Лингвострановедение: Рабочая программа дисциплины

gy
is
l
ng
E
t.
p
de
E
t.
Министерство образования и науки Российской
ep Федерации
Федеральное государственное бюджетное d
образовательное учреждение высшего
y
профессионального образования «Дагестанский
государственный педагогический
og
l
o
l
hi университет»
h
lis
P
gy
gy
h
is
gl
g
En
ilo
h
P
УТВЕРЖДАЮ
En
Проректор
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
по
t.академической политике
p
e
d
y
g
h
lis
ng
E
lo
o
l
hi
P
_________________ Б. Р.
Курбанов
«___» ____________ 2012г.
h
lis
g
n
lo
i
Ph
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫE
Б3.ДВ3. Лингвострановедение и страноведение
Направление
подготовки
t.
p
de
050100.62 Педагогическое
. образование
pt
e
d
«бакалавр»
y
g
o
ol
l
lo
i
иностранный язык и второй иностранный язык hi
Профиль подготовки бакалавра
h
P
P
h
h
s
s
i
li
очно-заочная
Форма обученияgl
g
En
En
Квалификация (степень) выпускника
английской филологии
Выпускающая кафедра
pt
e
d
.
t
ep
.
y d
g
Кафедра-разработчик рабочей программы
кафедраанглийской филологии
lo
lo
(название)
i
ilo
h
h
P
P
h
h
Практич. Лаборат.
Форма промежуточного
lis Лекlis
ТрудоемСРС,
ций,
занятий,
работ,
контроля
g
g
Семестр кость
час.
час.
час.
En час. час.
En (экз./зачет)
5
.Итого
pt
e
d
72
16
20
36
зач.
72
16
20
t
ep
36.
зач.
h
is
gl
En
t.
p
de
Ph
y d
g
lo
o
l
i
Махачкала
2012 г.
En
ish
l
g
d
t.
p
e
ilo
h
P
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
.
t
1.
2.
3.
4.
5.
6.
p
de
I. Разделы рабочей программы
gy
Цели освоения дисциплины........................................................................................3
o
l
Место дисциплины в структуре
lo ООП ВПО...............................................................4
lo
i
i
h
h
Структура и содержание
P дисциплины.......................................................................5P
h
Формы контроля
освоения
дисциплины...................................................................39
s
sh
i
i
l
l
Учебно-методическое
и информационное обеспечение дисциплины...................40
g
g
En
En
Материально-техническое
обеспечение дисциплины.............................................42
II. Приложения к рабочей программе дисциплины
t.
t.
p
p
Приложение
1.
Аннотация
рабочей
программы...........................................................43
de
de...................................................44
Приложение 2. Технологии и формы преподавания
y
y
g
g ...........................................................46
Приложение 3. Технологии и формы
обучения
o
l
Приложение 4. Оценочные средства
ilo и методики их применения ..............................48 hilo
h
Приложение 5. ТаблицаP
планирования результатов обучения ...................................75P
h
s
i
ish
l
l
g
g
En
En
gy
t.
p
de
y
t.
p
de
Программа составлена в соответствии с g
ФГОС ВПО по направлению
o требованиями
l
подготовки бакалавра
050100.62.
педагогическое
образование
lo
i
Ph
lo
i
Ph
Программу составили:
Аида Шейховна к.ф.н., доцент кафедры английской
sh
ish Имаилова
i
l
l
филологии,
g
ng английской
Ярова Ярханум Ризаевна к.ф.н., доцентE
кафедры
En
филологии,
.
.
t
tДГПУ
p
p
Эксперт
(ы):
Алисултанов
А.С.,доц.
каф.английского
языка
e
e
d
d
Абуева
Ж.Н.
проф.
кафедры
иностранных
языков ДГТУ
y
gy
g
lo
lo
i
ilo
h
h
P
P
h
h
lis
lis
g
g
En
En
gy
.
pt
e
d
t.
p
de
t.
p
Программа одобрена на заседании МК факультета
e иностранных языков ДГПУ.
d
Председатель МК факультета иностранных
gy языковМуталибов А.Ш., доцент, к.п.н.
o
l
lo
i
ilo
h
h
P
P
h
h
s
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
d
t.
p
e
2
gy
is
l
ng
E
is
l
ng
E
t.
p
de
.
t
ep
d
1.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
y
g
Целью освоения дисциплины является достижение
следующих результатов образования
lo
(РО):
o
l
lo
i
i
h
h
знания:
P
P
на уровне представлений:
языковых реалий англоязычных стран, ярко отражающих
sh
sh
li
li
g
g
национальные
En особенности их культуры, быта, традиций, истории,
En природногеографической среды,
общественно. на уровне воспроизведения:реалий передающих tособенности
.
t
p
средств
массовой информации,
ep политического строя, системы образования,de
d
y (Великобритании, США и Австралии)
реализованных в отдельных англоязычных g
странах
gy
o
l
специфичных для каждого из перечисленных
государств.
lo
i
ilo
h
h
P
Pи
на уровне понимания:h
полноценное
и адекватное понимание речи носителей языка
h
s
s
i
i
gl (художественного, научного, публицистического)ngl
текстового n
материала
E
E
gy
gy
gy
умения теоретические: выявлять специфику культуры стран изучаемого языка
(Великобритании, США, Австралии и т.д), которые получают отражение во всех
t.
p
de
сферах деятельности определенной нации;
t.
p
de
практические: применять полученные знания y
на практике для преодоления сложностей,
g
oтерминологией в иностранных языках глубина и
возникающих при столкновении с особой
ol для носителей языка т.к. не вытекает из прямого ilo
lлишь
полнота смысла которых доступна
i
Ph
Ph
перевода.
h
h
lis
g
n
lis
g
n
навыки: Eподобное изучение иностранного
языка позволяет
E успешно сочетать
практические, общеобразовательные и воспитательные задачи в процессе обучения, и
параллельно развивает у студентов их языковое чутье и стимулирует интерес к изучению
языка.
.
.
pt
e
d
t
p
de
y формирования следующих компетенций:
Перечисленные РО являются основой
gдля
lo
(в соответствии с ФГОС ВПО
и требованиями к результатам освоения основной
ilo
Ph
образовательной программы
h (ООП))
•
is
gl
h
is
gl
ilo
h
P
владением
навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного
анализа
n
n
E
E
устной и письменной речи на изучаемых иностранных языках (СК-1);
t.
p
de
•
способностью использовать языковые средства для достижения коммуникативных
t.
целей в конкретной ситуации общения на изучаемых
ep иностранных языках (СК-2);
•
d
умением выстраивать стратегию устного
gy и письменного общения на изучаемых
lo
o
иностранных языках вilсоответствии
с социокультурными особенностями
Ph
изучаемых языков
h (СК-3).
is
gl
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
3
is
l
ng
E
is
l
ng
E
t.
p
de
.
t
ep
d В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
2.МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ
y
g
Дисциплина «Лингвострановедение
lo и страноведение» относится к вариативной
o
части профессионального цикла (Б.3.ДВ3).
il
ilo
h
h
P
P
Для освоения дисциплины
«Лингвострановедение и страноведение» студенты
h
h
s
s
i
i
используют знания,
gl умения, навыки, сформированные в процессе изучения
gl дисциплин:
n
n
E устной и письменной речи», «Практическая грамматика»,
E «Практическая
«Практика
фонетика», «Стилистика», «Лексикология».
t. Освоение дисциплины «Лингвострановедениеpиt. страноведение» является
p
e необходимой основой для последующего изучения
eдисциплин по выбору студента
d
d
вариативной части профессионального цикла,
gy
gyпрохождения педагогической практики,
o
подготовки к итоговой аттестации.lol
i
ilo
h
h
Необходимыми условиями
P для освоения дисциплины являются:
P
gy
g
sh
sh
li
li
знать:
g
g
• реалии
En общественно-политической жизни страны, государственного
En строя,
политических партий страны, системы образования, средств массовой
информации;
понятия, относящиеся к истории развития
страны, географии,
t. • основные
t.
p
p
социальным
сферам
и
образованию;
e
e
уметь:
y d
y d
gy
•
•
•
pt
e
d
.
g
анализировать графические схемы,
loориентироваться в карте, читать информацию с
графическими элементами;ilo
ilo
h
h
P
работать с источниками
информации (текущей прессой, литературнымиPи
h
s
i
ish
общественно-политическими
текстами);
l
l
владеть:
ng
ng
E
E
лексическим минимумом ключевых слов (топонимов, антропонимов и др.),
которые содержат основную информацию социокультурного значения.
t.
p дисциплины, направленные
В таблице приведены предшествующие и последующие
de «Цели освоения дисциплины»:
на формирование компетенций, заявленных в разделе
gy
o
ol
Наименование
Последующие дисциплины ilo
il Предшествующие
h
компетенцииP
дисциплины
(группы дисциплин) Ph
Специальные компетенции
ish
ish
l
l
СК-1
владение
практикум по
ng навыками практическая фонетика», стилистика,
ng
Eвосприятия,
E
«практика устной и
культуре речевого общения,
понимания, а также письменной речи».
сравнительная типология,
многоаспектного
.
анализа устной и
t.
tпрохождение
p
p
педагогической практики
e
e
письменной речи на
d
d
изучаемых
gy
gy
o
иностранных языках.
l
№ п/п
lo
h
is
gl
i
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
4
E
СК-2
.
t
p
de
СК-3
t.
p
de
y
g
gy
gy
g
En
E
ng
E
3.СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа.
Понятие
sh
лингвострановедения
i
l
1.1. g
n и страноведения
1.
E
pt
e
d
.
.
t
2.
p
de
t.
p
de
1.2.
Фоновые
знания,
реалии, коннотативная
лексика
1
2
3
2
y
Географические
og
названия (топонимы),
l
как особенность
ilo
h
3
национально-P
1.3.
h
окрашенной
лексики
lis
g
Великобритании,
En США, Австралии
Микротопонимы
2
1.4.
t
ep
Всего
часов
СРС
lo
Лабора
торные
работы
ilo
h
P
e
d
y
g
Практи
ческие
заняти
я
Наименование
раздела дисциплины
.
Виды учебной нагрузки
pt и их трудоемкость, часы
Лекци
и
t.
p
de
№ модуля
образоват
ельной
программ
gy
is
l
ng
практическая фонетика», стилистика,
Способность
практикум по
t.
«практика устной и ep культуре речевого общения,
использовать
d
письменной y
речи».
языковые средства
сравнительная типология,
g
для достижения
o
l
прохождение
коммуникативных
ilo
ilo
h
h
педагогической
практики
целей в конкретной
P
P
h на
h
ситуацииiобщения
s
s
i
изучаемых
gl
gl
n
n
Eиностранных языках.
E
умением выстраивать практическая фонетика», стилистика, практикум по
стратегию устного и
«практика устной и
культуре речевого общения,
.
письменного общения письменной речи».
t
p
сравнительная
типология,
e
на изучаемых
d
прохождение
иностранных языках в
y
g
педагогической практики
o
соответствии с
l
o
l
ilo
социокультурными hi
h
P
особенностями P
h
h
s
s
изучаемых
li языков.
li
№ раздела
gy
is
l
ng
sh
i
l
4
7
ng
lo
i
Ph
E
.
4
9
d
ilo
h
6
12 P
h
lis
g
n
3
E
3
Общественноt.
политический система
p
e
и реалии отражающие
d
2
4
2.1.
их
специфику
gy
(Великобритании,
o
l
lo
США)
i
Система образования.
Ph
3
4
(Великобритании,
2.2.
ish
l
США)
g
En Средства массовой
2
2
2.3.
d
t.
p
e
4
9
6
12
6 ish
13
l
g
En
6
ilo
h
P
10
5
gy
E
t.
p
de
gy
gy
h
lis
g
En
t.
p
de
E
il
h
P
20
36
h
lis
o
72 hil
P
g
t.
Содержание
ep разделов
d
y
g
lo
подход к обучению культуры страны изучаемого
языка.
1.1.
Предмет
t. страноведения
изучения
ep
y d
лингвострановедения.
g
o
и
Знание
l
лингвострановедческих
знаний для адекватного
ilo
Phпонимания,
перевода
и
интерпретации
sh
i
l
оригинального художественного и аудируемого
ng
E
текста.
lo
i
Ph
.
Фоновые знания, Реалии. Понятие безэквивалентной
лексики.
pt
e
d
реалии,
Универсалии. y
Собственно
реалии и квазиреалии,
g
коннотативная
o как особый тип референтов,
понимаемые
ol
l
i
лексика
Phкоторые в своей совокупности отражают
En
ish
l
g
специфику
определенной
sh
i
культуры,
gl
n
ilo
h
P
E
обусловленной особой структурой материальных
и духовных ценностей, сложившейся в процессе
1.2.
.
становления и развития tданной
культурной
общности.
h
lis
g
En
t.
p
de
d
Понятие
Лингвострановедение
- одновременное изучение
ilo
ilo
h
h
P языка и культуры. Сочетание элементов P
лингвострановеде
h
s
i
ish
l
l
ние
и
g
g
страноведения
с
языковыми
явлениями.
n
En
E
страноведение
Обществоведческий и лингвостилистический
.
.
16
t
ep
n
E
3.1.Содержание (дидактика) дисциплины
E
pt
e
d
gy
o
ol
1
ish
l
ng
pt
e
d
.
Наименование
разделов
дисциплины
№
п/п
is
l
ng
информации
(Великобритании,
США)
ИТОГО:
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
ep
d
Классификация
y
реалий.
P
og лексика, имеющая добавочные,
Коннотативная
l
ilo
hсопутствующие
значения:
эмоциональные,
экспрессивные,
стилистические
h
«добавки»lis
к
g
ilo
h
P
Enперевода
основному значению слова. Способы
d
t.
p
e
6
gy
E
gy
gy
E
безэвивалентной
транскрипция,
gy
калькирование,
o
ish
l
g
t.
p
de
перевод,
описательный
или
перевод). Фоновые знания.
Национально окрашенная лексика. Словаis
сh
gl
ilo
h
P
национально – культурным компонентом.
En
Микротопонимы
Микротопонимы:
E
названия
городских
районов,
широко известных улиц, площадей, памятников,
1.4.
t.
парков, зданий, сооружений.
ep
d
y
g
2.
o
ol
l
i
ilo
Общественно- hВеликобритания.
Парламентская монархия.
h
P
P
h
h
2.1. политический
Титулы
монарха
и
его
родственников.
s
s
li и реалии
li
система
g
g
отражающие их Наследование. Функции монарха в парламентской
En
En
специфику
(Великобритании
, США)
монархии. Королевские резиденции. Королевские
церемонии. Законодательная .власть. Структура и
t
функции Парламента.
Нижняя палата (Палата
ep
d
Общин). Избирательная
система. Верхняя палата
gy
En
t.
p
de
t
p
e
dприближенный
Географические
Топонимы
как
часть
фоновых
знаний.
названия
Официальные
и
неофициальные
названия
.
(топонимы), как
t
p
особенность
(прозвища) стран и их
названия регионов
eжителей,
d
национальновнутри страны,
gy графств, штатов и их жителей,
окрашенной
o
1.3.
l
lo Официальные названия штатов США с
лексики
городов.
i
ilo
h
h
P точки зрения их этимологии. Неофициальные P
Великобритании,
sh
США,liАвстралии
ish
l
названия штатов США.
ng
ng
E
t.
p
de
лексики . (транслитерация,
l
lo
i
разъяснительный
Ph
En
t.
p
de
is
l
ng
t.
p
de
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
ish
l
g
lo
(Палата
ilo Лордов). Состав. Некоторые традиции
Ph
работы Парламента. Процесс принятия закона. sh
li
g
Исполнительная власть. Формирование
и
En
состав
правительства.
правительства
и
Кабинет.
роль
ilo
h
P
Функции
премьер-министра.
t.Партийная система.
p
Государственная служба.
e
d
Лейбористыgy
и консерваторы. Общественно –
o
l
политические
реалии Великобритании.
lo
i
ilo
h
h
P
P
h
h
s
s
i
i
США. Федеративное устройство. Соотношение
gl
gl
n
n
E
E
d
t.
p
e
7
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
E
центральной власти и власти .штатов. Конституция
t
p
e
США. Разделение d
властей Исполнительная власть.
y
Президент.
ogЕго полномочия. Формирование и
l
ilo правительства. Законодательная власть.
ilo
состав
h
h
P
P
h
h
Структура
и
функции
Конгресса.
Нижняя
палата
s
s
i
li
gl
g
n
n
(Палата
Представителей).
Верхняя
палата
(Сенат).
E
E
Процесс принятия закона. Система выборов в
США. Двухпартийная система: республиканцы и
t.
p
de
y
g
gy
gy
gy
is
l
ng
lo
o
l
образованияв
i
hСистема
E
pt
e
d
lo
Великобритании.
Дошкольное образование. Начальное и среднее h
lis
g
образование, экзамены и сертификаты.
Типы
En
i
Ph
школ. Феномен «publicschools». Итон. Высшее
образование.
Университеты
образование.
Гарвард,
Великобритании.
t. Реалии системы
p
Оксфорд и Кембридж.
de
y
образования
в Великобритании.
og
l
Система
образованияв США. Дошкольное
ilo
ilo
h
h
P образование. Начальное и среднее образование.
P
h
h
s
s
li
li
Типы школ, специфика построения учебных
g
g
En
EnВысшее
курсов,
обязательные
экзамены.
.
Принстон,
.
Йель,
Стэнфорд. Реалии системы
образования США.
pt
e
2.3.
Средства
СМИ Великобритании.Пресса:
газеты и журналы.
y d
g
массовой
lo
Типы
lo газет: «qualities», «populars» («tabloids»),
информации
i
ilo
h
h
(Великобритании
P политическая ориентация основных изданий.
P
h
h
, США)
is
lis
Телевидение и радио: крупнейшие компании
gl
g(BBC,
En
ITV
и
др.).
n
E массовой
средств
Реалии
информацииВеликобритании.
.
pt
e
d
g
h
lis
.
t
ep
d
влияние СМИ на
y.Огромное
g
общественное
Доминирующая роль
lo мнение.
o
l
i
hтелевидения.
Основные телевизионные сети (ABC,
СМИ
En
t.
p
de
d
y
g
США.
Система
P
2.2. образования.
h
s
(Великобритании
li
g
,
США)
n
t.
p
de
t.
демократы. Общественно
ep –политические реалии
P
США
h
CBS, NBC). Высокая популярность кабельного
lisи
ng
ilo
h
P
E агентства:
спутникового телевидения. Новостные
d
t.
p
e
8
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
t.и Юнайтид пресс
p
e «Нью-Йорк таймс» и
интернейшнл (UPI).dГазеты:
y
g
«Вашингтон
пост». Интернет. Реалии СМИ США.
o
l
lo
i
ilo
h
h
P
P
h
h
Раздел
(модуль
1)
s
s
i
i
gl
gl
n
n
1.1. Понятие
лингвострановедение
и
страноведение.
E
E
Ассошиейтид
пресс
(AP)
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач со
времен античного мира. Преподавание классических языков, трактовка мифов и
.
.
t
tматериала.
p
p
религиозных
текстов
невозможны
без
культуроведческого
С конца XIX в. в
e
e
d
d
y наряду с устной речью выдвигается
преподавании живых языков на первое g
место
gy
o
l
ознакомление учащихся с реалиями
страны изучаемого языка. В нашей стране этот курс ilo
lo
i
Pвh
Ph
называется страноведением,
Германии
–
культуроведением.
В
Америке
существует
курс
ish
ish
l
l
языка и территории
g – languageandarea. В Англии лингвокультурные исследования.
g
En
En
Одновременное изучение языка и культуры позволяет удачно сочетать элементы
страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство
.
.
t
tобучаемых
общения (коммуникации), но и как способ ознакомления
с новой для них
p
p
e
e
d
d
действительностью.
y
y
g
g
lo
«Такой подход к обучениюo
иностранному
языку обеспечивает не только более
l
i
ilo
h
h
эффективное
решение P
практических
общеобразовательных,
развивающих Pи
h
s
sh
i но и содержит огромные возможности для вызова иliмотивации
l
воспитательных
задач,
g
g
En
En
изучения иностранного язык» [Саланович Н.А.].
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному
.
языку:
t
t.
p
p
e
e
d
d
1. Обществоведческий, который основывается
на страноведении и понимается как
y
gy
g
комплексная дисциплина, включающая
lo в себя разнообразные сведения о стране
lo
i
ilo
h
изучаемого языка, т.е. этаPдисциплина
находится в системе географических наук,Pиh
h
is
ish
комплексно изучает
ту или иную страну.
l
l
g
ng
En предполагает
2.E
Филологический.
Термин лингвострановедение с одной стороны
gy
обучение языку, а с другой – дает определенные сведения о стране обучаемого языка.
Поэтому
надо четко представлять
.
t
p
de лингвострановедением. Традиционное
дисциплиной.
себе
разницу tмежду
.
страноведением
филологической
дисциплиной
ep
страноведение
d
gy
Лингвострановедение lo
является
является
и
обществоведческой
и
в
lo
ilo
значительной степени должнаh
преподаваться
на занятиях по практике языка в процессеhi
P
P
h
h
работы над семантикой
слова.
s
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
9
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. Одной из задач лингвострановедения является изучение
. языковых единиц, ярко
t
t
ep отражающих национальные особенности культуры
epнарода – носителя языка.
d
d
gy
gy языковых единиц, в которых наиболее
Необходимость специального отбора и o
изучения
l
o
ilo
ярко проявляется своеобразиеh
национальной
культуры, и которые невозможно понять так,hil
P
P
h
h
как их понимает носитель
языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами,
s
s
i
li
gl
g
при чтении
художественной
литературы,
публицистики,
просмотра
кино
и
видеофильмов,
n
n
E
E
прослушивании песен. Поэтому очень важен лингвострановедческий комментарий при
обучении иностранному языку, который помогает учащимся адекватно понимать
.
t
t.
p
p
читаемый
или
прослушиваемый
текст,
а
также
e
e обогащает их сведениями
d
d
страноведческого лингвистического характера.
gy
gy
o
ol с переводоведением, т.к. выступает в качестве ilo
Лингвострановедение тесно
lсвязано
i
Ph текста. Без знания единиц, отражающих национальные
Ph
лингвистической основы
перевода
ish
ish
l
l
g – носителя языка невозможно полностью понять n
g со всеми его
особенности
народа
текст
En
E
gy
gy
нюансами, подтекстом, иллюзией, намеками и, следовательно, соответственно подобрать
нужные элементы в языке перевода.
t.
p
de
.
S. Maugham. “Mr. Know-All” “What will you have?”
pthe asked me. I looked at him
de
doubtfully. Prohibition was in force and to all appearances
the ship was bone-dry”.
y
og
l
“The Union Jack is an impressive
lo piece of drapery, but when it is flourished by a
lo
i
i
h
h
P
P
gentleman from Alexandria and Beirut I cannot but feel that it somewhat loses in dignity.
ish
ish
l
l
g
ng
En
E
1.2. Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика
pt
e
d
.
Фоновые знания
.
Лингвострановедение отличается от традиционного
ptстрановедения как комплекса
научных
дисциплин
еще
и
разницей
e
их
психологических
y d
og
основ.
В
основе
лингвострановедения лежат так называемые
ol фоновые знания (backgroundknowledge).
il
ilo
h
h
Любое речевое произведение
предполагает наличие трех компонентов: 1.предмета
P
P
h
h
is говорится в тексте); 2. ситуации общения (т.е. той обстановки,
сообщения (того,lчто
в
lis
g
g
n
n
E акта, каждый из
которой E
осуществляется языковая коммуникация); 3.участников речевого
которых имеет определенный опыт как нелингвистического знания (об окружающем
. так и лингвистического знания (знания языка). Экстралингвистические
мире),
знания
t
t.
p
p
e участников речевого акта играют не менее важную
e чем их владение языком. Ведь
роль,
d
d
y
gy
gнекоторым
кроме общего языка, они должны располагать
общим для них объемом знаний,
o
l
o
l
i общения. Как правило, коммуниканты стараютсяhilo
что образует исходный пункт
h
P
P
h
h
s
s
интуитивно определить
общий
для
них
объем
знаний
и
затем
интуитивно
учитывают
его.
i
i
gl
gl
n
n
Это отражается
и на форме речи, и на ее содержании. Такие общие знания
E
E для участников
t.
p
de
d
t.
p
e
10
is
l
ng
E
is
l
ng
E
коммуникативного
акта и являются фоновыми знаниями
.
. “Backgroundknowledge”.
t
t
ep О.С.Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное
ep знание реалий говорящим и
d
d
y
gy
gобщения».
слушающим, являющееся основой языкового
o
l
o
lo
i
Следовательно, наличие
определенных
фоновых знаний является непременнымhil
h
P
P
h
h
условием общения.sГлавным
препятствием в межнациональном общенииsявляется
i
i
gl
gl культур
различиеEn
фоновых
знаний, составляющих специфику национальных
n
E
коммуникантов. Так, все американцы знают, как надо звонить по телефону “person-to-
person” (абонент – абонент); как в метро пользоваться жетоном (token), как получить и
.
t
t.
p
p
использовать
пересадочный
билет
“transfer”,
и
обладают
тысячью других житейских
e
e
d
d
сведений, актуальных в массовом сознании,g
но,yкак правило, неизвестных представителям
gy
o
l
других культур.
lo
i
ilo
h
h
P географии, литературе, истории, культуре, экономике,
P
Все эти знания
по
h
h
s
s
liт.д. являются фоновыми знаниями, т.е. знания, которые
li являются,
g
g
фольклористике
и
En
En
gy
gy
безусловно, актуальными в массовом сознании носителей данной культуры, но
принципиально отличные от научных знаний, составляющих курсы фундаментальных
.
t
наук.
p
de
t.
p
de
Язык, будучи одной из наиболее характерных
составляющих национальной
y
og
l
культуры, представляет собой самостоятельное
общественное явление. Язык отражает и
lo
lo
i
i
h
h
P
P
выражает и общечеловеческие и национальные специфические черты культуры данного
sh
sh
i
i
l
l
народа. Отсюда
фоновые знания включают в себя прежде всего общечеловеческие
знания,
ng
ng
E
E
затем региональные сведения и, наконец, сведения, которыми располагают все члены
определенной этнической и языковой общности.
pt
e
d
.
. этнической и языковой
Именно эти знания, общие для членов одной определенной
pt
e
общности и являются объектом лингвострановедения,
y d т.е. такого обучения иностранному
g
o
языку, при котором одновременноo
с lобучением
языку ведется и обучение элементам
il
ilo
h
h
культуры народа, когда язык
Pвыступает как часть культуры.
P
h
h
is свое
Фоновые знания,
lis связанные с особенностями национальной культуры,
lнаходят
g
g
En
Enанглийский язык
выражение
прежде всего в национально окрашенной лексике. Поскольку
является национальным языком Великобритании, США, Австралии, Канады, Новой
.
Зеландии
– то выделяется национально-окрашенная лексика,
t
t. связанная с реалиями этих
p
p
e стран: Бритицизмы, Американзимы, Канатизмы, Австрализмы.
e
Национально-окрашенная
d
d
y
gy
g
лексика данной страны отражает особенности
общественно-политической структуры
lo
o
l
i и культуры; быта, нравов и обычаев данного народа.hilo
данного общества, его экономики
h
P
P
h
sh
s
Таким образом, liнационально-окрашенная
лексика является основным
объектом
i
g
gl
n
n
лингвострановедения
данной страны.
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
11
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. Слова, семантика которых отражает своеобразиеt.культуры данной страны,
t
ep называют лексикой со страноведческим культурным
epкомпонентом или словами с
d
d
gy
gy
культурным компонентом.
o
ol
lБезэквивалентная
i
ilo
лексика.
h
h
P
P
h
h
Страноведческий
культурный компонент присущ, прежде всего, так называемой
s
s
i
i
gl лексике, которая выявляется при сопоставлении
gl языков,
безэквивалентной
n
n
E
E
обслуживающих различные культуры.
единицы (реалии),
. Обычно под безэквивалентной лексикой понимают лексические
.
t
t
языков или в силу
ep не имеющие словарного эквивалента в одном изdсопоставляемых
ep
d
отсутствия в общественной практике его носителей
соответствующих реалий, или из-за
gy
gy
o
l
отсутствия в нем лексических единиц,
ilo обозначающих соответствующие понятия. Итак,hilo
h
P только определенным нациям и народам, предметов
P
реалии – названия, присущие
h
h
s
s
li
li имена
g
g
материальной
культуры,
фактов
истории,
государственных
институтов,
En
En
национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова и
.
t
t. с историей, культурой,
словосочетания, обозначающие предметы и явления, связанные
p
p
e
de экономикой и бытом страны или стран изучаемого
d
языка, которые отличаются полностью
y
y
g
g
o
l
или же частично по своему значению
от
соответствующих
слов родного языка учащихся.
lo
i
ilo
h
h
В реалиях наиболееPполно и наглядно проявляется близость между языкомPи
sh
sh
i
i
l
l
культурой: появление
в жизни общества новых реалий в его материальной
g
g и духовной
En
En
жизни ведет к возникновению языковых реалий, причем время возникновения новых
реалий можно установить довольно точно, т.к. лексика чутко реагирует на все изменения
.
. все изменения в развитии
t
tна
общественной
жизни. Поскольку реалии быстро реагируют
p
p
e
e
d
d
общества,
то
среди
них
можно
выделить
реалии
–
неологизмы,
историзмы и архаизмы.
y
gy
g
lo
Например, «бунт» молодогоo
поколения
в США и других странах в 50-60-х гг.
l
i
ilo
h
h
отразился появлением таких
P слов как beatnik, beatgeneration (усталое, разбитое,
P
h
h
разочарованное поколение).
Возникнув в 50-х гг. эта реалия сначала воспринималась
как
lis
lis
g
g
n
n
E затем, уступив место другому понятию hippie – молодежь,
E
неологизм,
отрицающая
gy
моральные
условности
современного
общества
.
экстравагантной
одеждой и манерой поведения.
и
pt
e
d
выражающая
свой
протест
.
t
ep
Коннотативная
dлексика
y
g
Известно, что помимо концептуального
lo ядра, в состав лексического значения слова
lo
lo
входят так называемые коннотации
hi (от латинского слова con – вместе с notation –hi
P
P
h сопутствующие значения, т.е. эмоциональные, экспрессивные,
h
обозначение): добавочные,
lis
lis
g
g
nособую окраску.
стилистические
En «добавки» к основному значению слова, придающиеEему
t.
p
de
d
t.
p
e
12
is
l
ng
E
is
l
ng
E
Коннотативная
лексика составляет следующую группу национально-окрашенной
лексики.
.
.
t
t
ep Если безэквивалентная лексика выделяется денотативным,
epкультурным компонентом, то в
d
d
y
gy
gсказать,
отношении коннотативной лексики можно
что она обладает коннотативным
o
l
o
il
ilo
культурным компонентом илиh
коннотативным
фоном.
h
P
P
h
h
Хотя коннотации
языковых реалий не выражены языковыми средствами,
они
s
s
i
i
gl
gl значения
осознаются
носителями
языка.
Так
слово
whip
кроме
своего
денатативного
n
n
E
E
содержит экспрессивно-смысловой оттенок, обусловленный уникальностью самой реалии.
Часто коннотации могут быть обусловлены семантическими связями слов и их
.
t
t.
p
p
стилистическими
реальностями.
Так,
“FirstCommoner”
(Speaker)
является устаревшим и в
e
e
d
d
тексте может приобретать экспрессивно-эмоциональную
окраску.
gy
gy
o
l
Многим неофициальным iгеографическим
названиям свойственна эмоциональная ilo
lo
h
P имеют соответствующие пометы и объяснения. Так,
Ph
окраска и эти слова h
в словаре
is
ish
l
l
gMan, ThePolarStarState, штата Миннесота – TheNorthStarState,
g название
название штата
En
En
gy
Англии Albion имеет поэтически возвышенный характер. А названия штата Аляска
UncleSam’sIce-box,
.
t
TheBuzzardState,
p
de
UncleSam’sAttic,
так
же
как
прозвища
штата
Джорджия
t.
TheCrackerState имеют презрительно-пренебрежительный
оттенок.
p
e
d
Buzzard – канюк (птица из семейства ястребиных,
питающаяся падалью, отбросами),
y
g
lo
Cracker – штат белой бедноты.
lo
i
ilo
h
h
P
Итак, преподаваниеP
культуры через обучение иностранному языку имеет своей
h
h
s
s
i
lучащимся
li обладает
целью передачу
минимума и больше фоновых знаний, которыми
g
g
En
En
носитель языка. Только фоновые знания помогают понять иностранную речь со всеми ее
нюансами и узнать элементы культуры и истории изучаемого языка (примеры:
.
t
t. правил»).
Alfredthekingthatburntthecakes!
Milkman; «Мой дядя самых
честных
p
p
e
e
d
d
gy
gy
o
l
1.3.Географические названия
lo (топонимы), как особенность национальноi
ilo
h
h
окрашеннойP
лексики Великобритании, США, Австралии
P
h
h
Топонимы
lis
lis
g
g
n
En
Объектом
лингвострановедения не может быть вся E
топонимия страны.
Применительно к задачам преподавания языка как иностранного Т.Д.Томахин предлагает
.
выделить
следующие принципы отбора лингвострановедческого
топонимического
t
t.
p
p
e материала:
e
d
d
gy
gyдля носителей данного языка и культуры,
а) первый принцип: «общеизвестность»
o
l
lo
i
ilo
актуальность языковой единицы
для современного сознания;
h
h
P
P
h
h
s
s
б) принадлежность
к
специфическим
явлениям
данной
культуры,
т.е.
к
реалиям;
i
i
gl
gl
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
13
is
l
ng
E
is
l
ng
E
коннотаций историко. в) «насыщенность» культурным компонентом и наличие
.
t
t
ep социального плана.
ep
d
d
gy
gy для современного языкового сознания
Следовательно актуальность топонимии
o
l
loа его ролью в истории страны, в ее современной ilo
i
определяется не величиной объекта,
Ph
Ph
хозяйственной, политической
и культурной жизни. Социальная значимость топонима,
ish
ish его
l
l
g ценность всецело определяется его ролью в фоновыхnзнаниях
g среднего
культуроведческая
En
E
американца, среднего англичанина, среднего австралийца.
Названия штатов
.
t
t.
p
p
Названия
штатов
с
точки
зрения
их
этимологии
можно
разделить на несколько
e
e
d
d
групп: заимствования из индейских языков;
gy
gyназвания, трансплантированные из стран
o
l
Старого света и названия, созданные
loвновь на основе индейских и европейских языков по ilo
i
Ph моделям. Надо сказать, что для Американской
Ph
существующим топонимическим
ish
ish
l
l
g
g
топонимикеnхарактерны
лексемы индейского происхождения, что
придает речи
E
En
американца ярко-выраженный национальный колорит. Причин для сохранения индейских
названий было две: 1) индейское название служило не только адресным знаком, но имело
.
t
t. пестрота колонизаторов.
заманчивую экзотику; 2) второй причиной была национальная
p
p
e
de Предпочтение английских, французских или
dнемецких
названий значило дать
y
y
g
g
lo сторон в ущерб другим, которые с этим не
преимущество одной из соперничающих
lo
i
ilo
h
h
P
примирились бы. В такойP
острой конкуренции индейское название было единственно
h
h
s
s
i
li
нейтральным (особенно,
когда индейцев вытеснили с этой территории). gl
g
En
En
В первый период колонизации вместе с захватом земель у индейцев заменялись и
их «варварские названия» на какое-нибудь более «цивилизованное». В дальнейшем
.
t
t. страху перед индейцами
индейцы
уже не представляли серьезной опасности, наp
смену
p
e
e
d
d
приходило
восхищение
«благородными
дикарями»
и аборигенские названия стали
y
gy
g
lo
восприниматься как наиболее подходящие,
по сравнению с теми, которые могли
lo
i
ilo
h
h
изобрести белые колонисты.
P
P
h
h
Итак по этимологическому
принципу названия штатов можно разделить
на
lis
lis
g
g
n
n
E группы:
E
следующие
gy
1. Названия, возникшие на основе, существовавших уже ранее географических
.
названий,
перенесенных из стран Старого света на северо-американский
континент.
t.
pt
e
d
p
Maine – по имени франц. провинции, принадлежащей
королеве Генриетте – Марии
de
y
жене Карла I.
og
l
ilo
ilo
h
P
New Hampshire; New Jersey;
h New York.
P
h
Колонизаторы,
ishязыке
lisприсоединив чужие земли, давали им свои названия наlсвоем
g
из политических
En соображений, чтобы закрепить свое господство.
t.
p
de
d
t.
p
e
g
En
14
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
E
2. Названия, образованные на основе европейских языков.
.
t
p
e
California – отисп. «calor-de forni» - жаркаякакпечь.
Colorado – исп. цветная страна.
d
y
Montana – исп. Горная страна. RhodeIsland
– голланд. красный остров. Vermont – франц.
og
l
o
il
ilo
Зелёная гора.
h
h
P
P
h
h
3. Названия, посвященные
в честь исторических лиц.
s
s
i
i
gвl честь Колумба; Georgia – в честь англ. короля Георга
glII; Louisiana
Columbia
n
n
E
E
[luIzIænδ] в честь короля Франции Людовика; Carolina – по имени короля Англии Карла I;
Maryland – в честь Генриетты – Марии – жены
Карла I; WashingtonVirginia в честь
t.
t.
p
p
Елизаветы
I
«VirginQueen».
de
de
y
y
3. Названия, заимствованные из индейских
g
og языков:
l
Alabama – яз. чокто «расчищаю
iloзаросли»
h
P«большая земля»
Alaska – яз. эскимосов
h
s
li
g
Arizona–
маленький
ручей
En
gy
gy
gy
is
l
ng
Connecticut – «река сосен»
t.
p
de
Idaho – «свет на горе»
Illinois – «река людей»
lo
h
lis
g
n
E
t.
p
de
y сонливо
Iowa – название индейского племениg
спящие,
lo
Kentucky – ирокед. «земляiзавтрашнего
дня»
lo
lo
Ph место на большой горе
Massachusetts – h
маленькое
lis – из языка племени сиу
Missourig
[mi’zuδri]
En
h
lis
g
n
p
de
Dakota [dδ’koutδ] – «союз»
Oklahoma – «красные люди»
Origon [‘ rIgn] шалфей
y
og
t
ep
.
d
Tennessee – на языке черокиlназвание
ol реки и главного поселения
i
h
P
Texas – «союзник»
sh
iназвание
l
Utah [ju:tδ]
–
индейского племени
g
En
h
is
gl
p
de
ilo
h
P
En
Wisconsin – «слияние рек»
t.
i
Ph
E
Nebraska – «Широкая река»
t.
i
Ph
Wyoming [wδI’oumIn] – «горы и долины».
.
Неофициальные названия (прозвища)
pt клички.
e
d
Для национально-окрашенной лексики
стран (Великобритания,
y англоязычных
g
o
l
США, Австралия, Новая Зеландия)lo
i характерны так называемые неофициальные названияhilo
h
P
– прозвища, клички, что, P
скажем, не характерно для национально-окрашенной лексики
h
h
s
s
i
i
России.
gl
gl
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
15
is
l
ng
E
is
l
ng
E
(или «дуплеты») и
. Так, в русском языке в единичных случаях вариантыtтопонимов
.
t
p
ep клички. Москва – Белокаменная, Первопристольная;
eПетербург
«Северная Пальмира»;
d
d
y
y
g
Урал – кузница страны; Краснодарский
Ставропольский край – «Житница страны»;
oиg
l
o
il
ilo
Иван Грозный, Петр I – Великий.
h
h
P
P
h
h
Тогда как в лексике
американцев, англичан или же австралийцев неофициальные
s
s
i
li
gl подростки,
названия,Eпрозвища
ng могут иметь не только топонимы, но и младенцы,
n
E
политические деятели, выдающиеся личности, вошедшие в историю как герои;
выдающиеся деятели науки, литературы, искусства, спортсмены.
.
t
t.
p
p
Такой
лексике
свойственно
отсутствие
нейтральности,
ей присуща повышенная
e
e
d
d
y зачастую являются маркированной
эмоционально-экспрессивная окраска. Этиgреалии
gy
o
l
лексикой и имеют пометы: поэтическое
lo название, историзм. Очень часто такая лексика ilo
i
Pиh
Ph
маркируется как разговорная
имеет
коннотации
(презрительная,
шутливая
и
т.п.).
ish
ish
l
l
g – прозвище Джона Фремонта (JohnFromont), исследователя
g Дальнего
ThePathfinder
En
En
gy
запада.
t.
p
de
HonestAbe– Честный Эйб
RailSpitter – (Великий) Дровосек
GreatEmancipator – Великийосвободитель
y
уважительные
t.
p
прозвища Абр. Линкольна
de
g
o
l
CalamityJane– Бедовая Джейн
–
прозвище
Марии Джейн Бёрк, которая славилась
lo
i
ilo
h
h
P
быстрой расправой с обидчиками.
Жила в конце 1870 г. в городке золотоискателей P
h
h шт.
s
s
i
i
Дакота. Удивляла
glметкой стрельбой.
gl
n
n
E
E
BloodyMary – прозвище королевы Марии Тюдор (1516-1558).
16-го президента США
Princeofgossip – прозвище Сэмюэла Пирса (SamuelPepyps 1633-1703 – в его
.
t
знаменитом
дневнике было много пикантных историй). pt.
p
e
e
d
d
BardofAvon
–
Бард
с
берегов
Эйвона
прозв.
У.
Шекспира.
gy
gy
o
l
OldNoll – Старый Нолл, прозв.
Оливера Кромвеля
lo
i
ilo
h
h
OldHarry – прозвищеP
Генриха VIII
P
h
h
BonniePrinceCharlie
– красавецпринцЧарли – КарлСтюарт
lis
lis
g
g
n
En
OldPretender
– прозвище Якова Эдуарда Стюарда (сына ЯковаE
II)
gy
Bluecaps– разг. прозвище королевской военной милиции
.
pt
e
d
greenjackets – зеленые куртки, прозвище английских солдат
t.
p
TheDemon – прозвище знаменитого австралийского
игрока в крикет Фредерика
de
y
Роберта Стаффорда
og
l
ilo
lo
TheDan – прозвище h
знаменитого австралийского игрока в крикет Дональдаhi
Брэдмена
P
g
En
t.
p
de
h
lis
h
lis
P
g
En
d
t.
p
e
16
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. Australiansgoldengirl – золотая Австралийка – прозвище
. бегуньи Бетти Китберт,
t
t
ep завоевавшей много золотых медалей на Олимпиадеd
ep
в Мельбурне
в 1956 г.
d
y
y
g
Но самым характерным признаком
национально-окрашенной лексики
og
l
o
il неофициальных названий стран, штатов, графств,hilo
англоязычных стран являетсяh
наличие
P
P
h
h
городов и их жителей,
а также прозвища отдельных географических объектов. Так
наряду
s
s
i
li
gгеографическим
gl литературе
с официальным
названием
в
быту,
в
прессе,
в
художественной
n
n
E
E
широко употребляются и неофициальные названия. Так каждый штат в США имеет
несколько неофициальных названий – прозвищ и одно из них, как правило носит
.
t
t.
p
p
рекламный
характер
и
используется
как
официальное:
оно
e
e обычно дается в справочнике
d
d
вместе с официальным названием, девизом,
штата, его флагом и анималистическим и
gy
gy
o
l
вегетативным символом. Такие
iloпрозвища в значительной степени выполняютhilo
h
P топонима, т.е. служат иным обозначением штата, района,
P
непосредственную функцию
h
h
s
s
i
lНо
liшире, чем
g
g
страны, города.
прозвища
выполняют
описательную
функцию
еще
En
En
собственно
топоним,
ибо
прозвища
могут
отражать
особенности
природно-
географической среды, климата, указывать на его местонахождение, подчеркивать
.
t
t.подчеркивать особенности
размеры или конфигурацию географического объекта,
p
p
e
de хозяйственно-экономического или исторического
d
развития, или как центр туризма, на
y
y
g
og
связь с историческими лицами. lol
i
ilo
h
h
P
Великобритания: P
h
h
s
s
i
li
Britannia
– lлатинское название Британских островов (1 в н.э.) теперьg
поэтическое
g
En
En
gy
gy
Albion – поэтическое название Великобритании от лат. albius – белый (белые
меловые отложения в районе Дувра).
pt
e
d
.
.
MerryEngland – добрая старая Англия – идеализированные
представления об
pt
e
d
y
Англии особенно времен Елизаветы I.
g
o
NationofShopkeepers – прозвище,
ol данное англичанам Наполеоном, имеет несколько
презрительный оттенок.
h
l
i
Ph
h
ilo
h
P
s
is
JohnBull –lпрозвище
типичного англичанина, по имени простоватого
в
liфермера
ng
g
En
памфлетеE
Арбетнота Дж. (1667-1755).
Albani [‘ :lhδnI] – поэт. Шотландия
.
pt
e
d
.
t
ep
Caledonia – поэт. Каледония Шотландия
d
Landofcakes – шутл. Страна лепешек Шотландия
gy
Caledonian – поэт./шутл. Шотландия
lo
ilo
Jock – разг. Шотландия
Ph
h
ish
l
g
Smoke; BigSmoke
lis – шутл. Лондон
g
Square
EnMile – The City
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
17
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
.
Square Mile of Vice – Сохо
t
ep
Athens of the North – поэт. Эдинбург
d
y
g
Athens of Ireland – поэт. Белфаст o
l
ilo графства Корнуэл, где расположены курортныеhilo
EnglishRiviera – южноеh
побережье
P
P
h
h
города
s
s
i
li
gl – Сад Англии графство Кэнт – славится фруктовыми
gсадами
gardenofEngland
n
n
E
E
Moonrakers – «охотники за луной» шутливое прозвище жителей графства Уилтшир
по старинной легенде уилтширцы доставали из пруда бочки с контрабандным бренди, и
.
t
t.
p
p
когда
чиновники
спросили,
что
они
делают
–
ответили,
что
стараются
достать луну.
e
e
d
d
y
Norfolkdumpling /turkey/ - клецка – g
шутливое
прозвище жителей или уроженцев
gy
o
l
графства Норфолк.
ilo
ilo
h
h
P
P
Австралия. Новая
Зеландия
h
h
s
s
li – поэтич. название Австралии «Край акаций»
li
g
g
LandofWattle
En
En
gy
gy
gy
Alf-land/ aussieland -разг.Австралия
t.
p
de
ShakyIsles – Новая Зеландия QuakyIsles
Pig Island – Новая Зеландия
t.
p
de
Apple Island / Apple Islander – разг. о-вТасманияижитель
y
Holyland–о-вТасмания
og
l
ilo
lo
i
h
h
P
P
Kiwiland – разг. о. НоваяГвинея
sh
sh
i
i
l
l
MaStateg
– шт. Новый Южный Корнуэл – 1-й получил конституционные
права
n
ng
E
E
The Sunshine State – шт. Квинслэнд curry [kΛrI] разг.
pt
e
d
.
Bananaland / Bananaeater – шутл. шт. Квинслэнд
Raspberrylander – жит. малиновогокраяо. Тасманииpt.
City of Churches – разг. г. Аделаида
e
d
y
g
lo
Coat hanger City – разг. шутл.o
Сидней
il
ilo
h
h
Banana City – разг. шутл.
P г. Брисберы (гл. шт. Квинcленд)
P
h
h
TheManwiththeDonkey
– прозвище, данное Джону Симпсону Киркпатрику
lis
lis 1892g
g
En на службе в полевом госпитале весной 1915 г. на ослике
Enперевозил по 15
1915 – рядовой
раненых в день с гор на перевязочные пункты. Статуя Киркпатрика находится в Военном
.
мемориале
в Канберре и в Ботаническом саду в Мельбурне. t.
pt
e
d
p
e
d
y
США
Прозвища – неофициальные lназвания
og штатов и городов в США широко
lo
i например иметь по нескольку прозвищ.
распространены. Каждый штатh
может,
P
ilo
h
P
h
h
Неофициальные
lis названия могут отражать особенности природно-географической
lis
g
g
среды, конфигурацию
или размеры штата, города.
En
t.
p
de
En
d
t.
p
e
18
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
TheBorderState – шт. Мэн расположен на крайнем севере
. и граничит с Канадой
t
The Peninsula State – Флорида
y
og
l
o
The Cential State –штатКанзас
p
de
l
The Queen City of the Lakes
hi– королеваозер – Чикаго
P
hthe plains – г. Денвер
The Queen City
sof
i
gl
h
is
gl
Gulf
City – г. НовыйОрлеан
En
ilo
h
P
En
ThePanhandleState – шт. Западная Виргиния по форме напоминает сковородку.
климата, окружающей
. Прозвища штатов и городов могут отражать особенности
.
t
t
p
илиeпрезрительно-пренебрежительную
ep среды, рельефа и могут иметь или поэтическую d
d
окраску.
gy
gy
o
l
The Sunset State 1. шт. Аризонаишт.
lo Орегон – необычайно красивые закаты.
i
ilo
h
h
P шт. Миннесота
P
TheNorthStarState
– поэт.
h
h
s
s
li
li
g
g
The Green
Mountain
State
–
шт.
Вермонт
En
En
gy
gy
gy
The Land of blue sky – поэт. шт. Калифорния / Северная Каролина
t.
p
de
Thegreatcanyonstate – шт. Аризона
The Cyclone State – шт. Канзас
t.
p
de
The Flower State, the Land of Flowers / The
ySunshine State – шт. Флорида
og
l
The Bluegrass State – шт. Кентукки
lo
lo
i
h
P
Windy City – г. Чикаго
sh
i
l
SmokyCity
– г. Питсбург / пренебрежительныйоттенок
ng
E
ElmCity – г. Вязовг. Нью-Хейвеншт. Коннектикут
pt
e
d
.
Magnolia City – г. Хьюстон
Rose City – г. Портлендшт. Орегон
Monumental City – г. Балтимор
y
og
t
ep
h
lis
g
n
i
Ph
E
.
d
l
City of White-Marble Steps – г.o
Балтимор.
il
ilo
h
h
Прозвища штатов могут
P указывать на их размер:
P
h
h
LittleRhodyl–is
ласк. шт. Род Айлэнд. Самыймаленькийштат
lis
g
g
n
EDiamond
En но
The
State
шт. Делавер – маленький,
Uncle Sam’s Handkerchief
.
pt
e
d
играет большую роль в экономике
- пренебрежительно
t.
Great Land – шт. Аляска
p
TheJumboState – шт. Техас, огромный как слон
Джамбо.
de
y
g
Прозвища штатов могут быть связаны
lo с животными.
lo
i Eagle State – шт. Миссури
The Border Eagle State =h
The
P
The PelicanlState
– Луизиана
ish
g
n
The
State – шт. овсянки – шт. Алабама
EYellowhammer
t.
p
de
d
t.
p
e
ish
l
g
ilo
h
P
En
19
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
t.
p
e и животным миром, встречаются
Часто среди прозвищ, связанных с растительным
d
gy
прозвища шутливо-иронические или презрительные.
o
l
lo– Миннесота
i
ilo
TheGopherState – шт. сусликов
h
h
P
P
h
h
TheGrasshopperState
– шт. саранчи – Канзас
s
s
i
i
glState – шт. Ящериц – Алабама
gl
The
Lizard
n
n
E
E
The Coyote State – ЮжнаяДакота.
The Alligator State – шт. Флорида
. The Web-foot State – шт. перепончатых, шт. Орегон,
. где выпадает большое
t
t
ep количество осадков.
ep
d
d
y
Большая группа неофициальных g
названий
отражает некоторые особенности
gy
o
l
хозяйственно-экономического развития
ilo (промышленности, сельского хозяйства).
ilo
h
h
P
P
TheAutoState – шт.
Мичиган
(Детройт столица автомобильной промышленности).
h
h
s
s
l–iг. Детройт
li
g
g
Motor
City
En
En
gy
gy
The coal State / The Oil State / The Steel State – шт. Пенсильвания г.Питсбург центр
сталелитейной промышленности.
t.
p
de
The Mining State / The Silver State – Невада
t.
p
de
The Golden State / The Land of Gold – Калифорния
y
og
l
TheTreasureState – шт. Монтана,
lo центр горнорудной промышленности и сельского
хозяйства
i
Ph
sh
i
l
The Garden
State – шт. НьюДжерси
ng
E
The Garden of the West – шт. Иллинойс. The corn State
pt
e
d
.
The Beef State – шт. Техас
The Sunflower State – шт. Канзас
The Sugar State – шт. Луизиана
y
og
t
ep
h
lis
g
n
lo
i
Ph
E
.
d
The Orange State – шт. Флорида
ol
il
ilo
h
h
Pittsburg of the SouthP
– г. Бирмингем, крупныйцентр
P
h
h
Chemical Capital
lis of the World – ст. г. Уилмингтоншт. Делавэр
lis
g
g
n of the World – «нефтянаяст. Мира» г. Талсашт. Оклахома
ECapital
En
Oil
ChicagooftheSouth – г. Хьюстон, центраэрокосмическойпромышленности.
центры
t. Прозвища, рекламирующие штаты и города какp
t. туризма, культуры. Эти
p
e прозвища имеют рекламный характер и в нихdчасто
e используется трансплантация
d
gy
gy
топонимов.
o
l
lo
i
ilo
Switzerland of America –h
шт. Мэн, НьюДжерси, Виргиния
h
P
P
h
h
s
s
The Vacation
State
–
шт.
Невада
i
i
gl
gl
n
n
The
EHolland of America – шт. Луизиана (много рек, каналов, дамб)
E
t.
p
de
d
t.
p
e
20
gy
E
t.
p
de
gy
gy
is
l
ng
E
.
The Sportsman’s paradise– шт. Луизиана
t
ep
Fun City – г. весельяирон. Нью-Йорк
d
y
g
Athens of America – г. Бостон
lo
o
l
i
ilo
ParisofAmerica – г. Питсбург
h
h
P
P
h
h
И, наконец, sбольшая
группа неофициальных названий (прозвищ) s
связана
с
i
i
l
l
g
g
особенностями
личностями.
En истории штата (города), и с известными историческими
En
The Old colony State / The Puritan Sate – шт. Массачусетсоснованв 1620г.
пилигримами
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
t.
p США в 1912 г.
TheValentineState – шт. Аризона был включен вe
состав
d
TheMarmonState – шт. Юта, в колонизации
которых решающую роль сыграли
gy
lo
o
l
hi
мормоны
lo
i
Ph
P Делавер, во время войны за независимость первым
TheFirstState –hшт.
h
lis
lis
g
n
ратифицировал
конституцию США
ng
E
E
LandofLincoln – шт. Иллинойс, где начал свою политическую деятельность Ав.
Линкольн
t.
p
de
t.
p
de
y шт. Аляска, в 1867 г.
пренебр.
g
lo у России Гос. Секретарем
приобретен
ilo
Seward’s Folly –
Seward’s Ice-box
Ph– г. Филадельфия
City of Benjamin Franklin
h
lis – НовыйОрлеан
BirthplaceofJazz
g
En
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
Названия штатов (прозвища) могут отражать этнический состав населения и
особенности их нравов и обычаев (как правило в прошлом).
pt
e
d
.
t
ep
The Spanish State – шт. НьюМексика
.
TheCreoleState – шт. Луизина (креолы франц.-исп.
y d происхождения)
The
Corn-cracker
State
g
lo
–oприз.
l
hi
шт.
лудильщиковкукурузышт.
Кентукки
ilo
h
P
P
h
is State – шт. печеныхбобовшт. Массачусетс, строгое lпуританское
ish
The Baked lBean
g
ng
En
правило E
не позволяло готовить пищу и работать в воскресенье, поэтому
ели оставленные с
(белыебедняки).
субботы печеные бобы.
.
pt
e
d
Названия-прозвища штатов могут быть основаны на их
t.девизах, гербах и флагах.
p
TheNorthStarState – Миннесота, на гербе
которой есть французская фраза
de
y
«Северная звезда»
og
l
ilo
lo
TheEurekaState – шт. h
Калифорния, девизом которой являлось древнегреческоеhi
слово «эврика»
h
lis
P
g
En
t.
p
de
h
lis
P
g
En
d
t.
p
e
21
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. The Beehive State – шт. пчелиногоулья, шт. Юта. На
.гербе изображен пчелиный
t
t
ep улей, символизирующий трудолюбие жителей штата.
ep
d
d
gy
gy
o
ol
ilo
1.4. Микротопонимы hil
h
P
P
h
h
s
s
i
i
glпринадлежностью бытовой лексики, однако частьnмикротопонимов
gl
Являются
n
E
E
входит в фоновые знания и является общеизвестной для носителей данной культуры.
Обычно лингвострановедческие словари включают статьи, дающие сведения не только о
.
t
t.
p
p
крупных
городах,
но
названия
наиболее
известных
городских
районов, улиц, площадей,
e
e
d
d
y
парков, архитектурных памятников, музеев,g
памятных
мест, выставок, центрах культуры,
gy
o
l
учебных и научных центрах, театрах
и т.п.
ilo
ilo
h
h
P
P
London:
h
h
s
s
li The West End; the East End; The City. TheCity /TheSquareMile/
li
g
g
ЧастиЛондона:
En
En
gy
gy
gy
исторический центр Лондона, бизнес центр, самоуправляющаяся административная
единица в WestEnd. УправляетсяCityCorporation – МуниципальнымСоветомСити.
t.
p
de
.
ВСитинаходятся Bank of England /Old Lady of Thread
pt needle Street / шут. Старая
de
Дама с. Треднидл Стрит: намек на консервативность
y банка; StockExchange.
og
l
ThreeBalls – разг. Ломбард,
loпотому что на вывесках ломбарда обыкновенно
lo
i
i
h
h
P
P
изображены три золотых шара.
sh
sh
i
i
l
l
Фешенебельные
районы Лондона:
ng
ng
E
E
Belgravia,Belgraviasquare,Belgravian – светский человек, аристократ.
pt
e
d
.
Mayfair – славится своими дорогими магазинами, гостиницами.
t
ep
Chelsea – известен как район художников
.
d
Chelseaflowershow – цветочная выставка,
ежегодно в мае в парке при
y проводится
g
lo
ChelseaHospital – инвалидный дом для
войны, который основан в 1682 г.
oветеранов
il
ilo
h
h
Westminster, находитсязданиеПарламента
(Westminster Palace) Westminster Abbey.
P
P
h
h
isклубов, сюда входят улицы PiccadillySt., PallMall, St. JamesStreet,
Clubland – lр-н
где
lis
g
g
n
n
Eсамые известные клубы: Traveller’s (члены английские дипломаты,
E
находятся
бизнесмены,
обязательное условие членства – поездка не менее чем 500 миль от Лондона).
.
pt
e
d
Carlton – ведущий клуб консерваторов, основан в 1832
t.г.
p
Brook’s – основан в 1764 г. как клуб Вигов (Whigs)
de
y
og
l
ilo
White’s–клуб тори (1693 г.)
lo
р-н Bloomsbury – в центре
h Лондона, где находятся BritishMuseum,LondonUniversity.hi
h
lis
P
g
En
t.
p
de
h
lis
P
g
En
d
t.
p
e
22
is
l
ng
E
is
l
ng
E
Лондона и являются
. р-н Soho /Squaremileofvice разг./ - в центральнойtчасти
.
t
ep сосредоточением ресторанов, дансингов, казино,dстриптиз-клубов.
ep
Считается центром
d
y
y
g
преступности, наркобизнеса.
og
l
lo
iархитектурных
ilo
Названия улиц, площадей,
памятников
h
h
P
P
h
h
TrafalgarSquare.Nelson’sColumn.
s
s
i
i
gl – перекресток между TrafalgarSquare и WhitehallStreet
gl – принято
CharringCross
n
n
E
E
считать за центр города при отсчете расстояний.
статуей Эроса. Eros
. PiccadillyCircus – площадь в центре Лондона со знаменитой
.
t
t
ep [‘Iaras] – разг. название памятника известному филантропу
epграфу Шафтсберн.
d
d
PeterPanStatue – один из самых популярных
памятников Лондона находится в
gy
gy
o
l
o
KensingtonGardens – парк, который
к HydePark (250 га).
ilпримыкает
ilo
h
h
P известная своими фешенебельными гостиницами
P
ParkLane – h
улица,
h
s
s
li
li
g
g
(TheDorchester).
En
En
gy
LombardStreet – в Сити; находятся конторы ведущих банков, «финансовый мир»
Великобритании.
t.
p
de
.
ChanceryLane – здесь расположены учрежденияp
иtадвокатские конторы. «Мир
e
юристов, адвокатов».
o
d
y
g
l
FleetStreet – мир журналистики,
lo прессы, где находятся редакции крупнейших газет
i
Ph
и журналов.
lo
i
Ph
sh
sh
i
i
l
l
HarleyStreet
– в центре Лондона, находятся приемные ведущих частных
врачейng
ng
E
E
консультантов (мир медицины).
WhiteHallStreet – находятся некоторые важнейшие министерства и другие
.
t
t.
правительственные
учреждения, символизирует коридоры
власти.
p
p
e
e
d
d
DowningStreet
–
небольшая
улица;
№
10
–
резиденция
премьер-министра; № 11 –
y
gy
g
lo (он же: ChancelloroftheExchequer и
резиденция канцлера – казначейства
lo
i
ilo
h
h
SpeakeroftheHouseofLords). P
P
h
h
BuckinghamPalace.
lis
lis
g
g
En
En находится в
Queen’sGallery
– одна из богатейших частных коллекций,
gy
BuckinghamPalace, всегда открыта для публики.
.
pt
e
d
St. Paul’sCathedral – главный собор англиканской церкви
t.
p
Westminster Abbey (Royal Peculiar) – особаякоролевскаяцерковь
Poet’s Corner.
de
y
g
The Tower of London (Tower Ravens)
lo
lo
США:
h
Washington:
lis
i
Ph
ish
l
g
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
23
is
l
ng
E
is
l
ng
E
здание парламента
. TheHill – CapitolHill – Капитолийский холм, где находится
.
t
t
ep США Congress.
ep
d
d
y встречается «ontheHill». Помощники
gy
gчасто
В обзорах новостей из Вашингтона
o
l
lo
i
ilo
президента доставляют послания
«uptheHill».
h
h
P
P
h
h
TheWhiteHouse
(adr. 1600 Pennsylvaniaovaloffice – раб. кабинетпрезидента).
s
s
i
i
gl находится на реке Потомак – название реки n
gl в состав
Вашингтон
входит
n
E
E
фразеологических единиц:
t.
p
de
y
g
gy
gy
1) AllquietonthePotomac
t.
p
a) Potomacfever – т.е. стремление быть в центреe
внимания
прессы
d
y
g
The Pentagon
lo
o City (ирон.)).
New York: (The Empire City;
ilFun
Ph
lo
Manhattan – названии
h острова и центрального района Нью-Йорка.
Йорка.
t.
p
de
i
Ph
is
ish
l
l
g(bedroomofNewYork) – самый большой и густонаселенный
g район НьюBrooklyn
En
En
Harlem: негритянский Гарлем, испанский Гарлем, итальянский Гарлем.
.
WallStreet – узкая, мрачная улица в Нью-Йорке,
ptгде находятся нью-йоркская:
de
фондовая биржа, основные банки. Символ финансового
капиталистического центра.
y
og
l
MadisonAvenue – ул. символlo
американского
рекламного бизнеса.
lo
i
i
h
h
P
P
FirstAvenue – расположено здание штаб-квартиры ООН
sh
sh
i
i
l
l
FifthAvenue
– символ богатства, элегантности, блеска, самые дорогие
магазины,
ng
ng
E
E
самые роскошные жилые дома и особняки.
Broadway / ThegreatWhiteWay/ - театры, увеселительные заведения перен.
.
t
театральный
Нью-Йорк, театральная жизнь
p
e
d
t
ep
.
d находятся квартиры американских
ParkAvenue – аристократический район,
yздесь
g
o
миллионеров: символ роскоши и богатства.
ol
il
ThePentagon: прозвища.
Ph TheBigHouse; Tee-Pee –
ish– цель 1; PuzzlePalace – домзагадок.
клеткадлябелок; TargetА
l
g
En
ilo
h
вигвам, SquirrelCage P–
ish
l
g
En
.
2.1.Общественно-политический
система и реалии отражающие
t
t. их специфику
p
p
e (Великобритании, США)
e
d
d
y
gy
gреалии
Включает в себя символику страны,
законодательной, исполнительной и
o
l
o
l
i и системы местного самоуправления.
ilo
судебных властей, системы выборов
h
h
P
P
h
h
s
s
Великобритания
является
одной
из
первых
мировых
держав,
достигших
высокого
i
i
gl
gl
n
n
экономического
развития. Вместе с тем в стране до сих пор сильны
многовековые
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
24
is
l
ng
E
is
l
ng
E
традиции
в самых различных областях общественной жизни.
.
. Немаловажное значение
t
t
ep имеет многовековая монархия со всеми ее d
ep
атрибутами.
Архаичной является и
d
y
y
g
парламентская система, как и система судебной
og власти. Многие явления и их названия,
l
o
ilo
относящиеся к этим областям h
общественной
жизни, уходят корнями в историю страны, иhil
P
P
h
h
связаны с ее традициями.
Многие из них кажутся сейчас архаичными, но ониsявляются
s
i
li
gl
реалиямиE
культурной
ng жизни страны.
n
E
The UK’s national flag /Union Jack/ was set up in 1801 and presents the combination of
colours and crosses reflecting the peculiarities of existing at that time national flags of England,
.
t
t.
p
p
Scotland
and
Wales.
There
is
also
Royal
standard
–
Royal
personal
flag.
e
e
d
d
National Emblems and patrons saints: gy
gy
lo
o
The Red Rose. The Lancastrians
emblem
in the War of the Roses (1455-1485 Henry VII ilo
l
i
h
PElizabeth (the daughter of Edward in the Yorkist) – England. Ph
(Lancastrian) married Princess
ish
ish
l
l
g (Scotland).
g
The Thistle
En
En
The Leek (Wales) – St. David’s day the patron Saint of Wales.
The Shamrock – the Emblem of the Irish is warn on St. Patrick’s Day (March 17) He
.
t
t.
preached the Doctrine of Trinity to the pagan Irish I used thep
shamrock
3 leaves on one stem as
p
e
e
d
d
an illustration of the Mistily.
y
gy
g
lo
TheLionandtheUnicorn – геральдические
животные на английском королевском
lo
i
ilo
h
h
Pи представляющие Англию и Шотландию.
P
гербе, поддерживающие щит
h
h
s
s
i
li
A.D. accessionDay
[‘æk’se∫δn] – день вступления монарха на престол.gl
g
En
En
gy
gy
Coronation – происходитв Westminster (1953 Eliz. II).
pt
e
d
.
Coronation Chair –
.
The Stone of Scone / the Stone of Destiny – стоялподкоронационномкреслом.
На нем
pt
e
d I привез его в Лондон. В 1996 г.
короновались шотландские короли, в 1296 г.y
Эдуард
g
lo
камень был официально возвращен o
в Шотландию.
il
ilo
h
h
CrownPrince = PrinceofWales
= hairapparent (ЭдуардI (1239-1307 гг.)P–
P
h
sh
is … замокКарнавон. Официальная церемония liприсвоения
l
обещалжителямУэльса
g
g
En
En
наследнику
титула принца Уэльского происходит в г. Карнавон. Церемония
называется
investiture).
.
pt
e
d
.
PrincessRoyal – принцесса цесаревна – титул старшейtдочери
монарха.
PrivyCouncil – королевскийсовет.
p
e
d
y
g
Royalassent – королевская санкция
lo– одобрение монархом законопроекта, который
ilo
в последствии становится законом.
Ph
h
ish
l
g
Queen’sspeech
lis
g
ilo
h
P
n
Redbox
монарху.
En – используется для секретных государственных бумагE
t.
p
de
d
t.
p
e
25
is
l
ng
E
is
l
ng
E
правительственных
. Dispatchbox – чемодан для секретных государственных
.
t
t
ep документов, пересылается специальным курьером.dep
d
gy
gy
Blackbox хранятся и перевозятсяo
несекретные
государственные документы (досье
l
o
il
ilo
для civilservants).
h
h
P
P
h
h
Household Troops
– личнаяохранамонарха (Household Cavalry; Life guards
лейбs
s
i
i
gl guards.
gl
гвардейцы)
и
Scots
n
n
E
E
Goldslick – полковник золотой жезл – полковник лейб-гвардеец полка несет перед
королевой goldslick во время торжественных церемоний.
.
t
t.
p
p
Большое
количество
реалий
связано
с
Британским
парламентом,
который является
e
e
d
d
старейшим в Европе и имеет много традиций
gy
gиyсвоеобразных правил в его работе. Отсюда
o
l
так много слов, не зная значения
которых жизнь Британского парламента может стать ilo
lo
i
Ph
Ph
книгой за семью печатями.
ish
ish
l
l
g
g 14 в. здесь
PalaceofWestminster
– большой королевский дворец. С середины
En
En
gy
проходят заседания парламента.
t.
p
de
The Best Club; Mother of Parliaments.
M.P. = Member of Parliament.
t.
p
de
Палаты: The House of Commons, the House
y of Lords.
og
l о палате лордов и лорды о палате общин.
Anotherplace – члены палатыlo
общин
lo
i
i
h
h
P
P
TheChairmanoftheHouseofCommons = TheSpeaker = TheFirstCommoner – пост
sh
sh
i
i
l
l
существует в g
1377, он не министр, права голоса не имеет (исключение,
когда голоса
n
ng
E
E
разделяются 50 = 50). Избрание.
TheMace – булава, символ власти спикера. Булава находится на столе.
.
t
t. на сессии. Когда спикера
TheTableoftheHouse
когда палата общин официально находится
p
p
e
e
d
d
выбирают,
булава
находится
под
столом.
gy
gy
o
l
TheTableoftheHouse – парламентский
стол, разделяет зал заседаний палаты общин
lo
i
ilo
h
h
пополам, находится между
P передними скамьями. Все подлежащие рассмотрению
P
h
h
документы кладутся
lisна этот стол.
lis
g
g
n
En
FrontBenches
/front-benchers/ первые скамьи справа и E
слева от спикера:
предназначаются соответственно для членов правительства и членов теневого кабинета.
t. Treasurebench – скамья министров – первая справа
t. от спикера – для членов
p
p
e правительства.
e
d
d
y
gy
g
Backbenches / backbenchers / - скамьи
для
рядовых парламентариев.
o
l
o
l
i– поперечная скамья в обеих палатах для членов палат,hilo
CrossBench / crossbenchers
h
P
P
h
h
s
s
не принадлежащих
к
какой-либо
парламентской
Франции
(независимые
М.Р.).
i
i
gl
gl
n
n
The
EBaby of the House – самыймолодойМ.Р.
E
t.
p
de
d
t.
p
e
26
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
t.
p
e
TheBaroftheHouse – барьер палаты общин:d
металлическая
планка – раздвижная
y
перекладина у входа в зал Палаты Общин.
og М.Р. считается присутствующим после
l
ilo
ilo
пересечения этой линии.
h
h
P
P
h
h
TheClerkoftheHouse
– секретарь Палаты Общин – старшее должностное
лицо,
s
s
i
i
gl пожизненно, но по рекомендации Prime-Minister.ngl
назначается
монархом
n
E
E
FatheroftheHouse – самый старший (и по посту) М.Р.
Как и любой парламент, Британский парламент является законодательным
органом, призванным принимать законы, регулирующие жизнь страны.
.
t
t.
p
p
Bill
–
законопроект,
при
обсуждении
проходит
5
стадий:
firstreading, secondreading,
e
e
d
d
committeestage, reportstage, thirdreading – после
прохождения этих стадий в обоих палатах,
gy
gy
o
l
отправляется на получение королевской
санкции Royalassent и становится законом: ilo
ilo
h
P
Ph
ActofParliament.
ish
ish
l
l
g
g
Division
– голосование за законопроект
En
En
gy
gy
gy
YesLobby. No Lobby
t.
p
de
Teller(s) –счетчик(и)
.
Whip – партийный функционер при каждой парламентской
фракции, проводит в
pt
e
d
y
g
жизнь указания своего лидера.
o
i
ilo
h
h
P партийного организатора особой важности, где М.Р.
P
Threelinewhip – повестка
h
h
s
s
li
li
предлагается присутствовать
на определенном заседании. Т.о. неявка без
уважительной
g
g
En
En
причины может повлечь за собой строгое дисциплинарное взыскание. Your attendance is
l
ChiefWhip – главный партийный
lo организатор.
particularly requested.
pt
e
d
.
Closure (=gag – парл. жарг.) прекращениепрений. pt.
e
OrderBook – книга распорядка работы,
включает распорядок для заседания
y d
g
o
ol
парламента.
il
ilo
h
h
greenpaper – официальный
правительственный документ, содержащий
P
P
h
h
предложения относительно
будущей политики правительства и представляется
lis
lis
g
g
En
En
парламенту
для обсуждения.
Question Time: четвергс 14.45 по 15.30
.
pt
e
d
.
t
ep
Prime Minister’s question time
CatchingtheSpeaker’seye – привлечь внимание
d спикера, т.е. получить слово для
y
выступления в дебатах.
og
l
ilo
lo
The sergeant-at-Arms парламентскийпристав
(attends the Speaker and acts as bearer ofhi
h
the Mace)
h
lis
P
g
P
g
Drawn
EnSwords
t.
p
de
h
lis
En
d
t.
p
e
27
is
l
ng
E
is
l
ng
E
to
the
country
=
dissolution
of
Parliament:
. Appeal
.
t
t
ep роспускпарламентаспоследующимназначениемвсеобщихвыборов
ep
(general elections).
d
d
y
y
g
TheHouseofLords
og
l
iloт.е. лицо, получившее титул барона (baron), дающийhilo
LifePeers – пожизненный
пэр,
h
P
P
h
h
право быть членом палаты
лордов, но не передающийся по наследству.
s
s
i
i
gl
gl
lifepeerage
n
n
E
E
lifepeeress.
. TheSpeakeroftheHouseofLords = theLordСhancellor
. = Lordprivyseal =
t
t
выбираетсудей,
ep являетсясоветникоммонарха,
ep
d
d
решаетцелесообразностьизменениязаконаичленовправительства.
gy
gy
o
l
TheWoolSack – быть поставлен
loв палату Эдуардом II (1312-1377).
i
ilo
h
h
P
Pс
TheBlackRod – жезл
– герольдмейстер – постоянное должностное лицо при палате
h
h
s
s
li членов палаты общин на тронную речь королевы.
li Во время
g
g
1350 г. Приглашает
En
En
gy
gy
gy
церемоний несет черный жезл.
t.
p
de
TheMaidenSpeech – первая речь впервые выбранного М.Р. и члена палаты лордов.
Queen’sspeech / King’sspeech – тронная речь монарха.
pt
de
.
The Conservative Party / The Tory Party / y
(The Conservatives – the ‘tories)
og
l
adie heard – твердолобый консерватор
lo
lo
i
i
h
h
P
P
HighTory – правоверный (стоящий на крайне правых позициях консерватор)
sh
sh
i
i
l
l
The Labor
Party с 1994 New Labor
ng
ng
E
E
The Liberal party / The Whigs /
pt
e
d
.
В 1988 объединились с социал-демократами и стали называть TheLiberalDemocrats
t.
caucus [‘k :kδs] – неодобрит. верхушка партийногоp
руководства.
e
d
The
yUSA
g
lo in the 2nd of January in 1776 in Cambridge
Was raised in its first unified
oform
il
ilo
h
h
Massachusetts. Today the USA
P flag has 13 horizontal 7 red and 6 white stripes and 50 white
P
h
h
s
lisground, representing the 50 states. The red colour proclaims
licourage,
stars on the blue
back
the
g
g
n
n
E proclaims liberty, blue stands for loyality.
E
white colour
Its nick names:
.
pt
e
d
Old glory – the name was given by William Driver, the captain
t. of a warship in 1831.
ep
dof the national anthem.
The stars and stripes «звездноезнамя». The title
gy
o wings outspread. With the bundle of rods in the
The USA coat of Arms: an Eaglelwith
ilo
ilo
left claw (the symbol of administering)
Ph and an olive twig in its right claw (the emblem of love).
Ph
h
ish
l
g
The motto “Epluribus
lisUnium” – единывмногообразии.
g
n
HeEConstitution
of the USA was adopted in 1787.
t.
p
de
En
d
t.
p
e
28
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. James Madison – “The father of the Constitution” (asthe. helped to write the Bill of
t
ep Rights) – which is part of the Constitution.
ep
d
d
gy
gy
TheWhiteHouse. ExecutiveMansiono
– собирательно
американское правительство
l
o
ilo
The President of the USAhil
h
P
P
h
AWhiteHousespokesman
– представитель Белого дома, выступающий s
отh
имени
s
i
i
gl
gl
президента
n
n
E
E
Presidentialsuccession – порядок замещения поста президента в случае его смерти
или недееспособности
t.
p
de
y
g
gy
t.
p
e
Congress: The House of Representatives
d
y
g
TheSenate
lo
Floor – места членов конгресса
ilo в зале заседаний; в эту часть зала имеют доступ
Ph
только депутаты и должностные
лица в конгрессе.
h
h
s
l–iруководитель
lis
g
g
Floorleader
партийной
фракции
в
парламенте.
En
En
lo
i
Ph
PoliticalParties:
DemocraticParty / Donkey – символ первоначально появился в серии политических
.
t
карикатур Томаса Наста в 1874 г.
p
de
t.
p
de
The Republican Party (Elephant) основалсяв
y 1854 г.
og
ElectionDay – день выборов,lноябрь:
ol первый вторник после первого понедельника.
lo
i
i
h
h
P
P
В США президентские выборы формально не прямые, а двухступенчатые: сначала
sh
sh
i
i
l
l
выбираются g
всеобщим
голосованием
(bypopularvote),
выборщики
electors
n
ng
E
E
(presidentialelectors), которые своим голосованием (byelectorvote) выбирают президента.
Primaryelections (праймериз) – первичные или предварительные выборы в
.
t
t.
различных
штатах для определения наиболее вероятныхp
кандидатов
(от каждой партии)
p
e
e
d
на пост президента.
y d
gy
g
lo
Electionaddress – предвыборное
выступление
кандидата перед избирателями.
lo
i
ilo
h
h
Convention – съезд
P партии. Съезды проводятся в лето, предшествующее
P
h
h
s
президентским выборам.
lis Главная задача – определить кандидата на должность
liпрезидента
g
g
En (runnig-mate)
En
и вице-президента
gy
run – offelection – повторные выборы в штате, если в первом туре ни один из
.
кандидатов
не набрал больше половины голосов
pt
e
d
.
t
ep
BigStickdiplomacy / Speaksoftlyandcarryastick
d – фраза Рузвельта выражает его
подход к внешней политике.
y
og
l
ilo
lo
Midtermelections: промежуточные
выборы (через 2 года после президентскихhi
h
P
P
h
выборов) дают lвозможность
определить настроение избирателей и вызвать
ish
lis круг
g
g
перспективных
En политических деятелей ко времени следующей президентской
En кампании.
t.
p
de
d
t.
p
e
29
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
t.
p
e частной школе
beak – разг. учитель, особенно в привилегированной
d
gyкоторая объединяет любые два из трех
Bilateralschool – двухуклонная школа,
o
l
o
lo
i
существующих типов школ: классическую
grammarschool, техническую (technicalschool)hil
h
P
P
h
h
исреднююсовременнуюsecondaryschool.
s
s
i
li
gl – для малышей (от 5-7 лет) государственная, существует
gотдельно
Infantschool
(т.е.
n
n
E
E
2.2. Система образования
самостоятельно) или в составе общей начальной школы: primaryschool.
. primaryschool – 1. общеначальная школа для детей отt5.до 11 лет в Англии и от 5 до
t
p
себя
и дает
ep 12 л. в Шотландии; государственная включает в d
einfantschoolandjuniorschool
d
primaryeducation.
gy
gy
o
ol для детей от 7 до 11 лет, государственная ilo
juniorschool – начальная il
школа
h
P
Ph
существует самостоятельно
или
в
составе
общественной
начальной
школы
ish
ish
l
l
g
g
juniorsecondaryschool
– шест. для детей от 12 до 16 лет, типа английской
средней
En
En
gy
gy
современной школы secondarymodernschool
secondaryschool – средняя школа – общее название любой школы, дающей среднее
.
t
образование детям от 11 до 16 или 18 лет
p
de
t.
p
de
secondarymodernschool – современная средняя
y школа до 16 лет
og
l
l–o средняя
общеобразовательная
школа
с
i
ilo
h
h
Pдля детей от 11 до 16 лет или 18 лет ,выпускники такой
P
профессиональным уклоном
h
h
s
s
i
lуспешно
li
школы, наиболее
сдавшие экзамены, имеют право на поступлениеg
в ВУЗ
g
En
En
grammarschool – для детей от 11 до 18 лет, дает право на поступление в ВУЗ –
secondarytechnicalschool
программа предусматривает изучение классических языков
pt
e
d
.
t
ep
schoolcouncil – школьный совет учащихся
.
schoolhouse – в средней школе – интернат,
где живет директор, который заведует
y d
эти пансионом
school song
ish
l
g
l
i
Ph
g
o
ol
h
is
gl
schooltie
n
ilo
h
P
En
E – стипендиат, получающийстипендию
scholar
comprehensiveschool – единая средняя школа, государственная соединяет 3 типа
. классическую, среднюю современную и техническую,
школ:
t
t. построена без отборочных
p
p
e экзаменов и обучает детей по общей программеdдоe13-15 лет, затем по специальной
d
gy
gy
программе в зависимости от наклонностей
учеников
o
l
lo
lo
i
blackboardjungle – «школьные
джунгли» - хулиганство и преступность в школе, т.е.hi
h
P
P
h
h
s
s
сама школа, в которой
царит
подобная
обстановка
i
i
gl
gl
n
n
BlackMonday
– шк. разг. Черный понедельник (первый день занятий
E
E после каникул)
t.
p
de
d
t.
p
e
30
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. class – шк., унив., 1) класс (объект в государственной
. начальной или средней
t
t
ep школе); 2) группа студентов в любом учебном заведении
ep
d
d
y
gy
g
classicalsixth – класс, отдел., отдел.
класс. языков в ??? классе sixthform. = side,
o
l
lo
i
ilo
modern sixth, sciena sixth.
h
h
P
P
h
h
cockhouse – раз.
лучшая группа учащихся, которая имеет высокие показатели
в
s
s
i
i
l
l
g и спорте
g
учебе, дисциплине
En
En
day-boarder – приходящий ученик(-ца), в школе-интернате
t.
p
de
y
g
gy
gy
gy
dayboy
t.
p
e
daygirl
d
demonstrationschool – показательная
gyшкола при отделении педагогической
lo
подготовки в университете или при
педагогическом колледже – collegeofeducation
ilo
Ph
lo
i
Ph
finishingschool h
– пансион благородных девиц, окончивших среднюю h
школу;
lis
lis
g
n
частный, готовит
ng к светской жизни
E
headmaster
t.
p
de
headmistress
highMaster.
–
E
директор
(частн.)
директор
в
школы
.
Манчестерской
pt
классической
школе
de
(Manchestergrammarschool) и Сент Паулу скул St.
Paul’sschoolinLondon.
y
g
oфамилиями
l
honoursboard – шк. доска почета
(с
учащихся и бывших воспитанников,
lo
i
ilo
h
h
P
P
отличившихся в учебе и спорте)
h
h
s
s
li для сладостей
li
tuckboxg
– ящик
g
En
En
tuckshop – разг. школьный буфет
pt
e
d
.
tucks – ист. жарг. сладости
t
ep
Экзамены
.
d школы на высшем уровне (сдается
Advancedlevel – экзамен по программе y
средней
g
loполн. general certificate of educationexamination
после окончания шестого кл. (sixtho
form))
l
advanced level
h
i
Ph
h
ilo
h
P
s
Aegrotat [i:’groutæt]
– справка о болезни, дающая студенту право на
lis
liполучение
ng
ng
E
E
положительной
оценки и ученой степени (degree) без сдачи выпускных
экзаменов по
отдельным дисциплинам; 2) список студентов, которым засчитывается сдача выпускных
.
экзаменов,
пропущенных по болезни.
pt
e
d
.
t
ep
CertificateofSecondaryEducation проводитсяd
экзаменационной комиссией данной
y
школы
og
l
ilo
Ordinary Level, Advanced
hLevel
h
fail – неудов.
lis
P
ish
l
g
g
pass
– удовлет.
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
31
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
E
.
credit – успешно
distinction – весьмауспешно
gy
***
o
ol
t
ep
d
il
oldboy – бывший ученик
средней школы
hпривилегированной
P
oldgirl –бывшая
ученица привилегированной средней школы
sh
i
gl
is
l
ng
h
is
gl
ilo
h
P
oldschooltie–
галстук старой школы- обыкновенно у выпускников
En
En publicschool, по
существу, является символом принадлежности окончивших эти школы к правящему
классу
.
t
t.
p
p
oldschoolnet
(work)
–
круг
бывших
одноклассников
– взаимная поддержка и
e
e
d
d
осуществление общих интересов
gy
gy
o
l
boarding-school
lo
i
ilo
h
h
P
P
boater [‘boutδ] h
– канопе, жесткая соломенная шляпа с низкой тульей, прямыми
h
s
s
li
li
g
g
полями и широкой
лентой
–
является
форменной
шляпой
учеников
Harrow
и некоторых
En
En
gy
других publicschool
Independentschools – общ. название для школ, самостоятельных в финансовом
.
t
p
отношении,
т.е. частных школ
de
t.
p
de
pre-preparatoryschool – частная школа
для малышей (с 5 до 8 лет) готовит для
gy
lo
поступления в приготовительнуюiшколу
lo
lo
h
hi
P
P
preparatoryschool
отh
8 до 13
h= prepschool (разг.) – приготовительная школа для детейis
s
i
лет, готовит к поступлению
в частную среднюю школу
gl
gl
n
n
E
E
publicschool – закрытая частная школа интернат для мальчиков 13-18 лет
Eton – в г. Итон – учащиеся – дети из аристократических семей; почти все премьер-
.
t
t. очень высокая, основана в
министры
– бывшие воспитанники Eton. Плата за обучение
p
p
e
e
d
d
1440
г.
ок.
1200
учащихся
–
Etoncollege
gy
gy
o
l
Etonian [i:tounjan] – итонец o
il
ilo
h
h
Etonjacket – пиджак P
черный до пояса, напоминает фрак без фалд
P
h
h
s
lis
Etonsuitg
– li
g
En
En
= Etons – итонский костюм и черный цилиндр – школьная форма учащихся Итона,
состоит из Итонского пиджака, черного жилета и галстука, брюк в узкую полоску, белой
.
рубашки
и крахмального воротника Etoncollar
t
t.
p
p
e
e
d
d
Harrowschool – в пригороде Лондона, основана
в 1571 г. более 700 уч.
y
gy
g
Winchestercollege – в г .Уинчестере
loосн. в 1582 г. ок. 530 учащихся
o
l
ilo
hi осн. в 1560 г. ок. 470 учащихся
h
Westminsterschool – P
в Лондоне,
P
h
h
s
s
St. Paul’s school
i – осн. в 1509 г. – ок. 670 уч.
i
gl
gl
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
32
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. Rugby – в г. Рагби – осн. в 1567 г. ок. 700 уч. графов
. Уорикшир – воспитанники
t
t
ep занимают ключевые позиции в политической жизниdстраны,
ep экономической жизни, на что
d
gy
gy
ориентирована вся система обучения и воспитания
o
l
lo
i
ilo
fag –
h
h
P
P
h
fag-master – sh
s
i
li
g
gl
fagging
–
система
фагов;
прислуживания
n
n
E
E
Intelligencequotient
[kwδu∫δnt]
–
elevenplusexamination
–
коэффициентумственныхспособностей
.
t
t.
p
p
kidbrooke
–
первая
в
Великобритании
женская
единая средняя школа
e
e
d
d
yг. ок. 2 тыс. уч.
(comprehensiveschool) в Лондоне, открыта вg
1954
gy
o
l
lo Тип начальной школы для детей 8-13 лет или 10- ilo
middle school – школа 2-йступени.
i
h
h
P
P
14 лет. 5 или 4 кл. h
средней школы ученики сдают экзамены на обычном h
уровне
is
is
l
l
g
(ordinarytax)ng
E
En
gy
gy
gy
prep – разг. приготовление уроков (в школе-интернате)
shell – промежуточный класс между 5 и 6 в некоторых привилегированных частных
.
t
p
школа
и классических школах
de
spellingbee – состязания по орфографии
gy
Oxbridge
–
разг.
t.
p
de
lo первоклассного
– ilсимвол
o
образования,
доступного
lo
h
hi
P
P
привилегированным слоям
h общества
s
sh
i
i
l
l
OxfordUniversity
– осн. в 12 в. имеет 29 мужских, 5 женских иg5 смешанных
ng
E
En
колледжей, подчиняется Congregation – руководящий орган, в который входит весь состав
преподавателей и администрация
pt
e
d
.
.
Convocation – высший орган управления Оксфордского
pt университета
e
d после названия ученой степени
Oxon – Оксфорд сокр. употребляется наy
письме
g
lo 13 в., около 1 тыс. студентов, 18 мужских, 5
CambridgeUniversity – осн. вo
начале
il
ilo
h
h
женских, 6 смешанных колледжей,
подчиняется централизованному руководству
P
P
h
h
lis
lis
RegentHouseиSenate
g
g
En– кембр. унив. употребляется на письме после названия
Enученой степени.
cantab
M.A. cantabgr. Smith
.
pt
e
d
.
t
ep
Oxon
d
tabs. – разг. кембриджцы – студенты Кембриджского
университета
gy
class-list – список выпускниковlo
университета, получивших степень бакалавра с
lo
отличием
h
i
Ph
h
ilo
h
P
honoursdegree
по
lis– степень бакалавра, диплом с отличием (после экзаменов
lis
g
g
усложненной
Enпрограмме)
t.
p
de
En
d
t.
p
e
33
gy
E
t.
p
de
gy
is
l
ng
E
classman – выпускник, получивший степень бакалавра с. отличием
t
p
e
passdegree – степень бакалавра без отличия, d
диплом без отличия в университетах по
y
облегченной программе
og
l
ilo
ilo
First degree = bachelor’sh
degree
h
P
P
h
h
Master of arts s
(магистрискуств)
s
i
i
gl – 2-я и 3-я ученая степень
gl
higher-degree
n
n
E
E
master’s degree – степень магистра
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
doctor’s degree – степеньдоктора
t.
p
ист. кембр.e
привилегированный
студент окс.
d
y
почетное
присваивалось после успешной
gentleman-commoner
gуважение;
o
l спец. экзамена, пользовался правом обедать за
сдачи
lo
i
ilo
h
h
«высоким
столом»;
вносить
дополнительную
плату
P
P
hightable – в столовой
h колледжа; для профессоров на небольшой возвышенности
h
fellow-commoner
lis
lis
g
n
freshman
ng– первокурсник
E
E
sizer [‘saIzδ] – стипендиат, Cambridge ин-т, получающий стипендию от колледжа
tutor – руководитель группы студентов, наставник, обыкн. младший научный
.
t
p
сотрудник
и репетитор (privatetutor)
de
t.
p
de
y
tutorial – консультация, практическоеg
занятие
lo
non-gremial – студент или
преподаватель, не живущий в колледже (в кембр.
ilo
университете)
Ph
sh
i
l
scholar ship
ng
E
scholarship level – после 6 класса
pt
e
d
.
h
lis
g
n
lo
i
Ph
E
.
2.3. Средства массовой информации (Великобритании,
pt США)
e
d
BritishBroadcastingCorporation /BBC/ - y
Британская
радиовещательная корпорация
g
o
находится в Лондоне. ВВС находится
olпод контролем правительства, ведет передачи на
l
hiмира.
всю страну и большинство P
стран
ishпрозвище ВВС
TheBeebg
–l
разгов.
En – шутливое название ВВС
TheAuntie
h
is
gl
ilo
h
P
En
BBCExternalService – внешнее вещание ВВС – радио программа ведет передачи на
40.языках мира
t
t.
p
p
e
e
d
d
BBCTelevisionCentre – основное здание телестудии
ВВС находится с 1960 г. в
y
gy
g
AlexanderPalace
lo
o
l
i ВВС, т.е. безукоризненно правильная английская речь hilo
h
BBCEnglish – речь дикторов
P
P
h
h
s
s
BroadcastingHouse
– Дом Радиовещания – центральное здание ВВС
i
i
gl
gl
n
n
BBCI
E – 1-й телеканал, работает с 1964 г.
E
t.
p
de
d
t.
p
e
34
is
l
ng
E
is
l
ng
E
. BBCII – 2-й телеканал, работает с 1964 г., отводит
.много времени культурноt
t
ep просветительским, учебным и политическим передачам
ep
d
d
y
gy
g
RadioI – внутренний канал, передает
главным образом поп-музыку
o
l
ilo
ilo
RadioII – легкая музыка,h
поп
– музыка, и спортивные передачи
h
P
P
h
h
RadioIII – симфоническая
и камерная музыка
s
s
li
li
g
g
RadioIV
–
передачи
на
политические
темы,
радиоспектакли,
детские
передачи
n
n
E
E
IndependentTelevision – независимое телевидение – одна из крупных телесетей
Великобритании, которая объединяет 15 коммерческих телекомпаний, ведущих передачи
t.
t.
p
p
на
все
районы
страны.
Получаетдоходыотрекламы.
de
de
y
y
Thames TV, ABC TV, associated Radiog
vision, Anglia TV
g
o
l
News Papers, Magazines: ilo
ilo
h
h
P
P
fourthestate – шутл.
«четвертое
сословие», т.е. пресса
h
h
s
s
li
li число
g
g
AssociatedNewsPapers
–
крупный
газетный
концерн,
контролирует
большое
En
En
gy
газет и журналов
InstituteofJournalists – институт журналистов – профессиональное объединение
.
t
руководящих сотрудников органов печати
p
de
t.
p
de
Quality papers: The Times, The Observer, y
The guardian
og
l
Popular papers: The Daily Mirror,
lo The Daily express
lo
i
i
h
h
P
P
Tabloid – таблоид: мелкоформатная газета бульварного толка
sh
sh
i
i
l
l
extra-special
– экстренный выпуск газеты (особенно вечерний)
ng
ng
E
E
local-rag – разг. местные газеты
agonycolumn – «страдания и муки» разг. раздел газеты, где печатаются объявления
t
о.
розыске пропавших родственников, просьбы о помощиpt.
p
e
e
d
d
gossipcolumn
gy
gy
o
l
free-lance – внештатный журналист
газеты или журнала
lo
i
ilo
h
h
legman 1. репортер 2.P
разъездной сотрудник фирмы
P
h
h
sobsister – журналистка
газет или журнала, которая ведет отдел писем lis
lis
g
g
En – красотка на обложке журнала
En
covergirl
Reuters – крупнейшее информационное агентство имеет более 1700 штатных и
.
внештатных
корреспондентов, снабжает информацию газетам
в 113 странах мира.
t
t.
p
p
e Основано в 1849 г. в Германии. С 1851 г. переведено
вe
Англию.
d
d
y
gy
g
The Times – с 1755
loThe Daily Mail – c 1826
o
l
ilo
The Observer – c 1791 hi
The Daily Mirror – c 1903
h
P
Pta
h
h
s
s
The guardian
–
c
1921
The
Sun
–
c
1964
i
i
gl
gl
n
n
The
EDaily Telegraph (1855)
E
слились
в
1933 г. консерват.
t.
p
de
d
t.
p
e
35
gy
E
t.
p
de
gy
gy
is
l
ng
E
.
The Morning Post (1772)
gy
o
ol
t
ep
d
il
ilo
3.1. Лекции
h
h
P
P
Объе
Номер
h
h
№
s
s
i
i
м,
Тема лекции
раздела
gl
gl
п/п
n
n
часов
дисциплины
E
E
1
Понятие лингвострановедение и страноведение
1.1.
2
t.
p
de
y
g
gy
is
l
ng
1.2.
2
1.3.
1.4.
2
t.
p
de
is
l
ng
E 2.1.
t.
Фоновые знания, реалии,
коннотативная лексика
ep
d
Географические
gyназвания (топонимы), как особенность
o
2
национально-окрашенной
лексики Великобритании,
ol
l
i
ilo
США, Австралии
h
h
P Микротопонимы
P
h2
h
2
2.2.
2
2.3.
2
lis
g
n
Общественно-политический
система
и
реалии
E
отражающие их специфику (Великобритании, США)
Система образования. (Великобритании, США)
Средства
США)
информации
t.
массовой
(Великобритании,
p
de
y
Итого:
14
g
lo
3.2. Лабораторные занятия не
предусмотрены
lo
i
3.3. Практические занятия
Ph
lo
h
№
п/п
lis
g
n
Номер
E
раздела
дисциплины
E
Объем,
часов
Тема практического занятия
1
t.
p
de
2
.
pt
e
d
1.1.
2
1.2.
2
2.1.
4
2.2.
4
h
lis
g
n
.
Понятие лингвострановедение
pt и страноведение
e
d
y
g
Фоновые
lo знания, реалии, коннотативная лексика
o
lo
iГеографические
названия (топонимы), как особенность hil
h
P
P
1.3.
4
национально-окрашенной лексики Великобритании,
США,
h
h
Австралии
lis
lis
g
g
2
Микротопонимы
En1.4.
En
2.3.
Общественно-политический система и реалии отражающие
их специфику (Великобритании,
. США)
t
Система образования. (Великобритании,
США)
p
4
de
Средства массовой
y информации (Великобритании, США)
og
l
ilo
22 Ph
ish
Итого:
ish
l
g
gl
En
t.
p
de
i
Ph
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
36
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
E
.
t
ep
3.4. Самостоятельная работа студента
Раздел
дисциплины
E
t. Раздел 2
p
de
y
g
y d
g
o Вид СРС
ol
№
п/п
1.1.
ish
l1.2.
Раздел 1ng
1.4.
Написание реферата
2.1
Написание реферата
2.2.
Написание реферата
h
i
6 h
P
h 6
is
gl
Написание реферата
Написание реферата
2.3.
Трудоемкост
ь, часов lo
il
h
P Написание реферата
1.3.
is
gl
is
l
ng
En
4
4
6
t.
p
e
6
d
Написание реферата
y
og
l
ilo
h
P
4
Итого:
h
lis
g
РАБОТЫ
En УКАЗАНИЯ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ
En
ilo
36
Ph
Самостоятельная работа является одним из важнейших инструментов учебных занятий
.
t
t.
студентов
в ВУЗе, ею пронизаны все звенья учебно–воспитательного
процесса: изучение
p
p
e
e
d
d
программного материала по учебникам и соответствующим
источникам подготовка к
y
y
g
g
семинарам, экзаменам, зачетам. Особую
loроль в организации самостоятельной работы
o
o
l
i
студентов во внеучебное время
написание рефератов и докладов, участие в работеhil
hиграет
gy
P
P
студенческих научных
sh
ishкружках, а также выполнение квалификационных иliвыпускных
l
работ
ng
ng
E
E
Раздел и темы рабочей
.
программы
t
p
de самостоятельного изучения
Понятие
Перечень домашних
заданий и других вопросов для
t.
p
e
самостоятельногоd
изучения
y
Приготовить g
доклады «Языковые
o
ol
l
лингвострановедение
и реалии
со
страноведческой
hi
P
страноведение
h направленностью»
n
is
gl
E
Географические
названия
Подготовить
доклад
о
(топонимы), как
заповедниках национальных и
особенность национальнорегиональных парках.
.
окрашенной
лексики
t
t.
p
p
e Великобритании, США,
e
d
d
Австралии
gy
gy
o
ОбщественноСамостоятельно
изучить
l
o
l
политический система и особенности
становления
hi
реалии отражающие ихPполитических партий.
специфику
ish
l
(Великобритании,
ng США)
E
t.
p
de
Форма
контроля
d
t.
p
e
Устное
сообщение
h
is
gl
ilo
h
P
En
Устное
сообщение
Устное
сообщение
ish
l
g
ilo
h
P
En
37
is
l
ng
E
gy
Средства
.
t
p
информации
de
массовой
(Великобритании, США)
E
Приготовить доклады . о
t
СМИ
в
Великобритании,
ep
y d
используя
g мультимедийную
o
l
поддержку.
lo
населения.
этническими
группами
Великобритании.
в
t.
p
e
Дать краткую характеристику
d
y
ведущим
отраслям
og
l
промышленности
ilo
Великобритании.
h
P
Искусство Великобритании:
Подготовить доклады:
h
s
i
l
1. Основные этапы развития
литература, театр,
gкино
n
E
британской литературы.
2. Характеристика литературных
произведений
одного
из
представителей
британской
t.
t.
p
p
литературы.
de
deжизни в
3. Развитие театральной
y
y
g
Великобритании.
og
l
4. iРазвитие
lo кинематографа.
h
Искусство Великобритании:P
Подготовить доклады:
h
s
1. Основные этапы развития
музыка живопись, скульптура
li
g
музыкальной
культуры.
En
Основные представители.
живописи
и
2. Развитие
скульптуры в Великобритании.
.
.
Основные представители.
pt
pt
e
d
y
g
Мультимеди
йная
презентация
i
ilo
h
h
ДополнительнаяP
тематика для самостоятельного изучения
P
h
s
Национальный lish и
Самостоятельно
изучить
li
g
g
n
n
социальный
состав проблемы, связанные с расовыми и Обсуждение
E
E
t.
p
de Экономика
y
g
Великобритании
g
is
l
ng
e
d
y
Национальные праздники и Подготовить
о
og материал
l
o
традиции
национальных
праздниках
и
их
l
hi
Pпроисхождении.
En
ep
d
y
t.
ish
l
g
на семинаре
Устное
сообщение
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
Устное
сообщение
lo
h
lis
g
n
i
Ph
EУстное
сообщение
Обсуждение
на семинаре
h
is
gl
ilo
h
P
En
3.5. Рефераты
.
1. Безэквивалентная лексика. Этнографические реалии:
pt одежда, обувь.
e
2. Безэквивалентная лексика. Этнографические
y d реалии: пища, напитки, бытовые
заведения.
og
l
ilo
ilo
h
h
3. Безэквивалентная
Pлексика. Транспорт.
P
h
h
s
s
i
4. Безэквивалентная
лексика. Этнографические реалии: обычаи,li традиции,
gl
g
n
E праздники.
En
t.
p
de
d
t.
p
e
38
gy
E
t.
p
de
t.
p
de
y
g
gy
gy
gy
is
l
ng
is
l
ng
E
5. Безэквивалентная лексика. Растения, животные, охрана
. окружающей среды.
t
p
e
6. Некоторые особенности национально окрашенной
лексики Австралии и Новой
d
y
Зеландии.
og
l
o
ilo
7. Безэквивалентная hлексика.
Реалии,
связанные
с
церковью
иhil
P
P
h
h
благотворительностью.
s
s
i
i
gl
gl
8.
Безэквивалентная
лексика.
Реалии
культуры:
кино,
театр.
n
n
E
E
3.6. Курсовые работы по дисциплине
t.
p
Реалии британизмы
de по темам:
y
og
l
ilo
lo
1. Сельское хозяйство
hВеликобритании.
P
2. Судебно-исполнительная
власть Великобритании.
ish
gl
3. n
Система выборов Великобритании.
E
h
lis
g
n
i
Ph
E
4. Религия Великобритании.
5. Армия и военная политика Великобритании.
t.
p
de
t.
p
6. Промышленность и торговля Великобритании.
de
y
og
l
ilo
ilo
h
h
P
P
Реалии американизмы по темам:
h
h
s
s
li
li
g
g
En
En
t.
p
de
1. Политические партии и система выборов в США.
t.
2. Лексико-семантические особенности реалий
США.
ep
3. Отдых, спорт, игры США.
4. Праздники США.
y
og
d
l
lo
hi
ilo
h
P
P как составляющий компонент этнографических реалий в
5. Денежныеh
единицы
h
is
is
американском
и австралийском вариантах английского языка. gl
gl
En
6. Политические и юридические реалии США.
En
.
t.
p
4.ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ОСВОЕНИЯ
e ДИСЦИПЛИНЫ
d
gy лектором и преподавателем), ведущим и
Текущая аттестация студентов производится
o
l
loв следующих формах:
практические занятия по дисциплине
i
ilo
h
h
• тестирование;
P
P
h
h
• письменные
домашние
задания;
s
s
i
i
gl лабораторных работ;
gl
• выполнение
n
n
E
E
pt
e
d
•
t.
p
de
защита рефератов;
d
t.
p
e
39
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
отдельно оцениваются личностные качества студента
. (аккуратность,
t
исполнительность, инициативность) – работа
доски, своевременная сдача
eуp
тестов и письменных домашних заданий. d
gy по окончании модуля в следующих
Рубежная аттестация студентов производится
o
l
формах:
lo
lo
i
i
h
h
• тестирование;
P
P
h
h
• контрольные
работы;
s
s
i
li
• защита
gрефератов;
gl
n
n
E
Eпроходит в форме
Промежуточный
контроль по результатам семестра по дисциплине
письменного или устного экзамена (включает в себя ответ на теоретические вопросы и
решение задач) либо в сочетании различных форм (компьютерного тестирования,
решения
задач и пр.)
.
t
t.
•
ep
ep
d
d
Фонды оценочных средств, включающие типовые
задания, контрольные работы, тесты
y
gy
g
и методы контроля, позволяющие оценить
o РО по данной дисциплине, включены в состав
ol
УМК дисциплины и перечислены вilПриложении
4.
ilo
h
h
Критерии оценивания,
P перечень контрольных точек и таблица планирования
P
h
h
результатов обучения
приведены
в
Приложениях
4
и
5
к
Рабочей
программе.
s
s
li
li
g
g
En
En
gy
1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
t.
p
de
.
а) основная литература:
pt
e
d
y
g
1. Голицынский Ю.Б. Великобритания.
lo – СПб.: КАРО, 2002. – 480 с.
o
lo
i
2. Города и графства: Лингвострановед.
справ./ Сост. Г.Д. Томахин. – 3-е изд. – М.:hil
h
P
Просвещение, 2003. P
– 112с.: ил.
h
h
s
s
3. Гурьева Е.Ф.
li «Глубоки корни …»: Очерки по краткой истории Британии.
li Изд. 2-е,
g
g
испр.n
E и допол. – Обнинск: Титул, 2004. -80 с.: ил.
En
4. ЛевашоваВ.А. Britain today: Life and Institutions. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 216с.
5. Леонович О.А. Страноведение Великобритании: Учебное пособие. – 2-е изд. испр.
доп. – М.:КДУ, 2004. -256 с.: ил.
. 6. иМихайлов
t
t. пособие для студентов
Н.Н. Лингвострановедение Англии: p
Учебное
p
e
e
филологических факультетов и факультетовd
иностранных
языков высших учебных
d
y
y
заведений.
–
М.:
Издательский
центр
«Академия»,
2003
–
208с.
g
og. В.Ф. Сатинова. – Мн.: Выш. шк. , 2004. –
l
7. Сатинова В.Ф. Британия и британцы
ilo
ilo
334с.: ил.
h
h
P и говорим о Британии и британцах. – 3-е изд. – Мн.: Выш.
P
8. Сатинова В.Ф. Читаем
h
h
s
lis
шк., 1998.
–li255с.: ил.
g
g
9. Рум
А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.
En
En – 2-е издание.,
стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 560с.
10. Усова Г.С. История Англии: тексты для чтения на английском языке. Серия
Издательство «Лань»,
. «Учебники для вузов. Специальная литература». –tСПб.:
.
t
1999.
–
256
с.
p
ep
de
d2004
11. D. McDowall “An Illustrated history of Britain”,
gy
y
h
is
gl
En
t.
p
de
og
l
ilo
Ph
б) дополнительная литература:
d
t.
p
e
ish
l
g
ilo
h
P
En
40
is
l
ng
E
is
l
ng
E
1.. Ариян М. Н. Лингвострановедение в преподавании иностранных
языков в старших
.
t
t
ep классах (на материале УМК по английскому языку)//
ep
ИЯШ 1990 №2.
d
d
y
y
g
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических
ogтерминов. М. Сов. Энциклопедия М. 1969.
l
o
ilo
3. Брагина А. А. Лексика языка
иilкультура страны. М. Русский язык 1981.
h
h
P
P
h
4. Верещагин Е. М.sКостомаров
В. Г. Язык и культура. М. Русский язык 1960.sh
i
li
g
gl
5. Верещагин
Е.
М.
Костомаров
В.
Г.
Язык
и
культура.
(Лингвострановедение
в
n
n
E
E
преподавании русского языка, как иностранного). Изд.№4. М. Русский язык 1999.
6. Конецкая В. Г.
Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //
.
t
t.
p
p
Великобритания
лингвострановедческий
словарь
под
редакцией
Рогова Е. Ф.
e
e
d
d
7. Никитченко З. Н. Ошянова О. М.gy
О содержании национально-культурного
gy
o
l
компонента в обучении английскому
ilo языку младших школьников // ИЯШ 1994 №5 hilo
h
P
P
8. Ощепкова В. В. Страноведческий
материал на уроках английского языка // ИЯШ
1998.
h
h
s
s
liА. С. Австралия и новая Зеландия: черты культурного
li облика.//
g
g
9. Петриковская
En
En
Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь под редакцией
Ощепковой В.В. Петриковской А.С. М. Русский язык 1998.
.
.
t
tМосква
10. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
Слово2000.
p
p
e
e
d
d
11. Томахин Г. Д. Америка через Американизмы.
y М. Высшая Школа. 1982.
gy
g
lo
12. Томахин
Г.Д.
Понятие lo
лингвострановедения.
Его
лингвистические
и
i
ilo
h
h
P
P
лингводидактические основы.//
ИЯШ 1980 №3.
h
h
s
s
i
i
13. Томахин Г.g
Д.lЛингвострановедение- что это такое? //ИЯШ 1996 №6. gl
En
En
14. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения //ИЯШ 1980 №6.
15. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке.//ИЯШ 1981 №1.
. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предметtлингвострановедения
.
t
16.
//ИЯШ
p
p
e
e
d
1980 №4.
y d
gy
g
oАнглоязычной культуре на Английском языке.
lОб
17. Яковлева Е. В. Вершинина Е. Ю.
lo
i
ilo
h
h
М. 1997.
P
P
h
h
sРусский
isКостомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.liМ.
18. Верещагин Е. lМ.
g
g
En
En
язык.1980.
19. Верещагин
Е.
М.
Костомаров
В.
Г.
Лингвострановедческая
прблематика
t. страноведения в преподавании русского языка иностранцам.
t. М. 1971.
p
p
e 20. Воробьев В.В. Лингвокультуралогия. Теория и d
e М. 1997.
методы.
d
gy
gy
o
ol рекомендуемых словарей.
lСписок
i
ilo
h
h
P
P В.В. и
1. Австралия и НоваяhЗеландия. Лингвострановедческий словарь под ред. Ощепковой
h
s
s
i
i
glА.С. Москва. Русский язык. 1998.
gl
Петриковской
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
41
is
l
ng
E
is
l
ng
E
2.. Великобритания. Лингвострановедческий словарь под ред..Рогова Е.Ф. М. 1978.
t
t
p 3. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь.
p
e
e
d
d М. 1999.
y
y
g
4. Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий
словарь. М. 1996.
og
l
o
il
ilo
h
h
P
P
h
h
s
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
в) программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные
системы:http:www.edu.ru/
t.
p
de
y
g
gy
gy
gy
t.
p
de
pt
e
d
.
t.
p
e
d
6.МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
gy
o
l
ДИСЦИПЛИНЫ
ilo
ilo
h
h
1. Лекционные занятия:
P
P
h
h
a. комплект
электронных
презентаций/слайдов,
видео-уроков
s
s
li
li
g
g
b.
аудитория
(№
203,107,414),
оснащенная
презентационной
n
En техникой (проектор, экран, компьютер/ноутбук,Eинтерактивная
доска).
2. Практические занятия:
t.
a. компьютерный класс (№ 107,210) ep
d экран, компьютер/ноутбук
b. презентационная техника (проектор,
y
интерактивная доска).log
ilo
ilo
c. пакеты ПО общего
назначения (текстовые редакторы,
h
h
P редакторы,).
P
графические
h
h
s
s
li
li
d. специализированное
ПО: …,
g
g
Ene. и т.п.
En
3. Лабораторные работы: не предусмотрены
4. Прочее:
.
tкомпьютером
a. рабочее место преподавателя, оснащенное
с
p
e
доступом в Интернет,
y d
b. рабочие места студентов, g
оснащенные компьютерами с доступом
lo
в Интернет, предназначенные
для работы в электронной
lo
i
ilo
h
h
образовательной
среде,
P
P
En
ish
l
g
h
is
gl
En
.
.
pt
e
d
h
is
gl
gy
o
l
ilo
d
t
ep
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
42
is
l
ng
E
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
Приложение 1
.
t
p
к рабочей
программе дисциплины
de
« Лингвострановедение и страноведение»
gy
o
l
Аннотация
lo рабочей программы
i
ilo
h
h
Дисциплина «Лингвострановедение
и страноведение» является вариативной
P
P
h
h
s
s
частью профессионального
цикла
дисциплин
подготовки
студентов
по
направлению
li
li
g
g
n
n
подготовки
E 050100 Педагогическое образование (Б3.ДВ3). Дисциплина
E реализуется на
факультете иностранных языков ФГБОУ «ДГПУ» кафедрой английской филологии.
Дисциплина нацелена на формирование специальных компетенций (СК-1,СК-2,СК-3),
.
выпускника.
t
t.
p
p
e
Содержание дисциплины охватывает круг d
вопросов,
связанных с фонетической
de
y
y
системой и фонетическими особенностями
современного английского языка.
g
og следующие формы организации учебного
l
Преподавание дисциплины предусматривает
iloзанятия, самостоятельная работа студента,hilo
процесса: (лекции, практические
h
Pкурсовое проектирование).
P
консультации, тьюторство,
h
h
s
s
i
lдисциплины
Программой
предусмотрены следующие виды контроля:gli
g
En контроль успеваемости в форме тестирования
En
• текущий
g
•
•
.•
t
ep
d
•
y
gy
gy
рубежный контроль в форме тестирования или контрольной работы
и промежуточный контроль в форме устного и письменного зачета.
.
Итоговый контроль в форме зачета.
pt
e
d
y
g
Общая трудоемкость освоения дисциплины
составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.
lo
o
l
Программой дисциплины предусмотрены
лекционные
(18 часов), практические занятия(20 ilo
i
h
часов), и (36 часов) самостоятельной
работы студента.
P
Ph
h
h
lis
g
n
lis
g
n
E
pt
e
d
E
.
y
og
t
ep
.
d
l
En
h
lis
lo
hi
P
h
is
gl
g
En
.
.
pt
e
d
h
is
gl
gy
o
l
ilo
d
t
ep
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
43
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
is
l
ng
E
.
t
ep
Приложение 2
y d к рабочей программе дисциплины
og« Лингвострановедение и страноведение»
l
ilo
ilo
h
h
ТЕХНОЛОГИИ
И ФОРМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
P
P
h
h
Рекомендацииsпо
организации и технологиям обучения для преподавателя
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
I. Образовательные технологии
Преподавание дисциплины ведется с применением следующих видов образовательных
технологий:
Информационные
технологии: использование электронных
.
t
t. образовательных ресурсов
p
p
системе
кафедры и факультета) при
e (электронный конспект, размещенный в локальной
e
d
d
подготовке
к
лекциям
и
практическим
занятиям.
y
gy
Работа в команде: совместная работа lстудентов
og в группе при выполнении практических
заданий, выполнении групповых i
домашних
заданий по разделу 2
lo
ilo
h
h
Деловые и ролевые игры:
Pролевая имитация студентами реальной профессиональной
P
h
h
деятельности с выполнением
функции
специалистов.
s
s
li
li
g
g
стимулирование
студентов
к
самостоятельному
приобретению
Проблемное
обучение:
En
En
знаний, необходимых
для решения конкретной проблемы.
Обучение на основе опыта: активизация познавательной деятельности студента за счет
ассоциации и собственного опыта с предметом изучения.
.
Опережающая
самостоятельная работа: изучение студентами
t
t. нового материала до его
p
p
e изучения в ходе аудиторных занятий.
e
d
y
g
d
y
g
II. Виды и содержание
учебных занятий
lo
lo
i
Ph
Раздел 1.
h(лекции) – 9 часов.
s
Теоретические занятия
i
glИнформационная лекция
Лекция
1.1.
n
E
Лекция 1.2. Информационная лекция
Лекция 1.3. Информационная лекция
h
lis
g
n
E
.
t
t.
Практические
и семинарские занятия 10 часов.
p
p
e
e
Занятие 1.1. Кейс-метод
d
d
Занятие 1.2. Тренинг
gy
gy
o
l
Занятие 1.3. Тренинг
ilo
Занятие 1.4. Тренинг
h
P
h
lis
g
Лабораторный
En практикум – не предусмотрен
gy
lo
i
Ph
h
is
gl
ilo
h
P
En
Управление самостоятельной работой студента.
.
pt
e
d
.
Консультации по различным вопросам в области
pt фонетики современного
e
английского языка.
d
gy
o
l
ilo Раздел 2.
Ph
Теоретические занятия
h(лекции) – 7 часов.
s
i
l
Лекция 2.1.
g Проблемная лекция
n
Проблемная лекция
Лекция
2.2.
E
t.
p
de
ish
l
g
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
44
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
gy
gy
E
Лекция 2.3. Проблемная я лекция
t.
Лекция 2.4. Лекция – беседа, лекция-дискуссия ep
d
y
g
Практические и семинарские занятия
lo 10 часов.
o
il
h
Занятие 2.1. Кейс-метод
P
h
Занятие 2.2. Кейс-метод
s
i
Занятие 2.3.
glКейс-метод
n
E
t.
p
de
y
g
gy
h
is
gl
ilo
h
P
En
t.
Примерная тематика курсовых работ
по дисциплине
ep
d
y
g
h
lis
lo
o
Реалии британизмы по темам:
l
hi
lo
P
g1. Сельское хозяйство Великобритании.
En
h
lis
g
n
i
Ph
E
2. Судебно-исполнительная власть Великобритании.
3. Система выборов Великобритании.
t.
p
de
4. Религия Великобритании.
t.
p
de
5. Армия и военная политикаyВеликобритании.
6.
og
l
Промышленность
lo и торговля Великобритании.
h
lis
g
n
i
Ph
E
pt
e
d
is
l
ng
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
Реалии американизмы по темам:
.
t
ep
.
1. Политические партии и система выборов
y вdСША.
g
lo
2. Лексико-семантическиеo
особенности
реалий США.
il
ilo
h
h
3. Отдых, спорт, игры
P США.
P
h
h
4. Праздники
lis США.
lis
g
g
n
E
En
5. Денежные единицы как составляющий компонент этнографических
реалий в
американском и австралийском вариантах английского языка.
.
pt
e
d
h
is
gl
gy
o
l
ilo
d
.
t
ep
6. Политические и юридические реалии США.
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
45
pt
e
d
En
En
En
t.
p
e
d
y
.
t
ep
.
Приложение 3
d
к рабочей
программе дисциплины
« Лингвострановедение
и страноведение»
gy
og
l
ilo
lo
o
l
ilo
i
h
h
h
ТЕХНОЛОГИИ
И
ФОРМЫ
ОБУЧЕНИЯ
P
P
P
h
h
h
s
s
s
i
i
li
Рекомендации по освоениюg
дисциплины
для студента
gl
gl
n
n
n
Трудоемкость
освоения дисциплины составляет 108 часов, из нихE
36 часов аудиторных занятий и 36 часов, отведенных на самостоятельную
E
E
работу студента.
Рекомендации по распределению учебного времени по видам самостоятельной работы и разделам дисциплины приведены в таблице.
Формы контроля и критерии оценивания приведены в Приложениях 4 и 5 к Рабочей программе.
t.
p
de
.
.
t
ep
t
ep
Трудоемкость,
d Рекомендации
y
час.
og
og
l
l
Раздел
1
«Теория
фонемы»
lo
ilo Изучить научную литературу, которая hilo
h
hi
Подготовка к лек. P
Самостоятельное
изучение вопросов раздела
P
P
практическому sh 1.1.Понятие лингвострановедения и страноведения
предоставляет сведения по разделу,
и
h
h
s
s
7
i
li
li
занятию 1.1.gl
выполнить практические задания
семинара,
g
g
n
используя УМК, конспект E
лекций.
En
En
Изучить научную литературу, которая
Подготовка к
лек. Самостоятельное изучение вопросов раздела
предоставляет сведения по разделу, и
практическому
1.2.Фоновые знания, реалии, коннотативная лексика
9
выполнить практические задания семинара,
занятию 1.2.
.
.
t
t
t.
используя УМК,p
конспект
лекций.
p
p
e
e
de
d
Изучить d
научную литературу, которая
Подготовка к
лек. Самостоятельное изучение
вопросов раздела
y названия (топонимы), как
y
предоставляет
сведения по разделу, и
практическому
1.3.Географические
g
g
12
o национально-окрашенной
o
l
l
особенность
лексики
выполнить
практические
задания семинара,
занятию 1.3.
lo
lo
i
i
ilo
Великобритании,
США,
Австралии
h
h
h
используя
УМК,
конспект
лекций.
P
P
P
Подготовка к sлек.
Самостоятельное изучение вопросов раздела
Изучить научную литературу, которая
h
h
h
s
s
li
li
li
практическому
1.4. Микротопонимы
предоставляет сведения по g
разделу,
и
g
g
9
занятию
1.4.
выполнить практические задания
En
En
En семинара,
используя УМК, конспект лекций.
Написание реферата
Использование
различной
периодики,
интернет ресурсы http:www.edu.ru/
.
.
.
t
t
Итого
по
разделу
1
37
p
p
pt
de
Вид работы
d
Содержание
y (перечень вопросов)
og
l
ilo
h
P
e
d
y
i
Ph
l
o
ol
g
e
d
y
46
ilo
h
P
.
.
t.
p
de
Подготовка
Раздел 2 «Фонетические
особенности английского языка»
pt
pt
e
e
d вопросов раздела
к лек. Самостоятельное изучение
Изучить d
научную литературу, которая
y
y
g
g
практическому
2.1. Общественно-политический система и реалии
предоставляет сведения по разделу, и
oспецифику (Великобритании, США)
lo
lих
отражающие
занятию 2.1.
o
o
12
l
l
ilo
i
i
выполнить практические задания семинара,
h
h
h
P
P
P
используя УМК, конспект лекций.
sh
sh
sh
li
li лек. Самостоятельное изучение вопросов раздела gli
n
2.2.Система образования. (Великобритании,E
США)
Подготовка
ngк
E
практическому
занятию 2.2.
t.
p
Подготовка к
de
практическому
занятию 2.3.
t.
ish
Написание реферата
l
g
En
США)
og
l
o
h
lis
t
ep
lo
hi
lo
i
Ph
t.
p
e
d
y
g
d
y
g
lo
P
h
is
gl
ilo
h
P
lo
h
lis
g
n
En
i
Ph
E
.
y
og
l
ilo
h
P
h
Использование
различной
периодики
lis
g
интернет ресурсы http:www.edu.ru/
En
.
g
En
используя УМК, конспект лекций.
37
lo
h
lis
i
Ph
g
En
Итого по разделу 2
t.
p
e
t
Изучить научную
ep литературу, которая
d
предоставляет
сведения по разделу, и
gy
10
o
l
lo выполнить практические задания семинара,
l
i
Ph
Изучить научную литературу,
ng которая
E
предоставляет сведения по разделу, и
выполнить практические задания семинара,
используя УМК, конспект
лекций.
.
13
p
лек. Самостоятельное изучениеe
вопросов
раздела
d
2.3.Средства массовой
y информации (Великобритании,
t.
p
de
d
En
En
En
t
ep
d
i
Ph
l
ol
y
og
d
t
ep
.
47
ilo
h
P
is
l
ng
E
gy
is
l
ng
E
t.
p
de
Приложение 4
.
t
p
к рабочей
программе дисциплины
de
« Лингвострановедение и страноведение»
gy
o
l
ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА
loИ МЕТОДИКИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ
i
ilo
h
h
P
P
h
h
s
s
i
i
gl
gl
Фонды оценочных средств
n
n
E
E
Фонды оценочных средств, позволяющие оценить РО по данной дисциплине, включают в
себя (тестовые и контрольные задания в бумажном и электронном вариантах, находятся на
кафедре):
t. комплект тестовых заданий для проведения первого
t. рейтингового контроля
p
p
остаточных знаний студентов - 80 шт. de
de
y
комплект тестовых заданийдля gy
проведения контроля текущих знаний
g
o
l
студентов -80 шт.
ilo для проведения итогового контроля знанийhilo
комплект тестовых h
заданий
P
P
студентов –h
80 шт.
h
E
gy
g
is
lis
g
n
l
ng
t.
p
de
E
ТЕСТОВЫЕЗАДАНИЯПОКУРСУ
t.
ep
d
y
og
l
iloрейтингового контроля остаточных знаний hilo
Тест для проведения первого
h
P
P
h
h
студентов
s
s
li
li
g
g
En
En
1. К какому городу это относится?
It has three parts: the City, the West End and the East End.
a)tNew
. York;
t.
p
p
b)
London;
e
e
d
d
c)
Moscow.
y
y
gy
2. Выберите нужный вариант:
Great Britain is a...h
lis
a) monarchy;
g
Enmonarchy;
b) constitutional
c) republic.
l
i
Ph
g
o
ol
t.
3. Исключите
лишний праздник:
p
de a) Christmas;
b) Independence Day;
gy
o
l
c) Memorial Day;
lo
i
d) New Year's Day;
Ph
e) Teacher's Day.
sh
h
is
gl
En
.
d
t
ep
ish
l
g
i
gl
n
ilo
h
P
En
E
4. Найдите неверное
утверждение:
t.
p
de
ilo
h
P
d
t.
p
e
48
gy
gy
gy
gy
gy
is
l
ng
E
. a)
t
p
de Wales.
The
Great
is
l
ng
E
Britain
consists
of
parts:. England,
three
Scotland
pt
e
d
y
b) Britain consists of four parts: England,g
Scotland, Wales and Northern Ireland.
c) The
Commonwealth.
United
o
l
Kingdom lo
consists
ish
l
g
i
Ph
of
all
the
members
of
the
h
En
Its nickname is the country of kangaroo.
t.
p
e
d
y
g
o
l
6. Что вы знаете о государственном устройстве
lo США:
i
h of the Senate and the House of..
The American CongressP
consists
ish
a) Lords;
l
g
b) Representatives;
En
c) Commons.
7. КтопервымпосетилАвстралию:
.
pt
e
d
Australia was first discovered by…
y
a) James Cook;
g
o
b) Robin Cook;
ol
l
i
c) The Dutch.
h
lo
h
lis
g
n
t.
p
de
b) The first president to live in the White House was John Adams;
c) The second president of USA was John Adams.
t.
p
de
9. Символом
t
ep
какой
англоязычнойd
y
”TheMarbleLeafForever”?
og
l
ilo
a) the USA;
h
P
b) Ireland;
h
c) Canada.
lis
страны
gy
o
l
iloправильный
h
ilo
h
P
En
.
d
t
ep
11. Выберите
NewZealandis...
Ph
h
a) a British colony; lis
b) a BritishE
dominion;
ng
c) a member of the British commonwealth.
t.
p
de
является:
is
gl
10. Найдитеэквивалент:
What is the British English for?
lo
i
Ph
.
g
.
a) telementary
schoolp
e
d b) high school-
i
Ph
E
P
h
s
sh
i
i
l
l
8. Укажитеневерноеутверждение:
ng
ng
E
E
a) The first president to live in the White House was George Washington;
En
ilo
h
P
British
is
gl
5. Скажите, о какой
En стране идет речь:
a) Australia;
.
b)tCanada;
p
de c) New Zealand.
and
ilo
h
P
вариант:
ish
l
g
En
d
t.
p
e
49
is
l
ng
E
gy
E
t.
p
12. Выберите наиболее подходящий ответ:
de
.
Australiaisdividedinto:
gy
o
l
a) countries;
lo
i
b) provinces;
Ph
c) states.
sh
t
ep
d
h
i
gl
n
gy
is
l
ng
E
13. Вставьтенужноеслово:
The British Ex-Prime-Minister Tony Blair belongs to the. ..Party:
a) Conservative;
.
tLabour;
t.
b)
p
p
de c) Liberal Democratic.
de
is
gl
En
y
og
l
ilo
lo
14. Выберитеправильныйответ:
Ph
What is the emblem of New
Zealand?
sh
i
l
a) kangaroo;
g
b) kiwi; En
c) koala.
h
lis
g
n
lo
l
i
Ph
16. Какой университет самый
ishстарейший в Англии?
l
a) Cambridge;ng
b) London;E
c) Oxford.
h
lis
g
n
.
.
Ph
h
18. Вставьтенужноеназваниестраны:
lis
lis
g
g
TheE
... n
Parliament consists of the Senate and the House of Commons.En
a) American;
b) British;
.
c) tCanadian.
t.
ep
d
y
ilo
h
P
p
e
d
y
19. Какойответправильный?
g
The capital of the Northern Ireland is... olo
a) Belfast;
b) Dublin;
sh
i
l
c) Londonderry
g
l
i
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
i
Ph
E
t
17.p
Назовите
время начала правления монарха.
pt
e
e
d a)1945;
y d
gy
g
b)1952;
lo
c)1977.
ilo
h
i
Ph
E
15. Кого
t. считают творцом Декларации независимости США pt.
p
de a) GeorgeWashington (1732-1799);
de
y
y
b) Thomas Jefferson (1743-1826);
g
og
l
c) James Madison (1751-1836).
o
g
ilo
h
P
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
50
gy
is
l
ng
E
E
20. Ответьте
. на вопрос:
pt
e
d
What is the basic currency in Canada.
.
gy
o
ol
a) dollar;
b) franc;
t
ep
d
ilo
h
P
il
h
P
c) pound sterling.
ish
ish
l
l
21. Укажитеправильныйвариант:
ng
ng
E
E
A man wanted to change a 25$ banknote, but the girl in the bank refused to help him. Why?
a) She didn't have the change;
t. b) The girl didn't like the man;
t.
p
p
c) There are no $25 banknotes in USA.
de
de
y
y
g
og
l
22. Ответьтенавопрос:
lo
hi?
Who is the president of P
Ireland
a) Tony Blair;
ish
l
b) Mary Robinson;
ng
E
c) No president.
d
y
g
gy
is
l
ng
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
23. Кто.он был по национальности?
t
t.
p
p
Columbus
was
a(n)
...explorer
who
discovered
America
thinking
it
e
e was Asia,
a) Italian;
b) Portuguese;
c) Spanish.
sh
ilo
h
P
lo
d
y
g
lo
h
lis
g
n
liстран с именами:
24. Соотнесите названия
g
a) Britain;
d) Jean Chertier;
En
b) Canada;
e) Jim Bolger;
t.
p
de
c) New Zealand;
E
f) Tony Blair.
t
ep
.
25. Выберите правильный вариант:
y d
g
What is the American and British for ''studying
loby correspondence"?
o
l
a) Open university;
hi
P
b) Off campus plan.
h
is
gl
26. Распределите
слова по темам: a)"Sport"; b) "School":
En
1) director;
6) coach;
2) headmaster; 7) ice-rink;
.
t
t.
3) Nagano;
8) penalty;
p
p
e
e
d
d
4)
principal;
9)
period;
gy
gy
o
l
5) rugby;
10) play.
h
is
gl
lo
27.Выберитеисторическивернуюдату:
ish
l
Britainn
hasg
been a member of European Community (EC) since:
E
d
t.
p
e
ilo
h
P
En
i
Ph
t.
p
de
i
Ph
ish
l
g
ilo
h
P
En
51
is
l
ng
E
gy
E
a) 1973;
.
t1983;
b)
p
de c) 1993.
.
gy
o
ol
t
ep
d
28. Как называется бесплатная медицинская
il система в США?
h
P
a) Medicare;
h
s
i
b) Medicaid.
gl
h
is
gl
En
29. Какие из перечисленных американских праздников отмечаются?
a) Armistice Day;
.
b)t
Decoration day;
p
d) Memorial Day;
e) Thanksgiving Day;
g
lo
h
lis
g
n
1)
2)
3)
4)
определениями:
ep
d
y
g
...- a man who studies political life in America;
o
l
...- a man who lives in USA;
ilo
h
...-an expert in linguacultural
studies
in the country;
P
h
...-a specialist who studies
American
society in general.
s
lo
h
li
g
n
h
lis
g
n
t.
p
34. Ответьтенавопрос:
de
i
Ph
E
Ph
33. Ответьтенавопрос: lis
ngto be an emigrant and immigrant at the same time?
Is it E
possible
a) yes;
b) no.
h
is
gl
ilo
h
P
En
.
What is the capital of South Africa?
gy
o
a) Cape Town;
ol
l
i
b) Pretoria.
h
h
lis
d
t
ep
P
ish
l
g
35. Кто где живет?
ng
E
1) The Sweden live in ...
t.
p
de
i
Ph
E
E
32. Ответьтенавопрос:
Who is the first president of the US?
a) Abraham
Lincoln;
.
t
t.
p
p
e b) Thomas Jefferson;
e
d
d
y
c) James Madison;
gy
og
l
d) George Washington.
ilo
gy
En
Соотнеситетермины
с
их
.
a) t
American;
c) Americanologue; b) Americanist; d) Americanologist.
t.
ep
d
y
ilo
h
P
t.
p
e
de c) General Election Day; f) Veterans' Day.
d
y
y
g
og
l
ilo
30. Выберитетипшколы:
h
P
h
a) vocational;
s
li
b) vacational. ng
E
31.
is
l
ng
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
52
gy
is
l
ng
E
E
. 2) The Swiss live in..
t
p
de
a) Switzerland;
b) Sweden.
is
l
ng
.
gy
o
ol
t
ep
d
il
h
P
36. Каковвашвыбор?
ish
ish
l
l
g to meet if you are introduced to a Dutch: a man from: ng
Whom do youn
expect
E
E
a) Denmark;
b) Holland;
c) the Nederland.
t.
p
de
y
g
ilo
h
P
t.
p
e
d
y
g
lo
o
l
i
ilo
Тест контроля
текущих знаний студентов
h
h
P
P
h
h
I На основе чего возникли
названия
следующих
штатов
и
городов?
s
s
li
li
g
g
1. Штат Maine
En
En
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
света на северо-американский континент.
t.
t.
p
p
б)
Название,
образованное
на
основе
европейских
языков.
de
de
y
y
в) Название, посвященное историческим личностям.
g
og
l
lo
г) Название, заимствованное из i
индейских
языков.
h
P
ish
l
2. NewYork. ng
E
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
света на северо-американский континент.
tб). Название, образованное на основе европейских языков.
t.
p
p
e
e
d
d
y
в) Название, посвященное историческим личностям.
gy
og
l
г) Название, заимствованное из i
индейских
языков.
lo
h
P
h
lis
3. Штат California.
g
En
h
is
gl
ilo
h
P
En
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
света на северо-американский континент.
tб). Название, образованное на основе европейских языков.
t.
p
p
e
e
d
d
в)
Название,
посвященное
историческим
личностям.
gy
gy
o
l языков.
г) Название, заимствованное из индейских
lo
i
Ph
ish
l
4. Штат Columbia.
g
En
t.
p
de
d
t.
p
e
ish
l
g
ilo
h
P
En
53
is
l
ng
E
is
l
ng
E
а)
из стран Старого
. Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных
.
t
t
ep света на северо-американский континент.
ep
d
d
gy
gy языков.
б) Название, образованное на основе европейских
o
l
lo личностям.
i
ilo
в) Название, посвященное историческим
h
h
P
P
h
h
г) Название, заимствованное
из индейских языков.
s
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
5. Штат Washington.
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
t.
t.
p
p
света
на
северо-американский
континент.
de
de
y
y
б) Название, образованное на основе европейских
языков.
g
og
l
в) Название, посвященное историческим
ilo личностям.
h
P из индейских языков.
г) Название, заимствованное
h
s
li
g
En
gy
gy
6. Штат Alaska.
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
.
tсвета
на северо-американский континент.
p
de
t.
p
de
б) Название, образованное на основе европейских
y языков.
og
l
в) Название, посвященное историческим
lo личностям.
lo
i
h
P
г) Название, заимствованное из индейских языков.
ish
l
ng
E
7. Штат Illinois.
h
lis
g
n
i
Ph
E
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
. на северо-американский континент.
tсвета
p
de
t
ep
.
б) Название, образованное на основе европейских
языков.
y d
g
o
в) Название, посвященное историческим
ol личностям.
il
г) Название, заимствованное
из индейских языков.
Ph
ish
l
g
En
8. Штат Iowa.
h
is
gl
ilo
h
P
En
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
. на северо-американский континент.
tсвета
t.
p
p
e б) Название, образованное на основе европейскихd
e
языков.
d
gy
gy
в) Название, посвященное историческим
личностям.
o
l
lo
i
г) Название, заимствованное h
P из индейских языков.
ish
l
g
9. Штат Montana.
En
t.
p
de
d
t.
p
e
ish
l
g
ilo
h
P
En
54
is
l
ng
E
is
l
ng
E
а)
из стран Старого
. Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных
.
t
t
ep света на северо-американский континент.
ep
d
d
gy
gy языков.
б) Название, образованное на основе европейских
o
l
lo личностям.
i
ilo
в) Название, посвященное историческим
h
h
P
P
h
h
г) Название, заимствованное
из индейских языков.
s
s
i
i
gl
gl
n
n
E
E
10. Штат Texas.
а) Существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого
t.
t.
p
p
света
на
северо-американский
континент.
de
de
y
y
б) Название, образованное на основе европейских
языков.
g
og
l
в) Название, посвященное историческим
ilo личностям.
h
P из индейских языков.
г) Название, заимствованное
h
s
li
g
En
gy
gy
gy
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
II. Подберите правильное официальное название (или имя) следующим реалиям:
11. HonestAbe:
tа). Авраам Линкольн;
p
de
y
g
lo
ilo
б) Джордж Вашингтон;
в) Рональд Рейган;
г) Лорд Делавэр.
h
lis
g
n
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
E
E
12. BloodyMary:
а) Мария Медичи;
tб). Мария Антуанетта;
p
de
в) Мария Тюдор;
y
og
t
ep
.
d
l
г) МарияДжейнБёрк.
h
13. Prince of gossip: lis
g
E–n
а) Чарли
Карл Стюарт;
i
Ph
lo
hi
P
h
is
gl
ilo
h
P
En
б) Оливера Кромвеля;
tв). Сэмюэла Пирса;
p
de г) Якова Эдуарда Стюарда.
.
gy
o
l
ilo
d
t
ep
Ph
14. Bluecaps:
h
а) прозвище королевской
lis военной милиции;
ish
l
g
g
б) прозвище
Enигроков в крикет;
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
55
gy
is
l
ng
E
E
в)
. прозвище английских солдат;
t
p
de
15. Albion:
.
gy
o
ol
t
ep
d
il
а) поэтическое название Ньюh
Йорка;
P
б) поэтическое название
sh Северной Ирландии;
i
gl
h
is
gl
в) поэтическое
En название Великобритании;
г) поэтическое название Австралии.
gy
gy
17. Land of cakes:
tа). Англия;
p
de
y
g
lo
ilo
б) Уэльс;
в) Ирландия;
г) Шотландия.
h
lis
g
n
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
E
i
Ph
E
18. Caledonia:
а) Англия;
tб). Уэльс;
p
de
в) Ирландия;
y
og
t
ep
.
d
l
г) Шотландия.
ish
19. Smoke; BigSmoke:
l
g
En
а) Лондон;
ilo
h
P
En
t.
t.
p
p
16.
NationofShopkeepers:
de
de
y
y
а) прозвище, данное англичанам Наполеоном;
g
og
l
o
б) прозвище, данное шотландцам
ilНаполеоном;
h
P
в) прозвище, данное h
австралийцам
Наполеоном;
s
i
l
g
г) прозвище,
данное американцам Наполеоном.
n
E
gy
is
l
ng
lo
hi
P
h
is
gl
ilo
h
P
En
б) Нью Йорк;
tв). Аделаида;
p
de г) Эдинбург.
20. LandofWattle:
.
gy
o
l
ilo
d
t
ep
Ph
h
а) поэтическое название
lis Австралии;
ish
l
g
g
б) поэтическое
En название Новой Зеландии;
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
56
gy
is
l
ng
E
E
в)
. поэтическое название Англии;
t
p
de г) поэтическое название Ирландии.
gy
gy
.
gy
o
ol
t
ep
d
il
h
P
21. PigIsland:
а) пренебрежительное
shназвание Шотландии;
i
gl
h
is
gl
б) пренебрежительное
название Новой Зеландии;
En
г) пренебрежительное название острова Тасмания.
t.
p
e
d
y
g
lo
o
l
hi
а) Австралия;
lo
б) Новая Зеландия; h P
lis
g
в) о-в Тасмания;
En
h
lis
g
n
.
23.tCity of Churches:
p
de
y
g
lo
ilo
а) Лас-Вегас;
в) Сидней;
h
is
г) Аделаида. gl
En
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
tа). Лас-Вегас;
p
de
б) Чикаго;
y
og
t
ep
.
d
l
в) Сидней;
h
lis
lo
hi
P
h
is
gl
ng
25. The BorderE
State:
i
Ph
E
24. Coat hanger City:
г) Аделаида.
i
Ph
E
г) о. Новая Гвинея.
б) Чикаго;
ilo
h
P
En
в) пренебрежительное название Австралии;
t.
p
de
y
22. Holyland:
g
gy
is
l
ng
ilo
h
P
En
а) Мэн;
tб). Техас;
p
de в) Калифорния;
.
г) Канзас.
gy
o
l
ilo
26. GreatLand:
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
а) Алабама;
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
57
gy
is
l
ng
E
E
б)
. Луизиана;
t
p
de в) Делавэр;
.
gy
o
ol
г) Аляска.
h
27. The Yellowhammers
State:
i
gl
gy
gy
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
а) Луизиана;
En
б) Алабама;
в) Делавэр;
t.
p
e
d
y
g
28. The Puritan Sate:
h
lis
а) Делавэр;
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
б) Род Айлэнд;
ng
E
г) Массачусетс.
t.
p
de
y
g
lo
ilo
29. LittleRhody:
а) Делавэр;
б) Род Айлэнд;
h
lis
в) Техас;
g
En
г) Массачусетс.
lo
h
lis
g
n
y
og
t
ep
.
d
l
б) Вашингтон;
h
lis
i
Ph
E
а) Мэн;
En
t.
p
de
Ph
.
30.tTheJumboState:
p
de
в) Иллинойс;
i
Ph
E
в) Техас;
г) Техас.
ilo
h
P
En
t.
p
e г) РодАйлэнд.
d
gy
gy
is
l
ng
lo
hi
P
h
is
gl
g
ilo
h
P
En
31. The Vacation State:
tа). Монтана;
p
de б) Калифорния;
.
в) Флорида;
gy
o
l
ilo
г) Невада.
32. The Sportsman’s lparadise:
ish
d
t
ep
Ph
ish
l
g
g
а) Юта;En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
58
gy
is
l
ng
E
E
б)
. Луизиана;
t
p
de в) Алабама;
.
gy
o
ol
г) Аризона.
33. The Great Canyon State:
sh
i
gl
gy
gy
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
а) Юта;En
б) Луизиана;
в) Алабама;
t.
p
e
d
y
g
34. TheBeehiveState:
h
lis
а) Юта;
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
б) Луизиана;
ng
E
г) Аризона.
t.
p
de
y
g
lo
ilo
35. Land of Lincoln:
а) Мэн;
б) Вашингтон;
h
is
в) Иллинойс;gl
En
г) Техас.
lo
h
lis
g
n
y
og
t
ep
.
d
l
б) Питтсбург;
h
lis
i
Ph
E
а) Денвер;
En
t.
p
de
Ph
.
36.tSmokyCity:
p
de
в) Балтимор;
i
Ph
E
в) Алабама;
г) Чикаго.
ilo
h
P
En
t.
p
e г) Аризона.
d
gy
gy
is
l
ng
lo
hi
P
h
is
gl
g
ilo
h
P
En
37. TheBeefState:
tа). Аляска;
p
de б) Делавер;
.
в) Род-Айленд;
gy
o
l
ilo
г) Техас.
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
38. The Diamond
En State:
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
59
gy
is
l
ng
E
E
а)
. Аляска;
t
p
de б) Делавер;
.
gy
o
ol
в) Род-Айленд;
г) Техас.
ish
l
g
gy
gy
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
39. The Pelican
EnState:
а) Канзас;
б) Калифорния;
t.
p
e
d
y
g
lo
o
l
hi
lo
40. The Sunflower State: h P
lis
а) Мантанаn
;g
E
h
lis
g
n
в) Массачусетс;
tг). Канзас.
p
de
y
g
lo
ilo
41. The Queen City of the Lakes:
а) Денвер;
h
is
б) Питтсбург;gl
En
в) Балтимор;
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
.
42. The Golden State / The Land of Gold:
lo
hi
.
d
P
.
gy
o
l
ilo
б) Питтсбург;
в) Балтимор;
h
is
gl
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
. of White-Marble Steps:
43.tCity
p
de а) Денвер;
г) Чикаго.
y
og
t
ep
l
а) Мантана ;
h
в) Массачусетс;lis
g
En
г) Канзас.
i
Ph
E
г) Чикаго.
б) Калифорния;
i
Ph
E
б) Калифорния;
pt
e
d
ilo
h
P
En
t.
p
e в) Луизиана;
d
г) Алабама.
gy
gy
is
l
ng
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
60
gy
is
l
ng
E
E
44. ThePanhandleState:
.
.
ptа) Канзас;
e
d
gy
o
ol
б) Вермонт;
в) Алабама;
г) Западная Виргиния.
sh
i
gl
gy
gy
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
En
45. WindyCity:
а) Денвер;
t.
p
e
d
y
g
г) Чикаго.
h
lis
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
46. TheCycloneState:
ng
E
б) Вермонт;
tв). Алабама;
p
de
y
g
lo
ilo
г) Западная Виргиния.
47. TheBluegrassState:
h
is
а) Канзас; gl
En
б) Вермонт;
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
tг). Кентукки.
p
de
y
og
t
ep
.
d
l
48. The Green Mountain State:
h
lis
lo
hi
P
h
is
gl
ng
E
в) Алабама;
i
Ph
E
в) Алабама;
а) Канзас;
i
Ph
E
а) Канзас;
б) Вермонт;
ilo
h
P
En
t.
p
e б) Питтсбург;
d
в) Балтимор ;
gy
gy
is
l
ng
ilo
h
P
En
г) Западная Виргиния.
t.
p
de 49. The Flower State:
.
а) Канзас;
gy
o
l
ilo
б) Флорида;
в) Алабама;
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
г) Западная
EnВиргиния.
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
61
gy
is
l
ng
E
E
50. The .Cential State:
.
ptа) Канзас;
e
d
gy
o
ol
б) Флорида;
в) Алабама;
г) Западная Виргиния.
sh
i
gl
is
l
ng
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
En
ilo
h
P
En
Тест итогового контроля знаний студентов
tI.На основе чего возникли названия следующих штатовp
t.
и городов?
p
de
de
y
y
g
og
l
1. Штат Maine
ilo
ilo
h
h
P географических названий, перенесенных из стран Старого
P
а) Существовавших уже ранее
h
h
s
s
li
li
света на северо-американский
континент.
g
g
Enобразованное на основе европейских языков.
En
б) Название,
в) Название, посвященное историческим личностям.
tг). Название, заимствованное из индейских языков.
t.
p
p
de
de
y
y
g
og
2. NewYork.
l
ilo
ilo
h
h
а) Существовавших уже ранее
географических
названий,
перенесенных
из
стран
Старого
P
P
h
h
s
s
света на северо-американский
континент.
li
li
g
g
Enобразованное на основе европейских языков.
En
б) Название,
gy
gy
в) Название, посвященное историческим личностям.
г)
. Название, заимствованное из индейских языков.
pt
e
d
3. Штат California.
y
og
t
ep
.
d
ol
l
lo
i
а) Существовавших уже ранее
географических названий, перенесенных из стран Старогоhi
h
P
P
h
h
света на северо-американский
континент.
lis
lis
g
g
б) Название,
Enобразованное на основе европейских языков.
En
в) Название, посвященное историческим личностям.
г) Название, заимствованное из индейских языков.
t.
p
de
.
t
ep
y d
g
lo
o
l
i
а) Существовавших уже ранее географических
названий, перенесенных из стран Старого ilo
h
P
Ph
света на северо-американский
континент.
ish
ish
l
l
g
g
б) Название,
Enобразованное на основе европейских языков.
En
4. Штат Alaska.
t.
p
de
d
t.
p
e
62
is
l
ng
E
is
l
ng
E
в)
. Название, посвященное историческим личностям.
t
t.
p
p
e г) Название, заимствованное из индейских языков.de
d
gy
gy
o
l
lo название (или имя) следующим реалиям:
i
ilo
II. Подберите правильное официальное
h
h
P
P
h
h
5. HonestAbe
s
s
i
i
gl
gl
а) Авраам
Линкольн;
n
n
E
E
б) Джордж Вашингтон;
в) Рональд Рейган;
t.
p
e г) Лорд Делавэр.
d
gy
gy
gy
gy
t.
p
e
d
y
g
6. BloodyMary
h
lis
а) Мария Медичи;
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
б) Мария Антуанетта;
ng
E
i
Ph
E
в) Мария Тюдор;
г) Мария Джейн Бёрк.
t.
p
de
y
g
lo
а) поэтическое название Нью Йорка;
lo
i
Ph Ирландии;
б) поэтическое название Северной
h
lis Великобритании;
в) поэтическое
название
g
En
г) поэтическое название Австралии.
7. Albion
.
8. t
NationofShopkeepers
p
de
t.
p
de
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
t
ep
.
а) прозвище, данное англичанам Наполеоном;y d
g
o
б) прозвище, данное шотландцам Наполеоном;
ol
il
в) прозвище, данное австралийцам
Ph Наполеоном;
ish
г) прозвище, данное
американцам Наполеоном.
l
g
n
E
h
is
gl
ilo
h
P
En
9. Land of cakes
tа). Англия;
p
de б) Уэльс;
.
в) Ирландия;
gy
o
l
ilo
г) Шотландия.
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
10. LandofWattle
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
63
is
l
ng
E
E
а)
. поэтическое название Австралии;
t
t.
p
p
e б) поэтическое название Новой Зеландии;
e
d
d
gy
gy
в) поэтическое название Англии;
o
l
lo
i
г) поэтическое название Ирландии.
Ph
ish
l
g
11. PigIsland
En
а) пренебрежительное название Шотландии;
gy
gy
h
is
gl
ilo
h
P
En
б) пренебрежительное название Новой Зеландии;
t.
t.
p
p
в)
пренебрежительное
название
Австралии;
de
de
y
y
г) пренебрежительное название острова Тасмания.
g
og
l
ilo
h
P
12. Holyland
h
s
li
g
а) Австралия;
En
gy
is
l
ng
б) Новая Зеландия;
в) о-в Тасмания;
tг). о. Новая Гвинея.
p
de
13. City of Churches
а) Лас-Вегас;
h
is
б) Чикаго; gl
En
в) Сидней;
y
g
lo
ilo
lo
h
lis
g
n
y
og
t
ep
.
d
l
а) Алабама;
б) Луизиана;
в) Делавэр;
h
lis
lo
hi
P
h
is
gl
ng
E
г) Аляска.
i
Ph
E
14. GreatLand
ilo
h
P
En
.
15.tTheJumboState
p
de а) Мэн;
.
gy
o
l
ilo
б) Вашингтон;
в) Иллинойс;
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
E
Ph
.
г) Техас.
h
lis
g
n
t.
p
de
г) Аделаида.
pt
e
d
lo
i
Ph
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
64
gy
is
l
ng
E
E
16. The
. Sportsman’s paradise
.
ptа) Юта;
e
d
gy
o
ol
б) Луизиана;
в) Алабама;
ish
l
g
г) Аризона.
gy
gy
d
il
h
P
h
is
gl
ilo
h
P
En
17. The Great Canyon State
а) Юта;
t.
p
e б) Луизиана;
d
в) Алабама;
gy
gy
t
ep
En
t.
p
e
d
y
g
г) Аризона.
h
lis
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
18. Land of Lincoln
ng
E
is
l
ng
E
а) Мэн;
б) Вашингтон;
tв). Иллинойс;
p
de
y
g
lo
ilo
г) Техас.
19. The Diamond State
h
is
а) Аляска; gl
En
б) Делавер;
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
tг). Техас.
p
de
y
og
t
ep
.
d
l
20. The Sunflower State
h
б) Калифорния;lis
g
En
в) Флорида;
i
Ph
E
в) Род-Айленд;
а) Мантана ;
i
Ph
lo
hi
P
h
is
gl
ilo
h
P
En
г) Канзас.
t.
p
de 21. The Queen City of the Lakes
.
а) Денвер;
gy
o
l
ilo
б) Питтсбург;
в) Балтимор;
h
is
gl
d
t
ep
Ph
ish
l
g
г) Чикаго.
En
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
65
is
l
ng
E
E
t.
t.
p
p
e 22. The Panhandle State – шт. Западная Виргиния de
d
gy
gy
а) Канзас;
o
l
lo
i
б) Вермонт;
Ph
в) Алабама;
ish
l
g
г) Западная
EnВиргиния.
23. The Central State
t.
p
e а) Канзас;
d
б) Флорида;
gy
gy
gy
is
l
ng
h
is
gl
En
t.
p
e
d
y
g
в) Алабама;
lo
o
l
hi
lo
г) Западная Виргиния.h P
is
gl
ilo
h
P
h
En
lis
g
n
i
Ph
E
III. Что характеризуют следующие фешенебельные районы Лондона:
.
24.tMayfair
p
de
t.
p
de
y
g
lo гостиницами;
б) славится своими дорогими магазинами,
lo
i
Ph
в) район клубов;
h
lis наркобизнеса.
г) центр преступности,
g
En
а) известен как район художников;
25. Chelsea
tа). известен как район художников;
p
de
t
ep
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
.
б) славится своими дорогими магазинами, гостиницами;
y d
в) район клубов;
g
o
ol
il
г) центр преступности, наркобизнеса.
Ph
ish
l
ng
IV. ЧемE
известны следующие улицы:
h
is
gl
ilo
h
P
En
.
26.tWhiteHallStreet
t.
p
p
e а) мир журналистики, прессы, где находятся редакции
eкрупнейших газет и журналов;
d
d
gy
gy конторы. «Мир юристов, адвокатов»;
б) здесь расположены учреждения и адвокатские
o
l
lo
lo
i
в)
находятся некоторые h
важнейшие министерства и другие правительственныеhi
P
P
h
h
s
s
учреждения, символизирует
коридоры
власти;
i
i
gl
gl
n
n
г) находятся
E конторы ведущих банков, «финансовый мир» Великобритании.
E
t.
p
de
d
t.
p
e
66
gy
is
l
ng
E
E
t.
p
de 27. DowningStreet
.
t
ep
d
y
g
а) улица, известная своими фешенебельными
lo гостиницами (TheDorchester).
o
il и адвокатские конторы. «Мир юристов, адвокатов»; hilo
б) здесь расположены учреждения
h
P
P
h
h
в)
находятся некоторые
важнейшие министерства и другие правительственные
s
s
i
li
g
gl
учреждения,
символизирует
коридоры
власти;
n
n
E
E
г) небольшая улица; № 10 – резиденция премьер-министра; № 11 – резиденция канцлера
– казначейства.
t.
p
de
y
28. FirstAvenue
g
gy
gy
gy
is
l
ng
t.
p
e
d
y
g
lo
а) расположено здание штаб-квартиры
ilo ООН;
Ph
lo
б) самый большой и густонаселенный
район Нью-Йорка;
h
h
is
gl
в) символ n
американского
рекламного бизнеса;
E
lis
g
n
i
Ph
E
г) узкая, мрачная улица в Нью-Йорке, где находятся нью-йоркская: фондовая биржа,
основные банки. Символ финансового капиталистического центра.
t.
p
de
t.
p
de
y
g
lo
а) аристократический район, здесь
lo находятся квартиры американских миллионеров: ilo
i
Ph
Ph
символ роскоши и богатства.
h
h
lis
lis
б) самый большой
и густонаселенный район Нью-Йорка;
g
g
En
En
в) символ американского рекламного бизнеса;
29. FifthAvenue
г) символ богатства, элегантности, блеска, самые дорогие магазины, самые
.
tроскошные
жилые дома и особняки.
p
e
d
V. Укажите правильный вариант:
y
og
t
ep
.
d
l
lo
hi
P
h
а) день вступления
монарха на престол;
lis
g
n
б) день E
выборов премьер министра;
30. A.D. accessionDay - это
h
is
gl
ilo
h
P
En
в) день объединения Великобритании;
. день выборов в парламент.
г)
pt
e
d
31. UnionJack –это
.
gy
o
l
ilo
d
t
ep
а) объединенная организацияh
Джека;
h
б) эмблема Уэльса;
lis
P
ish
l
g
g
n
в) флагE
Великобритании;
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
67
gy
is
l
ng
E
is
l
ng
E
г)
. символ Ирландии.
t
p
de
.
gy
o
ol
32. TheRedRose –это
а) символ Ирландии;
б) символ Англии;sh
i
gl
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
в) символ
Уэльса;
En
En
г) символ Шотландии.
t.
p
33.
e PrivyCouncil –это
d
а) королевская санкция;
gy
t.
p
e
d
y
g
lo
б) большой королевский дворец;
ilo
Ph
lo
в) личная охрана монарха;
h
lis
g
г) королевский
совет.
En
ilo
h
P
h
lis
g
n
i
Ph
E
34. Royalassent- это
tа). одобрение монархом законопроекта, который в последствии
t. становится законом;
p
p
de б) члены палаты общин о палате лордов и лорды
de
о палате общин;
y
y
g
og важности;
l
в) повестка партийного организатора
особой
ilo
ilo
h
h
P
P
г) первая речь впервые выбранного
М.Р. и члена палаты лордов.
h
h
s
s
li
li
g
g
En
En
gy
gy
35. Dispatchbox -это
а)
чемодан
для
секретных
государственных
.
tпересылается
специальным курьером;
p
e
d
правительственных
t
ep
.
документов,
б) чемодан который используется для секретных
государственных бумаг монарху;
y d
g
o
в) чемодан, где хранятся и перевозятся
ol несекретные государственные документы досье
для civilservants.
n
ish
l
g
l
i
Ph
h
is
gl
ilo
h
P
En
E
36. HouseholdTroops
-это
а) королевская санкция;
tб). большой королевский дворец;
p
de в) личная охрана монарха;
г) королевский совет.
gy
o
l
ilo
h
37. PalaceofWestminster
lis
.
d
t
ep
Ph
ish
l
g
g
а) королевский
En дворец, где живет монарх;
t.
p
de
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
68
is
l
ng
E
E
б)
. королевский дворец, где проходят заседания парламентаt; .
t
ep в) загородная резиденция королевы ;
ep
d
d
gy
gy
г) королевский дворец 10 в.
o
l
lo
i
Ph
38. The Chairman of thesHouse
i h of Commons
l
g
а) Премьер
EnМинистр Великобритании;
б) Спикер Парламента;
в) Полковник, носящий черный жезл;
t.
p
e г) Королева.
d
gy
gy
gy
is
l
ng
h
is
gl
En
t.
p
e
d
y
g
39. Division
ilo
h
P
lo
o
l
hi
lo
i
Ph
P
а) партийный функционер
h при каждой парламентской фракции, проводящий вhжизнь
lis
lis
g
n
указания своего
ng лидера;
E
E
б) прекращение прений;
в) утверждение монархом законопроекта;
tг). голосование за законопроект.
p
de
40. TheMaidenSpeech
y
g
lo
ilo
t.
p
de
lo
i
h
h
P
P
а) Речь Премьер Министра;
sh
sh
i
i
l
l
б) ежегоднаяg
тронная речь королевы;
n
ng
E
E
в) первая речь впервые выбранного М.Р. и члена палаты лордов;
г) Речь Спикера Палаты Лордов.
.
41.tAWhiteHousespokesman
p
de
t
ep
.
d президента;
а) представитель Белого дома, выступающий y
от имени
g
lo
б) первая речь впервые выбранного
oпрезидента;
l
i
в) дебаты в Белом доме. Ph
ish
l
g
En
42. Presidentialsuccession
h
is
gl
ilo
h
P
En
а) первичные или предварительные выборы в различных штатах для определения
.
вероятных кандидатов;
tнаиболее
t.
p
p
e б) деловая поездка президента в другие страны; de
d
y
gy
в) выборы президента на второй срок;log
ilo в случае его смерти или недееспособности.
ilo
г) порядок замещения поста h
президента
h
P
P
h
h
s
s
i
i
gl
gl
n
n
43. Законодательный
орган США
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
69
gy
is
l
ng
E
E
а)
. Парламент;
t
p
de б) Палата Лордов;
в) Сенат;
г) Конгресс.
ish
l
g
.
gy
o
ol
t
ep
d
il
h
P
h
is
gl
44. Законодательный
орган Великобритании
En
б) Палата Лордов;
t.
p
e в) Сенат;
d
г) Конгресс.
gy
t.
p
e
d
y
g
h
lis
lo
o
l
hi
lo
P
h
а) адреса избирательных
участков;
ng
E
б) предвыборное выступление кандидата перед избирателями;
gy
lis
g
n
i
Ph
E
в) речь впервые избранного президента;
tг). первая речь впервые выбранного президента.
t.
p
p
de
de
y
y
g
og
l
46. разговорное прозвище ВВС
ilo
h
P
а) theBeeb;
h
s
i
б) the Beec; gl
En
gy
ilo
h
P
En
а) Парламент;
45. Electionaddress
is
l
ng
в) the BooC;
г) theBeCe.
pt
e
d
.
47. Local-rag
y
og
t
ep
lo
h
lis
g
n
i
Ph
E
.
d
а) местные газеты (разговорный); ol
il
ilo
h
h
б) экстренный выпуск газеты;
P
P
h
h
в) крупный газетный
lis концерн, контролирует большое число газет и журналов;
lis
g
g
Enжурналистов – профессиональное объединение руководящих
En сотрудников
г) институт
органов печати.
t.
p
de 48. free-lance
.
t
ep
y d
g
а) внештатный журналист газеты или lжурнала;
o
o
l
i
б) журналистка газет или журнала,
Ph которая ведет отдел писем;
в) разъездной сотрудник
ish фирмы;
l
g
г) репортер.
En
t.
p
de
d
t.
p
e
ish
l
g
ilo
h
P
En
70
gy
is
l
ng
E
is
l
ng
E
t.
p
de 49. Reuters
.
t
ep
d
y
g
а) независимое телевидение – одна из
loкрупных телесетей Великобритании, которая
o
il
ilo
объединяет 15 коммерческихh
телекомпаний;
h
P
P
h
h
б) крупнейшее информационное
агентство имеет более 1700 штатных и внештатных
s
s
i
i
gl
gl
корреспондентов;
n
n
E
E
в) институт журналистов – профессиональное объединение руководящих сотрудников
органов печати;
.
t
t.
p
p
г)
раздел
газеты,
где
печатаются
объявления
о
розыске
пропавших родственников,
e
e
d
d
просьбы о помощи.
gy
gy
o
l
lo
i
ilo
h
h
P
P
50. sizer
h
h
s
s
i
lпрактическое
li
g
g
а) консультация,
занятие;
En
En
gy
gy
б) студент или преподаватель, не живущий в колледже;
в) руководитель группы студентов, наставник, обыкн. младший научный сотрудник и
.
tрепетитор;
p
de
t.
p
de
г) стипендиат, Cambridge ин-т, получающий стипендию
от колледжа.
y
51. freshman
h
lis
а) первокурсник;
g
En
б) степень доктора;
og
l
ilo
lo
Ph
h
lis
g
n
E
в) выпускник, получивший степень бакалавра с отличием;
tг). список выпускников университета.
p
de
ish
б) степень доктора;
l
g
En
в) степень
бакалавра.
y
og
t
ep
.
d
l
52. master’sdegree
а) степень магистра;
i
Ph
lo
hi
P
h
is
gl
ilo
h
P
En
.
53.tOxbridge
t.
p
p
e а) руководящий орган, в который входит весь состав
e
преподавателей и администрация;
d
d
y
gy
g
б)
символ первоклассного образования,
доступного привилегированным слоям
lo
o
l
i
ilo
общества;
h
h
P
P
h
sh
s
в) высший органliуправления
Оксфордского университета;
i
g
gl
n
n
г)
Eпервая в Великобритании женская единая средняя школа. E
t.
p
de
d
t.
p
e
71
gy
is
l
ng
E
E
t.
p
de 54. pre-preparatoryschool
.
t
ep
d
y
g
а) частная школа для малышей (сo5 до 8 лет) готовит для поступления в
ol
ilo
приготовительную школу; hil
h
P
P
h
h
б) закрытая частная
школа
интернат для мальчиков 13-18 лет;
s
s
i
i
gl для школ, самостоятельных в финансовом отношении,
glт.е. частных
в) общ.
название
n
n
E
E
школ;
г) круг бывших одноклассников – взаимная поддержка и осуществление общих
t.
p
e интересов.
d
gy
gy
is
l
ng
t.
p
e
d
y
g
55. blackboardjungle
lo
o
l
hi
lo
i
Ph
P в школе, т.е. сама школа, в которой царит подобная
а) хулиганство и преступность
h
h
lis
lis
g
n
обстановка;
ng
E
E
б) бывший ученик привилегированной средней школы;
в) стипендиат, получающий стипендию;
t.
p
de
.
г) показательная школа при отделении педагогической
pt подготовки в университете
или при педагогическом колледже.
56. schoolhouse
ilo
h
P
e
lo
d
y
g
lo
sh
sh
i
i
l
l
а) единая средняя
школа, государственная соединяет 3 типа школ;
ng
ng
E
E
б) общее название любой школы;
i
Ph
в) школьный совет учащихся;
tг). в средней школе – интернат, где живет директор, который
t.заведует эти пансионом.
p
p
e
e
d
d
gy
gy
o
l
57. day-boarder
ilo
ilo
h
h
а) приходящий ученик(-ца),
Pв школе-интернате;
P
h
h
б) стипендиат, получающий
стипендию;
lis
lis
g
g
En совет учащихся;
En
в) школьный
gy
г) общеначальная школа для детей.
t.
p
de 58. secondaryschool
.
t
ep
y d
g
а) общеначальная школа для детей от l5o
до 11 лет в Англии и от 5 до 12 л. в Шотландии;
o
l
lo
i
б) единая средняя школа,h
государственная
соединяет 3 типа школ: классическую,hi
P
P
h
h
s
s
среднюю современную
и
техническую;
i
i
gl
gl
n
n
E
E
t.
p
de
d
t.
p
e
72
is
l
ng
E
is
l
ng
E
в)
существует
. начальная школа для детей от 7 до 11 лет, tгосударственная
.
t
ep самостоятельно или в составе общественной начальной
ep
школы;
d
d
y
y
g
g на поступление в ВУЗ – программа
г) для детей от 11 до 18 лет, дает
oправо
l
ilo языков.
ilo
предусматривает изучение классических
h
h
P
P
h
h
s
s
i
i
gl
gl
59. headmaster
n
n
E
E
а) директор школы;
б) ящик для сладостей;
.
t
t.
p
p
в)
галстук
старой
школыобыкновенно
у
выпускников
publicschool;
de
de
y
y
г) высший орган управления Оксфордского
университета.
g
og
l
ilo
ilo
h
h
P
P
60. spellingbee
h
h
s
s
li и осуществление общих интересов;
li
g
g
а) взаимная
поддержка
En
En
gy
gy
б) консультация, практическое занятие;
в) состязания по орфографии;
t.
p
de
г) список выпускников университета.
y
g
lo
ilo
t.
p
de
lo
Ph
Подготовка
и защита реферата
h
s
i
h
i
Ph
Объем реферата – не менее
l 8 стр. Обязательно использование не менее 10 отечественных
lis и не
g
g
менее 10 иностранных
источников, опубликованных в последние 10
лет. Обязательно
En
En
использование электронных баз данных).
Процедура защиты реферата: выступление с устной презентацией результатов с последующим
групповым
. обсуждением и т.п.
.
pt
e
d
t
gy
o
ol
p
de
Критерии оценивания
l
lo
hi теме, отсутствие в тексте отступлений от темы 1-5Phi
соответствие содержанияP
заявленной
баллов;
ish
ish
l
l
соответствиеg
n целям и задачам дисциплины1-5 баллов;
ng
E
E
постановка проблемы, корректное изложение смысла основных научных идей, их
теоретическое обоснование и объяснение1-5 баллов;
логичность и последовательность в изложении материала1-5 баллов;
.
t.
t способность к работе с литературными источниками, Интернет-ресурсами,
справочной и
p
p
e
e
d
d
энциклопедической литературой1-5 баллов;
y
gy
g
объем исследованной литературы и других
источников
информации1-5 баллов;
o
l
o
владение иностранными языками,
il использование иностранных источников1-5 баллов; hilo
h
P
P
способность к анализу
и обобщению
информационного материала, степень полноты
h
h
s
s
обзора состояния
liвопроса 1-5 баллов;
li
g
g
En
t.
p
de
En
d
t.
p
e
73
is
l
ng
E
is
l
ng
E
.умение извлекать информацию, соответствующую поставленной
. цели, и перераспределять
t
t
ep информацию1-5 баллов;
ep
d
d
навыки планирования и управления временемy
при выполнении работы1-5 баллов;
gy
g
обоснованность выводов1-5 баллов; lo
lo
ilo
наличие авторской аннотации
кiреферату1-5
баллов;
h
h
P(соответствие стандарту, структурная упорядоченность, ссылки,
P
правильность оформления
h
h
s
s
i
i
цитаты, таблицы
gl и т.д.) 1-5 баллов;
gl
n
n
E объема, шрифтов, интервалов (соответствие оформленияEправилам
соблюдение
компьютерного набора текста) 1-5 баллов.
t.
p
de
y
g
gy
gy
gy
t.
p
e
d
y
g
h
lis
lo
o
l
hi
lo
P
h
lis
g
n
g
En
E
t.
p
de
h
lis
g
n
y
g
lo
ilo
t.
p
de
lo
Ph
h
lis
g
n
E
pt
e
d
y
og
t
ep
.
d
l
En
lo
hi
P
h
is
gl
g
ilo
h
P
En
.
.
pt
e
d
h
is
gl
gy
o
l
ilo
d
t
ep
Ph
ish
l
g
En
t.
p
de
i
Ph
E
.
h
lis
i
Ph
ilo
h
P
En
d
t.
p
e
74
pt
e
d
t.
Приложение 5
p
e
к рабочей программе дисциплины
t.
p
e
d
y
.
d
и страноведение»
y«Лингвострановедение
g
o
ol
g
lo
ilo
il
ilo
h
h
h
P
P
P
Таблица планирования результатов обучения студентов 3курса по h
дисциплине Теоретическая фонетика» в 5семестре
h
h
s
s
s
i
i
li
g
gl
gl
ПромежуМодуль 1
Модуль 2
n
n
n
E
E
E
точная
Текущий контроль по точкам
Проверка дом. заданий
Проверка разделов
курсового проекта
Дискуссии, тренинги,
круглые столы
Коллоквиумы
h
lis
lo
ilo
Ph
h
lis
lo
hi
t.
p
de
t
ep
lo
P
h
lis
g
n
P
t.
p
e
d
y
g
h
is
l
g
Преподаватели:
En
.
y
og
l
ilo
h
P
d
y
g
lo
g
i
Ph
E
.
lo
lo
hi
Итого:
аттестация
по дисц-не
[min] max
d
y
g
g
En
Лабораторные работы
Работа с электронными
УМК
Балловая стоимость одной
точки
Накопление баллов
h
lis
t
ep
d
y
g
lo
g
En
t.
p
e
Рубежный
контроль
.
.
t
ep
Контрольные работы
En
Текущий контроль по точкам
Рубежный
контроль
1
2
3
4
1
2
3
4
[min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max [min] max
t.Тестирование
p
de
d
En
En
En
ilo
h
P
lo
h
is
l
g
Исмаилова А.Ш. доцент, к.ф.н., n
Ярова Я.Р. ст. преп., к.ф.н. E
Зав. кафедрой:
Декан факультета:
i
Ph
Магамдаров Р.Ш. доцент, к.ф.н.
Османов У.Ю. доцент, к.ф.н.
t
ep
d
i
Ph
l
ol
y
og
d
t
ep
.
75
ilo
h
P