твое продвижение по нелегкому пути постижения
истины.
Практические задания для самостоятельной работы студентов
Задание 1.
STYLISTIC TEST
"MOSCOW ENGLISH"
What mistakes if any can you find in the sentences to follow?
1. You know, this year the students of the first course are so keen on English that they've set up their
very own English Drama Club.
2. In the United Kingdom many students opt to live in hostels but the vast majority prefers some other
types of digs such as bedsits or self-catering flatlets.
3. To be admitted to the University students must first of all be graduates of a middle school.
4. Many students visit Russia to study at the Institute of Russian named after Pushkin in Moscow, in the
hope of improving their Russian.
5. In general, the modem buildings do help us to live and work in comfort. There are all modern
conveniences there. There is central heating, gas, electricity, cold and hot water supply and what not.
6. Yes, it's all very well to talk about it but what to do?
7. Although both of my grandparents are on pension, they still hold down full time jobs.
8. I'm very interested in techniques, so I'll have a go at repairing your cassette recorder.
9. The students' assignments were checked up by their teachers.
10. We also do our labworks in the laboratory with modern equipment.
11. You know that book on the Great Patriotic War you said you'd lend me, well if
you've got it on you I could lend it now.
12. After a very tiring journey through Caucasus we decided to take a long rest before
we embarked upon the next stage of our expedition.
13. Volodya is a student of the daytime department in our institute. His sister Tatyana
studies at the evening department.
14. Within an hour you can be out of the centre of Moscow and find yourself in the beautiful nature of
her suburbs.
Задание 2.
Возьмите свою рабочую тетрадь. Разделите страницу попо лам. В левой половине
напишите приведенные ниже предложения. Прочитайте их внимательно и переведите
письменно те, которые являются самодовлеющими. Перевод запишите в пра вой колонке
против оригинальных предложений.
Объясните письменно в правой колонке против каждого из оставшихся предложений,
почему нельзя перевести их однозначно.
Предложения:
1. What did they fill the fountain with gas for?
2. It goes too fast, I can't stand it any longer.
3. Every hero finally becomes a bore.
4. Joy is the best of wine.
5. If she hadn't been leaky we might have helped her.
6. If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.
7. Truth is stranger than fiction.
8. It's no good working with the left hand.
9. Speak of the devil and he will appear.
10.If you want a thing well done, do it yourself.
11.Дай скорее ручку.
12.Они уже засыпают.
13.Куй железо, пока горячо.
14.Если бы я знал его адрес, я бы навестил его.
15.Друзья познаются в беде.
16.Не все то золото, что блестит.
17.Спросите его, когда кончатся экзамены.
18.Это всем известное наречие может быть и предлогом.
19.Скептицизм - это медленное самоубийство.
20.Пойди на мост, принеси бурак.
Задание 3.
Теперь, помня, что слова переводятся только в контексте, переведите английское слово estate в
двух приводимых ниже отрывках двумя разными русскими словами. Первый отрывок взят из
«Робинзона Крузо», второй - из «Путешествий Гулливера».
I
I was born ... in the city of York, ... my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull: he got
a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York.
II
My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons.
Задание 4.
Как уже говорилось, из определения перевода вытекает, что непереводимых оригиналов
нет. А как же быть с так называемой «непереводимой» игрой слов?
Читая переводные книги, вы не раз встречались со сносками, в которых переводчик
объяснял шутку или каламбур оригинала, основанные на многозначности слов или выражений, не
имеющих параллельных многозначных слов и выражений в языке, на который делается перевод.
Обычно это бывает в такой форме: «Прим. перев. 3десь «непереводимая» игра слов. Дело в том,
что во французском языке assiette может быть понято и как «тарелка» и как «состояние,
самочувствие», поэтому…»
Как видно из этого примера, переводчик называет «непереводимым» то, что он фактически
переводит, так как перевести — значит выразить то, что уже было выражено, только другими
средствами, в том числе и посредством объяснения особенностей выразительных средств языка
оригинала.
Конечно, такой примитивный перевод не произведет на читателя того же действия, что и
неожиданная игра слов оригинала, и поэтому переводчик должен избегать объясняющих
примечаний, а вместо них стараться найти или придумать эквивалентную игру слов. Это трудно,
но не невозможно.
Переведите прилагаемую шутку, основанную на «непереводимой» игре слов:
One day a painter, looking out of his window, saw an old countryman going by and thought the
man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the man that her master
would like to paint him.
The old man hesitated and asked what the painter would pay him. She said he would give him a
pound. The man still hesitated. “Come on,” she said, “it’s an easy way to earn a pound.”
“Oh, I know that,” he answered, “I was only wondering how I should get the paint off afterwards.”
12.Формы промежуточного и итогового контроля
Контрольный тест для промежуточной аттестации студентов
1. Выберите правильный вариант определения понятия «перевод»:
А. Перевод – это результат переводческой деятельности, текст, полученный в ходе
переводческого процесса.
Б. Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с
сохранением единства содержания и стиля. Единство стиля и содержания воссоздается в
переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку
перевода.
В. Перевод – это двуязычная коммуникация.
2. Назовите отрасли науки «Теория перевода»:
А.
Б.
В.
3. Объясните разницу между понятиями «дословный перевод» и «буквальный перевод»:
А. Дословный перевод –
Б. Буквальный перевод –
4. Выберите правильное определение различных видов буквализма:
этимологический буквализм
семантический буквализм
синтаксический буквализм
А. Буквальный перевод, основанный на использовании при переводе основного или наиболее
распространенного значения английского слова, без учета значения всего высказывания в
целом.
Б. Буквальный перевод, грубо нарушающий нормы русского языка при построении
предложения.
В. Буквальный перевод, основанный на внешнем сходстве английского слова с русским.
5. Выберите тот вариант перевода сводки погоды, который является стилистически более
правильным:
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.
А. Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.
Б. Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.
Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.
А. Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры
вызвало гололед на дорогах.
Б. Прошлой ночью, леденящий туман и черный лед охватили графства, окружающие Лондон.
6. Выберите правильное определение каждого типа переводческих соответствий:
полные соответствия/ постоянные эквиваленты
неполные соответствия: вариантные или контекстуальные соответствия
несоответствия/ безэквивалентная лексика
А. В языке перевода нет соответствующей языковой единицы, а иногда и понятия.
Б. Объем значений единиц языка совпадает лишь частично, не полностью. Значения
определяются по контексту.
В. Слову одного языка соответствует равнозначное, функционально-тождественное слово
другого языка, независимо от контекста.
7. Назовите способы передачи безэквивалентной лексики:
А.
Б.
В.
Г.
Д.
8. Назовите четыре аспекта, составляющих предмет психологии перевода:
А.
Б.
В.
Г.
9. Назовите пять видов отношений между понятиями, используя их определения:
А. Понятие на одном языке по своему объему значений равно понятию на другом языке Б. Частичные совпадения объема понятий на одном языке с объемом понятий на другом –
В. Объем значений понятия на одном языке не только полностью совпадает с объемом значений
на другом, но и выходит за его пределы –
Г. Объемы значений понятий противоположны и вызывают при переводе антонимические
замены и смысловое развитие Д. Объемы значений понятий исключают друг друга 10. Выберите прием трансформации, использованный при переводе предложения:
1) I should like to have another drink.
Я бы хотел еще виски.
2) Even the American Railroad Union excluded Negroes from its membership.
Даже профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров.
3) Sweden and Spain imported almost their entire need of coal.
Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта.
4) Help yourself! – Угощайтесь!
5) The treaty was pronounced null and void.
Договор был признан недействительным.
А. добавление слов при переводе; Б. опущение слов при переводе; В. целостное преобразование;
Г. антонимический перевод; Д. конкретизация значений
11. Назовите приемы трансформации, использованные при переводе следующих
предложений:
1) He comes over and visits me practically every weekend.
Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
2) “So what?” I said. – “Ну, так что же?” – спросил я.
3) They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room.
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
12. Назовите причинно-следственную связь при использовании приема
смыслового
развития:
1) I gave the horse his head.
Я отпустил поводья.
2) The war makes big business for the corporations.
Война приносит огромные барыши монополиям.
13. Дайте определение понятия «единица перевода»:
14. Перечислите единицы перевода:
А.
Г.
Б.
Д.
В.
Е.
15. Подберите примеры к описываемым приемам перевода фразеологизмов:
фразеологизмы, переводимые с полным сохранением образности;
фразеологизмы, переводимые с частичным изменением образа;
фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется;
фразеологизмы, при переводе которых приходится снять образность и дать описательный
перевод.
А. If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door
of this house.
Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не
будет в моем доме.
Б. The game is not worth the candle.
Игра не стоит свеч.
В. Stick and carrot policy.
Политика кнута и пряника.
Г. I must confess, that in my heart of hearts I love her.
Должен признаться, что в глубине души я все-таки люблю ее.
Перечень вопросов для итоговой аттестации
1. Типы перевода в зависимости от жанра переводимой литературы.
2. Объединение предложений.
3. Основные направления теории перевода. Предмет теории перевода.
4. Виды переводческих трансформаций. (Общая характеристика, примеры).
5. Сущность понятия «перевод».
6. Способы передачи безэквивалентной лексики.
7. Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности.
8. Конкретизация.
9. Двуязычная коммуникация и виды перевода с точки зрения формы переводческой деятельности
(все формы устного и письменного перевода). Характеристика Д.К.
10.Генерализация.
11.Психологическая характеристика перевода как вида речевой деятельности.
12.Качественные характеристики перевода.
13.Адекватная передача понятого текста. Выбор нужного слова или лексического варианта.
14.Перевод на уровне предложений.
15.Правильное понимание переводимого текста. Трудности грамматического порядка.
16.Прием компрессии.
17.Лингвистическая характеристика официально-деловой документации.
18.Прием компенсации.
19.О методике перевода материалов общественно-политического и официально-делового
характера.
20.Разделение сложного предложения.
21.Адекватная передача понятого текста. Правильное построение предложений при переводе.
22.Перевод на уровне словосочетаний.
23.Основные требования к переводу.
24.Прием подстановки.
25.Структура переводческих профессий (устный перевод).
26.Прием смыслового развития.
27.Краткие сведения из истории перевода.
28.Перевод на уровне фонем/графем.
29.Перевод как вид языковой деятельности.
30.Наиболее распространенные в наше время переводческие профессии.
31.Лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов.
32.Перевод на уровне слов.
33.Структура переводческих профессий (письменный перевод).
34.Целостное переформулирование (перефразирование).
35.Пять типов отношений, которые вызывают необходимость в переводческих трансформациях.
36.Перевод на уровне морфем.
37.Правильное понимание переводимого текста. Трудности лексического порядка.
38.Проблема единицы перевода.
39.Классификация источников информации.
40.Антонимический перевод.
41.Ложные друзья переводчика.
42.Перевод идиоматических и фразеологических единиц.
43.Сущность теории закономерных соответствий.
44.Прием дифференциации.
45.Лексико-фразеологические соответствия при переводе/способы перевода.
46.Интернациональные слова.
47.Дословный/буквальный; вольный; адекватный/эквивалентный перевод.
48.Перевод терминов и реалий.
49.Характеристика технического перевода. Полный письменный перевод.
50.Перевод имен собственных и географических названий.
51.Роль родного языка в переводе.
52.Перевод названий органов печати.
53.Сокращенные виды технического перевода.
54.Прием смыслового развития.