Межкультурная коммуникация: понимание, идентичность, стереотипы

Лекция 3 Понимание как цель межкультурной
коммуникации
План лекции:
1. Проблема понимания в условиях межкультурного общения.
2. Идентичность, социализация, инкультурация.
3. Интерференция как одна из причин коммуникативных сбоев.
Коммуникативные помехи.
4. Культурные стереотипы в межкультурном общении и
взаимопонимании. Менталитет. Национальный характер.
1. Проблема понимания в условиях межкультурного
общения.
• Одно из важнейших желаний человека – быть понятым
окружающими. Мысли и эмоции индивида воплощаются в актах
речевой
коммуникации.
Эффективность
общения
прямо
пропорциональна уровню взаимопонимания между коммуникантами.
• Под взаимопониманием имеется в виду совпадение объемов
информации, зашифрованной в сообщении адресантом и верно
расшифрованной адресатом. В МКК в силу культурно-языковых
различий происходит значительная потеря информации.
• Понимание носит относительный характер.
• Понимание обязательно предполагает возможность непонимания как
своей противоположности.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• «Там, где не может быть непонимания, не может быть и понимания» (Г.И.
Богин, 1986). «Различные типы непонимания представляют дополнительную
иллюстрацию уровней понимания» (М. Бирвиш, 1988). Он рассматривает
непонимание как конкретный тип понимания, при котором слушатель
приписывает знаку внутреннюю репрезентацию, отличающуюся на одном или
нескольких уровнях от того, что имеет в виду говорящий.
• Как полное непонимание, так и полное понимание представляет собой
идеальный конструкт, поскольку при общении индивидов ни то, ни
другое не может существовать в чистом виде.
• Даже во взаимодействии людей, принадлежащих к разным
цивилизационным типам и не знающих языка друг друга, все равно хотя
бы малая часть коммуникативных сигналов будет расшифрована верно,
благодаря наличию универсальных человеческих свойств и реакций на
окружающий мир.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• С другой стороны, полное понимание достигалось бы, если бы процесс
декодирования зеркально отражал процесс кодирования. Но это даже
теоретически невозможно по целому ряду причин, включая
индивидуальные различия коммуникантов, их принадлежность к
разным социокультурным группам, а также динамический характер
коммуникативного процесса.
• Даже, если говорящий умеет думать на другом языке, это не означает,
что он в состоянии членить мир так же, как носитель этого языка –
использование иностранных слов не гарантирует соответствующего
склада мышления.
• «Русский английский», как пример.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• Ученые рассматривают смыслы, которые рождаются в процессе общения не
как конструкты, являющиеся точной копией представлений адресанта, а
скорее, как совместное творение смыслов коммуникантами.
• Всякое понимание интерпретативно.
• Механизмы, действующие на уровне порождения и интерпретации
устной речи, включают следующие действия коммуникантов:
- фонетико-фонологический анализ речевой цепи;
- узнавание паттернов на фонетико-фонологическом уровне и расчленение
речевого потока на слова;
- узнавание паттернов на морфологическом и лексическом уровне;
- выбор значений многозначности слов в соответствии с контекстом;
- извлечение пропозициональной структуры;
- интеграцию пропозиций с пресуппозициями, схемами и фоновыми знаниями
и создание соответствующей ментальной модели.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• При восприятии письменной речи фонетико-фонологический анализ
заменяется визуальным, что требует знания соответствующего
алфавита.
• Понимание в МКК зависит от следующих факторов:
1) соотношения контактирующих культур;
2) сходства или различия языковых личностей;
3) социальной стратификации общества по горизонтали и по вертикали;
4) местоположения культур на шкале времени;
5) сходства или различия языковых картин мира;
6) соотношения культурно-языковых кодов;
7) умения эффективно использовать обратную связь.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• Адекватное понимание – это достаточное для координации действий
индивидов внутри данного социума в конкретной коммуникативной
ситуации. Поскольку понятие достаточности так же относительно, как и
понятие полноты понимания, можно утверждать, что эффективность
совместной деятельности может возрастать пропорционально глубине
взаимопонимания.
• Для процессов понимания в процессе МКК важное значение имеют
оппозиции «свой-чужой», «свой-другой», «чужой-другой».
• Разведение оппозиций «свой-чужой», «свой-другой» обусловлены
принципиальным различием в содержательном наполнении этих категорий.
• «Другое» - есть более-менее равноценная альтернатива «своему». «Чужое» результат восприятия социальных объектов в аксиологическом контексте.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• При изучении МКК оппозиция «свой – чужой» является одним их важных
инструментов, с помощью которых изучаются факторы, обусловливающие
исход взаимодействия между представителями разных культур.
• Свое познается только на фоне чужого и другого.
• Необходимо различать ситуации, в которых субъект познания
выделяет сознательно или неосознанно явные/неявные различия
между тем, что он полагает «своим», и тем, что он квалифицирует
для себя как «чужое». Одно и то же событие, факт, человек и т.д.
будут восприниматься личностью по-разному в зависимости от
того, идет ли речь о «своей» или «чужой» культуре. Поэтому и
представление о воспринимаемом объекте будет иным.
• Этот вывод при изучении результатов межкультурных контактов
является принципиальным.
1. Проблема понимания в условиях
межкультурного общения.
• Одна из фундаментальных особенностей восприятия как феномена –
селективность.
• При восприятии «чужого» коммуникант выполняет сложные
когнитивные задачи:
1) он имеет положительное или отрицательное отношение к тому, что
совершает «чужой» в данном коммуникативном акте.
2) он имеет положительное или отрицательное отношение к «чужому»
вообще или к конкретной «чужой» культуре.
3) он не всегда осознает, что в коммуникативном акте имеют дело, как
правило, не с фактами как таковыми, а с интерпретациями этих фактов
субъектами восприятия, познания и коммуникации.
1. Проблема понимания
межкультурного общения.
в
условиях
• Межкультурное общение – это процесс совместной выработки
единого, нового для всех участников акта общения, значения всех
производимых действий и их мотивов. Посредством общности
коммуникантов
происходит
уникальное
восприятие
действительности через призму нескольких культур одновременно.
• Результатом является межкультурное взаимопонимание.
• Важнейшим условием взаимопонимания является способность к
адекватному восприятию системы ценностей и значений,
регулирующих поведение друг друга.
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• Личность вырастает на почве родной культуры, впитывая все то, что
обозначается терминами «коллективная ментальность», «историческая
память», «дух народа». Понятие коллективной идентичности включает
географический, исторический, культурный элементы, каждый из
которых накладывает отпечаток на языковую личность.
• Идентичность – это результат осмысления человеком себя самого. Этот
результат культурно детерминирован.
• Идентичность – это результат социализации личности. Воспринимаемые
при МКК культурно обусловленные особенности инокультурного
коммуниканта или культуры в целом встраиваются в уже имеющуюся у
коммуникантов картину мира. Коммуникант осваивает еще не известные для
себя способы и принципы проявления собственных качеств и собственной
деятельности в новых условиях.
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• Идентичность – это результат осмысления человеком себя самого. Этот
результат культурно детерминирован. Идентичность – это результат
социализации
личности.
Воспринимаемые
при
МКК
культурно
обусловленные особенности инокультурного коммуниканта или культуры в
целом встраиваются в уже имеющуюся у коммуникантов картину мира.
Коммуникант осваивает еще не известные для себя способы и принципы
проявления собственных качеств и собственной деятельности в новых
условиях.
• Социокультурная идентичность – это осознание человеком своей
принадлежности
к
определенной
социальной
общности
как
носительнице конкретной культуры. Суть социокультурной идентичности
состоит в осознанном принятии человеком соответствующих культурных
норм и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, это
отождествление себя с культурными образцами именно этого общества.
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• Этническая идентичность – это осознание человеком или социальной группой
своей этнической принадлежности, т.е. родства с определенной этнической
общностью. Это отождествление личности или социальной группы с определенной
культурой, ее символами, ценностями, статусом, исполняемой ролью и т.п.
• Этнокультурная идентичность формируется в процессе социализации.
• Социокультурная (этническая) идентификация – это механизм усвоения и
приобретения представлений, идеалов, норм и ценностей, присущих той культуре, к
которой принадлежит данный человек.
• Зарубежный социолог М. Халлер выделяет 4 центральных элемента в процессе
этнической идентификации:
– государственная национальность (я – гражданин и уважаю гос. символы и
институты);
– культурная принадлежность (говорю на этом языке);
– этническая национальность (родился)
– эмоциональная национальность (ощущаю себя).
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• Формирование личности, ее представлений, убеждений и ориентаций
происходит в процессе социализации, начиная с детского возраста и
затем на протяжении всей социальной жизни.
• Социализация – это процесс усвоения индивидом определенной системы
знаний, норм, ценностей, установок, образцов поведения, которые входят
в понятие культуры и позволяют функционировать индивиду в качестве
активного субьекта общественных отношений. Это процесс социального
взаимодействия, когда люди приобретают знания, мнения, взгляды и
формируют модели поведения, необходимые для успешного участия в жизни
общества.
• В отличие от социализации инкультурация подразумевает приобщение
человека к традициям, ценностям, моделям мышления и нормам
поведения, свойственным для данной культуры.
• Важный результат инкультурации – эмоциональное и поведенческое
сходство человека с другими представителями данной культуры и его отличие
от представителей других культур.
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• Аккультурация – это процесс познания человеком культуры, отличной
от той, в которой он первоначально сформировался.
• Аккультурация – результат взаимного влияния взаимодействующих
культур, при котором все или часть представителей одной культуры
принимают ценности, нормы, обычаи и традиции культуры.
• В современном мире процессу аккультурации в той или иной степени
подвергаются все народы, независимо от расовой, этнической или
языковой принадлежности, уровня социально-экономического развития.
Аккультурация может иметь характер естественного процесса
жизнедеятельности индивидов в многонациональном обществе, но может
являться результатом целенаправленной политики государства,
предоставляющим гражданство лица из других государств.
2. Идентичность, социализация,
инкультурация, аккультурация.
• В процессе аккультурации индивид одновременно решает две проблемы:
стремиться сохранить свою культурную идентичность и включается в
иноязычную культуру.
• Выделяется 4 формы аккультурации:
• ассимиляция – форма аккультурации, при которой члены одной этнической группы
полностью утрачивают свою первоначальную культуру и усваивают культуру другой
этнической группы;
• сепарация – отрицание индивидом или социальной группой другой культуры при
сохранении идентификации со своей культурой. В данном случае представители
недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от
доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители
доминантной культуры – это называется сегрегация.
• маргинализация – это потеря идентичности с родной культурой и отсутствии
идентификации с культурой большинства.
• интеграция – идентификация как со старой, так и с новой культурой.
3.
Интерференция
как
одна
из
причин
коммуникативных сбоев. Коммуникативные помехи.
• Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь,
ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия,
складывающегося либо при контактах языковых, либо при
индивидуальном освоении неродного языка; выражается в
отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием
родного.
• В языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно
уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит
интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление
и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда –
на обоих языках).
• Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного
индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу
смешения языков.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев. Коммуникативные
помехи.
• Интерференция на лексическом уровне.
• В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия и
отсутствующие
слова,
обозначающие
понятия,
не
являющиеся
существенными – «безэквивалентная лексика».
• Внимание исследователей традиционно привлекали слова, обозначающие
реалии, уникальные для исследуемой страны и культуры – географические
названия, обозначения культурных символов (Микки-Маус в США, самовар
или матрешка в России, названия характерных блюд, событий, традиций,
социальных институтов и т.д.).
• Особую важность приобретает раскрытие культурного компонента
значения в ключевых словах, во-первых, отражающих культурноспецифические понятия, и, во-вторых, в словах, совпадающих на
поверхности в своих лексических значениях, но резко отличающихся
значениями культурными.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев. Коммуникативные
помехи.
• Английское слово “privacy” в англо-русских словарях переводится как
«уединение, одиночество, уединенность». В российской культуре аналог
этого американского понятия отсутствует вообще. “Privacy” – это личная
свобода, независимость и самодостаточность. Это одно из слов,
наиболее однозначным образом эксплицирующее наличие такой
ценности как «личная свобода и автономность личности» в
англоязычных культурах.
• “Community” переводится на русский язык как «община, общество,
публика» и в таком переводе влечет за собой массу коннотаций,
отсутствующих в английском значении слова – “community – a group of
people living together and united by shared interests, religion, nationality,
etc.”, это наименьшая единица социального устройства общества, в
котором граждане свободны и соблюден баланс интересов личности.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев.
Коммуникативные помехи.
• В русском языке «непереводимыми словами» являются «судьба», «душа»
и «тоска», а также «пошлость». Глобальность и всеобъемлющий
характер этих слов не может быть передан в других языках.
• «Пошлость» (vulgar, common, trivial, banal) не способно передать
значение этого слова. В русском языке оно означает превалирование
духовного над безнравственным, морального над беспринципным и т.д.
Для носителей прагматически ориентированной англоязычной культуры
это понять сложно на уровне ценностей.
• Аналогично со словом «душа». “Soul”, “heart”, “mind” не передают
значение этого слова полностью. Богатство внутреннего мира, сложное
сочетание слов и эмоций не передают весь спектр эмоций.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев.
Коммуникативные помехи.
• Интерференция “fate” и «судьба», “friendship” и «дружба». В американской
культуре друзья не рассматриваются как вечные и их можно менять,
приоритет в знакомых.
• Интерференция “Freedom” и «свобода». В англоязычном мире свобода
понимается как возможность делать то, что я хочу и на что у меня есть право.
• Интерференция на грамматическом уровне.
• В английском языке в структуре грамматики языка превалирует субъект
действия, управляющий событиями в мире – I want, I think … В русском языке
мир представлен таким образом, что происходящие в них события случаются
помимо воли субъекта, не зависят от него – «Мне нравится, кажется, хочется и
т.д.» Пассивный залог в русском языке считается нормой речи, и даже
желательной, особенно, в письменной речи.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев.
Коммуникативные помехи.
• В русском языке используется повелительное наклонение, особенно в
знаках запретительного характера – «Вход воспрещен!», «По газонам не
ходить» и др. Такая категоричность воспринимается как невежливость.
Слово «запрещено» в английском языке переводится как “No smoking”,
“No parking” и т.д.
• Непрошенный совет неприемлем. Чаще используется не «тебе надо…», а
“If I were you …”, “I would …”.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев. Коммуникативные помехи.
• Для обозначения явления, нарушающих процесс коммуникации,
употребляются два термина: «помехи» и «барьеры».
• Барьерами – это факторы, которые препятствуют коммуникации как таковой.
• Помехи – это факторы, которые снижают качество коммуникации. В процессе
коммуникации эти два явления взаимодополняют друг друга.
• Процесс коммуникации, не осложненный помехами, возможен только
теоретически. По разным причинам, лишь от 25 до 30 % задуманной
адресантом информации понимается собеседником; 10 % теряется в процессе
воплощения задуманного в словесную формулу; еще 40-45 % - в момент
высказывания, из-за недостатка коммуникативных навыков собеседников
(умения говорить и слушать), в процессе слушания и понимания из-за
различий в уровне интеллекта, компетентности и объеме фоновых знаний.
3. Интерференция как одна из причин
коммуникативных сбоев. Коммуникативные помехи.
• Коммуникативные помехи могут быть трех видов:
1) со стороны источника / отправителя; 2) со стороны получателя; 3) со стороны
окружения. Помехи со стороны участников коммуникации можно подразделить на
физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические.
- физиологические (дефекты речи и слуха, потеря зрения, нарушения двигательного
аппарата и др.)
- языковые (фонетические, лексические, грамматические и др. ошибки, неверный
выбор тональности и регистра общения и т.д.)
- поведенческие (несовпадение поведения с коммуникативной интенцией, неумение
внимательно слушать собеседника, неадекватные поведенческие реакции на
высказывания собеседника)
- психологические (неблагоприятные черты личности, чрезмерная эмоциональность,
завышенная или заниженная самооценка, конфликтные установки)
- культурологические (различия менталитетов и национальных характеров,
расхождения в фоновых знаниях, действие культурных стереотипов и др.).
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании.
ПонятиеНациональный характер.
• Впервые понятие «стереотип» было введено в науку американским
психологом У. Липпманом в 1922 году, «стереотип - упорядоченная,
схематичная, детерминированная культурой «картинка мира» в голове
человека.
• Он выделил две причины стереотипизирования.
• Первая причина – реализация принципа экономии усилий,
характерного для повседневного человеческого мышления. Люди не
стремятся реагировать окружающие явления по-новому, а подводят их
под уже имеющиеся категории.
• Вторая причина – защита групповых ценностей, традиций, взлядов и
убеждений.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Стереотипы – это формы, в которых действия и мысли людей сводятся
к простейшим схемам и реакциям, определенным штампам.
• В широком смысле стереотипы – это формы, определяющие
поведение не только конкретных людей, но и групп, субкультур,
этносов, обществ.
• Это схематизированное и стандартизированное представление о
социальном объекте или явлении, обладающее устойчивостью и
эмоциональной окрашенностью.
• Это предвзятые мнения, которые управляют всем процессом
восприятия.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Корни возникновения стереотипов лежат в объективных условиях жизни
людей, для которых характерно многократное повторение однообразных
жизненных ситуаций. Это однообразие закрепляется в сознании человека в
виде стандартных схем и моделей мышления. Сознание человека закрепляет
информацию об однородных явлениях, фактах и людях в виде устойчивых
идеальных образований.
• Существенным психологическим барьером в рамках межкультурного общения
и взаимопонимания являются этнические стереотипы. В этнокультурных
стереотипах воплощаются обыденные и поверхностные представления о
народах и культурах.
• Этнический стереотип – это упрощенный, схематизированный,
эмоционально окрашенный и устойчивый образ какой-либо этнической
группы, легко распространяемый на всех ее представителей.
4. Культурные стереотипы в межкультурном общении и
взаимопонимании. Менталитет. Национальный
характер.
• Стереотипы определяются культурным окружением, которое сформировало
взгляды конкретного человека. Они позволяют человеку составить
представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального,
географического и политического мира. Стереотипы передаются из
поколения в поколение и воспринимаются как данность, реальность и
биологический факт.
• Социологи называют стереотип величайшим всеобщим знаменателем.
• Различают два вида этнических стереотипов – автостереотипы и
гетеростереотипы.
• Автостереотипы формируют общие нормативы поведения, которым должен
следовать человек. Это представления о себе.
• Гетеростереотипы более критичны и служат источником предрассудков и
предубеждений. Это представления о представителях иной культуры.
4. Культурные стереотипы в межкультурном общении
и взаимопонимании. Менталитет. Национальный
характер.
• Функции этнических стереотипов:
1. Функция передачи относительно устойчивой информации – основана на
процессе глобального обобщения при наблюдении и выявлении нестандартного
поведения и образа мышления представителей иной инокультурной группы;
2. Ориентирующая функция – создает ориентирующую матрицу окружающего
мира;
3. Функция влияния на создание реальности – помогает дать оценочное
сравнение иной и своей групп и тем самым защитить историко-культурную
самобытность своей группы;
4. Функция экономии мышления – упрощают картину объективной реальности,
создают категории и схемы представлений и процессов, облегчающие
мыслительные функции;
5. Приспособительная (адаптивная) функция – ускоряют процессы адаптации
индивидов и групп к условиям существования.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Положительное значение стереотипов – помогают сориентироваться в окружающем
мире и дают ключ к пониманию представителей других культур и особенностей их
национального характера.
• Отрицательное значение стереотипов – вызывают ошибочное представление о
представителях других культур, не учитывают индивидуальные личностные
особенности представителей других культур.
• Примеры типичных характеристик – стереотипов:
• Портрет американцев глазами русских:
• Деловые, предприимчивые, открытые, раскованные, улыбчивые, индивидуалисты,
общительные, свободные, гостеприимные, расчетливые, прагматичные, трудоголики,
целеустремленные, патриотичные, энергичные, спортивные.
• Для американских испытуемых портрет русских представлен следующим образом:
начитанные, образованные, умные, щедрые, гостеприимные, серьезные, надежные
друзья, патриотичные, много работают, ленивые, мрачные, заботливые и т.д.
•
4. Культурные стереотипы в межкультурном общении
и взаимопонимании. Менталитет. Национальный
характер.
• Стереотипные черты представителей той или иной культуры составляют
национальный характер.
• Национальный характер – это совокупность специфических духовных и
физических качеств, норм поведения, типов общения и деятельности,
типичных для представителей одной нации.
• Национальный характер складывается исторически, проявляется в культуре и
изменяется вместе с нею от эпохи к эпохе.
• Национальный характер – это отражение в психике представителей
нации своеобразных исторических условий ее существования,
совокупность некоторых особенностей духовного облика народа, которые
проявляются в традиционных формах поведения, восприятия
окружающей среды и которые запечатлены в национальных особенностях
культуры, других сферах общественной жизни.
4. Культурные стереотипы в межкультурном общении
и взаимопонимании. Менталитет. Национальный
характер.
• Черты национального характера могут быть выявлены в фольклоре,
творчестве, традициях, обычаях, нравах, привычках и т.д.
• Национальный характер каждого народа объединяет в себе как
общечеловеческие черты, свойственные многим нациям, так и
специфические
черты,
которые
являются
результатом
конкретных условий и обстоятельств исторической судьбы каждой
нации.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Специфика процесса МКО обосновывается тем, что в основе
мировосприятия и миропонимания каждого народа лежит своя
система предметных значений, социальных стереотипов и
когнитивных схем.
• Б.Х. Бгажноков отмечает, что «манера понимать вещи, разговаривать и
выражать свои чувства, даже в отношении к одним и тем же явлениям,
неодинакова у разных людей, живущих в разных условиях».
• Сознание несёт на себе отличительные черты того общества, в котором
происходит становление личности.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• По мнению Н. Джандильдина, причиной психологических различий
представителей разных культур является то, что «исторические
судьбы народов не одинаковы, материальные условия их жизни не
тождественны, что человеческая психика имеет свойство
приспосабливаться к условиям окружающей среды и отражать ее
существенные черты и особенности».
• Сознание человека этнически обусловлено в силу разных условий
прохождения социализации, культурной специфики традиций и обычаев,
территориально-географического положения и других факторов.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Национально-культурные различия носителей разных культур
обусловлены менталитетом, который детерминирован культурой и
опытом исторического развития и управляет поведением представителя
одной культуры при взаимодействии с представителем иной культуры.
• В понятии «менталитет» следует различать:
1) индивидуальный менталитет – на уровне конкретной личности;
2) общественный менталитет – на уровне групп, коллективов, сообществ,
отличающихся
по
национально-этническим,
классовым,
профессиональным, возрастным или иным признакам;
3) менталитет социума или этноса
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
«Менталитет этноса» определяется как непрорефлексированное,
эмоционально-окрашенное мировидение, которое включает в себя
мировосприятие, мироосмысление и мирооценивание. Мирооценивание на
основе мировосприятия и мироосмысления формирует шкалу ценностей и
систему нравственных приоритетов данной культуры, которые в свою
очередь определяют модели поведения всех членов общества по линиям
«личность – личность» и «личность – общество».
Структура этнического менталитета включает:
• а) мировидение (мировосприятие, мироощущение, мирооценку);
• б) систему ценностей и шкалу нравственных приоритетов;
• в) модели поведения;
• г) стратегии поведения.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Менталитет создается из поколения в поколение, и каждый
исторический этап оставляет на нем свой отпечаток. Вследствие
общности менталитета, представители этнокультурной общности
обнаруживают относительно однообразное поведение в сходных
ситуациях.
• Менталитет раскрывается через систему отношений, которая включает
взгляды, оценки, нормы и умонастроения, основывающиеся на
имеющихся в данном обществе знаниях и верованиях и задающие
иерархию ценностей, которые, в свою очередь, проявляются в
убеждениях, идеалах, склонностях, интересах, социальных установках.
4. Культурные стереотипы в межкультурном
общении и взаимопонимании. Менталитет.
Национальный характер.
• Этноспецифичные
отношения
представителей
данной
лингвокультуры к труду, старшим, детям, природе, власти и т.д.
являются единицами менталитета. Этнические отношения
носителей
лингвокультуры
актуализируются
только
во
взаимодействии представителей разных этносов, обусловливая
разное восприятие и понимание действительности.
• Общность черт национальной психологии является неоспоримым
фактом. Именно этнический менталитет объединяет нацию в единое
целое.