gy is l ng E t. p de E t. Министерство образования и науки Российской ep Федерации Федеральное государственное бюджетное d образовательное учреждение высшего y профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический og l o l hi университет» h lis P gy gy h is gl g En ilo h P УТВЕРЖДАЮ En Проректор t. p de y g gy is l ng по t.академической политике p e d y g h lis ng E lo o l hi P _________________ Б. Р. Курбанов «___» ____________ 2012г. h lis g n lo i Ph РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫE Б3.ДВ3. Лингвострановедение и страноведение Направление подготовки t. p de 050100.62 Педагогическое . образование pt e d «бакалавр» y g o ol l lo i иностранный язык и второй иностранный язык hi Профиль подготовки бакалавра h P P h h s s i li очно-заочная Форма обученияgl g En En Квалификация (степень) выпускника английской филологии Выпускающая кафедра pt e d . t ep . y d g Кафедра-разработчик рабочей программы кафедраанглийской филологии lo lo (название) i ilo h h P P h h Практич. Лаборат. Форма промежуточного lis Лекlis ТрудоемСРС, ций, занятий, работ, контроля g g Семестр кость час. час. час. En час. час. En (экз./зачет) 5 .Итого pt e d 72 16 20 36 зач. 72 16 20 t ep 36. зач. h is gl En t. p de Ph y d g lo o l i Махачкала 2012 г. En ish l g d t. p e ilo h P gy is l ng E t. p de is l ng E РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ . t 1. 2. 3. 4. 5. 6. p de I. Разделы рабочей программы gy Цели освоения дисциплины........................................................................................3 o l Место дисциплины в структуре lo ООП ВПО...............................................................4 lo i i h h Структура и содержание P дисциплины.......................................................................5P h Формы контроля освоения дисциплины...................................................................39 s sh i i l l Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины...................40 g g En En Материально-техническое обеспечение дисциплины.............................................42 II. Приложения к рабочей программе дисциплины t. t. p p Приложение 1. Аннотация рабочей программы...........................................................43 de de...................................................44 Приложение 2. Технологии и формы преподавания y y g g ...........................................................46 Приложение 3. Технологии и формы обучения o l Приложение 4. Оценочные средства ilo и методики их применения ..............................48 hilo h Приложение 5. ТаблицаP планирования результатов обучения ...................................75P h s i ish l l g g En En gy t. p de y t. p de Программа составлена в соответствии с g ФГОС ВПО по направлению o требованиями l подготовки бакалавра 050100.62. педагогическое образование lo i Ph lo i Ph Программу составили: Аида Шейховна к.ф.н., доцент кафедры английской sh ish Имаилова i l l филологии, g ng английской Ярова Ярханум Ризаевна к.ф.н., доцентE кафедры En филологии, . . t tДГПУ p p Эксперт (ы): Алисултанов А.С.,доц. каф.английского языка e e d d Абуева Ж.Н. проф. кафедры иностранных языков ДГТУ y gy g lo lo i ilo h h P P h h lis lis g g En En gy . pt e d t. p de t. p Программа одобрена на заседании МК факультета e иностранных языков ДГПУ. d Председатель МК факультета иностранных gy языковМуталибов А.Ш., доцент, к.п.н. o l lo i ilo h h P P h h s s i i gl gl n n E E d t. p e 2 gy is l ng E is l ng E t. p de . t ep d 1.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ y g Целью освоения дисциплины является достижение следующих результатов образования lo (РО): o l lo i i h h знания: P P на уровне представлений: языковых реалий англоязычных стран, ярко отражающих sh sh li li g g национальные En особенности их культуры, быта, традиций, истории, En природногеографической среды, общественно. на уровне воспроизведения:реалий передающих tособенности . t p средств массовой информации, ep политического строя, системы образования,de d y (Великобритании, США и Австралии) реализованных в отдельных англоязычных g странах gy o l специфичных для каждого из перечисленных государств. lo i ilo h h P Pи на уровне понимания:h полноценное и адекватное понимание речи носителей языка h s s i i gl (художественного, научного, публицистического)ngl текстового n материала E E gy gy gy умения теоретические: выявлять специфику культуры стран изучаемого языка (Великобритании, США, Австралии и т.д), которые получают отражение во всех t. p de сферах деятельности определенной нации; t. p de практические: применять полученные знания y на практике для преодоления сложностей, g oтерминологией в иностранных языках глубина и возникающих при столкновении с особой ol для носителей языка т.к. не вытекает из прямого ilo lлишь полнота смысла которых доступна i Ph Ph перевода. h h lis g n lis g n навыки: Eподобное изучение иностранного языка позволяет E успешно сочетать практические, общеобразовательные и воспитательные задачи в процессе обучения, и параллельно развивает у студентов их языковое чутье и стимулирует интерес к изучению языка. . . pt e d t p de y формирования следующих компетенций: Перечисленные РО являются основой gдля lo (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной ilo Ph образовательной программы h (ООП)) • is gl h is gl ilo h P владением навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа n n E E устной и письменной речи на изучаемых иностранных языках (СК-1); t. p de • способностью использовать языковые средства для достижения коммуникативных t. целей в конкретной ситуации общения на изучаемых ep иностранных языках (СК-2); • d умением выстраивать стратегию устного gy и письменного общения на изучаемых lo o иностранных языках вilсоответствии с социокультурными особенностями Ph изучаемых языков h (СК-3). is gl ish l g En t. p de ilo h P En d t. p e 3 is l ng E is l ng E t. p de . t ep d В СТРУКТУРЕ ООП ВПО 2.МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ y g Дисциплина «Лингвострановедение lo и страноведение» относится к вариативной o части профессионального цикла (Б.3.ДВ3). il ilo h h P P Для освоения дисциплины «Лингвострановедение и страноведение» студенты h h s s i i используют знания, gl умения, навыки, сформированные в процессе изучения gl дисциплин: n n E устной и письменной речи», «Практическая грамматика», E «Практическая «Практика фонетика», «Стилистика», «Лексикология». t. Освоение дисциплины «Лингвострановедениеpиt. страноведение» является p e необходимой основой для последующего изучения eдисциплин по выбору студента d d вариативной части профессионального цикла, gy gyпрохождения педагогической практики, o подготовки к итоговой аттестации.lol i ilo h h Необходимыми условиями P для освоения дисциплины являются: P gy g sh sh li li знать: g g • реалии En общественно-политической жизни страны, государственного En строя, политических партий страны, системы образования, средств массовой информации; понятия, относящиеся к истории развития страны, географии, t. • основные t. p p социальным сферам и образованию; e e уметь: y d y d gy • • • pt e d . g анализировать графические схемы, loориентироваться в карте, читать информацию с графическими элементами;ilo ilo h h P работать с источниками информации (текущей прессой, литературнымиPи h s i ish общественно-политическими текстами); l l владеть: ng ng E E лексическим минимумом ключевых слов (топонимов, антропонимов и др.), которые содержат основную информацию социокультурного значения. t. p дисциплины, направленные В таблице приведены предшествующие и последующие de «Цели освоения дисциплины»: на формирование компетенций, заявленных в разделе gy o ol Наименование Последующие дисциплины ilo il Предшествующие h компетенцииP дисциплины (группы дисциплин) Ph Специальные компетенции ish ish l l СК-1 владение практикум по ng навыками практическая фонетика», стилистика, ng Eвосприятия, E «практика устной и культуре речевого общения, понимания, а также письменной речи». сравнительная типология, многоаспектного . анализа устной и t. tпрохождение p p педагогической практики e e письменной речи на d d изучаемых gy gy o иностранных языках. l № п/п lo h is gl i Ph ish l g En t. p de ilo h P En d t. p e 4 E СК-2 . t p de СК-3 t. p de y g gy gy g En E ng E 3.СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа. Понятие sh лингвострановедения i l 1.1. g n и страноведения 1. E pt e d . . t 2. p de t. p de 1.2. Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика 1 2 3 2 y Географические og названия (топонимы), l как особенность ilo h 3 национально-P 1.3. h окрашенной лексики lis g Великобритании, En США, Австралии Микротопонимы 2 1.4. t ep Всего часов СРС lo Лабора торные работы ilo h P e d y g Практи ческие заняти я Наименование раздела дисциплины . Виды учебной нагрузки pt и их трудоемкость, часы Лекци и t. p de № модуля образоват ельной программ gy is l ng практическая фонетика», стилистика, Способность практикум по t. «практика устной и ep культуре речевого общения, использовать d письменной y речи». языковые средства сравнительная типология, g для достижения o l прохождение коммуникативных ilo ilo h h педагогической практики целей в конкретной P P h на h ситуацииiобщения s s i изучаемых gl gl n n Eиностранных языках. E умением выстраивать практическая фонетика», стилистика, практикум по стратегию устного и «практика устной и культуре речевого общения, . письменного общения письменной речи». t p сравнительная типология, e на изучаемых d прохождение иностранных языках в y g педагогической практики o соответствии с l o l ilo социокультурными hi h P особенностями P h h s s изучаемых li языков. li № раздела gy is l ng sh i l 4 7 ng lo i Ph E . 4 9 d ilo h 6 12 P h lis g n 3 E 3 Общественноt. политический система p e и реалии отражающие d 2 4 2.1. их специфику gy (Великобритании, o l lo США) i Система образования. Ph 3 4 (Великобритании, 2.2. ish l США) g En Средства массовой 2 2 2.3. d t. p e 4 9 6 12 6 ish 13 l g En 6 ilo h P 10 5 gy E t. p de gy gy h lis g En t. p de E il h P 20 36 h lis o 72 hil P g t. Содержание ep разделов d y g lo подход к обучению культуры страны изучаемого языка. 1.1. Предмет t. страноведения изучения ep y d лингвострановедения. g o и Знание l лингвострановедческих знаний для адекватного ilo Phпонимания, перевода и интерпретации sh i l оригинального художественного и аудируемого ng E текста. lo i Ph . Фоновые знания, Реалии. Понятие безэквивалентной лексики. pt e d реалии, Универсалии. y Собственно реалии и квазиреалии, g коннотативная o как особый тип референтов, понимаемые ol l i лексика Phкоторые в своей совокупности отражают En ish l g специфику определенной sh i культуры, gl n ilo h P E обусловленной особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе 1.2. . становления и развития tданной культурной общности. h lis g En t. p de d Понятие Лингвострановедение - одновременное изучение ilo ilo h h P языка и культуры. Сочетание элементов P лингвострановеде h s i ish l l ние и g g страноведения с языковыми явлениями. n En E страноведение Обществоведческий и лингвостилистический . . 16 t ep n E 3.1.Содержание (дидактика) дисциплины E pt e d gy o ol 1 ish l ng pt e d . Наименование разделов дисциплины № п/п is l ng информации (Великобритании, США) ИТОГО: t. p de y g gy is l ng ep d Классификация y реалий. P og лексика, имеющая добавочные, Коннотативная l ilo hсопутствующие значения: эмоциональные, экспрессивные, стилистические h «добавки»lis к g ilo h P Enперевода основному значению слова. Способы d t. p e 6 gy E gy gy E безэвивалентной транскрипция, gy калькирование, o ish l g t. p de перевод, описательный или перевод). Фоновые знания. Национально окрашенная лексика. Словаis сh gl ilo h P национально – культурным компонентом. En Микротопонимы Микротопонимы: E названия городских районов, широко известных улиц, площадей, памятников, 1.4. t. парков, зданий, сооружений. ep d y g 2. o ol l i ilo Общественно- hВеликобритания. Парламентская монархия. h P P h h 2.1. политический Титулы монарха и его родственников. s s li и реалии li система g g отражающие их Наследование. Функции монарха в парламентской En En специфику (Великобритании , США) монархии. Королевские резиденции. Королевские церемонии. Законодательная .власть. Структура и t функции Парламента. Нижняя палата (Палата ep d Общин). Избирательная система. Верхняя палата gy En t. p de t p e dприближенный Географические Топонимы как часть фоновых знаний. названия Официальные и неофициальные названия . (топонимы), как t p особенность (прозвища) стран и их названия регионов eжителей, d национальновнутри страны, gy графств, штатов и их жителей, окрашенной o 1.3. l lo Официальные названия штатов США с лексики городов. i ilo h h P точки зрения их этимологии. Неофициальные P Великобритании, sh США,liАвстралии ish l названия штатов США. ng ng E t. p de лексики . (транслитерация, l lo i разъяснительный Ph En t. p de is l ng t. p de t. p de y g gy is l ng ish l g lo (Палата ilo Лордов). Состав. Некоторые традиции Ph работы Парламента. Процесс принятия закона. sh li g Исполнительная власть. Формирование и En состав правительства. правительства и Кабинет. роль ilo h P Функции премьер-министра. t.Партийная система. p Государственная служба. e d Лейбористыgy и консерваторы. Общественно – o l политические реалии Великобритании. lo i ilo h h P P h h s s i i США. Федеративное устройство. Соотношение gl gl n n E E d t. p e 7 gy is l ng E t. p de E центральной власти и власти .штатов. Конституция t p e США. Разделение d властей Исполнительная власть. y Президент. ogЕго полномочия. Формирование и l ilo правительства. Законодательная власть. ilo состав h h P P h h Структура и функции Конгресса. Нижняя палата s s i li gl g n n (Палата Представителей). Верхняя палата (Сенат). E E Процесс принятия закона. Система выборов в США. Двухпартийная система: республиканцы и t. p de y g gy gy gy is l ng lo o l образованияв i hСистема E pt e d lo Великобритании. Дошкольное образование. Начальное и среднее h lis g образование, экзамены и сертификаты. Типы En i Ph школ. Феномен «publicschools». Итон. Высшее образование. Университеты образование. Гарвард, Великобритании. t. Реалии системы p Оксфорд и Кембридж. de y образования в Великобритании. og l Система образованияв США. Дошкольное ilo ilo h h P образование. Начальное и среднее образование. P h h s s li li Типы школ, специфика построения учебных g g En EnВысшее курсов, обязательные экзамены. . Принстон, . Йель, Стэнфорд. Реалии системы образования США. pt e 2.3. Средства СМИ Великобритании.Пресса: газеты и журналы. y d g массовой lo Типы lo газет: «qualities», «populars» («tabloids»), информации i ilo h h (Великобритании P политическая ориентация основных изданий. P h h , США) is lis Телевидение и радио: крупнейшие компании gl g(BBC, En ITV и др.). n E массовой средств Реалии информацииВеликобритании. . pt e d g h lis . t ep d влияние СМИ на y.Огромное g общественное Доминирующая роль lo мнение. o l i hтелевидения. Основные телевизионные сети (ABC, СМИ En t. p de d y g США. Система P 2.2. образования. h s (Великобритании li g , США) n t. p de t. демократы. Общественно ep –политические реалии P США h CBS, NBC). Высокая популярность кабельного lisи ng ilo h P E агентства: спутникового телевидения. Новостные d t. p e 8 gy is l ng E t. p de is l ng E t.и Юнайтид пресс p e «Нью-Йорк таймс» и интернейшнл (UPI).dГазеты: y g «Вашингтон пост». Интернет. Реалии СМИ США. o l lo i ilo h h P P h h Раздел (модуль 1) s s i i gl gl n n 1.1. Понятие лингвострановедение и страноведение. E E Ассошиейтид пресс (AP) Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач со времен античного мира. Преподавание классических языков, трактовка мифов и . . t tматериала. p p религиозных текстов невозможны без культуроведческого С конца XIX в. в e e d d y наряду с устной речью выдвигается преподавании живых языков на первое g место gy o l ознакомление учащихся с реалиями страны изучаемого языка. В нашей стране этот курс ilo lo i Pвh Ph называется страноведением, Германии – культуроведением. В Америке существует курс ish ish l l языка и территории g – languageandarea. В Англии лингвокультурные исследования. g En En Одновременное изучение языка и культуры позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство . . t tобучаемых общения (коммуникации), но и как способ ознакомления с новой для них p p e e d d действительностью. y y g g lo «Такой подход к обучениюo иностранному языку обеспечивает не только более l i ilo h h эффективное решение P практических общеобразовательных, развивающих Pи h s sh i но и содержит огромные возможности для вызова иliмотивации l воспитательных задач, g g En En изучения иностранного язык» [Саланович Н.А.]. Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному . языку: t t. p p e e d d 1. Обществоведческий, который основывается на страноведении и понимается как y gy g комплексная дисциплина, включающая lo в себя разнообразные сведения о стране lo i ilo h изучаемого языка, т.е. этаPдисциплина находится в системе географических наук,Pиh h is ish комплексно изучает ту или иную страну. l l g ng En предполагает 2.E Филологический. Термин лингвострановедение с одной стороны gy обучение языку, а с другой – дает определенные сведения о стране обучаемого языка. Поэтому надо четко представлять . t p de лингвострановедением. Традиционное дисциплиной. себе разницу tмежду . страноведением филологической дисциплиной ep страноведение d gy Лингвострановедение lo является является и обществоведческой и в lo ilo значительной степени должнаh преподаваться на занятиях по практике языка в процессеhi P P h h работы над семантикой слова. s s i i gl gl n n E E t. p de d t. p e 9 is l ng E is l ng E . Одной из задач лингвострановедения является изучение . языковых единиц, ярко t t ep отражающих национальные особенности культуры epнарода – носителя языка. d d gy gy языковых единиц, в которых наиболее Необходимость специального отбора и o изучения l o ilo ярко проявляется своеобразиеh национальной культуры, и которые невозможно понять так,hil P P h h как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, s s i li gl g при чтении художественной литературы, публицистики, просмотра кино и видеофильмов, n n E E прослушивании песен. Поэтому очень важен лингвострановедческий комментарий при обучении иностранному языку, который помогает учащимся адекватно понимать . t t. p p читаемый или прослушиваемый текст, а также e e обогащает их сведениями d d страноведческого лингвистического характера. gy gy o ol с переводоведением, т.к. выступает в качестве ilo Лингвострановедение тесно lсвязано i Ph текста. Без знания единиц, отражающих национальные Ph лингвистической основы перевода ish ish l l g – носителя языка невозможно полностью понять n g со всеми его особенности народа текст En E gy gy нюансами, подтекстом, иллюзией, намеками и, следовательно, соответственно подобрать нужные элементы в языке перевода. t. p de . S. Maugham. “Mr. Know-All” “What will you have?” pthe asked me. I looked at him de doubtfully. Prohibition was in force and to all appearances the ship was bone-dry”. y og l “The Union Jack is an impressive lo piece of drapery, but when it is flourished by a lo i i h h P P gentleman from Alexandria and Beirut I cannot but feel that it somewhat loses in dignity. ish ish l l g ng En E 1.2. Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика pt e d . Фоновые знания . Лингвострановедение отличается от традиционного ptстрановедения как комплекса научных дисциплин еще и разницей e их психологических y d og основ. В основе лингвострановедения лежат так называемые ol фоновые знания (backgroundknowledge). il ilo h h Любое речевое произведение предполагает наличие трех компонентов: 1.предмета P P h h is говорится в тексте); 2. ситуации общения (т.е. той обстановки, сообщения (того,lчто в lis g g n n E акта, каждый из которой E осуществляется языковая коммуникация); 3.участников речевого которых имеет определенный опыт как нелингвистического знания (об окружающем . так и лингвистического знания (знания языка). Экстралингвистические мире), знания t t. p p e участников речевого акта играют не менее важную e чем их владение языком. Ведь роль, d d y gy gнекоторым кроме общего языка, они должны располагать общим для них объемом знаний, o l o l i общения. Как правило, коммуниканты стараютсяhilo что образует исходный пункт h P P h h s s интуитивно определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его. i i gl gl n n Это отражается и на форме речи, и на ее содержании. Такие общие знания E E для участников t. p de d t. p e 10 is l ng E is l ng E коммуникативного акта и являются фоновыми знаниями . . “Backgroundknowledge”. t t ep О.С.Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное ep знание реалий говорящим и d d y gy gобщения». слушающим, являющееся основой языкового o l o lo i Следовательно, наличие определенных фоновых знаний является непременнымhil h P P h h условием общения.sГлавным препятствием в межнациональном общенииsявляется i i gl gl культур различиеEn фоновых знаний, составляющих специфику национальных n E коммуникантов. Так, все американцы знают, как надо звонить по телефону “person-to- person” (абонент – абонент); как в метро пользоваться жетоном (token), как получить и . t t. p p использовать пересадочный билет “transfer”, и обладают тысячью других житейских e e d d сведений, актуальных в массовом сознании,g но,yкак правило, неизвестных представителям gy o l других культур. lo i ilo h h P географии, литературе, истории, культуре, экономике, P Все эти знания по h h s s liт.д. являются фоновыми знаниями, т.е. знания, которые li являются, g g фольклористике и En En gy gy безусловно, актуальными в массовом сознании носителей данной культуры, но принципиально отличные от научных знаний, составляющих курсы фундаментальных . t наук. p de t. p de Язык, будучи одной из наиболее характерных составляющих национальной y og l культуры, представляет собой самостоятельное общественное явление. Язык отражает и lo lo i i h h P P выражает и общечеловеческие и национальные специфические черты культуры данного sh sh i i l l народа. Отсюда фоновые знания включают в себя прежде всего общечеловеческие знания, ng ng E E затем региональные сведения и, наконец, сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности. pt e d . . этнической и языковой Именно эти знания, общие для членов одной определенной pt e общности и являются объектом лингвострановедения, y d т.е. такого обучения иностранному g o языку, при котором одновременноo с lобучением языку ведется и обучение элементам il ilo h h культуры народа, когда язык Pвыступает как часть культуры. P h h is свое Фоновые знания, lis связанные с особенностями национальной культуры, lнаходят g g En Enанглийский язык выражение прежде всего в национально окрашенной лексике. Поскольку является национальным языком Великобритании, США, Австралии, Канады, Новой . Зеландии – то выделяется национально-окрашенная лексика, t t. связанная с реалиями этих p p e стран: Бритицизмы, Американзимы, Канатизмы, Австрализмы. e Национально-окрашенная d d y gy g лексика данной страны отражает особенности общественно-политической структуры lo o l i и культуры; быта, нравов и обычаев данного народа.hilo данного общества, его экономики h P P h sh s Таким образом, liнационально-окрашенная лексика является основным объектом i g gl n n лингвострановедения данной страны. E E t. p de d t. p e 11 is l ng E is l ng E . Слова, семантика которых отражает своеобразиеt.культуры данной страны, t ep называют лексикой со страноведческим культурным epкомпонентом или словами с d d gy gy культурным компонентом. o ol lБезэквивалентная i ilo лексика. h h P P h h Страноведческий культурный компонент присущ, прежде всего, так называемой s s i i gl лексике, которая выявляется при сопоставлении gl языков, безэквивалентной n n E E обслуживающих различные культуры. единицы (реалии), . Обычно под безэквивалентной лексикой понимают лексические . t t языков или в силу ep не имеющие словарного эквивалента в одном изdсопоставляемых ep d отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за gy gy o l отсутствия в нем лексических единиц, ilo обозначающих соответствующие понятия. Итак,hilo h P только определенным нациям и народам, предметов P реалии – названия, присущие h h s s li li имена g g материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, En En национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова и . t t. с историей, культурой, словосочетания, обозначающие предметы и явления, связанные p p e de экономикой и бытом страны или стран изучаемого d языка, которые отличаются полностью y y g g o l или же частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. lo i ilo h h В реалиях наиболееPполно и наглядно проявляется близость между языкомPи sh sh i i l l культурой: появление в жизни общества новых реалий в его материальной g g и духовной En En жизни ведет к возникновению языковых реалий, причем время возникновения новых реалий можно установить довольно точно, т.к. лексика чутко реагирует на все изменения . . все изменения в развитии t tна общественной жизни. Поскольку реалии быстро реагируют p p e e d d общества, то среди них можно выделить реалии – неологизмы, историзмы и архаизмы. y gy g lo Например, «бунт» молодогоo поколения в США и других странах в 50-60-х гг. l i ilo h h отразился появлением таких P слов как beatnik, beatgeneration (усталое, разбитое, P h h разочарованное поколение). Возникнув в 50-х гг. эта реалия сначала воспринималась как lis lis g g n n E затем, уступив место другому понятию hippie – молодежь, E неологизм, отрицающая gy моральные условности современного общества . экстравагантной одеждой и манерой поведения. и pt e d выражающая свой протест . t ep Коннотативная dлексика y g Известно, что помимо концептуального lo ядра, в состав лексического значения слова lo lo входят так называемые коннотации hi (от латинского слова con – вместе с notation –hi P P h сопутствующие значения, т.е. эмоциональные, экспрессивные, h обозначение): добавочные, lis lis g g nособую окраску. стилистические En «добавки» к основному значению слова, придающиеEему t. p de d t. p e 12 is l ng E is l ng E Коннотативная лексика составляет следующую группу национально-окрашенной лексики. . . t t ep Если безэквивалентная лексика выделяется денотативным, epкультурным компонентом, то в d d y gy gсказать, отношении коннотативной лексики можно что она обладает коннотативным o l o il ilo культурным компонентом илиh коннотативным фоном. h P P h h Хотя коннотации языковых реалий не выражены языковыми средствами, они s s i i gl gl значения осознаются носителями языка. Так слово whip кроме своего денатативного n n E E содержит экспрессивно-смысловой оттенок, обусловленный уникальностью самой реалии. Часто коннотации могут быть обусловлены семантическими связями слов и их . t t. p p стилистическими реальностями. Так, “FirstCommoner” (Speaker) является устаревшим и в e e d d тексте может приобретать экспрессивно-эмоциональную окраску. gy gy o l Многим неофициальным iгеографическим названиям свойственна эмоциональная ilo lo h P имеют соответствующие пометы и объяснения. Так, Ph окраска и эти слова h в словаре is ish l l gMan, ThePolarStarState, штата Миннесота – TheNorthStarState, g название название штата En En gy Англии Albion имеет поэтически возвышенный характер. А названия штата Аляска UncleSam’sIce-box, . t TheBuzzardState, p de UncleSam’sAttic, так же как прозвища штата Джорджия t. TheCrackerState имеют презрительно-пренебрежительный оттенок. p e d Buzzard – канюк (птица из семейства ястребиных, питающаяся падалью, отбросами), y g lo Cracker – штат белой бедноты. lo i ilo h h P Итак, преподаваниеP культуры через обучение иностранному языку имеет своей h h s s i lучащимся li обладает целью передачу минимума и больше фоновых знаний, которыми g g En En носитель языка. Только фоновые знания помогают понять иностранную речь со всеми ее нюансами и узнать элементы культуры и истории изучаемого языка (примеры: . t t. правил»). Alfredthekingthatburntthecakes! Milkman; «Мой дядя самых честных p p e e d d gy gy o l 1.3.Географические названия lo (топонимы), как особенность национальноi ilo h h окрашеннойP лексики Великобритании, США, Австралии P h h Топонимы lis lis g g n En Объектом лингвострановедения не может быть вся E топонимия страны. Применительно к задачам преподавания языка как иностранного Т.Д.Томахин предлагает . выделить следующие принципы отбора лингвострановедческого топонимического t t. p p e материала: e d d gy gyдля носителей данного языка и культуры, а) первый принцип: «общеизвестность» o l lo i ilo актуальность языковой единицы для современного сознания; h h P P h h s s б) принадлежность к специфическим явлениям данной культуры, т.е. к реалиям; i i gl gl n n E E t. p de d t. p e 13 is l ng E is l ng E коннотаций историко. в) «насыщенность» культурным компонентом и наличие . t t ep социального плана. ep d d gy gy для современного языкового сознания Следовательно актуальность топонимии o l loа его ролью в истории страны, в ее современной ilo i определяется не величиной объекта, Ph Ph хозяйственной, политической и культурной жизни. Социальная значимость топонима, ish ish его l l g ценность всецело определяется его ролью в фоновыхnзнаниях g среднего культуроведческая En E американца, среднего англичанина, среднего австралийца. Названия штатов . t t. p p Названия штатов с точки зрения их этимологии можно разделить на несколько e e d d групп: заимствования из индейских языков; gy gyназвания, трансплантированные из стран o l Старого света и названия, созданные loвновь на основе индейских и европейских языков по ilo i Ph моделям. Надо сказать, что для Американской Ph существующим топонимическим ish ish l l g g топонимикеnхарактерны лексемы индейского происхождения, что придает речи E En американца ярко-выраженный национальный колорит. Причин для сохранения индейских названий было две: 1) индейское название служило не только адресным знаком, но имело . t t. пестрота колонизаторов. заманчивую экзотику; 2) второй причиной была национальная p p e de Предпочтение английских, французских или dнемецких названий значило дать y y g g lo сторон в ущерб другим, которые с этим не преимущество одной из соперничающих lo i ilo h h P примирились бы. В такойP острой конкуренции индейское название было единственно h h s s i li нейтральным (особенно, когда индейцев вытеснили с этой территории). gl g En En В первый период колонизации вместе с захватом земель у индейцев заменялись и их «варварские названия» на какое-нибудь более «цивилизованное». В дальнейшем . t t. страху перед индейцами индейцы уже не представляли серьезной опасности, наp смену p e e d d приходило восхищение «благородными дикарями» и аборигенские названия стали y gy g lo восприниматься как наиболее подходящие, по сравнению с теми, которые могли lo i ilo h h изобрести белые колонисты. P P h h Итак по этимологическому принципу названия штатов можно разделить на lis lis g g n n E группы: E следующие gy 1. Названия, возникшие на основе, существовавших уже ранее географических . названий, перенесенных из стран Старого света на северо-американский континент. t. pt e d p Maine – по имени франц. провинции, принадлежащей королеве Генриетте – Марии de y жене Карла I. og l ilo ilo h P New Hampshire; New Jersey; h New York. P h Колонизаторы, ishязыке lisприсоединив чужие земли, давали им свои названия наlсвоем g из политических En соображений, чтобы закрепить свое господство. t. p de d t. p e g En 14 gy is l ng E t. p de E 2. Названия, образованные на основе европейских языков. . t p e California – отисп. «calor-de forni» - жаркаякакпечь. Colorado – исп. цветная страна. d y Montana – исп. Горная страна. RhodeIsland – голланд. красный остров. Vermont – франц. og l o il ilo Зелёная гора. h h P P h h 3. Названия, посвященные в честь исторических лиц. s s i i gвl честь Колумба; Georgia – в честь англ. короля Георга glII; Louisiana Columbia n n E E [luIzIænδ] в честь короля Франции Людовика; Carolina – по имени короля Англии Карла I; Maryland – в честь Генриетты – Марии – жены Карла I; WashingtonVirginia в честь t. t. p p Елизаветы I «VirginQueen». de de y y 3. Названия, заимствованные из индейских g og языков: l Alabama – яз. чокто «расчищаю iloзаросли» h P«большая земля» Alaska – яз. эскимосов h s li g Arizona– маленький ручей En gy gy gy is l ng Connecticut – «река сосен» t. p de Idaho – «свет на горе» Illinois – «река людей» lo h lis g n E t. p de y сонливо Iowa – название индейского племениg спящие, lo Kentucky – ирокед. «земляiзавтрашнего дня» lo lo Ph место на большой горе Massachusetts – h маленькое lis – из языка племени сиу Missourig [mi’zuδri] En h lis g n p de Dakota [dδ’koutδ] – «союз» Oklahoma – «красные люди» Origon [‘ rIgn] шалфей y og t ep . d Tennessee – на языке черокиlназвание ol реки и главного поселения i h P Texas – «союзник» sh iназвание l Utah [ju:tδ] – индейского племени g En h is gl p de ilo h P En Wisconsin – «слияние рек» t. i Ph E Nebraska – «Широкая река» t. i Ph Wyoming [wδI’oumIn] – «горы и долины». . Неофициальные названия (прозвища) pt клички. e d Для национально-окрашенной лексики стран (Великобритания, y англоязычных g o l США, Австралия, Новая Зеландия)lo i характерны так называемые неофициальные названияhilo h P – прозвища, клички, что, P скажем, не характерно для национально-окрашенной лексики h h s s i i России. gl gl n n E E t. p de d t. p e 15 is l ng E is l ng E (или «дуплеты») и . Так, в русском языке в единичных случаях вариантыtтопонимов . t p ep клички. Москва – Белокаменная, Первопристольная; eПетербург «Северная Пальмира»; d d y y g Урал – кузница страны; Краснодарский Ставропольский край – «Житница страны»; oиg l o il ilo Иван Грозный, Петр I – Великий. h h P P h h Тогда как в лексике американцев, англичан или же австралийцев неофициальные s s i li gl подростки, названия,Eпрозвища ng могут иметь не только топонимы, но и младенцы, n E политические деятели, выдающиеся личности, вошедшие в историю как герои; выдающиеся деятели науки, литературы, искусства, спортсмены. . t t. p p Такой лексике свойственно отсутствие нейтральности, ей присуща повышенная e e d d y зачастую являются маркированной эмоционально-экспрессивная окраска. Этиgреалии gy o l лексикой и имеют пометы: поэтическое lo название, историзм. Очень часто такая лексика ilo i Pиh Ph маркируется как разговорная имеет коннотации (презрительная, шутливая и т.п.). ish ish l l g – прозвище Джона Фремонта (JohnFromont), исследователя g Дальнего ThePathfinder En En gy запада. t. p de HonestAbe– Честный Эйб RailSpitter – (Великий) Дровосек GreatEmancipator – Великийосвободитель y уважительные t. p прозвища Абр. Линкольна de g o l CalamityJane– Бедовая Джейн – прозвище Марии Джейн Бёрк, которая славилась lo i ilo h h P быстрой расправой с обидчиками. Жила в конце 1870 г. в городке золотоискателей P h h шт. s s i i Дакота. Удивляла glметкой стрельбой. gl n n E E BloodyMary – прозвище королевы Марии Тюдор (1516-1558). 16-го президента США Princeofgossip – прозвище Сэмюэла Пирса (SamuelPepyps 1633-1703 – в его . t знаменитом дневнике было много пикантных историй). pt. p e e d d BardofAvon – Бард с берегов Эйвона прозв. У. Шекспира. gy gy o l OldNoll – Старый Нолл, прозв. Оливера Кромвеля lo i ilo h h OldHarry – прозвищеP Генриха VIII P h h BonniePrinceCharlie – красавецпринцЧарли – КарлСтюарт lis lis g g n En OldPretender – прозвище Якова Эдуарда Стюарда (сына ЯковаE II) gy Bluecaps– разг. прозвище королевской военной милиции . pt e d greenjackets – зеленые куртки, прозвище английских солдат t. p TheDemon – прозвище знаменитого австралийского игрока в крикет Фредерика de y Роберта Стаффорда og l ilo lo TheDan – прозвище h знаменитого австралийского игрока в крикет Дональдаhi Брэдмена P g En t. p de h lis h lis P g En d t. p e 16 is l ng E is l ng E . Australiansgoldengirl – золотая Австралийка – прозвище . бегуньи Бетти Китберт, t t ep завоевавшей много золотых медалей на Олимпиадеd ep в Мельбурне в 1956 г. d y y g Но самым характерным признаком национально-окрашенной лексики og l o il неофициальных названий стран, штатов, графств,hilo англоязычных стран являетсяh наличие P P h h городов и их жителей, а также прозвища отдельных географических объектов. Так наряду s s i li gгеографическим gl литературе с официальным названием в быту, в прессе, в художественной n n E E широко употребляются и неофициальные названия. Так каждый штат в США имеет несколько неофициальных названий – прозвищ и одно из них, как правило носит . t t. p p рекламный характер и используется как официальное: оно e e обычно дается в справочнике d d вместе с официальным названием, девизом, штата, его флагом и анималистическим и gy gy o l вегетативным символом. Такие iloпрозвища в значительной степени выполняютhilo h P топонима, т.е. служат иным обозначением штата, района, P непосредственную функцию h h s s i lНо liшире, чем g g страны, города. прозвища выполняют описательную функцию еще En En собственно топоним, ибо прозвища могут отражать особенности природно- географической среды, климата, указывать на его местонахождение, подчеркивать . t t.подчеркивать особенности размеры или конфигурацию географического объекта, p p e de хозяйственно-экономического или исторического d развития, или как центр туризма, на y y g og связь с историческими лицами. lol i ilo h h P Великобритания: P h h s s i li Britannia – lлатинское название Британских островов (1 в н.э.) теперьg поэтическое g En En gy gy Albion – поэтическое название Великобритании от лат. albius – белый (белые меловые отложения в районе Дувра). pt e d . . MerryEngland – добрая старая Англия – идеализированные представления об pt e d y Англии особенно времен Елизаветы I. g o NationofShopkeepers – прозвище, ol данное англичанам Наполеоном, имеет несколько презрительный оттенок. h l i Ph h ilo h P s is JohnBull –lпрозвище типичного англичанина, по имени простоватого в liфермера ng g En памфлетеE Арбетнота Дж. (1667-1755). Albani [‘ :lhδnI] – поэт. Шотландия . pt e d . t ep Caledonia – поэт. Каледония Шотландия d Landofcakes – шутл. Страна лепешек Шотландия gy Caledonian – поэт./шутл. Шотландия lo ilo Jock – разг. Шотландия Ph h ish l g Smoke; BigSmoke lis – шутл. Лондон g Square EnMile – The City t. p de ilo h P En d t. p e 17 gy is l ng E t. p de is l ng E . Square Mile of Vice – Сохо t ep Athens of the North – поэт. Эдинбург d y g Athens of Ireland – поэт. Белфаст o l ilo графства Корнуэл, где расположены курортныеhilo EnglishRiviera – южноеh побережье P P h h города s s i li gl – Сад Англии графство Кэнт – славится фруктовыми gсадами gardenofEngland n n E E Moonrakers – «охотники за луной» шутливое прозвище жителей графства Уилтшир по старинной легенде уилтширцы доставали из пруда бочки с контрабандным бренди, и . t t. p p когда чиновники спросили, что они делают – ответили, что стараются достать луну. e e d d y Norfolkdumpling /turkey/ - клецка – g шутливое прозвище жителей или уроженцев gy o l графства Норфолк. ilo ilo h h P P Австралия. Новая Зеландия h h s s li – поэтич. название Австралии «Край акаций» li g g LandofWattle En En gy gy gy Alf-land/ aussieland -разг.Австралия t. p de ShakyIsles – Новая Зеландия QuakyIsles Pig Island – Новая Зеландия t. p de Apple Island / Apple Islander – разг. о-вТасманияижитель y Holyland–о-вТасмания og l ilo lo i h h P P Kiwiland – разг. о. НоваяГвинея sh sh i i l l MaStateg – шт. Новый Южный Корнуэл – 1-й получил конституционные права n ng E E The Sunshine State – шт. Квинслэнд curry [kΛrI] разг. pt e d . Bananaland / Bananaeater – шутл. шт. Квинслэнд Raspberrylander – жит. малиновогокраяо. Тасманииpt. City of Churches – разг. г. Аделаида e d y g lo Coat hanger City – разг. шутл.o Сидней il ilo h h Banana City – разг. шутл. P г. Брисберы (гл. шт. Квинcленд) P h h TheManwiththeDonkey – прозвище, данное Джону Симпсону Киркпатрику lis lis 1892g g En на службе в полевом госпитале весной 1915 г. на ослике Enперевозил по 15 1915 – рядовой раненых в день с гор на перевязочные пункты. Статуя Киркпатрика находится в Военном . мемориале в Канберре и в Ботаническом саду в Мельбурне. t. pt e d p e d y США Прозвища – неофициальные lназвания og штатов и городов в США широко lo i например иметь по нескольку прозвищ. распространены. Каждый штатh может, P ilo h P h h Неофициальные lis названия могут отражать особенности природно-географической lis g g среды, конфигурацию или размеры штата, города. En t. p de En d t. p e 18 gy is l ng E t. p de is l ng E TheBorderState – шт. Мэн расположен на крайнем севере . и граничит с Канадой t The Peninsula State – Флорида y og l o The Cential State –штатКанзас p de l The Queen City of the Lakes hi– королеваозер – Чикаго P hthe plains – г. Денвер The Queen City sof i gl h is gl Gulf City – г. НовыйОрлеан En ilo h P En ThePanhandleState – шт. Западная Виргиния по форме напоминает сковородку. климата, окружающей . Прозвища штатов и городов могут отражать особенности . t t p илиeпрезрительно-пренебрежительную ep среды, рельефа и могут иметь или поэтическую d d окраску. gy gy o l The Sunset State 1. шт. Аризонаишт. lo Орегон – необычайно красивые закаты. i ilo h h P шт. Миннесота P TheNorthStarState – поэт. h h s s li li g g The Green Mountain State – шт. Вермонт En En gy gy gy The Land of blue sky – поэт. шт. Калифорния / Северная Каролина t. p de Thegreatcanyonstate – шт. Аризона The Cyclone State – шт. Канзас t. p de The Flower State, the Land of Flowers / The ySunshine State – шт. Флорида og l The Bluegrass State – шт. Кентукки lo lo i h P Windy City – г. Чикаго sh i l SmokyCity – г. Питсбург / пренебрежительныйоттенок ng E ElmCity – г. Вязовг. Нью-Хейвеншт. Коннектикут pt e d . Magnolia City – г. Хьюстон Rose City – г. Портлендшт. Орегон Monumental City – г. Балтимор y og t ep h lis g n i Ph E . d l City of White-Marble Steps – г.o Балтимор. il ilo h h Прозвища штатов могут P указывать на их размер: P h h LittleRhodyl–is ласк. шт. Род Айлэнд. Самыймаленькийштат lis g g n EDiamond En но The State шт. Делавер – маленький, Uncle Sam’s Handkerchief . pt e d играет большую роль в экономике - пренебрежительно t. Great Land – шт. Аляска p TheJumboState – шт. Техас, огромный как слон Джамбо. de y g Прозвища штатов могут быть связаны lo с животными. lo i Eagle State – шт. Миссури The Border Eagle State =h The P The PelicanlState – Луизиана ish g n The State – шт. овсянки – шт. Алабама EYellowhammer t. p de d t. p e ish l g ilo h P En 19 gy is l ng E t. p de is l ng E t. p e и животным миром, встречаются Часто среди прозвищ, связанных с растительным d gy прозвища шутливо-иронические или презрительные. o l lo– Миннесота i ilo TheGopherState – шт. сусликов h h P P h h TheGrasshopperState – шт. саранчи – Канзас s s i i glState – шт. Ящериц – Алабама gl The Lizard n n E E The Coyote State – ЮжнаяДакота. The Alligator State – шт. Флорида . The Web-foot State – шт. перепончатых, шт. Орегон, . где выпадает большое t t ep количество осадков. ep d d y Большая группа неофициальных g названий отражает некоторые особенности gy o l хозяйственно-экономического развития ilo (промышленности, сельского хозяйства). ilo h h P P TheAutoState – шт. Мичиган (Детройт столица автомобильной промышленности). h h s s l–iг. Детройт li g g Motor City En En gy gy The coal State / The Oil State / The Steel State – шт. Пенсильвания г.Питсбург центр сталелитейной промышленности. t. p de The Mining State / The Silver State – Невада t. p de The Golden State / The Land of Gold – Калифорния y og l TheTreasureState – шт. Монтана, lo центр горнорудной промышленности и сельского хозяйства i Ph sh i l The Garden State – шт. НьюДжерси ng E The Garden of the West – шт. Иллинойс. The corn State pt e d . The Beef State – шт. Техас The Sunflower State – шт. Канзас The Sugar State – шт. Луизиана y og t ep h lis g n lo i Ph E . d The Orange State – шт. Флорида ol il ilo h h Pittsburg of the SouthP – г. Бирмингем, крупныйцентр P h h Chemical Capital lis of the World – ст. г. Уилмингтоншт. Делавэр lis g g n of the World – «нефтянаяст. Мира» г. Талсашт. Оклахома ECapital En Oil ChicagooftheSouth – г. Хьюстон, центраэрокосмическойпромышленности. центры t. Прозвища, рекламирующие штаты и города какp t. туризма, культуры. Эти p e прозвища имеют рекламный характер и в нихdчасто e используется трансплантация d gy gy топонимов. o l lo i ilo Switzerland of America –h шт. Мэн, НьюДжерси, Виргиния h P P h h s s The Vacation State – шт. Невада i i gl gl n n The EHolland of America – шт. Луизиана (много рек, каналов, дамб) E t. p de d t. p e 20 gy E t. p de gy gy is l ng E . The Sportsman’s paradise– шт. Луизиана t ep Fun City – г. весельяирон. Нью-Йорк d y g Athens of America – г. Бостон lo o l i ilo ParisofAmerica – г. Питсбург h h P P h h И, наконец, sбольшая группа неофициальных названий (прозвищ) s связана с i i l l g g особенностями личностями. En истории штата (города), и с известными историческими En The Old colony State / The Puritan Sate – шт. Массачусетсоснованв 1620г. пилигримами t. p de y g gy is l ng t. p США в 1912 г. TheValentineState – шт. Аризона был включен вe состав d TheMarmonState – шт. Юта, в колонизации которых решающую роль сыграли gy lo o l hi мормоны lo i Ph P Делавер, во время войны за независимость первым TheFirstState –hшт. h lis lis g n ратифицировал конституцию США ng E E LandofLincoln – шт. Иллинойс, где начал свою политическую деятельность Ав. Линкольн t. p de t. p de y шт. Аляска, в 1867 г. пренебр. g lo у России Гос. Секретарем приобретен ilo Seward’s Folly – Seward’s Ice-box Ph– г. Филадельфия City of Benjamin Franklin h lis – НовыйОрлеан BirthplaceofJazz g En lo h lis g n i Ph E Названия штатов (прозвища) могут отражать этнический состав населения и особенности их нравов и обычаев (как правило в прошлом). pt e d . t ep The Spanish State – шт. НьюМексика . TheCreoleState – шт. Луизина (креолы франц.-исп. y d происхождения) The Corn-cracker State g lo –oприз. l hi шт. лудильщиковкукурузышт. Кентукки ilo h P P h is State – шт. печеныхбобовшт. Массачусетс, строгое lпуританское ish The Baked lBean g ng En правило E не позволяло готовить пищу и работать в воскресенье, поэтому ели оставленные с (белыебедняки). субботы печеные бобы. . pt e d Названия-прозвища штатов могут быть основаны на их t.девизах, гербах и флагах. p TheNorthStarState – Миннесота, на гербе которой есть французская фраза de y «Северная звезда» og l ilo lo TheEurekaState – шт. h Калифорния, девизом которой являлось древнегреческоеhi слово «эврика» h lis P g En t. p de h lis P g En d t. p e 21 is l ng E is l ng E . The Beehive State – шт. пчелиногоулья, шт. Юта. На .гербе изображен пчелиный t t ep улей, символизирующий трудолюбие жителей штата. ep d d gy gy o ol ilo 1.4. Микротопонимы hil h P P h h s s i i glпринадлежностью бытовой лексики, однако частьnмикротопонимов gl Являются n E E входит в фоновые знания и является общеизвестной для носителей данной культуры. Обычно лингвострановедческие словари включают статьи, дающие сведения не только о . t t. p p крупных городах, но названия наиболее известных городских районов, улиц, площадей, e e d d y парков, архитектурных памятников, музеев,g памятных мест, выставок, центрах культуры, gy o l учебных и научных центрах, театрах и т.п. ilo ilo h h P P London: h h s s li The West End; the East End; The City. TheCity /TheSquareMile/ li g g ЧастиЛондона: En En gy gy gy исторический центр Лондона, бизнес центр, самоуправляющаяся административная единица в WestEnd. УправляетсяCityCorporation – МуниципальнымСоветомСити. t. p de . ВСитинаходятся Bank of England /Old Lady of Thread pt needle Street / шут. Старая de Дама с. Треднидл Стрит: намек на консервативность y банка; StockExchange. og l ThreeBalls – разг. Ломбард, loпотому что на вывесках ломбарда обыкновенно lo i i h h P P изображены три золотых шара. sh sh i i l l Фешенебельные районы Лондона: ng ng E E Belgravia,Belgraviasquare,Belgravian – светский человек, аристократ. pt e d . Mayfair – славится своими дорогими магазинами, гостиницами. t ep Chelsea – известен как район художников . d Chelseaflowershow – цветочная выставка, ежегодно в мае в парке при y проводится g lo ChelseaHospital – инвалидный дом для войны, который основан в 1682 г. oветеранов il ilo h h Westminster, находитсязданиеПарламента (Westminster Palace) Westminster Abbey. P P h h isклубов, сюда входят улицы PiccadillySt., PallMall, St. JamesStreet, Clubland – lр-н где lis g g n n Eсамые известные клубы: Traveller’s (члены английские дипломаты, E находятся бизнесмены, обязательное условие членства – поездка не менее чем 500 миль от Лондона). . pt e d Carlton – ведущий клуб консерваторов, основан в 1832 t.г. p Brook’s – основан в 1764 г. как клуб Вигов (Whigs) de y og l ilo White’s–клуб тори (1693 г.) lo р-н Bloomsbury – в центре h Лондона, где находятся BritishMuseum,LondonUniversity.hi h lis P g En t. p de h lis P g En d t. p e 22 is l ng E is l ng E Лондона и являются . р-н Soho /Squaremileofvice разг./ - в центральнойtчасти . t ep сосредоточением ресторанов, дансингов, казино,dстриптиз-клубов. ep Считается центром d y y g преступности, наркобизнеса. og l lo iархитектурных ilo Названия улиц, площадей, памятников h h P P h h TrafalgarSquare.Nelson’sColumn. s s i i gl – перекресток между TrafalgarSquare и WhitehallStreet gl – принято CharringCross n n E E считать за центр города при отсчете расстояний. статуей Эроса. Eros . PiccadillyCircus – площадь в центре Лондона со знаменитой . t t ep [‘Iaras] – разг. название памятника известному филантропу epграфу Шафтсберн. d d PeterPanStatue – один из самых популярных памятников Лондона находится в gy gy o l o KensingtonGardens – парк, который к HydePark (250 га). ilпримыкает ilo h h P известная своими фешенебельными гостиницами P ParkLane – h улица, h s s li li g g (TheDorchester). En En gy LombardStreet – в Сити; находятся конторы ведущих банков, «финансовый мир» Великобритании. t. p de . ChanceryLane – здесь расположены учрежденияp иtадвокатские конторы. «Мир e юристов, адвокатов». o d y g l FleetStreet – мир журналистики, lo прессы, где находятся редакции крупнейших газет i Ph и журналов. lo i Ph sh sh i i l l HarleyStreet – в центре Лондона, находятся приемные ведущих частных врачейng ng E E консультантов (мир медицины). WhiteHallStreet – находятся некоторые важнейшие министерства и другие . t t. правительственные учреждения, символизирует коридоры власти. p p e e d d DowningStreet – небольшая улица; № 10 – резиденция премьер-министра; № 11 – y gy g lo (он же: ChancelloroftheExchequer и резиденция канцлера – казначейства lo i ilo h h SpeakeroftheHouseofLords). P P h h BuckinghamPalace. lis lis g g En En находится в Queen’sGallery – одна из богатейших частных коллекций, gy BuckinghamPalace, всегда открыта для публики. . pt e d St. Paul’sCathedral – главный собор англиканской церкви t. p Westminster Abbey (Royal Peculiar) – особаякоролевскаяцерковь Poet’s Corner. de y g The Tower of London (Tower Ravens) lo lo США: h Washington: lis i Ph ish l g g En t. p de ilo h P En d t. p e 23 is l ng E is l ng E здание парламента . TheHill – CapitolHill – Капитолийский холм, где находится . t t ep США Congress. ep d d y встречается «ontheHill». Помощники gy gчасто В обзорах новостей из Вашингтона o l lo i ilo президента доставляют послания «uptheHill». h h P P h h TheWhiteHouse (adr. 1600 Pennsylvaniaovaloffice – раб. кабинетпрезидента). s s i i gl находится на реке Потомак – название реки n gl в состав Вашингтон входит n E E фразеологических единиц: t. p de y g gy gy 1) AllquietonthePotomac t. p a) Potomacfever – т.е. стремление быть в центреe внимания прессы d y g The Pentagon lo o City (ирон.)). New York: (The Empire City; ilFun Ph lo Manhattan – названии h острова и центрального района Нью-Йорка. Йорка. t. p de i Ph is ish l l g(bedroomofNewYork) – самый большой и густонаселенный g район НьюBrooklyn En En Harlem: негритянский Гарлем, испанский Гарлем, итальянский Гарлем. . WallStreet – узкая, мрачная улица в Нью-Йорке, ptгде находятся нью-йоркская: de фондовая биржа, основные банки. Символ финансового капиталистического центра. y og l MadisonAvenue – ул. символlo американского рекламного бизнеса. lo i i h h P P FirstAvenue – расположено здание штаб-квартиры ООН sh sh i i l l FifthAvenue – символ богатства, элегантности, блеска, самые дорогие магазины, ng ng E E самые роскошные жилые дома и особняки. Broadway / ThegreatWhiteWay/ - театры, увеселительные заведения перен. . t театральный Нью-Йорк, театральная жизнь p e d t ep . d находятся квартиры американских ParkAvenue – аристократический район, yздесь g o миллионеров: символ роскоши и богатства. ol il ThePentagon: прозвища. Ph TheBigHouse; Tee-Pee – ish– цель 1; PuzzlePalace – домзагадок. клеткадлябелок; TargetА l g En ilo h вигвам, SquirrelCage P– ish l g En . 2.1.Общественно-политический система и реалии отражающие t t. их специфику p p e (Великобритании, США) e d d y gy gреалии Включает в себя символику страны, законодательной, исполнительной и o l o l i и системы местного самоуправления. ilo судебных властей, системы выборов h h P P h h s s Великобритания является одной из первых мировых держав, достигших высокого i i gl gl n n экономического развития. Вместе с тем в стране до сих пор сильны многовековые E E t. p de d t. p e 24 is l ng E is l ng E традиции в самых различных областях общественной жизни. . . Немаловажное значение t t ep имеет многовековая монархия со всеми ее d ep атрибутами. Архаичной является и d y y g парламентская система, как и система судебной og власти. Многие явления и их названия, l o ilo относящиеся к этим областям h общественной жизни, уходят корнями в историю страны, иhil P P h h связаны с ее традициями. Многие из них кажутся сейчас архаичными, но ониsявляются s i li gl реалиямиE культурной ng жизни страны. n E The UK’s national flag /Union Jack/ was set up in 1801 and presents the combination of colours and crosses reflecting the peculiarities of existing at that time national flags of England, . t t. p p Scotland and Wales. There is also Royal standard – Royal personal flag. e e d d National Emblems and patrons saints: gy gy lo o The Red Rose. The Lancastrians emblem in the War of the Roses (1455-1485 Henry VII ilo l i h PElizabeth (the daughter of Edward in the Yorkist) – England. Ph (Lancastrian) married Princess ish ish l l g (Scotland). g The Thistle En En The Leek (Wales) – St. David’s day the patron Saint of Wales. The Shamrock – the Emblem of the Irish is warn on St. Patrick’s Day (March 17) He . t t. preached the Doctrine of Trinity to the pagan Irish I used thep shamrock 3 leaves on one stem as p e e d d an illustration of the Mistily. y gy g lo TheLionandtheUnicorn – геральдические животные на английском королевском lo i ilo h h Pи представляющие Англию и Шотландию. P гербе, поддерживающие щит h h s s i li A.D. accessionDay [‘æk’se∫δn] – день вступления монарха на престол.gl g En En gy gy Coronation – происходитв Westminster (1953 Eliz. II). pt e d . Coronation Chair – . The Stone of Scone / the Stone of Destiny – стоялподкоронационномкреслом. На нем pt e d I привез его в Лондон. В 1996 г. короновались шотландские короли, в 1296 г.y Эдуард g lo камень был официально возвращен o в Шотландию. il ilo h h CrownPrince = PrinceofWales = hairapparent (ЭдуардI (1239-1307 гг.)P– P h sh is … замокКарнавон. Официальная церемония liприсвоения l обещалжителямУэльса g g En En наследнику титула принца Уэльского происходит в г. Карнавон. Церемония называется investiture). . pt e d . PrincessRoyal – принцесса цесаревна – титул старшейtдочери монарха. PrivyCouncil – королевскийсовет. p e d y g Royalassent – королевская санкция lo– одобрение монархом законопроекта, который ilo в последствии становится законом. Ph h ish l g Queen’sspeech lis g ilo h P n Redbox монарху. En – используется для секретных государственных бумагE t. p de d t. p e 25 is l ng E is l ng E правительственных . Dispatchbox – чемодан для секретных государственных . t t ep документов, пересылается специальным курьером.dep d gy gy Blackbox хранятся и перевозятсяo несекретные государственные документы (досье l o il ilo для civilservants). h h P P h h Household Troops – личнаяохранамонарха (Household Cavalry; Life guards лейбs s i i gl guards. gl гвардейцы) и Scots n n E E Goldslick – полковник золотой жезл – полковник лейб-гвардеец полка несет перед королевой goldslick во время торжественных церемоний. . t t. p p Большое количество реалий связано с Британским парламентом, который является e e d d старейшим в Европе и имеет много традиций gy gиyсвоеобразных правил в его работе. Отсюда o l так много слов, не зная значения которых жизнь Британского парламента может стать ilo lo i Ph Ph книгой за семью печатями. ish ish l l g g 14 в. здесь PalaceofWestminster – большой королевский дворец. С середины En En gy проходят заседания парламента. t. p de The Best Club; Mother of Parliaments. M.P. = Member of Parliament. t. p de Палаты: The House of Commons, the House y of Lords. og l о палате лордов и лорды о палате общин. Anotherplace – члены палатыlo общин lo i i h h P P TheChairmanoftheHouseofCommons = TheSpeaker = TheFirstCommoner – пост sh sh i i l l существует в g 1377, он не министр, права голоса не имеет (исключение, когда голоса n ng E E разделяются 50 = 50). Избрание. TheMace – булава, символ власти спикера. Булава находится на столе. . t t. на сессии. Когда спикера TheTableoftheHouse когда палата общин официально находится p p e e d d выбирают, булава находится под столом. gy gy o l TheTableoftheHouse – парламентский стол, разделяет зал заседаний палаты общин lo i ilo h h пополам, находится между P передними скамьями. Все подлежащие рассмотрению P h h документы кладутся lisна этот стол. lis g g n En FrontBenches /front-benchers/ первые скамьи справа и E слева от спикера: предназначаются соответственно для членов правительства и членов теневого кабинета. t. Treasurebench – скамья министров – первая справа t. от спикера – для членов p p e правительства. e d d y gy g Backbenches / backbenchers / - скамьи для рядовых парламентариев. o l o l i– поперечная скамья в обеих палатах для членов палат,hilo CrossBench / crossbenchers h P P h h s s не принадлежащих к какой-либо парламентской Франции (независимые М.Р.). i i gl gl n n The EBaby of the House – самыймолодойМ.Р. E t. p de d t. p e 26 gy is l ng E t. p de is l ng E t. p e TheBaroftheHouse – барьер палаты общин:d металлическая планка – раздвижная y перекладина у входа в зал Палаты Общин. og М.Р. считается присутствующим после l ilo ilo пересечения этой линии. h h P P h h TheClerkoftheHouse – секретарь Палаты Общин – старшее должностное лицо, s s i i gl пожизненно, но по рекомендации Prime-Minister.ngl назначается монархом n E E FatheroftheHouse – самый старший (и по посту) М.Р. Как и любой парламент, Британский парламент является законодательным органом, призванным принимать законы, регулирующие жизнь страны. . t t. p p Bill – законопроект, при обсуждении проходит 5 стадий: firstreading, secondreading, e e d d committeestage, reportstage, thirdreading – после прохождения этих стадий в обоих палатах, gy gy o l отправляется на получение королевской санкции Royalassent и становится законом: ilo ilo h P Ph ActofParliament. ish ish l l g g Division – голосование за законопроект En En gy gy gy YesLobby. No Lobby t. p de Teller(s) –счетчик(и) . Whip – партийный функционер при каждой парламентской фракции, проводит в pt e d y g жизнь указания своего лидера. o i ilo h h P партийного организатора особой важности, где М.Р. P Threelinewhip – повестка h h s s li li предлагается присутствовать на определенном заседании. Т.о. неявка без уважительной g g En En причины может повлечь за собой строгое дисциплинарное взыскание. Your attendance is l ChiefWhip – главный партийный lo организатор. particularly requested. pt e d . Closure (=gag – парл. жарг.) прекращениепрений. pt. e OrderBook – книга распорядка работы, включает распорядок для заседания y d g o ol парламента. il ilo h h greenpaper – официальный правительственный документ, содержащий P P h h предложения относительно будущей политики правительства и представляется lis lis g g En En парламенту для обсуждения. Question Time: четвергс 14.45 по 15.30 . pt e d . t ep Prime Minister’s question time CatchingtheSpeaker’seye – привлечь внимание d спикера, т.е. получить слово для y выступления в дебатах. og l ilo lo The sergeant-at-Arms парламентскийпристав (attends the Speaker and acts as bearer ofhi h the Mace) h lis P g P g Drawn EnSwords t. p de h lis En d t. p e 27 is l ng E is l ng E to the country = dissolution of Parliament: . Appeal . t t ep роспускпарламентаспоследующимназначениемвсеобщихвыборов ep (general elections). d d y y g TheHouseofLords og l iloт.е. лицо, получившее титул барона (baron), дающийhilo LifePeers – пожизненный пэр, h P P h h право быть членом палаты лордов, но не передающийся по наследству. s s i i gl gl lifepeerage n n E E lifepeeress. . TheSpeakeroftheHouseofLords = theLordСhancellor . = Lordprivyseal = t t выбираетсудей, ep являетсясоветникоммонарха, ep d d решаетцелесообразностьизменениязаконаичленовправительства. gy gy o l TheWoolSack – быть поставлен loв палату Эдуардом II (1312-1377). i ilo h h P Pс TheBlackRod – жезл – герольдмейстер – постоянное должностное лицо при палате h h s s li членов палаты общин на тронную речь королевы. li Во время g g 1350 г. Приглашает En En gy gy gy церемоний несет черный жезл. t. p de TheMaidenSpeech – первая речь впервые выбранного М.Р. и члена палаты лордов. Queen’sspeech / King’sspeech – тронная речь монарха. pt de . The Conservative Party / The Tory Party / y (The Conservatives – the ‘tories) og l adie heard – твердолобый консерватор lo lo i i h h P P HighTory – правоверный (стоящий на крайне правых позициях консерватор) sh sh i i l l The Labor Party с 1994 New Labor ng ng E E The Liberal party / The Whigs / pt e d . В 1988 объединились с социал-демократами и стали называть TheLiberalDemocrats t. caucus [‘k :kδs] – неодобрит. верхушка партийногоp руководства. e d The yUSA g lo in the 2nd of January in 1776 in Cambridge Was raised in its first unified oform il ilo h h Massachusetts. Today the USA P flag has 13 horizontal 7 red and 6 white stripes and 50 white P h h s lisground, representing the 50 states. The red colour proclaims licourage, stars on the blue back the g g n n E proclaims liberty, blue stands for loyality. E white colour Its nick names: . pt e d Old glory – the name was given by William Driver, the captain t. of a warship in 1831. ep dof the national anthem. The stars and stripes «звездноезнамя». The title gy o wings outspread. With the bundle of rods in the The USA coat of Arms: an Eaglelwith ilo ilo left claw (the symbol of administering) Ph and an olive twig in its right claw (the emblem of love). Ph h ish l g The motto “Epluribus lisUnium” – единывмногообразии. g n HeEConstitution of the USA was adopted in 1787. t. p de En d t. p e 28 is l ng E is l ng E . James Madison – “The father of the Constitution” (asthe. helped to write the Bill of t ep Rights) – which is part of the Constitution. ep d d gy gy TheWhiteHouse. ExecutiveMansiono – собирательно американское правительство l o ilo The President of the USAhil h P P h AWhiteHousespokesman – представитель Белого дома, выступающий s отh имени s i i gl gl президента n n E E Presidentialsuccession – порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности t. p de y g gy t. p e Congress: The House of Representatives d y g TheSenate lo Floor – места членов конгресса ilo в зале заседаний; в эту часть зала имеют доступ Ph только депутаты и должностные лица в конгрессе. h h s l–iруководитель lis g g Floorleader партийной фракции в парламенте. En En lo i Ph PoliticalParties: DemocraticParty / Donkey – символ первоначально появился в серии политических . t карикатур Томаса Наста в 1874 г. p de t. p de The Republican Party (Elephant) основалсяв y 1854 г. og ElectionDay – день выборов,lноябрь: ol первый вторник после первого понедельника. lo i i h h P P В США президентские выборы формально не прямые, а двухступенчатые: сначала sh sh i i l l выбираются g всеобщим голосованием (bypopularvote), выборщики electors n ng E E (presidentialelectors), которые своим голосованием (byelectorvote) выбирают президента. Primaryelections (праймериз) – первичные или предварительные выборы в . t t. различных штатах для определения наиболее вероятныхp кандидатов (от каждой партии) p e e d на пост президента. y d gy g lo Electionaddress – предвыборное выступление кандидата перед избирателями. lo i ilo h h Convention – съезд P партии. Съезды проводятся в лето, предшествующее P h h s президентским выборам. lis Главная задача – определить кандидата на должность liпрезидента g g En (runnig-mate) En и вице-президента gy run – offelection – повторные выборы в штате, если в первом туре ни один из . кандидатов не набрал больше половины голосов pt e d . t ep BigStickdiplomacy / Speaksoftlyandcarryastick d – фраза Рузвельта выражает его подход к внешней политике. y og l ilo lo Midtermelections: промежуточные выборы (через 2 года после президентскихhi h P P h выборов) дают lвозможность определить настроение избирателей и вызвать ish lis круг g g перспективных En политических деятелей ко времени следующей президентской En кампании. t. p de d t. p e 29 gy is l ng E t. p de is l ng E t. p e частной школе beak – разг. учитель, особенно в привилегированной d gyкоторая объединяет любые два из трех Bilateralschool – двухуклонная школа, o l o lo i существующих типов школ: классическую grammarschool, техническую (technicalschool)hil h P P h h исреднююсовременнуюsecondaryschool. s s i li gl – для малышей (от 5-7 лет) государственная, существует gотдельно Infantschool (т.е. n n E E 2.2. Система образования самостоятельно) или в составе общей начальной школы: primaryschool. . primaryschool – 1. общеначальная школа для детей отt5.до 11 лет в Англии и от 5 до t p себя и дает ep 12 л. в Шотландии; государственная включает в d einfantschoolandjuniorschool d primaryeducation. gy gy o ol для детей от 7 до 11 лет, государственная ilo juniorschool – начальная il школа h P Ph существует самостоятельно или в составе общественной начальной школы ish ish l l g g juniorsecondaryschool – шест. для детей от 12 до 16 лет, типа английской средней En En gy gy современной школы secondarymodernschool secondaryschool – средняя школа – общее название любой школы, дающей среднее . t образование детям от 11 до 16 или 18 лет p de t. p de secondarymodernschool – современная средняя y школа до 16 лет og l l–o средняя общеобразовательная школа с i ilo h h Pдля детей от 11 до 16 лет или 18 лет ,выпускники такой P профессиональным уклоном h h s s i lуспешно li школы, наиболее сдавшие экзамены, имеют право на поступлениеg в ВУЗ g En En grammarschool – для детей от 11 до 18 лет, дает право на поступление в ВУЗ – secondarytechnicalschool программа предусматривает изучение классических языков pt e d . t ep schoolcouncil – школьный совет учащихся . schoolhouse – в средней школе – интернат, где живет директор, который заведует y d эти пансионом school song ish l g l i Ph g o ol h is gl schooltie n ilo h P En E – стипендиат, получающийстипендию scholar comprehensiveschool – единая средняя школа, государственная соединяет 3 типа . классическую, среднюю современную и техническую, школ: t t. построена без отборочных p p e экзаменов и обучает детей по общей программеdдоe13-15 лет, затем по специальной d gy gy программе в зависимости от наклонностей учеников o l lo lo i blackboardjungle – «школьные джунгли» - хулиганство и преступность в школе, т.е.hi h P P h h s s сама школа, в которой царит подобная обстановка i i gl gl n n BlackMonday – шк. разг. Черный понедельник (первый день занятий E E после каникул) t. p de d t. p e 30 is l ng E is l ng E . class – шк., унив., 1) класс (объект в государственной . начальной или средней t t ep школе); 2) группа студентов в любом учебном заведении ep d d y gy g classicalsixth – класс, отдел., отдел. класс. языков в ??? классе sixthform. = side, o l lo i ilo modern sixth, sciena sixth. h h P P h h cockhouse – раз. лучшая группа учащихся, которая имеет высокие показатели в s s i i l l g и спорте g учебе, дисциплине En En day-boarder – приходящий ученик(-ца), в школе-интернате t. p de y g gy gy gy dayboy t. p e daygirl d demonstrationschool – показательная gyшкола при отделении педагогической lo подготовки в университете или при педагогическом колледже – collegeofeducation ilo Ph lo i Ph finishingschool h – пансион благородных девиц, окончивших среднюю h школу; lis lis g n частный, готовит ng к светской жизни E headmaster t. p de headmistress highMaster. – E директор (частн.) директор в школы . Манчестерской pt классической школе de (Manchestergrammarschool) и Сент Паулу скул St. Paul’sschoolinLondon. y g oфамилиями l honoursboard – шк. доска почета (с учащихся и бывших воспитанников, lo i ilo h h P P отличившихся в учебе и спорте) h h s s li для сладостей li tuckboxg – ящик g En En tuckshop – разг. школьный буфет pt e d . tucks – ист. жарг. сладости t ep Экзамены . d школы на высшем уровне (сдается Advancedlevel – экзамен по программе y средней g loполн. general certificate of educationexamination после окончания шестого кл. (sixtho form)) l advanced level h i Ph h ilo h P s Aegrotat [i:’groutæt] – справка о болезни, дающая студенту право на lis liполучение ng ng E E положительной оценки и ученой степени (degree) без сдачи выпускных экзаменов по отдельным дисциплинам; 2) список студентов, которым засчитывается сдача выпускных . экзаменов, пропущенных по болезни. pt e d . t ep CertificateofSecondaryEducation проводитсяd экзаменационной комиссией данной y школы og l ilo Ordinary Level, Advanced hLevel h fail – неудов. lis P ish l g g pass – удовлет. En t. p de ilo h P En d t. p e 31 gy is l ng E t. p de E . credit – успешно distinction – весьмауспешно gy *** o ol t ep d il oldboy – бывший ученик средней школы hпривилегированной P oldgirl –бывшая ученица привилегированной средней школы sh i gl is l ng h is gl ilo h P oldschooltie– галстук старой школы- обыкновенно у выпускников En En publicschool, по существу, является символом принадлежности окончивших эти школы к правящему классу . t t. p p oldschoolnet (work) – круг бывших одноклассников – взаимная поддержка и e e d d осуществление общих интересов gy gy o l boarding-school lo i ilo h h P P boater [‘boutδ] h – канопе, жесткая соломенная шляпа с низкой тульей, прямыми h s s li li g g полями и широкой лентой – является форменной шляпой учеников Harrow и некоторых En En gy других publicschool Independentschools – общ. название для школ, самостоятельных в финансовом . t p отношении, т.е. частных школ de t. p de pre-preparatoryschool – частная школа для малышей (с 5 до 8 лет) готовит для gy lo поступления в приготовительнуюiшколу lo lo h hi P P preparatoryschool отh 8 до 13 h= prepschool (разг.) – приготовительная школа для детейis s i лет, готовит к поступлению в частную среднюю школу gl gl n n E E publicschool – закрытая частная школа интернат для мальчиков 13-18 лет Eton – в г. Итон – учащиеся – дети из аристократических семей; почти все премьер- . t t. очень высокая, основана в министры – бывшие воспитанники Eton. Плата за обучение p p e e d d 1440 г. ок. 1200 учащихся – Etoncollege gy gy o l Etonian [i:tounjan] – итонец o il ilo h h Etonjacket – пиджак P черный до пояса, напоминает фрак без фалд P h h s lis Etonsuitg – li g En En = Etons – итонский костюм и черный цилиндр – школьная форма учащихся Итона, состоит из Итонского пиджака, черного жилета и галстука, брюк в узкую полоску, белой . рубашки и крахмального воротника Etoncollar t t. p p e e d d Harrowschool – в пригороде Лондона, основана в 1571 г. более 700 уч. y gy g Winchestercollege – в г .Уинчестере loосн. в 1582 г. ок. 530 учащихся o l ilo hi осн. в 1560 г. ок. 470 учащихся h Westminsterschool – P в Лондоне, P h h s s St. Paul’s school i – осн. в 1509 г. – ок. 670 уч. i gl gl n n E E t. p de d t. p e 32 is l ng E is l ng E . Rugby – в г. Рагби – осн. в 1567 г. ок. 700 уч. графов . Уорикшир – воспитанники t t ep занимают ключевые позиции в политической жизниdстраны, ep экономической жизни, на что d gy gy ориентирована вся система обучения и воспитания o l lo i ilo fag – h h P P h fag-master – sh s i li g gl fagging – система фагов; прислуживания n n E E Intelligencequotient [kwδu∫δnt] – elevenplusexamination – коэффициентумственныхспособностей . t t. p p kidbrooke – первая в Великобритании женская единая средняя школа e e d d yг. ок. 2 тыс. уч. (comprehensiveschool) в Лондоне, открыта вg 1954 gy o l lo Тип начальной школы для детей 8-13 лет или 10- ilo middle school – школа 2-йступени. i h h P P 14 лет. 5 или 4 кл. h средней школы ученики сдают экзамены на обычном h уровне is is l l g (ordinarytax)ng E En gy gy gy prep – разг. приготовление уроков (в школе-интернате) shell – промежуточный класс между 5 и 6 в некоторых привилегированных частных . t p школа и классических школах de spellingbee – состязания по орфографии gy Oxbridge – разг. t. p de lo первоклассного – ilсимвол o образования, доступного lo h hi P P привилегированным слоям h общества s sh i i l l OxfordUniversity – осн. в 12 в. имеет 29 мужских, 5 женских иg5 смешанных ng E En колледжей, подчиняется Congregation – руководящий орган, в который входит весь состав преподавателей и администрация pt e d . . Convocation – высший орган управления Оксфордского pt университета e d после названия ученой степени Oxon – Оксфорд сокр. употребляется наy письме g lo 13 в., около 1 тыс. студентов, 18 мужских, 5 CambridgeUniversity – осн. вo начале il ilo h h женских, 6 смешанных колледжей, подчиняется централизованному руководству P P h h lis lis RegentHouseиSenate g g En– кембр. унив. употребляется на письме после названия Enученой степени. cantab M.A. cantabgr. Smith . pt e d . t ep Oxon d tabs. – разг. кембриджцы – студенты Кембриджского университета gy class-list – список выпускниковlo университета, получивших степень бакалавра с lo отличием h i Ph h ilo h P honoursdegree по lis– степень бакалавра, диплом с отличием (после экзаменов lis g g усложненной Enпрограмме) t. p de En d t. p e 33 gy E t. p de gy is l ng E classman – выпускник, получивший степень бакалавра с. отличием t p e passdegree – степень бакалавра без отличия, d диплом без отличия в университетах по y облегченной программе og l ilo ilo First degree = bachelor’sh degree h P P h h Master of arts s (магистрискуств) s i i gl – 2-я и 3-я ученая степень gl higher-degree n n E E master’s degree – степень магистра t. p de y g gy is l ng doctor’s degree – степеньдоктора t. p ист. кембр.e привилегированный студент окс. d y почетное присваивалось после успешной gentleman-commoner gуважение; o l спец. экзамена, пользовался правом обедать за сдачи lo i ilo h h «высоким столом»; вносить дополнительную плату P P hightable – в столовой h колледжа; для профессоров на небольшой возвышенности h fellow-commoner lis lis g n freshman ng– первокурсник E E sizer [‘saIzδ] – стипендиат, Cambridge ин-т, получающий стипендию от колледжа tutor – руководитель группы студентов, наставник, обыкн. младший научный . t p сотрудник и репетитор (privatetutor) de t. p de y tutorial – консультация, практическоеg занятие lo non-gremial – студент или преподаватель, не живущий в колледже (в кембр. ilo университете) Ph sh i l scholar ship ng E scholarship level – после 6 класса pt e d . h lis g n lo i Ph E . 2.3. Средства массовой информации (Великобритании, pt США) e d BritishBroadcastingCorporation /BBC/ - y Британская радиовещательная корпорация g o находится в Лондоне. ВВС находится olпод контролем правительства, ведет передачи на l hiмира. всю страну и большинство P стран ishпрозвище ВВС TheBeebg –l разгов. En – шутливое название ВВС TheAuntie h is gl ilo h P En BBCExternalService – внешнее вещание ВВС – радио программа ведет передачи на 40.языках мира t t. p p e e d d BBCTelevisionCentre – основное здание телестудии ВВС находится с 1960 г. в y gy g AlexanderPalace lo o l i ВВС, т.е. безукоризненно правильная английская речь hilo h BBCEnglish – речь дикторов P P h h s s BroadcastingHouse – Дом Радиовещания – центральное здание ВВС i i gl gl n n BBCI E – 1-й телеканал, работает с 1964 г. E t. p de d t. p e 34 is l ng E is l ng E . BBCII – 2-й телеканал, работает с 1964 г., отводит .много времени культурноt t ep просветительским, учебным и политическим передачам ep d d y gy g RadioI – внутренний канал, передает главным образом поп-музыку o l ilo ilo RadioII – легкая музыка,h поп – музыка, и спортивные передачи h P P h h RadioIII – симфоническая и камерная музыка s s li li g g RadioIV – передачи на политические темы, радиоспектакли, детские передачи n n E E IndependentTelevision – независимое телевидение – одна из крупных телесетей Великобритании, которая объединяет 15 коммерческих телекомпаний, ведущих передачи t. t. p p на все районы страны. Получаетдоходыотрекламы. de de y y Thames TV, ABC TV, associated Radiog vision, Anglia TV g o l News Papers, Magazines: ilo ilo h h P P fourthestate – шутл. «четвертое сословие», т.е. пресса h h s s li li число g g AssociatedNewsPapers – крупный газетный концерн, контролирует большое En En gy газет и журналов InstituteofJournalists – институт журналистов – профессиональное объединение . t руководящих сотрудников органов печати p de t. p de Quality papers: The Times, The Observer, y The guardian og l Popular papers: The Daily Mirror, lo The Daily express lo i i h h P P Tabloid – таблоид: мелкоформатная газета бульварного толка sh sh i i l l extra-special – экстренный выпуск газеты (особенно вечерний) ng ng E E local-rag – разг. местные газеты agonycolumn – «страдания и муки» разг. раздел газеты, где печатаются объявления t о. розыске пропавших родственников, просьбы о помощиpt. p e e d d gossipcolumn gy gy o l free-lance – внештатный журналист газеты или журнала lo i ilo h h legman 1. репортер 2.P разъездной сотрудник фирмы P h h sobsister – журналистка газет или журнала, которая ведет отдел писем lis lis g g En – красотка на обложке журнала En covergirl Reuters – крупнейшее информационное агентство имеет более 1700 штатных и . внештатных корреспондентов, снабжает информацию газетам в 113 странах мира. t t. p p e Основано в 1849 г. в Германии. С 1851 г. переведено вe Англию. d d y gy g The Times – с 1755 loThe Daily Mail – c 1826 o l ilo The Observer – c 1791 hi The Daily Mirror – c 1903 h P Pta h h s s The guardian – c 1921 The Sun – c 1964 i i gl gl n n The EDaily Telegraph (1855) E слились в 1933 г. консерват. t. p de d t. p e 35 gy E t. p de gy gy is l ng E . The Morning Post (1772) gy o ol t ep d il ilo 3.1. Лекции h h P P Объе Номер h h № s s i i м, Тема лекции раздела gl gl п/п n n часов дисциплины E E 1 Понятие лингвострановедение и страноведение 1.1. 2 t. p de y g gy is l ng 1.2. 2 1.3. 1.4. 2 t. p de is l ng E 2.1. t. Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика ep d Географические gyназвания (топонимы), как особенность o 2 национально-окрашенной лексики Великобритании, ol l i ilo США, Австралии h h P Микротопонимы P h2 h 2 2.2. 2 2.3. 2 lis g n Общественно-политический система и реалии E отражающие их специфику (Великобритании, США) Система образования. (Великобритании, США) Средства США) информации t. массовой (Великобритании, p de y Итого: 14 g lo 3.2. Лабораторные занятия не предусмотрены lo i 3.3. Практические занятия Ph lo h № п/п lis g n Номер E раздела дисциплины E Объем, часов Тема практического занятия 1 t. p de 2 . pt e d 1.1. 2 1.2. 2 2.1. 4 2.2. 4 h lis g n . Понятие лингвострановедение pt и страноведение e d y g Фоновые lo знания, реалии, коннотативная лексика o lo iГеографические названия (топонимы), как особенность hil h P P 1.3. 4 национально-окрашенной лексики Великобритании, США, h h Австралии lis lis g g 2 Микротопонимы En1.4. En 2.3. Общественно-политический система и реалии отражающие их специфику (Великобритании, . США) t Система образования. (Великобритании, США) p 4 de Средства массовой y информации (Великобритании, США) og l ilo 22 Ph ish Итого: ish l g gl En t. p de i Ph ilo h P En d t. p e 36 gy is l ng E t. p de E . t ep 3.4. Самостоятельная работа студента Раздел дисциплины E t. Раздел 2 p de y g y d g o Вид СРС ol № п/п 1.1. ish l1.2. Раздел 1ng 1.4. Написание реферата 2.1 Написание реферата 2.2. Написание реферата h i 6 h P h 6 is gl Написание реферата Написание реферата 2.3. Трудоемкост ь, часов lo il h P Написание реферата 1.3. is gl is l ng En 4 4 6 t. p e 6 d Написание реферата y og l ilo h P 4 Итого: h lis g РАБОТЫ En УКАЗАНИЯ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ En ilo 36 Ph Самостоятельная работа является одним из важнейших инструментов учебных занятий . t t. студентов в ВУЗе, ею пронизаны все звенья учебно–воспитательного процесса: изучение p p e e d d программного материала по учебникам и соответствующим источникам подготовка к y y g g семинарам, экзаменам, зачетам. Особую loроль в организации самостоятельной работы o o l i студентов во внеучебное время написание рефератов и докладов, участие в работеhil hиграет gy P P студенческих научных sh ishкружках, а также выполнение квалификационных иliвыпускных l работ ng ng E E Раздел и темы рабочей . программы t p de самостоятельного изучения Понятие Перечень домашних заданий и других вопросов для t. p e самостоятельногоd изучения y Приготовить g доклады «Языковые o ol l лингвострановедение и реалии со страноведческой hi P страноведение h направленностью» n is gl E Географические названия Подготовить доклад о (топонимы), как заповедниках национальных и особенность национальнорегиональных парках. . окрашенной лексики t t. p p e Великобритании, США, e d d Австралии gy gy o ОбщественноСамостоятельно изучить l o l политический система и особенности становления hi реалии отражающие ихPполитических партий. специфику ish l (Великобритании, ng США) E t. p de Форма контроля d t. p e Устное сообщение h is gl ilo h P En Устное сообщение Устное сообщение ish l g ilo h P En 37 is l ng E gy Средства . t p информации de массовой (Великобритании, США) E Приготовить доклады . о t СМИ в Великобритании, ep y d используя g мультимедийную o l поддержку. lo населения. этническими группами Великобритании. в t. p e Дать краткую характеристику d y ведущим отраслям og l промышленности ilo Великобритании. h P Искусство Великобритании: Подготовить доклады: h s i l 1. Основные этапы развития литература, театр, gкино n E британской литературы. 2. Характеристика литературных произведений одного из представителей британской t. t. p p литературы. de deжизни в 3. Развитие театральной y y g Великобритании. og l 4. iРазвитие lo кинематографа. h Искусство Великобритании:P Подготовить доклады: h s 1. Основные этапы развития музыка живопись, скульптура li g музыкальной культуры. En Основные представители. живописи и 2. Развитие скульптуры в Великобритании. . . Основные представители. pt pt e d y g Мультимеди йная презентация i ilo h h ДополнительнаяP тематика для самостоятельного изучения P h s Национальный lish и Самостоятельно изучить li g g n n социальный состав проблемы, связанные с расовыми и Обсуждение E E t. p de Экономика y g Великобритании g is l ng e d y Национальные праздники и Подготовить о og материал l o традиции национальных праздниках и их l hi Pпроисхождении. En ep d y t. ish l g на семинаре Устное сообщение lo h lis g n i Ph E Устное сообщение lo h lis g n i Ph EУстное сообщение Обсуждение на семинаре h is gl ilo h P En 3.5. Рефераты . 1. Безэквивалентная лексика. Этнографические реалии: pt одежда, обувь. e 2. Безэквивалентная лексика. Этнографические y d реалии: пища, напитки, бытовые заведения. og l ilo ilo h h 3. Безэквивалентная Pлексика. Транспорт. P h h s s i 4. Безэквивалентная лексика. Этнографические реалии: обычаи,li традиции, gl g n E праздники. En t. p de d t. p e 38 gy E t. p de t. p de y g gy gy gy is l ng is l ng E 5. Безэквивалентная лексика. Растения, животные, охрана . окружающей среды. t p e 6. Некоторые особенности национально окрашенной лексики Австралии и Новой d y Зеландии. og l o ilo 7. Безэквивалентная hлексика. Реалии, связанные с церковью иhil P P h h благотворительностью. s s i i gl gl 8. Безэквивалентная лексика. Реалии культуры: кино, театр. n n E E 3.6. Курсовые работы по дисциплине t. p Реалии британизмы de по темам: y og l ilo lo 1. Сельское хозяйство hВеликобритании. P 2. Судебно-исполнительная власть Великобритании. ish gl 3. n Система выборов Великобритании. E h lis g n i Ph E 4. Религия Великобритании. 5. Армия и военная политика Великобритании. t. p de t. p 6. Промышленность и торговля Великобритании. de y og l ilo ilo h h P P Реалии американизмы по темам: h h s s li li g g En En t. p de 1. Политические партии и система выборов в США. t. 2. Лексико-семантические особенности реалий США. ep 3. Отдых, спорт, игры США. 4. Праздники США. y og d l lo hi ilo h P P как составляющий компонент этнографических реалий в 5. Денежныеh единицы h is is американском и австралийском вариантах английского языка. gl gl En 6. Политические и юридические реалии США. En . t. p 4.ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ОСВОЕНИЯ e ДИСЦИПЛИНЫ d gy лектором и преподавателем), ведущим и Текущая аттестация студентов производится o l loв следующих формах: практические занятия по дисциплине i ilo h h • тестирование; P P h h • письменные домашние задания; s s i i gl лабораторных работ; gl • выполнение n n E E pt e d • t. p de защита рефератов; d t. p e 39 gy is l ng E t. p de is l ng E отдельно оцениваются личностные качества студента . (аккуратность, t исполнительность, инициативность) – работа доски, своевременная сдача eуp тестов и письменных домашних заданий. d gy по окончании модуля в следующих Рубежная аттестация студентов производится o l формах: lo lo i i h h • тестирование; P P h h • контрольные работы; s s i li • защита gрефератов; gl n n E Eпроходит в форме Промежуточный контроль по результатам семестра по дисциплине письменного или устного экзамена (включает в себя ответ на теоретические вопросы и решение задач) либо в сочетании различных форм (компьютерного тестирования, решения задач и пр.) . t t. • ep ep d d Фонды оценочных средств, включающие типовые задания, контрольные работы, тесты y gy g и методы контроля, позволяющие оценить o РО по данной дисциплине, включены в состав ol УМК дисциплины и перечислены вilПриложении 4. ilo h h Критерии оценивания, P перечень контрольных точек и таблица планирования P h h результатов обучения приведены в Приложениях 4 и 5 к Рабочей программе. s s li li g g En En gy 1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ t. p de . а) основная литература: pt e d y g 1. Голицынский Ю.Б. Великобритания. lo – СПб.: КАРО, 2002. – 480 с. o lo i 2. Города и графства: Лингвострановед. справ./ Сост. Г.Д. Томахин. – 3-е изд. – М.:hil h P Просвещение, 2003. P – 112с.: ил. h h s s 3. Гурьева Е.Ф. li «Глубоки корни …»: Очерки по краткой истории Британии. li Изд. 2-е, g g испр.n E и допол. – Обнинск: Титул, 2004. -80 с.: ил. En 4. ЛевашоваВ.А. Britain today: Life and Institutions. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 216с. 5. Леонович О.А. Страноведение Великобритании: Учебное пособие. – 2-е изд. испр. доп. – М.:КДУ, 2004. -256 с.: ил. . 6. иМихайлов t t. пособие для студентов Н.Н. Лингвострановедение Англии: p Учебное p e e филологических факультетов и факультетовd иностранных языков высших учебных d y y заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003 – 208с. g og. В.Ф. Сатинова. – Мн.: Выш. шк. , 2004. – l 7. Сатинова В.Ф. Британия и британцы ilo ilo 334с.: ил. h h P и говорим о Британии и британцах. – 3-е изд. – Мн.: Выш. P 8. Сатинова В.Ф. Читаем h h s lis шк., 1998. –li255с.: ил. g g 9. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. En En – 2-е издание., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 560с. 10. Усова Г.С. История Англии: тексты для чтения на английском языке. Серия Издательство «Лань», . «Учебники для вузов. Специальная литература». –tСПб.: . t 1999. – 256 с. p ep de d2004 11. D. McDowall “An Illustrated history of Britain”, gy y h is gl En t. p de og l ilo Ph б) дополнительная литература: d t. p e ish l g ilo h P En 40 is l ng E is l ng E 1.. Ариян М. Н. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших . t t ep классах (на материале УМК по английскому языку)// ep ИЯШ 1990 №2. d d y y g 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических ogтерминов. М. Сов. Энциклопедия М. 1969. l o ilo 3. Брагина А. А. Лексика языка иilкультура страны. М. Русский язык 1981. h h P P h 4. Верещагин Е. М.sКостомаров В. Г. Язык и культура. М. Русский язык 1960.sh i li g gl 5. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. (Лингвострановедение в n n E E преподавании русского языка, как иностранного). Изд.№4. М. Русский язык 1999. 6. Конецкая В. Г. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. // . t t. p p Великобритания лингвострановедческий словарь под редакцией Рогова Е. Ф. e e d d 7. Никитченко З. Н. Ошянова О. М.gy О содержании национально-культурного gy o l компонента в обучении английскому ilo языку младших школьников // ИЯШ 1994 №5 hilo h P P 8. Ощепкова В. В. Страноведческий материал на уроках английского языка // ИЯШ 1998. h h s s liА. С. Австралия и новая Зеландия: черты культурного li облика.// g g 9. Петриковская En En Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь под редакцией Ощепковой В.В. Петриковской А.С. М. Русский язык 1998. . . t tМосква 10. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово2000. p p e e d d 11. Томахин Г. Д. Америка через Американизмы. y М. Высшая Школа. 1982. gy g lo 12. Томахин Г.Д. Понятие lo лингвострановедения. Его лингвистические и i ilo h h P P лингводидактические основы.// ИЯШ 1980 №3. h h s s i i 13. Томахин Г.g Д.lЛингвострановедение- что это такое? //ИЯШ 1996 №6. gl En En 14. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения //ИЯШ 1980 №6. 15. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке.//ИЯШ 1981 №1. . Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предметtлингвострановедения . t 16. //ИЯШ p p e e d 1980 №4. y d gy g oАнглоязычной культуре на Английском языке. lОб 17. Яковлева Е. В. Вершинина Е. Ю. lo i ilo h h М. 1997. P P h h sРусский isКостомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.liМ. 18. Верещагин Е. lМ. g g En En язык.1980. 19. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая прблематика t. страноведения в преподавании русского языка иностранцам. t. М. 1971. p p e 20. Воробьев В.В. Лингвокультуралогия. Теория и d e М. 1997. методы. d gy gy o ol рекомендуемых словарей. lСписок i ilo h h P P В.В. и 1. Австралия и НоваяhЗеландия. Лингвострановедческий словарь под ред. Ощепковой h s s i i glА.С. Москва. Русский язык. 1998. gl Петриковской n n E E t. p de d t. p e 41 is l ng E is l ng E 2.. Великобритания. Лингвострановедческий словарь под ред..Рогова Е.Ф. М. 1978. t t p 3. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. p e e d d М. 1999. y y g 4. Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь. М. 1996. og l o il ilo h h P P h h s s i i gl gl n n E E в) программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:http:www.edu.ru/ t. p de y g gy gy gy t. p de pt e d . t. p e d 6.МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ gy o l ДИСЦИПЛИНЫ ilo ilo h h 1. Лекционные занятия: P P h h a. комплект электронных презентаций/слайдов, видео-уроков s s li li g g b. аудитория (№ 203,107,414), оснащенная презентационной n En техникой (проектор, экран, компьютер/ноутбук,Eинтерактивная доска). 2. Практические занятия: t. a. компьютерный класс (№ 107,210) ep d экран, компьютер/ноутбук b. презентационная техника (проектор, y интерактивная доска).log ilo ilo c. пакеты ПО общего назначения (текстовые редакторы, h h P редакторы,). P графические h h s s li li d. специализированное ПО: …, g g Ene. и т.п. En 3. Лабораторные работы: не предусмотрены 4. Прочее: . tкомпьютером a. рабочее место преподавателя, оснащенное с p e доступом в Интернет, y d b. рабочие места студентов, g оснащенные компьютерами с доступом lo в Интернет, предназначенные для работы в электронной lo i ilo h h образовательной среде, P P En ish l g h is gl En . . pt e d h is gl gy o l ilo d t ep Ph ish l g En t. p de ilo h P En d t. p e 42 is l ng E gy is l ng E t. p de Приложение 1 . t p к рабочей программе дисциплины de « Лингвострановедение и страноведение» gy o l Аннотация lo рабочей программы i ilo h h Дисциплина «Лингвострановедение и страноведение» является вариативной P P h h s s частью профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению li li g g n n подготовки E 050100 Педагогическое образование (Б3.ДВ3). Дисциплина E реализуется на факультете иностранных языков ФГБОУ «ДГПУ» кафедрой английской филологии. Дисциплина нацелена на формирование специальных компетенций (СК-1,СК-2,СК-3), . выпускника. t t. p p e Содержание дисциплины охватывает круг d вопросов, связанных с фонетической de y y системой и фонетическими особенностями современного английского языка. g og следующие формы организации учебного l Преподавание дисциплины предусматривает iloзанятия, самостоятельная работа студента,hilo процесса: (лекции, практические h Pкурсовое проектирование). P консультации, тьюторство, h h s s i lдисциплины Программой предусмотрены следующие виды контроля:gli g En контроль успеваемости в форме тестирования En • текущий g • • .• t ep d • y gy gy рубежный контроль в форме тестирования или контрольной работы и промежуточный контроль в форме устного и письменного зачета. . Итоговый контроль в форме зачета. pt e d y g Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа. lo o l Программой дисциплины предусмотрены лекционные (18 часов), практические занятия(20 ilo i h часов), и (36 часов) самостоятельной работы студента. P Ph h h lis g n lis g n E pt e d E . y og t ep . d l En h lis lo hi P h is gl g En . . pt e d h is gl gy o l ilo d t ep Ph ish l g En t. p de ilo h P ilo h P En d t. p e 43 gy is l ng E t. p de is l ng E . t ep Приложение 2 y d к рабочей программе дисциплины og« Лингвострановедение и страноведение» l ilo ilo h h ТЕХНОЛОГИИ И ФОРМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ P P h h Рекомендацииsпо организации и технологиям обучения для преподавателя s i i gl gl n n E E I. Образовательные технологии Преподавание дисциплины ведется с применением следующих видов образовательных технологий: Информационные технологии: использование электронных . t t. образовательных ресурсов p p системе кафедры и факультета) при e (электронный конспект, размещенный в локальной e d d подготовке к лекциям и практическим занятиям. y gy Работа в команде: совместная работа lстудентов og в группе при выполнении практических заданий, выполнении групповых i домашних заданий по разделу 2 lo ilo h h Деловые и ролевые игры: Pролевая имитация студентами реальной профессиональной P h h деятельности с выполнением функции специалистов. s s li li g g стимулирование студентов к самостоятельному приобретению Проблемное обучение: En En знаний, необходимых для решения конкретной проблемы. Обучение на основе опыта: активизация познавательной деятельности студента за счет ассоциации и собственного опыта с предметом изучения. . Опережающая самостоятельная работа: изучение студентами t t. нового материала до его p p e изучения в ходе аудиторных занятий. e d y g d y g II. Виды и содержание учебных занятий lo lo i Ph Раздел 1. h(лекции) – 9 часов. s Теоретические занятия i glИнформационная лекция Лекция 1.1. n E Лекция 1.2. Информационная лекция Лекция 1.3. Информационная лекция h lis g n E . t t. Практические и семинарские занятия 10 часов. p p e e Занятие 1.1. Кейс-метод d d Занятие 1.2. Тренинг gy gy o l Занятие 1.3. Тренинг ilo Занятие 1.4. Тренинг h P h lis g Лабораторный En практикум – не предусмотрен gy lo i Ph h is gl ilo h P En Управление самостоятельной работой студента. . pt e d . Консультации по различным вопросам в области pt фонетики современного e английского языка. d gy o l ilo Раздел 2. Ph Теоретические занятия h(лекции) – 7 часов. s i l Лекция 2.1. g Проблемная лекция n Проблемная лекция Лекция 2.2. E t. p de ish l g ilo h P En d t. p e 44 gy is l ng E t. p de gy gy E Лекция 2.3. Проблемная я лекция t. Лекция 2.4. Лекция – беседа, лекция-дискуссия ep d y g Практические и семинарские занятия lo 10 часов. o il h Занятие 2.1. Кейс-метод P h Занятие 2.2. Кейс-метод s i Занятие 2.3. glКейс-метод n E t. p de y g gy h is gl ilo h P En t. Примерная тематика курсовых работ по дисциплине ep d y g h lis lo o Реалии британизмы по темам: l hi lo P g1. Сельское хозяйство Великобритании. En h lis g n i Ph E 2. Судебно-исполнительная власть Великобритании. 3. Система выборов Великобритании. t. p de 4. Религия Великобритании. t. p de 5. Армия и военная политикаyВеликобритании. 6. og l Промышленность lo и торговля Великобритании. h lis g n i Ph E pt e d is l ng lo h lis g n i Ph E Реалии американизмы по темам: . t ep . 1. Политические партии и система выборов y вdСША. g lo 2. Лексико-семантическиеo особенности реалий США. il ilo h h 3. Отдых, спорт, игры P США. P h h 4. Праздники lis США. lis g g n E En 5. Денежные единицы как составляющий компонент этнографических реалий в американском и австралийском вариантах английского языка. . pt e d h is gl gy o l ilo d . t ep 6. Политические и юридические реалии США. Ph ish l g En t. p de ilo h P En d t. p e 45 pt e d En En En t. p e d y . t ep . Приложение 3 d к рабочей программе дисциплины « Лингвострановедение и страноведение» gy og l ilo lo o l ilo i h h h ТЕХНОЛОГИИ И ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ P P P h h h s s s i i li Рекомендации по освоениюg дисциплины для студента gl gl n n n Трудоемкость освоения дисциплины составляет 108 часов, из нихE 36 часов аудиторных занятий и 36 часов, отведенных на самостоятельную E E работу студента. Рекомендации по распределению учебного времени по видам самостоятельной работы и разделам дисциплины приведены в таблице. Формы контроля и критерии оценивания приведены в Приложениях 4 и 5 к Рабочей программе. t. p de . . t ep t ep Трудоемкость, d Рекомендации y час. og og l l Раздел 1 «Теория фонемы» lo ilo Изучить научную литературу, которая hilo h hi Подготовка к лек. P Самостоятельное изучение вопросов раздела P P практическому sh 1.1.Понятие лингвострановедения и страноведения предоставляет сведения по разделу, и h h s s 7 i li li занятию 1.1.gl выполнить практические задания семинара, g g n используя УМК, конспект E лекций. En En Изучить научную литературу, которая Подготовка к лек. Самостоятельное изучение вопросов раздела предоставляет сведения по разделу, и практическому 1.2.Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика 9 выполнить практические задания семинара, занятию 1.2. . . t t t. используя УМК,p конспект лекций. p p e e de d Изучить d научную литературу, которая Подготовка к лек. Самостоятельное изучение вопросов раздела y названия (топонимы), как y предоставляет сведения по разделу, и практическому 1.3.Географические g g 12 o национально-окрашенной o l l особенность лексики выполнить практические задания семинара, занятию 1.3. lo lo i i ilo Великобритании, США, Австралии h h h используя УМК, конспект лекций. P P P Подготовка к sлек. Самостоятельное изучение вопросов раздела Изучить научную литературу, которая h h h s s li li li практическому 1.4. Микротопонимы предоставляет сведения по g разделу, и g g 9 занятию 1.4. выполнить практические задания En En En семинара, используя УМК, конспект лекций. Написание реферата Использование различной периодики, интернет ресурсы http:www.edu.ru/ . . . t t Итого по разделу 1 37 p p pt de Вид работы d Содержание y (перечень вопросов) og l ilo h P e d y i Ph l o ol g e d y 46 ilo h P . . t. p de Подготовка Раздел 2 «Фонетические особенности английского языка» pt pt e e d вопросов раздела к лек. Самостоятельное изучение Изучить d научную литературу, которая y y g g практическому 2.1. Общественно-политический система и реалии предоставляет сведения по разделу, и oспецифику (Великобритании, США) lo lих отражающие занятию 2.1. o o 12 l l ilo i i выполнить практические задания семинара, h h h P P P используя УМК, конспект лекций. sh sh sh li li лек. Самостоятельное изучение вопросов раздела gli n 2.2.Система образования. (Великобритании,E США) Подготовка ngк E практическому занятию 2.2. t. p Подготовка к de практическому занятию 2.3. t. ish Написание реферата l g En США) og l o h lis t ep lo hi lo i Ph t. p e d y g d y g lo P h is gl ilo h P lo h lis g n En i Ph E . y og l ilo h P h Использование различной периодики lis g интернет ресурсы http:www.edu.ru/ En . g En используя УМК, конспект лекций. 37 lo h lis i Ph g En Итого по разделу 2 t. p e t Изучить научную ep литературу, которая d предоставляет сведения по разделу, и gy 10 o l lo выполнить практические задания семинара, l i Ph Изучить научную литературу, ng которая E предоставляет сведения по разделу, и выполнить практические задания семинара, используя УМК, конспект лекций. . 13 p лек. Самостоятельное изучениеe вопросов раздела d 2.3.Средства массовой y информации (Великобритании, t. p de d En En En t ep d i Ph l ol y og d t ep . 47 ilo h P is l ng E gy is l ng E t. p de Приложение 4 . t p к рабочей программе дисциплины de « Лингвострановедение и страноведение» gy o l ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА loИ МЕТОДИКИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ i ilo h h P P h h s s i i gl gl Фонды оценочных средств n n E E Фонды оценочных средств, позволяющие оценить РО по данной дисциплине, включают в себя (тестовые и контрольные задания в бумажном и электронном вариантах, находятся на кафедре): t. комплект тестовых заданий для проведения первого t. рейтингового контроля p p остаточных знаний студентов - 80 шт. de de y комплект тестовых заданийдля gy проведения контроля текущих знаний g o l студентов -80 шт. ilo для проведения итогового контроля знанийhilo комплект тестовых h заданий P P студентов –h 80 шт. h E gy g is lis g n l ng t. p de E ТЕСТОВЫЕЗАДАНИЯПОКУРСУ t. ep d y og l iloрейтингового контроля остаточных знаний hilo Тест для проведения первого h P P h h студентов s s li li g g En En 1. К какому городу это относится? It has three parts: the City, the West End and the East End. a)tNew . York; t. p p b) London; e e d d c) Moscow. y y gy 2. Выберите нужный вариант: Great Britain is a...h lis a) monarchy; g Enmonarchy; b) constitutional c) republic. l i Ph g o ol t. 3. Исключите лишний праздник: p de a) Christmas; b) Independence Day; gy o l c) Memorial Day; lo i d) New Year's Day; Ph e) Teacher's Day. sh h is gl En . d t ep ish l g i gl n ilo h P En E 4. Найдите неверное утверждение: t. p de ilo h P d t. p e 48 gy gy gy gy gy is l ng E . a) t p de Wales. The Great is l ng E Britain consists of parts:. England, three Scotland pt e d y b) Britain consists of four parts: England,g Scotland, Wales and Northern Ireland. c) The Commonwealth. United o l Kingdom lo consists ish l g i Ph of all the members of the h En Its nickname is the country of kangaroo. t. p e d y g o l 6. Что вы знаете о государственном устройстве lo США: i h of the Senate and the House of.. The American CongressP consists ish a) Lords; l g b) Representatives; En c) Commons. 7. КтопервымпосетилАвстралию: . pt e d Australia was first discovered by… y a) James Cook; g o b) Robin Cook; ol l i c) The Dutch. h lo h lis g n t. p de b) The first president to live in the White House was John Adams; c) The second president of USA was John Adams. t. p de 9. Символом t ep какой англоязычнойd y ”TheMarbleLeafForever”? og l ilo a) the USA; h P b) Ireland; h c) Canada. lis страны gy o l iloправильный h ilo h P En . d t ep 11. Выберите NewZealandis... Ph h a) a British colony; lis b) a BritishE dominion; ng c) a member of the British commonwealth. t. p de является: is gl 10. Найдитеэквивалент: What is the British English for? lo i Ph . g . a) telementary schoolp e d b) high school- i Ph E P h s sh i i l l 8. Укажитеневерноеутверждение: ng ng E E a) The first president to live in the White House was George Washington; En ilo h P British is gl 5. Скажите, о какой En стране идет речь: a) Australia; . b)tCanada; p de c) New Zealand. and ilo h P вариант: ish l g En d t. p e 49 is l ng E gy E t. p 12. Выберите наиболее подходящий ответ: de . Australiaisdividedinto: gy o l a) countries; lo i b) provinces; Ph c) states. sh t ep d h i gl n gy is l ng E 13. Вставьтенужноеслово: The British Ex-Prime-Minister Tony Blair belongs to the. ..Party: a) Conservative; . tLabour; t. b) p p de c) Liberal Democratic. de is gl En y og l ilo lo 14. Выберитеправильныйответ: Ph What is the emblem of New Zealand? sh i l a) kangaroo; g b) kiwi; En c) koala. h lis g n lo l i Ph 16. Какой университет самый ishстарейший в Англии? l a) Cambridge;ng b) London;E c) Oxford. h lis g n . . Ph h 18. Вставьтенужноеназваниестраны: lis lis g g TheE ... n Parliament consists of the Senate and the House of Commons.En a) American; b) British; . c) tCanadian. t. ep d y ilo h P p e d y 19. Какойответправильный? g The capital of the Northern Ireland is... olo a) Belfast; b) Dublin; sh i l c) Londonderry g l i Ph ish l g En t. p de i Ph E t 17.p Назовите время начала правления монарха. pt e e d a)1945; y d gy g b)1952; lo c)1977. ilo h i Ph E 15. Кого t. считают творцом Декларации независимости США pt. p de a) GeorgeWashington (1732-1799); de y y b) Thomas Jefferson (1743-1826); g og l c) James Madison (1751-1836). o g ilo h P ilo h P En d t. p e 50 gy is l ng E E 20. Ответьте . на вопрос: pt e d What is the basic currency in Canada. . gy o ol a) dollar; b) franc; t ep d ilo h P il h P c) pound sterling. ish ish l l 21. Укажитеправильныйвариант: ng ng E E A man wanted to change a 25$ banknote, but the girl in the bank refused to help him. Why? a) She didn't have the change; t. b) The girl didn't like the man; t. p p c) There are no $25 banknotes in USA. de de y y g og l 22. Ответьтенавопрос: lo hi? Who is the president of P Ireland a) Tony Blair; ish l b) Mary Robinson; ng E c) No president. d y g gy is l ng lo h lis g n i Ph E 23. Кто.он был по национальности? t t. p p Columbus was a(n) ...explorer who discovered America thinking it e e was Asia, a) Italian; b) Portuguese; c) Spanish. sh ilo h P lo d y g lo h lis g n liстран с именами: 24. Соотнесите названия g a) Britain; d) Jean Chertier; En b) Canada; e) Jim Bolger; t. p de c) New Zealand; E f) Tony Blair. t ep . 25. Выберите правильный вариант: y d g What is the American and British for ''studying loby correspondence"? o l a) Open university; hi P b) Off campus plan. h is gl 26. Распределите слова по темам: a)"Sport"; b) "School": En 1) director; 6) coach; 2) headmaster; 7) ice-rink; . t t. 3) Nagano; 8) penalty; p p e e d d 4) principal; 9) period; gy gy o l 5) rugby; 10) play. h is gl lo 27.Выберитеисторическивернуюдату: ish l Britainn hasg been a member of European Community (EC) since: E d t. p e ilo h P En i Ph t. p de i Ph ish l g ilo h P En 51 is l ng E gy E a) 1973; . t1983; b) p de c) 1993. . gy o ol t ep d 28. Как называется бесплатная медицинская il система в США? h P a) Medicare; h s i b) Medicaid. gl h is gl En 29. Какие из перечисленных американских праздников отмечаются? a) Armistice Day; . b)t Decoration day; p d) Memorial Day; e) Thanksgiving Day; g lo h lis g n 1) 2) 3) 4) определениями: ep d y g ...- a man who studies political life in America; o l ...- a man who lives in USA; ilo h ...-an expert in linguacultural studies in the country; P h ...-a specialist who studies American society in general. s lo h li g n h lis g n t. p 34. Ответьтенавопрос: de i Ph E Ph 33. Ответьтенавопрос: lis ngto be an emigrant and immigrant at the same time? Is it E possible a) yes; b) no. h is gl ilo h P En . What is the capital of South Africa? gy o a) Cape Town; ol l i b) Pretoria. h h lis d t ep P ish l g 35. Кто где живет? ng E 1) The Sweden live in ... t. p de i Ph E E 32. Ответьтенавопрос: Who is the first president of the US? a) Abraham Lincoln; . t t. p p e b) Thomas Jefferson; e d d y c) James Madison; gy og l d) George Washington. ilo gy En Соотнеситетермины с их . a) t American; c) Americanologue; b) Americanist; d) Americanologist. t. ep d y ilo h P t. p e de c) General Election Day; f) Veterans' Day. d y y g og l ilo 30. Выберитетипшколы: h P h a) vocational; s li b) vacational. ng E 31. is l ng ilo h P En d t. p e 52 gy is l ng E E . 2) The Swiss live in.. t p de a) Switzerland; b) Sweden. is l ng . gy o ol t ep d il h P 36. Каковвашвыбор? ish ish l l g to meet if you are introduced to a Dutch: a man from: ng Whom do youn expect E E a) Denmark; b) Holland; c) the Nederland. t. p de y g ilo h P t. p e d y g lo o l i ilo Тест контроля текущих знаний студентов h h P P h h I На основе чего возникли названия следующих штатов и городов? s s li li g g 1. Штат Maine En En а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого света на северо-американский континент. t. t. p p б) Название, образованное на основе европейских языков. de de y y в) Название, посвященное историческим личностям. g og l lo г) Название, заимствованное из i индейских языков. h P ish l 2. NewYork. ng E lo h lis g n i Ph E а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого света на северо-американский континент. tб). Название, образованное на основе европейских языков. t. p p e e d d y в) Название, посвященное историческим личностям. gy og l г) Название, заимствованное из i индейских языков. lo h P h lis 3. Штат California. g En h is gl ilo h P En а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого света на северо-американский континент. tб). Название, образованное на основе европейских языков. t. p p e e d d в) Название, посвященное историческим личностям. gy gy o l языков. г) Название, заимствованное из индейских lo i Ph ish l 4. Штат Columbia. g En t. p de d t. p e ish l g ilo h P En 53 is l ng E is l ng E а) из стран Старого . Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных . t t ep света на северо-американский континент. ep d d gy gy языков. б) Название, образованное на основе европейских o l lo личностям. i ilo в) Название, посвященное историческим h h P P h h г) Название, заимствованное из индейских языков. s s i i gl gl n n E E 5. Штат Washington. а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого t. t. p p света на северо-американский континент. de de y y б) Название, образованное на основе европейских языков. g og l в) Название, посвященное историческим ilo личностям. h P из индейских языков. г) Название, заимствованное h s li g En gy gy 6. Штат Alaska. lo h lis g n i Ph E а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого . tсвета на северо-американский континент. p de t. p de б) Название, образованное на основе европейских y языков. og l в) Название, посвященное историческим lo личностям. lo i h P г) Название, заимствованное из индейских языков. ish l ng E 7. Штат Illinois. h lis g n i Ph E а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого . на северо-американский континент. tсвета p de t ep . б) Название, образованное на основе европейских языков. y d g o в) Название, посвященное историческим ol личностям. il г) Название, заимствованное из индейских языков. Ph ish l g En 8. Штат Iowa. h is gl ilo h P En а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого . на северо-американский континент. tсвета t. p p e б) Название, образованное на основе европейскихd e языков. d gy gy в) Название, посвященное историческим личностям. o l lo i г) Название, заимствованное h P из индейских языков. ish l g 9. Штат Montana. En t. p de d t. p e ish l g ilo h P En 54 is l ng E is l ng E а) из стран Старого . Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных . t t ep света на северо-американский континент. ep d d gy gy языков. б) Название, образованное на основе европейских o l lo личностям. i ilo в) Название, посвященное историческим h h P P h h г) Название, заимствованное из индейских языков. s s i i gl gl n n E E 10. Штат Texas. а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого t. t. p p света на северо-американский континент. de de y y б) Название, образованное на основе европейских языков. g og l в) Название, посвященное историческим ilo личностям. h P из индейских языков. г) Название, заимствованное h s li g En gy gy gy lo h lis g n i Ph E II. Подберите правильное официальное название (или имя) следующим реалиям: 11. HonestAbe: tа). Авраам Линкольн; p de y g lo ilo б) Джордж Вашингтон; в) Рональд Рейган; г) Лорд Делавэр. h lis g n t. p de lo Ph h lis g n E E 12. BloodyMary: а) Мария Медичи; tб). Мария Антуанетта; p de в) Мария Тюдор; y og t ep . d l г) МарияДжейнБёрк. h 13. Prince of gossip: lis g E–n а) Чарли Карл Стюарт; i Ph lo hi P h is gl ilo h P En б) Оливера Кромвеля; tв). Сэмюэла Пирса; p de г) Якова Эдуарда Стюарда. . gy o l ilo d t ep Ph 14. Bluecaps: h а) прозвище королевской lis военной милиции; ish l g g б) прозвище Enигроков в крикет; t. p de ilo h P En d t. p e 55 gy is l ng E E в) . прозвище английских солдат; t p de 15. Albion: . gy o ol t ep d il а) поэтическое название Ньюh Йорка; P б) поэтическое название sh Северной Ирландии; i gl h is gl в) поэтическое En название Великобритании; г) поэтическое название Австралии. gy gy 17. Land of cakes: tа). Англия; p de y g lo ilo б) Уэльс; в) Ирландия; г) Шотландия. h lis g n lo h lis g n i Ph E t. p de lo Ph h lis g n E i Ph E 18. Caledonia: а) Англия; tб). Уэльс; p de в) Ирландия; y og t ep . d l г) Шотландия. ish 19. Smoke; BigSmoke: l g En а) Лондон; ilo h P En t. t. p p 16. NationofShopkeepers: de de y y а) прозвище, данное англичанам Наполеоном; g og l o б) прозвище, данное шотландцам ilНаполеоном; h P в) прозвище, данное h австралийцам Наполеоном; s i l g г) прозвище, данное американцам Наполеоном. n E gy is l ng lo hi P h is gl ilo h P En б) Нью Йорк; tв). Аделаида; p de г) Эдинбург. 20. LandofWattle: . gy o l ilo d t ep Ph h а) поэтическое название lis Австралии; ish l g g б) поэтическое En название Новой Зеландии; t. p de ilo h P En d t. p e 56 gy is l ng E E в) . поэтическое название Англии; t p de г) поэтическое название Ирландии. gy gy . gy o ol t ep d il h P 21. PigIsland: а) пренебрежительное shназвание Шотландии; i gl h is gl б) пренебрежительное название Новой Зеландии; En г) пренебрежительное название острова Тасмания. t. p e d y g lo o l hi а) Австралия; lo б) Новая Зеландия; h P lis g в) о-в Тасмания; En h lis g n . 23.tCity of Churches: p de y g lo ilo а) Лас-Вегас; в) Сидней; h is г) Аделаида. gl En t. p de lo Ph h lis g n tа). Лас-Вегас; p de б) Чикаго; y og t ep . d l в) Сидней; h lis lo hi P h is gl ng 25. The BorderE State: i Ph E 24. Coat hanger City: г) Аделаида. i Ph E г) о. Новая Гвинея. б) Чикаго; ilo h P En в) пренебрежительное название Австралии; t. p de y 22. Holyland: g gy is l ng ilo h P En а) Мэн; tб). Техас; p de в) Калифорния; . г) Канзас. gy o l ilo 26. GreatLand: h is gl d t ep Ph ish l g а) Алабама; En t. p de ilo h P En d t. p e 57 gy is l ng E E б) . Луизиана; t p de в) Делавэр; . gy o ol г) Аляска. h 27. The Yellowhammers State: i gl gy gy t ep d il h P h is gl а) Луизиана; En б) Алабама; в) Делавэр; t. p e d y g 28. The Puritan Sate: h lis а) Делавэр; lo o l hi lo P h lis g n б) Род Айлэнд; ng E г) Массачусетс. t. p de y g lo ilo 29. LittleRhody: а) Делавэр; б) Род Айлэнд; h lis в) Техас; g En г) Массачусетс. lo h lis g n y og t ep . d l б) Вашингтон; h lis i Ph E а) Мэн; En t. p de Ph . 30.tTheJumboState: p de в) Иллинойс; i Ph E в) Техас; г) Техас. ilo h P En t. p e г) РодАйлэнд. d gy gy is l ng lo hi P h is gl g ilo h P En 31. The Vacation State: tа). Монтана; p de б) Калифорния; . в) Флорида; gy o l ilo г) Невада. 32. The Sportsman’s lparadise: ish d t ep Ph ish l g g а) Юта;En t. p de ilo h P En d t. p e 58 gy is l ng E E б) . Луизиана; t p de в) Алабама; . gy o ol г) Аризона. 33. The Great Canyon State: sh i gl gy gy t ep d il h P h is gl а) Юта;En б) Луизиана; в) Алабама; t. p e d y g 34. TheBeehiveState: h lis а) Юта; lo o l hi lo P h lis g n б) Луизиана; ng E г) Аризона. t. p de y g lo ilo 35. Land of Lincoln: а) Мэн; б) Вашингтон; h is в) Иллинойс;gl En г) Техас. lo h lis g n y og t ep . d l б) Питтсбург; h lis i Ph E а) Денвер; En t. p de Ph . 36.tSmokyCity: p de в) Балтимор; i Ph E в) Алабама; г) Чикаго. ilo h P En t. p e г) Аризона. d gy gy is l ng lo hi P h is gl g ilo h P En 37. TheBeefState: tа). Аляска; p de б) Делавер; . в) Род-Айленд; gy o l ilo г) Техас. h is gl d t ep Ph ish l g 38. The Diamond En State: t. p de ilo h P En d t. p e 59 gy is l ng E E а) . Аляска; t p de б) Делавер; . gy o ol в) Род-Айленд; г) Техас. ish l g gy gy t ep d il h P h is gl 39. The Pelican EnState: а) Канзас; б) Калифорния; t. p e d y g lo o l hi lo 40. The Sunflower State: h P lis а) Мантанаn ;g E h lis g n в) Массачусетс; tг). Канзас. p de y g lo ilo 41. The Queen City of the Lakes: а) Денвер; h is б) Питтсбург;gl En в) Балтимор; t. p de lo Ph h lis g n . 42. The Golden State / The Land of Gold: lo hi . d P . gy o l ilo б) Питтсбург; в) Балтимор; h is gl h is gl d t ep Ph ish l g En t. p de ilo h P En . of White-Marble Steps: 43.tCity p de а) Денвер; г) Чикаго. y og t ep l а) Мантана ; h в) Массачусетс;lis g En г) Канзас. i Ph E г) Чикаго. б) Калифорния; i Ph E б) Калифорния; pt e d ilo h P En t. p e в) Луизиана; d г) Алабама. gy gy is l ng ilo h P En d t. p e 60 gy is l ng E E 44. ThePanhandleState: . . ptа) Канзас; e d gy o ol б) Вермонт; в) Алабама; г) Западная Виргиния. sh i gl gy gy t ep d il h P h is gl En 45. WindyCity: а) Денвер; t. p e d y g г) Чикаго. h lis lo o l hi lo P h lis g n 46. TheCycloneState: ng E б) Вермонт; tв). Алабама; p de y g lo ilo г) Западная Виргиния. 47. TheBluegrassState: h is а) Канзас; gl En б) Вермонт; t. p de lo Ph h lis g n tг). Кентукки. p de y og t ep . d l 48. The Green Mountain State: h lis lo hi P h is gl ng E в) Алабама; i Ph E в) Алабама; а) Канзас; i Ph E а) Канзас; б) Вермонт; ilo h P En t. p e б) Питтсбург; d в) Балтимор ; gy gy is l ng ilo h P En г) Западная Виргиния. t. p de 49. The Flower State: . а) Канзас; gy o l ilo б) Флорида; в) Алабама; h is gl d t ep Ph ish l g г) Западная EnВиргиния. t. p de ilo h P En d t. p e 61 gy is l ng E E 50. The .Cential State: . ptа) Канзас; e d gy o ol б) Флорида; в) Алабама; г) Западная Виргиния. sh i gl is l ng t ep d il h P h is gl En ilo h P En Тест итогового контроля знаний студентов tI.На основе чего возникли названия следующих штатовp t. и городов? p de de y y g og l 1. Штат Maine ilo ilo h h P географических названий, перенесенных из стран Старого P а) Существовавших уже ранее h h s s li li света на северо-американский континент. g g Enобразованное на основе европейских языков. En б) Название, в) Название, посвященное историческим личностям. tг). Название, заимствованное из индейских языков. t. p p de de y y g og 2. NewYork. l ilo ilo h h а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого P P h h s s света на северо-американский континент. li li g g Enобразованное на основе европейских языков. En б) Название, gy gy в) Название, посвященное историческим личностям. г) . Название, заимствованное из индейских языков. pt e d 3. Штат California. y og t ep . d ol l lo i а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старогоhi h P P h h света на северо-американский континент. lis lis g g б) Название, Enобразованное на основе европейских языков. En в) Название, посвященное историческим личностям. г) Название, заимствованное из индейских языков. t. p de . t ep y d g lo o l i а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого ilo h P Ph света на северо-американский континент. ish ish l l g g б) Название, Enобразованное на основе европейских языков. En 4. Штат Alaska. t. p de d t. p e 62 is l ng E is l ng E в) . Название, посвященное историческим личностям. t t. p p e г) Название, заимствованное из индейских языков.de d gy gy o l lo название (или имя) следующим реалиям: i ilo II. Подберите правильное официальное h h P P h h 5. HonestAbe s s i i gl gl а) Авраам Линкольн; n n E E б) Джордж Вашингтон; в) Рональд Рейган; t. p e г) Лорд Делавэр. d gy gy gy gy t. p e d y g 6. BloodyMary h lis а) Мария Медичи; lo o l hi lo P h lis g n б) Мария Антуанетта; ng E i Ph E в) Мария Тюдор; г) Мария Джейн Бёрк. t. p de y g lo а) поэтическое название Нью Йорка; lo i Ph Ирландии; б) поэтическое название Северной h lis Великобритании; в) поэтическое название g En г) поэтическое название Австралии. 7. Albion . 8. t NationofShopkeepers p de t. p de lo h lis g n i Ph E t ep . а) прозвище, данное англичанам Наполеоном;y d g o б) прозвище, данное шотландцам Наполеоном; ol il в) прозвище, данное австралийцам Ph Наполеоном; ish г) прозвище, данное американцам Наполеоном. l g n E h is gl ilo h P En 9. Land of cakes tа). Англия; p de б) Уэльс; . в) Ирландия; gy o l ilo г) Шотландия. h is gl d t ep Ph ish l g 10. LandofWattle En t. p de ilo h P En d t. p e 63 is l ng E E а) . поэтическое название Австралии; t t. p p e б) поэтическое название Новой Зеландии; e d d gy gy в) поэтическое название Англии; o l lo i г) поэтическое название Ирландии. Ph ish l g 11. PigIsland En а) пренебрежительное название Шотландии; gy gy h is gl ilo h P En б) пренебрежительное название Новой Зеландии; t. t. p p в) пренебрежительное название Австралии; de de y y г) пренебрежительное название острова Тасмания. g og l ilo h P 12. Holyland h s li g а) Австралия; En gy is l ng б) Новая Зеландия; в) о-в Тасмания; tг). о. Новая Гвинея. p de 13. City of Churches а) Лас-Вегас; h is б) Чикаго; gl En в) Сидней; y g lo ilo lo h lis g n y og t ep . d l а) Алабама; б) Луизиана; в) Делавэр; h lis lo hi P h is gl ng E г) Аляска. i Ph E 14. GreatLand ilo h P En . 15.tTheJumboState p de а) Мэн; . gy o l ilo б) Вашингтон; в) Иллинойс; h is gl d t ep Ph ish l g En t. p de E Ph . г) Техас. h lis g n t. p de г) Аделаида. pt e d lo i Ph ilo h P En d t. p e 64 gy is l ng E E 16. The . Sportsman’s paradise . ptа) Юта; e d gy o ol б) Луизиана; в) Алабама; ish l g г) Аризона. gy gy d il h P h is gl ilo h P En 17. The Great Canyon State а) Юта; t. p e б) Луизиана; d в) Алабама; gy gy t ep En t. p e d y g г) Аризона. h lis lo o l hi lo P h lis g n 18. Land of Lincoln ng E is l ng E а) Мэн; б) Вашингтон; tв). Иллинойс; p de y g lo ilo г) Техас. 19. The Diamond State h is а) Аляска; gl En б) Делавер; t. p de lo Ph h lis g n tг). Техас. p de y og t ep . d l 20. The Sunflower State h б) Калифорния;lis g En в) Флорида; i Ph E в) Род-Айленд; а) Мантана ; i Ph lo hi P h is gl ilo h P En г) Канзас. t. p de 21. The Queen City of the Lakes . а) Денвер; gy o l ilo б) Питтсбург; в) Балтимор; h is gl d t ep Ph ish l g г) Чикаго. En t. p de ilo h P En d t. p e 65 is l ng E E t. t. p p e 22. The Panhandle State – шт. Западная Виргиния de d gy gy а) Канзас; o l lo i б) Вермонт; Ph в) Алабама; ish l g г) Западная EnВиргиния. 23. The Central State t. p e а) Канзас; d б) Флорида; gy gy gy is l ng h is gl En t. p e d y g в) Алабама; lo o l hi lo г) Западная Виргиния.h P is gl ilo h P h En lis g n i Ph E III. Что характеризуют следующие фешенебельные районы Лондона: . 24.tMayfair p de t. p de y g lo гостиницами; б) славится своими дорогими магазинами, lo i Ph в) район клубов; h lis наркобизнеса. г) центр преступности, g En а) известен как район художников; 25. Chelsea tа). известен как район художников; p de t ep lo h lis g n i Ph E . б) славится своими дорогими магазинами, гостиницами; y d в) район клубов; g o ol il г) центр преступности, наркобизнеса. Ph ish l ng IV. ЧемE известны следующие улицы: h is gl ilo h P En . 26.tWhiteHallStreet t. p p e а) мир журналистики, прессы, где находятся редакции eкрупнейших газет и журналов; d d gy gy конторы. «Мир юристов, адвокатов»; б) здесь расположены учреждения и адвокатские o l lo lo i в) находятся некоторые h важнейшие министерства и другие правительственныеhi P P h h s s учреждения, символизирует коридоры власти; i i gl gl n n г) находятся E конторы ведущих банков, «финансовый мир» Великобритании. E t. p de d t. p e 66 gy is l ng E E t. p de 27. DowningStreet . t ep d y g а) улица, известная своими фешенебельными lo гостиницами (TheDorchester). o il и адвокатские конторы. «Мир юристов, адвокатов»; hilo б) здесь расположены учреждения h P P h h в) находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные s s i li g gl учреждения, символизирует коридоры власти; n n E E г) небольшая улица; № 10 – резиденция премьер-министра; № 11 – резиденция канцлера – казначейства. t. p de y 28. FirstAvenue g gy gy gy is l ng t. p e d y g lo а) расположено здание штаб-квартиры ilo ООН; Ph lo б) самый большой и густонаселенный район Нью-Йорка; h h is gl в) символ n американского рекламного бизнеса; E lis g n i Ph E г) узкая, мрачная улица в Нью-Йорке, где находятся нью-йоркская: фондовая биржа, основные банки. Символ финансового капиталистического центра. t. p de t. p de y g lo а) аристократический район, здесь lo находятся квартиры американских миллионеров: ilo i Ph Ph символ роскоши и богатства. h h lis lis б) самый большой и густонаселенный район Нью-Йорка; g g En En в) символ американского рекламного бизнеса; 29. FifthAvenue г) символ богатства, элегантности, блеска, самые дорогие магазины, самые . tроскошные жилые дома и особняки. p e d V. Укажите правильный вариант: y og t ep . d l lo hi P h а) день вступления монарха на престол; lis g n б) день E выборов премьер министра; 30. A.D. accessionDay - это h is gl ilo h P En в) день объединения Великобритании; . день выборов в парламент. г) pt e d 31. UnionJack –это . gy o l ilo d t ep а) объединенная организацияh Джека; h б) эмблема Уэльса; lis P ish l g g n в) флагE Великобритании; t. p de ilo h P En d t. p e 67 gy is l ng E is l ng E г) . символ Ирландии. t p de . gy o ol 32. TheRedRose –это а) символ Ирландии; б) символ Англии;sh i gl t ep d il h P h is gl в) символ Уэльса; En En г) символ Шотландии. t. p 33. e PrivyCouncil –это d а) королевская санкция; gy t. p e d y g lo б) большой королевский дворец; ilo Ph lo в) личная охрана монарха; h lis g г) королевский совет. En ilo h P h lis g n i Ph E 34. Royalassent- это tа). одобрение монархом законопроекта, который в последствии t. становится законом; p p de б) члены палаты общин о палате лордов и лорды de о палате общин; y y g og важности; l в) повестка партийного организатора особой ilo ilo h h P P г) первая речь впервые выбранного М.Р. и члена палаты лордов. h h s s li li g g En En gy gy 35. Dispatchbox -это а) чемодан для секретных государственных . tпересылается специальным курьером; p e d правительственных t ep . документов, б) чемодан который используется для секретных государственных бумаг монарху; y d g o в) чемодан, где хранятся и перевозятся ol несекретные государственные документы досье для civilservants. n ish l g l i Ph h is gl ilo h P En E 36. HouseholdTroops -это а) королевская санкция; tб). большой королевский дворец; p de в) личная охрана монарха; г) королевский совет. gy o l ilo h 37. PalaceofWestminster lis . d t ep Ph ish l g g а) королевский En дворец, где живет монарх; t. p de ilo h P En d t. p e 68 is l ng E E б) . королевский дворец, где проходят заседания парламентаt; . t ep в) загородная резиденция королевы ; ep d d gy gy г) королевский дворец 10 в. o l lo i Ph 38. The Chairman of thesHouse i h of Commons l g а) Премьер EnМинистр Великобритании; б) Спикер Парламента; в) Полковник, носящий черный жезл; t. p e г) Королева. d gy gy gy is l ng h is gl En t. p e d y g 39. Division ilo h P lo o l hi lo i Ph P а) партийный функционер h при каждой парламентской фракции, проводящий вhжизнь lis lis g n указания своего ng лидера; E E б) прекращение прений; в) утверждение монархом законопроекта; tг). голосование за законопроект. p de 40. TheMaidenSpeech y g lo ilo t. p de lo i h h P P а) Речь Премьер Министра; sh sh i i l l б) ежегоднаяg тронная речь королевы; n ng E E в) первая речь впервые выбранного М.Р. и члена палаты лордов; г) Речь Спикера Палаты Лордов. . 41.tAWhiteHousespokesman p de t ep . d президента; а) представитель Белого дома, выступающий y от имени g lo б) первая речь впервые выбранного oпрезидента; l i в) дебаты в Белом доме. Ph ish l g En 42. Presidentialsuccession h is gl ilo h P En а) первичные или предварительные выборы в различных штатах для определения . вероятных кандидатов; tнаиболее t. p p e б) деловая поездка президента в другие страны; de d y gy в) выборы президента на второй срок;log ilo в случае его смерти или недееспособности. ilo г) порядок замещения поста h президента h P P h h s s i i gl gl n n 43. Законодательный орган США E E t. p de d t. p e 69 gy is l ng E E а) . Парламент; t p de б) Палата Лордов; в) Сенат; г) Конгресс. ish l g . gy o ol t ep d il h P h is gl 44. Законодательный орган Великобритании En б) Палата Лордов; t. p e в) Сенат; d г) Конгресс. gy t. p e d y g h lis lo o l hi lo P h а) адреса избирательных участков; ng E б) предвыборное выступление кандидата перед избирателями; gy lis g n i Ph E в) речь впервые избранного президента; tг). первая речь впервые выбранного президента. t. p p de de y y g og l 46. разговорное прозвище ВВС ilo h P а) theBeeb; h s i б) the Beec; gl En gy ilo h P En а) Парламент; 45. Electionaddress is l ng в) the BooC; г) theBeCe. pt e d . 47. Local-rag y og t ep lo h lis g n i Ph E . d а) местные газеты (разговорный); ol il ilo h h б) экстренный выпуск газеты; P P h h в) крупный газетный lis концерн, контролирует большое число газет и журналов; lis g g Enжурналистов – профессиональное объединение руководящих En сотрудников г) институт органов печати. t. p de 48. free-lance . t ep y d g а) внештатный журналист газеты или lжурнала; o o l i б) журналистка газет или журнала, Ph которая ведет отдел писем; в) разъездной сотрудник ish фирмы; l g г) репортер. En t. p de d t. p e ish l g ilo h P En 70 gy is l ng E is l ng E t. p de 49. Reuters . t ep d y g а) независимое телевидение – одна из loкрупных телесетей Великобритании, которая o il ilo объединяет 15 коммерческихh телекомпаний; h P P h h б) крупнейшее информационное агентство имеет более 1700 штатных и внештатных s s i i gl gl корреспондентов; n n E E в) институт журналистов – профессиональное объединение руководящих сотрудников органов печати; . t t. p p г) раздел газеты, где печатаются объявления о розыске пропавших родственников, e e d d просьбы о помощи. gy gy o l lo i ilo h h P P 50. sizer h h s s i lпрактическое li g g а) консультация, занятие; En En gy gy б) студент или преподаватель, не живущий в колледже; в) руководитель группы студентов, наставник, обыкн. младший научный сотрудник и . tрепетитор; p de t. p de г) стипендиат, Cambridge ин-т, получающий стипендию от колледжа. y 51. freshman h lis а) первокурсник; g En б) степень доктора; og l ilo lo Ph h lis g n E в) выпускник, получивший степень бакалавра с отличием; tг). список выпускников университета. p de ish б) степень доктора; l g En в) степень бакалавра. y og t ep . d l 52. master’sdegree а) степень магистра; i Ph lo hi P h is gl ilo h P En . 53.tOxbridge t. p p e а) руководящий орган, в который входит весь состав e преподавателей и администрация; d d y gy g б) символ первоклассного образования, доступного привилегированным слоям lo o l i ilo общества; h h P P h sh s в) высший органliуправления Оксфордского университета; i g gl n n г) Eпервая в Великобритании женская единая средняя школа. E t. p de d t. p e 71 gy is l ng E E t. p de 54. pre-preparatoryschool . t ep d y g а) частная школа для малышей (сo5 до 8 лет) готовит для поступления в ol ilo приготовительную школу; hil h P P h h б) закрытая частная школа интернат для мальчиков 13-18 лет; s s i i gl для школ, самостоятельных в финансовом отношении, glт.е. частных в) общ. название n n E E школ; г) круг бывших одноклассников – взаимная поддержка и осуществление общих t. p e интересов. d gy gy is l ng t. p e d y g 55. blackboardjungle lo o l hi lo i Ph P в школе, т.е. сама школа, в которой царит подобная а) хулиганство и преступность h h lis lis g n обстановка; ng E E б) бывший ученик привилегированной средней школы; в) стипендиат, получающий стипендию; t. p de . г) показательная школа при отделении педагогической pt подготовки в университете или при педагогическом колледже. 56. schoolhouse ilo h P e lo d y g lo sh sh i i l l а) единая средняя школа, государственная соединяет 3 типа школ; ng ng E E б) общее название любой школы; i Ph в) школьный совет учащихся; tг). в средней школе – интернат, где живет директор, который t.заведует эти пансионом. p p e e d d gy gy o l 57. day-boarder ilo ilo h h а) приходящий ученик(-ца), Pв школе-интернате; P h h б) стипендиат, получающий стипендию; lis lis g g En совет учащихся; En в) школьный gy г) общеначальная школа для детей. t. p de 58. secondaryschool . t ep y d g а) общеначальная школа для детей от l5o до 11 лет в Англии и от 5 до 12 л. в Шотландии; o l lo i б) единая средняя школа,h государственная соединяет 3 типа школ: классическую,hi P P h h s s среднюю современную и техническую; i i gl gl n n E E t. p de d t. p e 72 is l ng E is l ng E в) существует . начальная школа для детей от 7 до 11 лет, tгосударственная . t ep самостоятельно или в составе общественной начальной ep школы; d d y y g g на поступление в ВУЗ – программа г) для детей от 11 до 18 лет, дает oправо l ilo языков. ilo предусматривает изучение классических h h P P h h s s i i gl gl 59. headmaster n n E E а) директор школы; б) ящик для сладостей; . t t. p p в) галстук старой школыобыкновенно у выпускников publicschool; de de y y г) высший орган управления Оксфордского университета. g og l ilo ilo h h P P 60. spellingbee h h s s li и осуществление общих интересов; li g g а) взаимная поддержка En En gy gy б) консультация, практическое занятие; в) состязания по орфографии; t. p de г) список выпускников университета. y g lo ilo t. p de lo Ph Подготовка и защита реферата h s i h i Ph Объем реферата – не менее l 8 стр. Обязательно использование не менее 10 отечественных lis и не g g менее 10 иностранных источников, опубликованных в последние 10 лет. Обязательно En En использование электронных баз данных). Процедура защиты реферата: выступление с устной презентацией результатов с последующим групповым . обсуждением и т.п. . pt e d t gy o ol p de Критерии оценивания l lo hi теме, отсутствие в тексте отступлений от темы 1-5Phi соответствие содержанияP заявленной баллов; ish ish l l соответствиеg n целям и задачам дисциплины1-5 баллов; ng E E постановка проблемы, корректное изложение смысла основных научных идей, их теоретическое обоснование и объяснение1-5 баллов; логичность и последовательность в изложении материала1-5 баллов; . t. t способность к работе с литературными источниками, Интернет-ресурсами, справочной и p p e e d d энциклопедической литературой1-5 баллов; y gy g объем исследованной литературы и других источников информации1-5 баллов; o l o владение иностранными языками, il использование иностранных источников1-5 баллов; hilo h P P способность к анализу и обобщению информационного материала, степень полноты h h s s обзора состояния liвопроса 1-5 баллов; li g g En t. p de En d t. p e 73 is l ng E is l ng E .умение извлекать информацию, соответствующую поставленной . цели, и перераспределять t t ep информацию1-5 баллов; ep d d навыки планирования и управления временемy при выполнении работы1-5 баллов; gy g обоснованность выводов1-5 баллов; lo lo ilo наличие авторской аннотации кiреферату1-5 баллов; h h P(соответствие стандарту, структурная упорядоченность, ссылки, P правильность оформления h h s s i i цитаты, таблицы gl и т.д.) 1-5 баллов; gl n n E объема, шрифтов, интервалов (соответствие оформленияEправилам соблюдение компьютерного набора текста) 1-5 баллов. t. p de y g gy gy gy t. p e d y g h lis lo o l hi lo P h lis g n g En E t. p de h lis g n y g lo ilo t. p de lo Ph h lis g n E pt e d y og t ep . d l En lo hi P h is gl g ilo h P En . . pt e d h is gl gy o l ilo d t ep Ph ish l g En t. p de i Ph E . h lis i Ph ilo h P En d t. p e 74 pt e d t. Приложение 5 p e к рабочей программе дисциплины t. p e d y . d и страноведение» y«Лингвострановедение g o ol g lo ilo il ilo h h h P P P Таблица планирования результатов обучения студентов 3курса по h дисциплине Теоретическая фонетика» в 5семестре h h s s s i i li g gl gl ПромежуМодуль 1 Модуль 2 n n n E E E точная Текущий контроль по точкам Проверка дом. заданий Проверка разделов курсового проекта Дискуссии, тренинги, круглые столы Коллоквиумы h lis lo ilo Ph h lis lo hi t. p de t ep lo P h lis g n P t. p e d y g h is l g Преподаватели: En . y og l ilo h P d y g lo g i Ph E . lo lo hi Итого: аттестация по дисц-не [min] max d y g g En Лабораторные работы Работа с электронными УМК Балловая стоимость одной точки Накопление баллов h lis t ep d y g lo g En t. p e Рубежный контроль . . t ep Контрольные работы En Текущий контроль по точкам Рубежный контроль 1 2 3 4 1 2 3 4 [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max t.Тестирование p de d En En En ilo h P lo h is l g Исмаилова А.Ш. доцент, к.ф.н., n Ярова Я.Р. ст. преп., к.ф.н. E Зав. кафедрой: Декан факультета: i Ph Магамдаров Р.Ш. доцент, к.ф.н. Османов У.Ю. доцент, к.ф.н. t ep d i Ph l ol y og d t ep . 75 ilo h P