Английский язык в интернет-общении подростков: проект

КОГОБУ СШ пгт Арбаж Кировской области
Индивидуальный
итоговый проект
«Использование английского
языка в Интернет-общении
моих сверстников»
Работу выполнила: Шарова Анжелика
Ученица 9 А класса КОГОБУ СШ
пгт Арбаж Кировской области
Руководитель:
Долгополова Елена Витальевна
Учитель иностранного языка
2019 год
Пояснительная записка
Интернет сегодня – это самый колоссальный источник
информации. Его возможности, такие как оперативность, точность
позволяют использовать Интернет не только как средство для познания, но и
как средство для общения. За последнее время в нашей жизни появилось
множество средств и каналов коммуникации. Мы уже не мыслим свою жизнь
без компьютеров и ноутбуков, смартфонов, а также программ, позволяющих
общаться, используя эту технику. Логично, что с изменением способа
передачи текстов изменилась и составляющая языка.
Актуальность данной исследовательской работы заключается в том,
что Интернет-общение очень распространенно среди молодого поколения, но
при этом недостаточно широко изучены особенности влияния английского
языка на Интернет-общение.
Целью данной работы является исследование специфики Интернетобщения на английском языке русскоговорящих пользователей.
Гипотеза: Я предполагаю, что английские выражения в электронной
переписке являются неотъемлемой частью современного общения
подростков в Интернете. Использование английского языка в Интернетобщении способствует более глубокому изучению английского языка, дает
понимание важности изучения английского языка для использования его не
только в реальном мире, но и Интернете.
Для реализации моей цели выдвинуты следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности общения в Интернете среди моих
сверстников
2. Изучить виды сокращений и аббревиатур в электронной
переписке
3. Подготовить анкету для учащихся
4. Провести анкетирование
5. Проанализировать результаты анкетирования
6. Составить словарь-справочник наиболее часто используемых
английских сокращений в электронной переписке
7. Подвести итоги и сделать выводы
Данное исследование имеет практическую значимость, так как полученные
мною результаты можно активно применять в процессе изучения
английского языка на уроках и во внеурочное время, а также для
непосредственного индивидуального общения обучающихся со своими
зарубежными сверстниками.
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЙ
Общение посредством сети Интернет может быть:
 Синхронным. Синхронные коммуникации - средства общения,
позволяющие общаться в режиме реального времени. Характерным
сервисом является Skype. Для поддержания беседы требуется писать
быстро, а для этого как нельзя лучше подходят сокращения.
 Асинхронным. Асинхронные коммуникации - средства общения,
позволяющие обмениваться информацией с задержкой по времени.
Подобная передача информации используется, например, в
электронных письмах, различных форумах или в других сервисах, не
требующих моментального ответа. Время на осмысление и набор
сообщения гораздо больше, поэтому значительно реже встречаются
сокращения.
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЙ
АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАН
Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с сетевым
английским языком. Weblish был придуман более ранними пользователями
интернета, как новый удобный способ общаться между собой. Выражения
сокращаются в аббревиатуры, слова превращаются в транскрипции (остаются
только произносимые буквы), часто опускаются служебные слова, не
имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные
глаголы и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в
вопросительных
предложениях
вместо
положенного
обратного.
Язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий,
пиктограмм и аббревиатур.
• Язык созвучий: названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а
пишутся быстрее: "to" – 2 (two), "for" – 4 (four), "..ate.." – 8 (eight).
• Язык аббревиатур: если вы не входите в определённое сообщество,
то этот язык обычно непонятен. Хотя некоторые аббревиатуры
знают все англоговорящие, так как эти выражения перешли в
аббревиатуры задолго до распространения Интернета.
Все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных
средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной
окраски, дикции, жестов и мимики. В первую очередь был определенным
образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения
"смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"). Помимо "смайликов" для
компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном
общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее
ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), который трактуется, как повышение голоса.
ВЛИЯНИЕ ВЕБЛИША НА ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ
Английский язык уже давно и прочно вошел в наш язык, как в
повседневную речь, так и в научную, художественную и т.д. И конечно же, он
не обошел стороной язык русского интернета. Изучив несколько сайтов, я
выявила следующие особенности заимствований языка:
 Участники дискуссий часто включают в свое сообщение фрагменты
текста на английском языке для того, чтобы процитировать слова
известной песни, книги или фильма, либо в качестве подписи,
помещаемой под сообщением, и тоже представляющей собой
цитату.
 Часто употребляются аббревиатуры, причем английский вариант –
это сокращение, а русский – уже жаргонизм (INET = инет
(Интернет).
 Наиболее
распространено
использование
в
Рунете
транскрибированных аббревиатур. Подобным образом появились
слова:
СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham» - ветчина
со специями – сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте.
Бла - транскрибированное англ. «blah» - чепуха;
Респект - транскрибированное англ. «respect» - уважение;
А вот группа аббревиатур, где английский вариант – сокращение, а наш –
уже жаргонизм:
INET = инет (Интернет)
AKA (also known as) = ака (известный, также, как)
PLS = плз, плиз (пожалуйста)
PROG = прога (программа)
RL = реал (реальная жизнь, не виртуал)
LOL (laughing out loud) = лол («громкий смех»)
SPAM = спам (непрошеная рекламная почта)
 К особой группе относятся намеренные англоязычные словаиздевательства с использованием цифр и букв по звучанию:
• U (you)
• SUM1 (someone)
• 2U (to you)
Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть
из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на
уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в
иностранных, так и в русском языке.
ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА
Объектом исследования стала информация.
Для практической работы я подобрала следующие задачи:
1. Подготовить анкетирование
2. Провести опрос учащихся школы
3. Провести опрос в различных типов сайтах
4. Проанализировать данные
В течении 7 дней у меня была собрана информация, в результате опросов,
анкетирования учеников нашей школы, а также проведения анализов.
Вопросы для анкетирования:
1) В каких целях Вы используете Интернет?
2) Важен ли для Вас Интернет и почему?
Да Нет Частично
1) Вы смогли бы отказаться от Интернета?
Да Нет Возможно
1) К какой группе пользователей Интернета Вы относитесь?
(возможно несколько ответов)
Чатеры
Геймеры
Блоггеры
Обычные пользователи Интернета
1) Сколько времени Вы тратите на Интернет-общение в сутки?
2) Используете ли Вы английский язык в своём Интернет-общении?
Да Нет Частично
1) Вы используете:
Сокращения
Аббревиатуры Слова-издевательства
Смайлики/капс
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Общение в Интернете — это не просто предложения, содержащие
только информацию, но и очень активная коммуникация, с помощью которой
можно очень многое сказать и прочувствовать. В ходе исследования мы
выяснили, что язык weblish коммуникаций свойственен всей сети Интернет.
Данный язык люди придумали для легкого и быстрого общения.
Подводя итоги исследовательской работы, хотелось бы отметить, что
изучение языка weblish коммуникаций очень актуально в наше время и
должно непрерывно продолжаться. Интернет стал неотъемлемой частью
жизни современного человека и совершенствуется с каждым днем. Поэтому и
язык интернет-общения меняется также интенсивно, как и сеть Интернет.
Список литературы
1. Большой оксфордский толковый словарь английского языка. / под ред.
А. Делаханти, Ф. Макдонольда. – М.: Астрель, 2007 – 807.
2. Гавра Д. П. Основы теории коммуникации. 1-е изд. — СПб.: Питер,
2011. — С. 10-16
3. Горбунова И.В. Функциональные особенности англицизмов в русском
Интернет-дискурсе (Интернет-публикация)
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. для филол. спец. вузов.—
2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987. – С. 219-229.
5. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь/ сост. В.К. Мюллер, А.Б.
Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург.: У – Фактория, 2007. – 1536
6. Lingvo 1.7 : Большой англо-русско-английский общелексический
словарь. Электронная версия, 2005.
Приложение