КОГОБУ СШ пгт Арбаж Кировской области Индивидуальный итоговый проект «Использование английского языка в Интернет-общении моих сверстников» Работу выполнила: Шарова Анжелика Ученица 9 А класса КОГОБУ СШ пгт Арбаж Кировской области Руководитель: Долгополова Елена Витальевна Учитель иностранного языка 2019 год Пояснительная записка Интернет сегодня – это самый колоссальный источник информации. Его возможности, такие как оперативность, точность позволяют использовать Интернет не только как средство для познания, но и как средство для общения. За последнее время в нашей жизни появилось множество средств и каналов коммуникации. Мы уже не мыслим свою жизнь без компьютеров и ноутбуков, смартфонов, а также программ, позволяющих общаться, используя эту технику. Логично, что с изменением способа передачи текстов изменилась и составляющая языка. Актуальность данной исследовательской работы заключается в том, что Интернет-общение очень распространенно среди молодого поколения, но при этом недостаточно широко изучены особенности влияния английского языка на Интернет-общение. Целью данной работы является исследование специфики Интернетобщения на английском языке русскоговорящих пользователей. Гипотеза: Я предполагаю, что английские выражения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Использование английского языка в Интернетобщении способствует более глубокому изучению английского языка, дает понимание важности изучения английского языка для использования его не только в реальном мире, но и Интернете. Для реализации моей цели выдвинуты следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности общения в Интернете среди моих сверстников 2. Изучить виды сокращений и аббревиатур в электронной переписке 3. Подготовить анкету для учащихся 4. Провести анкетирование 5. Проанализировать результаты анкетирования 6. Составить словарь-справочник наиболее часто используемых английских сокращений в электронной переписке 7. Подвести итоги и сделать выводы Данное исследование имеет практическую значимость, так как полученные мною результаты можно активно применять в процессе изучения английского языка на уроках и во внеурочное время, а также для непосредственного индивидуального общения обучающихся со своими зарубежными сверстниками. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЙ Общение посредством сети Интернет может быть: Синхронным. Синхронные коммуникации - средства общения, позволяющие общаться в режиме реального времени. Характерным сервисом является Skype. Для поддержания беседы требуется писать быстро, а для этого как нельзя лучше подходят сокращения. Асинхронным. Асинхронные коммуникации - средства общения, позволяющие обмениваться информацией с задержкой по времени. Подобная передача информации используется, например, в электронных письмах, различных форумах или в других сервисах, не требующих моментального ответа. Время на осмысление и набор сообщения гораздо больше, поэтому значительно реже встречаются сокращения. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЙ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАН Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с сетевым английским языком. Weblish был придуман более ранними пользователями интернета, как новый удобный способ общаться между собой. Выражения сокращаются в аббревиатуры, слова превращаются в транскрипции (остаются только произносимые буквы), часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного. Язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. • Язык созвучий: названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: "to" – 2 (two), "for" – 4 (four), "..ate.." – 8 (eight). • Язык аббревиатур: если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен. Хотя некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, так как эти выражения перешли в аббревиатуры задолго до распространения Интернета. Все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, дикции, жестов и мимики. В первую очередь был определенным образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения "смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"). Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), который трактуется, как повышение голоса. ВЛИЯНИЕ ВЕБЛИША НА ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ Английский язык уже давно и прочно вошел в наш язык, как в повседневную речь, так и в научную, художественную и т.д. И конечно же, он не обошел стороной язык русского интернета. Изучив несколько сайтов, я выявила следующие особенности заимствований языка: Участники дискуссий часто включают в свое сообщение фрагменты текста на английском языке для того, чтобы процитировать слова известной песни, книги или фильма, либо в качестве подписи, помещаемой под сообщением, и тоже представляющей собой цитату. Часто употребляются аббревиатуры, причем английский вариант – это сокращение, а русский – уже жаргонизм (INET = инет (Интернет). Наиболее распространено использование в Рунете транскрибированных аббревиатур. Подобным образом появились слова: СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham» - ветчина со специями – сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте. Бла - транскрибированное англ. «blah» - чепуха; Респект - транскрибированное англ. «respect» - уважение; А вот группа аббревиатур, где английский вариант – сокращение, а наш – уже жаргонизм: INET = инет (Интернет) AKA (also known as) = ака (известный, также, как) PLS = плз, плиз (пожалуйста) PROG = прога (программа) RL = реал (реальная жизнь, не виртуал) LOL (laughing out loud) = лол («громкий смех») SPAM = спам (непрошеная рекламная почта) К особой группе относятся намеренные англоязычные словаиздевательства с использованием цифр и букв по звучанию: • U (you) • SUM1 (someone) • 2U (to you) Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА Объектом исследования стала информация. Для практической работы я подобрала следующие задачи: 1. Подготовить анкетирование 2. Провести опрос учащихся школы 3. Провести опрос в различных типов сайтах 4. Проанализировать данные В течении 7 дней у меня была собрана информация, в результате опросов, анкетирования учеников нашей школы, а также проведения анализов. Вопросы для анкетирования: 1) В каких целях Вы используете Интернет? 2) Важен ли для Вас Интернет и почему? Да Нет Частично 1) Вы смогли бы отказаться от Интернета? Да Нет Возможно 1) К какой группе пользователей Интернета Вы относитесь? (возможно несколько ответов) Чатеры Геймеры Блоггеры Обычные пользователи Интернета 1) Сколько времени Вы тратите на Интернет-общение в сутки? 2) Используете ли Вы английский язык в своём Интернет-общении? Да Нет Частично 1) Вы используете: Сокращения Аббревиатуры Слова-издевательства Смайлики/капс ЗАКЛЮЧЕНИЕ Общение в Интернете — это не просто предложения, содержащие только информацию, но и очень активная коммуникация, с помощью которой можно очень многое сказать и прочувствовать. В ходе исследования мы выяснили, что язык weblish коммуникаций свойственен всей сети Интернет. Данный язык люди придумали для легкого и быстрого общения. Подводя итоги исследовательской работы, хотелось бы отметить, что изучение языка weblish коммуникаций очень актуально в наше время и должно непрерывно продолжаться. Интернет стал неотъемлемой частью жизни современного человека и совершенствуется с каждым днем. Поэтому и язык интернет-общения меняется также интенсивно, как и сеть Интернет. Список литературы 1. Большой оксфордский толковый словарь английского языка. / под ред. А. Делаханти, Ф. Макдонольда. – М.: Астрель, 2007 – 807. 2. Гавра Д. П. Основы теории коммуникации. 1-е изд. — СПб.: Питер, 2011. — С. 10-16 3. Горбунова И.В. Функциональные особенности англицизмов в русском Интернет-дискурсе (Интернет-публикация) 4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. для филол. спец. вузов.— 2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987. – С. 219-229. 5. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь/ сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург.: У – Фактория, 2007. – 1536 6. Lingvo 1.7 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2005. Приложение