Санкт-Петербургский государственный университет Сунь Чжилань Выпускная квалификационная работа Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, описывающих образ женщины Уровень образования: магистратура Направление 45.04.02 «Лингвистика» Основная образовательная программа ВМ. 5621. «Русский язык» Научный руководитель: доцент, Кафедра русского языка Зорина Екатерина Сергеевна Рецензент: доцент, Северо-восточный педагогический университет (North East Normal University) (КНР) Беличенко Елизавета Евгеньевна Санкт-Петербург 2024 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 4 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ .................................................................... 10 § 1. Принципы и традиции описания фразеологических единиц в русском и китайском языке .................................................................................................... 10 1.1. Понятие фразеологической единицы в русском языке ............................... 10 1.2. Понятие фразеологической единицы в китайском языке........................... 17 § 2. Вопросы изучения фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте ................................................................................................................................. 23 2.1. Актуальные проблемы лингвокультурологии ............................................. 23 2.2. Языковая картина мира ................................................................................. 24 2.3. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов................. 28 2.4. Понятие образа в лингвистике ..................................................................... 30 § 3. Гендерные исследования и фразеология ...................................................... 32 3.1. Гендерный аспект в лингвистических исследованиях ............................... 32 3.2. Гендерные культурные сходства и различия в русской и китайской лингвокультурах .................................................................................................... 36 Выводы по Главе I ................................................................................................. 39 ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ............................................................. 41 § 1. Образ женщины в русской и китайской картине мира .............................. 41 § 2. Ключевые слова и тематические группы фразеологизмов в русском и китайском языках .................................................................................................. 43 2.1. Тематическая группа «жена» ........................................................................ 44 2.1.1. Образ хорошей жены .................................................................................. 44 2.1.2. Образ злой жены ......................................................................................... 49 2.1.3. Образ несчасливой жены ............................................................................ 50 2.2. Тематическая группа «мать»......................................................................... 53 2.3. Тематическая группа «мачеха»..................................................................... 56 2 2.4. Тематическая группа «дочь»......................................................................... 56 2.5. Тематическая группа «бабушка» .................................................................. 58 2.6. Тематическая группа «свекровь» ................................................................. 59 2.7. Тематическая группа «вдова» ....................................................................... 60 2.8. Тематическая группа «ум» ............................................................................ 62 2.9. Тематическая группа «внешность» .............................................................. 63 2.10. Тематическая группа «возраст» .................................................................. 66 2.11. Тематическая группа «характер» ............................................................... 68 § 3. Фразеологизмы, описывающие образ женщины, в лингвокультурологическом аспекте .................................................................... 72 § 4. Анализ фразеологизмов, описывающих образ женщины: гендерный аспект ...................................................................................................................... 76 § 5. Некоторые меры по предотвращению гендерной дискриминации .......... 77 Выводы по Главе II ............................................................................................... 78 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 80 Список словарей и сборников .............................................................................. 82 Список использованной литературы ................................................................... 83 Электронные ресурсы ........................................................................................... 87 ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМО ........ 89 3 ВВЕДЕНИЕ Язык — это основа истории и культуры нации, а также носитель культурного наследия нации. Являясь сущностью национального языка и культуры, фразеологические единицы (ФЕ) обладают характерными чертами времени и являются зеркалом, отражающим мысли и культуру народа. В аспекте диахронии фразеологизмы являются единицами, которые позволяют проследить исторические изменения в языке: сохранение фразеологических единиц предыдущих эпох, использование устаревших слов и форм слов в составе фразеологизма, появление новых устойчивых единиц, выход из употребления фразеологических единиц. Таким образом, фразеологическая система характеризуется подвижностью. В длительной истории всегда появляются новые элементы и отмирают старые. Фразеологизмы являются достоянием, созданным человеческой цивилизацией, кристаллизацией практического опыта использования образных средств языка. С социолингвистической точки зрения, фразеологические единицы сохраняют и накапливают информацию о различных аспектах внеязыковой действительности, актуальных на момент появления того или иного фразеологизма, например: уклад жизни, особенности быта и бытоустройства, особенности организации жизни семьи и общества (государства), политическая и экономическая ситуация, фольклорные формы и т.д. Но лингвисты до сих пор не смогли прийти к единому определению термина «фразеологизм», но в целом его можно разделить на фразеологизмы в широком смысле и в узком смысле. Существует множество работ по фразеологии, наиболее влиятельными из которых является книга В.В. Виноградова «Лексикология и лексикография: избранные труды» [Виноградов, 1977] и книга «Основы фразеологии русского языка» А.И. Молоткова [Молотков, 1977]. В данной работе в качестве объекта исследования используются фразеологизмы в широком смысле. Женщины — вечная тема в фольклоре. Одним из аспектов описания жизни семьи является описание роли и положения женщины. Как в Китае, 4 так и в России традиционно жизнь женщины связана с домом и семьей. В семье женщина выполняет множество функций, играет различные роли: жены, матери, бабушки, сестры, дочери, внучки, невестки, хозяйки и т.д. В исторической перспективе развития общества роли женщины не изменны. Кроме того, внешность, интеллект, характер и качества женщин также отражены во фразеологизмах. Эти фразеологизмы могут отражать требования и отношение общества к женщинам. Гендерная лингвистика — новая дисциплина в области гуманитарных и социальных наук. С 60-х годов 20 века подъем феминистского движения в Европе и США, особенно зарождение социолингвистики, побудили западных лингвистов сосредоточиться на взаимосвязи «языка» и «пола», начав систематическое изучение этого предмета. С конца 1980-х годов к исследовательской группе присоединились российские и китайские ученые постепенно вступили в эпоху комплексных исследований по гендерной лингвистике, совместно способствовали непрерывному развитию данной дисциплины [Чжау Жунхуэй 2006: 7]. Образ — это субъективное впечатление от объективных конкретных вещей. Он включает в себя как цвет, линию, форму, звук и другие внешние формы объективных вещей, так и жизненную силу, обаяние, дух и другое внутреннее содержание объективных вещей. Образ — это внешнее воплощение духовности [Сюй Гуодин 2001: 28]. То есть, под образом понимается не только внешняя, но и внутренняя форма, внутренний способ бытия объекта. В работе проводится анализ фразеологизмов, описывающих образ женщины, в русском языке. Так же привлекается сопоставительный аспект: анализ проводится на фоне китайского языка. Для подтверждения или описания полученных результатов приводятся исторические и культурологические данные. Актуальность исследования заключается в анализе языкового материала в аспекте межкультурной коммуникации и понимания различий в восприятии 5 и описании образа женщины в русской и китайской культурах через фразеологизмы. Это позволит более глубоко изучить культурные различия и восприятие роли женщины в обществе, что важно для современного межкультурного диалога между Россией и Китаем. Гипотеза исследования — национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, описывающих образ женщины, отражают социокультурные различия и восприятие роли женщины в укладе жизни общества двух стран. Объектом исследования являются фразеологизмы, описывающие образ женщины, в русском языке. Предмет исследования — национально-семантические особенности русских фразеологизмов, описывающих образ женщины, рассматриваемые на фоне китайского языка. Цель работы: проанализировать семантические особенности ФЕ, описывающих образ женщины, в русском языке в лингвистическом аспекте и в аспекте межкультурной коммуникации на фоне китайского языка. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: 1. Отобрать фразеологические единицы, описывающие образ женщины в русском и китайском языках; 2. Описать лексико-семантические особенности русских фразеологизмов, связанных с образом женщины; 3. Проанализировать семантические особенности фразеологизмов в русском языке в аспекте национально-культурных различий на фоне китайского языка. Материалом для работы являются фразеологизмы, описывающие образ женщины, в русском и китайском языках. В работе анализируются три группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, не содержащие слов, указывающих на женщину, но относящиеся к женщинам, такие как: синий чулок, живая кошка, вешаться на шею, 倾国倾城 (Красивая внешность женщины может покорить целый город 6 и целую страну); 2) фразеологизмы, содержащие наименования женщин, такие как: женщина, баба, жена, мать, девушка и т.д.: Баба чёрта перехитрит, аппетитная женщина, 女中豪杰 (выдающиеся женщины); 3) фразеологизмы, в составе которых есть прилагательные, образованные от существительных, называющих женщин: бабий ум, девичья память, бабьи сказки, 婆 婆 妈 妈 (нерешительный и очень медлительный в принятии решений) и т. д., в основном стереотипно обозначают вещи низкого качества или отрицательные качества человека. Хотя их внутренняя форма указывает на женский род, само выражение применимо ко всем. Источниками были выбраны следующие словари: «Фразеологический словарь русского языка»[Молотков 1968], «Словарь русских пословиц и поговорок»[Жуков 1966], «Пословицы русского народа» [Даль 1862], «Пословицы и поговорки русского народа» [Даль 2004]; и словари, которые послужили источником сопоставительного материала на китайском языке: «Большой словарь китайских пословиц» [Вэн Чжэнжуй 2011], «Словарь китайских пословиц в древних ранамах» [Чжай Цзяньбо 2013], «Большой словарь китайских фразеологизмов» [Чжэн Вэйли, Чжоу Цянь 2016]. Методами работы были выбраны: метод лексико-семантического анализа лексических единиц, метод сопоставительного анализа, метод анализа в аспекте лингвокультурологии. Научная новизна исследования состоит в том, что в исследовании проводится анализ ФЕ, определенной тематической группы, в русском языке на фоне китайского языка с привлечением аспекта межкультурной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: 1. Исследование вносит вклад фразеологических единиц русского языка. 7 в изучение лексических и 2. Результаты работы могут быть использованы для дальнейшего исследования в области национально-семантических особенностей фразеологии. 3. Исследование помогает расширить знания в области межкультурной коммуникации и социолингвистики, так как содержит некоторые выводы о роли женщины в обществе в России и Китае, основанные на анализе лингвистических единиц. Практическая значимость исследования заключается в следующем: 1. Результаты исследования могут быть полезны для развития лексикологии и лексикографии современного русского языка. 2. Результаты исследования могут быть использованы в учебной литературе и материалах для обучения русскому языку, русскому языку как иностранному, китайскому языку, китайскому языку как иностранному. 3. Исследование может быть полезным для специалистов в области межкультурной коммуникации, социолингвистики, культурологии. 4. Результаты работы могут быть полезными для социологических исследований. Структура работы: Работа состоит из Введения, двух глав, списка литературы и приложения: списка анализируемых фразеолгизмов, который построен по первому слову фразеолгизма в алфавитном порядке. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект и предмет данного исследования, формулируются новизна, цель и задачи работы, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе представлена теоретическая база исследования, определяются важные понятия в области фразеологии. Вторая глава посвящена лексико-семантическому анализу фразеологизмов, описывающих образ женщины в современном русском языке; привлекается лингвокультурологической аспект анализа фразеологизмов современного русского языка на фоне фразеологизмов 8 китайского языка. В Заключении изложены основные результаты исследования, проведенного в данной работе. В Приложении приведены алфавитные фразеологизмов по первому слову фразеологизма. 9 списки исследуемых ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ § 1. Принципы и традиции описания фразеологических единиц в русском и китайском языке 1.1. Понятие фразеологической единицы в русском языке Русский термин «фразеология» происходит от греческих «phrasis» (оборот, выражение) и «logos» (понятие, учение), то есть «учение об оборотах речи». Термин был заимствован в русский язык из французского языка (phraséologie) в конце XVIII века [Ушаков 1935-1940]. Основным объектом изучения фразеологии являются фразеологизмы. Изучение русской фразеологии длится уже почти 250 лет, начиная с М.В. Ломоносова в XVIII веке. На протяжении более двух столетий отечественные лингвисты изучали русские фразеологизмы с точки зрения смысла-формы, хронологии-временности, языка-речи, культуры-прагматики и других аспектов. Только в 1940-е годы русская фразеология выделилась в самостоятельную дисциплину и стала занимать важное место в лингвистических исследованиях. Лексикология как наука, которая занимается изучением слов, их значений, форм, их сочетаемости и т. д. Фразеологизмы представляют собой особую категорию слов, которые не всегда могут быть анализированы путем простого разбора на отдельные компоненты. Они обладают собственными значениями, которые могут отличаться от суммы значений их составляющих. Поэтому определение фразеологизмов и их классификация в контексте лексикологии важны для понимания структуры языка и особенностей его функционирования. Лексикография, наука о составлении словарей, также имеет прямое отношение к изучению фразеологизмов. Словари являются основным 10 инструментом для систематизации и описания лексического материала языка, включая фразеологические единицы. Словари, такие как словарь Молоткова [Молотков 1968], предоставляют информацию о значении, употреблении и происхождении фразеологизмов. Таким образом, определение фразеологизмов тоже является важным аспектом для лексикографии. Определение фразеологизмов и границ фразеологии в лексикологии тоже является спорным вопросом в в лексикологии и лексикографии из-за различий в подходах у разных ученых. Некоторые исследователи акцентируют внимание на семантике, выделяя фразеологизмы по их значению и устойчивости в языке. Другие подходят к определению фразеологизмов с точки зрения синтаксической структуры или грамматических особенностей. Разные ученые по-разному определяют объём фразеологии, поэтому, естественно, варьируется и определение фразеологизмы. Большая заслуга в определении предмета и задач изучения фразеологии принадлежит В.В. Виноградову. Книга Виноградова «Лексикология и лексикография: избранные труды» (1977) включает в себя избранные статьи по исторической и современной лексикологии, значению слов и фразеологизмов, теории и практике словарного дела. Эти труды оказали огромное влияние на русскую лингвистику, в том числе «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946) и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947) [Виноградов 1977]. В русской истории фразеологизм имел разные названия, пока Виноградов в статье «Основные понятия русской фразеологии как лигвистической дисциплины», в которой название «фразеологическая единица» было предложено на основе модели лексических составов и лексических единиц и постепенно получило широкое признание в научном сообществе [Виноградов 1977]. Виноградов выделил три типа фразеолгизмов в русском языке: 11 1. Фразеологические сращения, которые характеризуются как семантически неразделимые фразы. Все слова во фразеологических сращениях полностью интегрированы, а выражаемое общее значение не связано со значением отдельных слов. Например, бить баклуши, собаку съел. Хотя фразеологические сращения характеризуются семантической и грамматической неделимостью, некоторые компоненты, входящие в состав фразеологического сращения, могут опускаться без изменения смысла, например: ни в зуб ногой толкнуть — ни в зуб ногой — ни в зуб. 2. Фразеологические единства, которые характеризуются тем, что слова в этом типе фразеологизмов сохраняют разную степень самостоятельности, но значение всего фразеологизма не равно сумме значений отдельных слов, а является более широким значением. Синтаксические связи между компонентами фразеологических единств являются самостоятельными. Например: белая ворона. В некоторых фразеологических единствах одно слово может сохранять свое исходное значение и не терять первоначальной семантики, например: на собственной шкуре. Другой особенностью фразеологических единств является то, что их структура часто менее фиксирована, чем у фразеологических сращений, возможность изменения больше, некоторый порядок слов может быть изменен, например: совать (свой) нос и (свой) нос совать. 3. Фразеологические сочетания, которые характеризуются большей самостоятельностью отдельных слов, входящих в их состав. Фразеологические сочетания семантически разложимы, и только один компонент фразеологического сочетания может употребляться в переносном значении, например: Например, черный хлеб, белые стихи и т.д. [Виноградов 1947] Н.М. Шанский предлагает выделить четвертый тип фразеологизмов — фразеологические выражения, которые характеризуются лексической свободой компонентов и общим образным значением. В эту категорию 12 попадают пословицы, поговорки, крылатые цитаты, например: Большому кораблю — большое плавание [Шанский 1985: 84]. По мнению А.И. Молоткова, в круг фразеологизмов входят только простые фразы, имеющие фиксированную структуру и неизменную форму. Молотков утверждает, что фразеологизмы как «эквиваленты слов» обладают сильной метафоричностью и способны выражать сложные и глубокие понятия в наиболее сжатой форме. Молотков считает переосмысление основным признаком русских фразеологизмов и ограничивает сферу применения русских фразеологизмов фиксированными фразами с переходным значением [Молотков 1977: 76-79]. Поэтому по определении Молоткова, тольо фразеологическое сращение и фразеологическое единство является фразеогизмоами. Очевидно, что с этой точки зрения общее количество фразеологизмов очень мало. Более того, фразеологическое сочетание, признанное Виноградовым и Шанским, называется «нефразеологизм» [Молотков 1968: 14-16]. Примеры: 1) волчий аппетит, осиная талия, где одно из слов приобретает специфическое значение, которое используется только в данной фразе; 2) дать согласие, наносить вред, представляющие собой глагольносуществительные словосочетания с письменными цветами; 3) дурак дураком, от зари до зари и другие повторяющиеся сочетания однокоренных слов: 4) пословицы, такие как большому кораблю большое плавание, и просторечия, такие как семеро одного не ждут, сорок лет — бабий век. С.И. Ожегов предлагал рассматривать фразеологизмы в широком и узком смысле и ввел соответствующие понятия: смысле», то есть «фразеологизмы в широком фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, цитаты; и «фразеологизмы в узком смысле», то есть фразеологические сращения и фразеологические единства по классификации В. В. Виноградова и Н. М. Шанского [Ожегов 1974: 182-219]. 13 Согласно широкому смыслю, которого в опоеделении придерживаются: В. Н. Телия [Телия 1996: 57], Н.М. Шанский [Шанский 1985: 85] и так далее. В. Н. Телия считала, что фразеологизм или фразеологическая единица — это общий термин для обозначения семантически взаимосвязанных сочетаний слов или предложений, которые возникают в процессе организации дискурса не по общим законам отбора и сочетания, а как фиксированная семантическая структура, специфическая лексическая структура и грамматическое целое, воспроизводимое в дискурсе. Согласно Н.М. Шанскому, фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, воспроизводимые готовые языковые единицы, состоящие из двух или более лексических компонентов с ударением, которые не нужно временно создавать в процессе речевого общения. Таким образом, фразеологизмами являются также: пословицы, поговорки, цитаты, составные термины, жаргонизмы, официальные фразы, остроты и все другие словесные средства, не отражающие непосредственно явления внеязыковой действительности. Согласно узкому смыслю, которого в опоеделении придерживаются: А.И. Молотков [Молотков 1968: 14-16], А. B. Кунин [Кунин 1996: 380], О.С. Ахманова [Ахманова 1979: 246] и так далее. Для А. B. Кунин важным является устойчиость и семантическая осложненность фразеологизмов. О.С. Ахманова считает, что главным фактором при определении фразеологизмов должен быть семантический состав, при этом семантическая цельность преобладает над дискретностью структурных компонентов. Согласно приведенным определениям, термин фразеологизм может пониматься как в узком, так и в широком смысле. Целесообразным представляется использование терминов «фразеологическая единица» и «собственно фразеологизм». Термин «фразеологическая единица» означает фразеологизм в широком смысле. К собственно фразеологизмам относятся фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, выделенные В.В. Виноградовым. Можем понять «собственно фразеологизм» как «фразеологизм в среднем смысле». 14 термин Можем понять «фразеологическая единица», как объясняется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», следующим образом — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [Ярцева 1990: 588]. Таким образом, фразеологию можем определить следующим образом: Фразеология, как наука и отрасль языкознания, изучающая фразеологические единицы (фразеологизмы), их современное состояние и историческое развитие в языке и совокупность фразеологических единиц в языке, т.е. весь феномен фразеологизмы. В широкий объём включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Узкий объём ограничивается фразеологизмами-идиомами, функционально соотносимыми со словом как номинативной единицей языка. Безусловно, между собственно фразеологизмами, пословицами и поговорками имеются отличия, которые можно рассматривать во многих аспектах. Именно поэтому вопрос об объеме понятия «фразеология в широком смысле» является спорным. Отдельное внимание здесь уделяется фольклорной природе пословиц и поговорок. Более того, исследования русских пословиц и поговорок имеет длинную историю. Здесь следует отметить деятельность В. И. Даля, который в 1982 году собрал и составил сборник «Пословицы русского народа» [Даль 1862]. Даль определяет пословицы как «изречения повседневной жизни, простые и краткие по форме, дидактические и скорее метафорические по содержанию, с неявным смыслом; каждая пословица обычно состоит из двух частей. Пословица не сочиняется, а рождается сама» [Даль 1996: 29]. В «Большом толковом словаре современного русского языка» Ушакова Д.Н. пословица определяется как краткое образное законченное изречение, 15 обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире [Ушаков 2005: 605]. Таким образом, пословицы — это широко распространенные в народе устойчивые, ритмически и грамматически организованные высказывания. Обычно они состоят из образного повествования и морального увещевания. Пословицы бывают прямыми или переходными. Большинство пословиц имеют форму декларативных или императивных предложений, выражающих какое-либо суждение или увещевание. Интересным вопросом является вопрос различий между пословицами и поговорками. В русском языке пословицы и поговорки часто изучаются вместе. Среди них — «Пословицы и поговорки русского народа» Даль В.И. [Даль 2004] и «Словарь русских пословиц и поговорок» Жукова В.П. [Жуков 1966] Оба словаря включают пословицы и поговорки вместе, так как разница между русскими пословицами и поговорками очень незначительна. По мнению Даля, поговорка — это связная, плавная, простая фраза, широко распространенная в фольклоре, но не полная пословица; это своего рода поучение, окольное выражение, слово со скрытым смыслом, готовое слово, способ выражения, но без морали, без суждения, без вывода, это первая половина пословицы [Даль 1996: 29]. Ушаков в своем «Большой толковый словарь современного русского языка» объясняет поговорку как «народное и популярное выражение, яркое, обычно ироническое, не полное предложение». Он считает, что отличие пословицы от поговорки в том, что поговорка не является полным предложением. Например, «ни пава, ни ворона» является поговоркой [Ушаков 2005: 599]. Поговорка — это тоже народное творение, сравнительно короткое, чаще всего неконкретное острословие. Они отличаются от пословиц тем, что содержат только предостережения. образные По метафоры, грамматической а не структура прямые моральные поговорки часто представляет собой фразу, а не предложение и приобретают свое полное 16 значение только в определенном контексте. Общие выводы о сходстве и различии пословиц и поговорок можно представить в таблице: пословица строфа, поговорга короткая, точная сентенция; создана фольклором; широко распространена в фольклоре в устной форме; обладает устойчивостью и воспроизводимостью полные предложения фразы Могут быть образованы в отдельные Могут предложения быть сформированы в предложения для придания им ярко выраженной эмоциональности ритмичные по форме и рифме наблюдения людей и нет схемы рифмы краткое Точно передают определенное изложение реальной жизни, которая явление жизни, но не имеет значения имеет обобщенное значение Имеет характер обобщения. назидания поучения и Не поучительные, эмоциональный передают настрой, яркие повествовательные фразы, могут быть заменены другими словами 1.2. Понятие фразеологической единицы в китайском языке В течение многих лет китайские лингвисты не могли объединить определения фразеологизма. В Русско-китайском словаре [Лю Цзэжун 1963: 867], Русско-китайском словаре фразеологизмов [Чжоу Цзишэн 1985: 519] и Большом русско-китайском словаре [Ли Сиин 1995: 1998], термин «фразеологизм» переводится как «чэнъюй»; в Китайско-русском словаре и «чэнъюй» [Ся Чжунъи 1989: 209] , и «шуюй» [Ся Чжунъи 1989: 687] переводится как «фразеологизм». В Китайско-русском словаре «чэнъюй» переведен как «фразеологизм и идиома» [Мудров 1980: 407], а «шуюй» — фразеология и устойчивые словосочетания [Мудров 1980: 505]. В Большом китайско-русском словаре «чэнъюй» 17 переводится как «идиома, идиоматическое выражение, фразеологизм» [URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%88%90%E8%AF%AD]. В китайском языковом сообществе термин «шуюй» обычно используется как родовое понятие. Дословным переводом этого термина выступает фраза «готовое речение». А чэнъюй, янъюй, суюй и сехоуюй — как видовые понятия [Сунь Вэйчжан 1989: 1-5]. Трудно с уверенностью сказать, что в китайской и русской лингвистике есть два слова, передающие абсолютно одинаковые понятия, но мы можем найти два термина, называющие похожие понятия. Сехоуюй легче всего распознать, потому что все они имеют структуру А — Б. То есть они состоят из двух частей: иносказание и его раскрытие. Раскрытие можно опускается. Поэтому в русском языке их тоже переводят как иносказания-недоговорки. Например: 竹 篮 打 水(бамбуковая корзина с водой) — 一场空(пустая). Чэнъюй имеют стабильную структуру и являются одним из самых экспрессивных средств китайского языка. По мнению Ли Цзяньсиня [Ли Цяньсинь 1997: 108-119], к основным признакам чэнъюй можно отнести следующие: 1) В лексическом аспекте, чэнъюй составляются в соответствии с грамматическими и лексическими нормами литературного языка, в основе которого лежит архаический китайский язык. Приведем примеры: Китайский иероглиф «厉» в чэнъюй «再 接 再 厉» является древним иероглифом, означает «точить» и имеет то же значение, что и современное китайское слово «砺». А в современном китайском языке «厉» означает «строго; очень». Этот чэнъюй означает «точить снова и снова», и имеет значение — стараться больше. Китайский иероглиф «厌» в чэнъюй «学而不厌» имеет два значения в древнекитайском языке, одно из которых — скучать, а другое — быть довольным. Однако в современном китайском языке этот иероглиф 18 используется только для выражения значения «скучать». В этом чэнъюй слово «厌» означает «быть довольным». Означает усердно учитесь, не испытывая удовлетворения. 2) В семантическом аспекте, чэнъюй как выражение имеет переносное значение, ее компоненты теряют свое обычное значение и становятся семантическим и грамматическим целым, и имеет дополнительное экспрессивное значение; В предложении чэнъюй функционирует как отдельный компонент предложения. Приведем примеры: 朝三暮四 Значение в буквальном: Сказать три утром, но четыре вечером. Означает часто изменить то, что уже решено. 只欠东风 Значение в буквальном: Все, что нам нужно — восточный ветер. Означает не хватает только одного крошечного решающего предмета. 3) В структурном аспекте, чэнъюй в китайском языке имеют сжатую структуру, состоящую в основном из четырех слов(от трех до четырнадцати), принадлежащих книжно-письменному стилю. Приведем примеры: 一诺千金 (Обещание стоит тысячи золотых), 熟能生巧 (Практика делает совершенным) и так далее, но есть и более чем четырехсловные фразеологизмы, например, 不入虎穴, 焉得虎子 (не входи в логово тигра, как получить сына тигра), 长 江 后 浪 推 前 浪 (последние волны реки Янцзы толкают вперед первые волны) и так далее. 4) Большинство чэнъюй происходит от исторических событий, классической литературы, легенд и мифов. Приведем примеры: чэнъюй 孟母三迁 (Мать Менция перемещается трижды) описывает такую историю: Мать Менция трижды переезжала, прежде чем нашла подходящее место для проживания, чтобы создать хорошие условия для учебы сына. Позже его стали использовать для восхваления величия матерей. Источник чэнъюй 不耻下问 (Не стыдно просить совета у тех, кто не так хорош, как сам) — книга «Аналекты Конфуция». Это похвальные слова 19 Конфуция своим ученикам. Позже этот чэнъюй стал использоваться для описания скромных и образованных людей. Китайские чэнъюй — это устойчивые лексические и синтаксические единицы современного китайского языка, которые ярко, образно и выразительно представляют различные смыслы в реальной жизни китайского народа в виде коротких, лаконичных сочетаний четырехсложных (чаще всего четырехсложных) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами. Таким образом, целесообразным представляется использование терминов «шуюй» и «чэнъюй» для обозначения фразеологической единицы в узком и широком смысле в китайском языке соответственно. Чтобы не останавливаться на терминологических нюансах и лучше представить образ женщины в китайском и русском языках, в данной работе понятие «фразеологизм в широком смысле» в русском и китайском языках взято за точку отсчета для разграничения рамок исследования. Яньюй и суюй —разновидности шуюй. В различных словарях и работах можно найти следующие определения пословиц и поговорок: источник яньюй 新华字典 Готовое Словарь Синьхуа распространенное в народных массах. [Вэй Цзянькун 2013: 1167]. Большинство из них — это обобщение изречение, широко многолетнего опыта жизни и борьбы народа, выражающее глубокие истины простыми и обычными словами. Распространенные 现代汉语词典 Словарь китайского языка стереотипные современного высказывания, отражающие глубокие истины в простых, банальных словах. [Лу Шусян, Дин Шэншу 2002: 1453] 20 Стереотипные 现代汉语规范字典 высказывания, широко словарь вошедшие в фольклор, глубокие истины, изложенные простым и популярным современного китайского языка Стандартный языком, [Ли Синцзянь 2004: 1508] кристаллизация жизненного опыта народа источник суюй 新华字典 Разговорное Словарь Синьхуа высказывание, широко популярное в [Вэй Цзянькун 2013: 595]. народе. Большинство из них создаются рабочими и людьми стереотипное на основе их жизненного опыта, они лаконичны и наглядны. Общедоступные 现代汉语词典 Словарь и современного распространенные широко стереотипные высказывания, лаконичные и образные. китайского языка из них созданы [Лу Шусян, Дин Шэншу 2002: Большинство трудящимися и отражают их жизненный 1203] опыт и желания. Их еще называют просторечными. Фольклорные, популярные, разговорные 现代汉语规范字典 Стандартный словарь и смысловые современного китайского языка остроумные [Ли Синцзянь 2004: 1245] высказывания и предупреждения яркие или стереотипные На основе анализа таблицы можно сделать следующие выводы: Во-первых, яньюй и суюй создаются и используются народом и отражают опыт и мудрость, накопленные народом за тысячи лет. Во-вторых, они характеризуются фиксированностью структуры и сжато выражают смысл. В- 21 третьих, яньюй и суюй имеют широкую популярность в современной устной речи. Структурыне и смысловые различия между яньюй и суюй не значительны. Поэтому, в китайском языке, яньюй и суюй часто изучаются вместе. Вэнь Дуаньчжэн отмечал, что яньюй имеют широкий и узкий смысл, в широком смысле яньюй и суюй являются одним и тем же понятием. Но следует отметить, что между ними всё ещё есть различия. В то же время Вэнь Дуаньчжэн указывает на то, что то, что люди обычно называют яньюй, является яньюй в узком смысле. Яньюй более поучительны, чем суюй. Суюй обычно описывают предметы или явления. С точки зрения синтаксической структуры, яньюй часто имеют законченную структуру, в то время как суюй не являются законченными предложениями [Вэн Дуаньчжэн 2011: 9]. Например, суюй «人在曹营心在汉» (Тело в лагере Цао, сердце в лагере Хань) взят из книги «Романтики Троецарствия» и представляет собой метафору о том, что тело человека находится на противоположной стороне, но сердце все еще думает о прежнем месте, и часто используется в уничижительном смысле в современности. В этом предложении описывается только исторический случай, но оно не включает совет или результат, поэтому семантически неполноценно. Другой пример, яньюй «读书百遍,其 义自见» (Сто раз прочитаешь — поймешь, о чем речь), в которой первое предложение указывает на конкретный способ действия, а второе объясняет результат действия, указывая на мораль, что если много читать, то поймешь, о чем речь, и предложение является семантически полным в том смысле, что в нем есть действие и результат действия. Таким образом, мы можем соотнести термины, которые имеют схожие понятия в русском и китайском языках: В русском языке В китайском языке сходствы фразеологизм в шуюй (熟语) как родовое понятие широком смысле 22 фразеологизм в чэнъюй (成语) более структурно стереотипны и не узком смысле может быть самостоятельным и законченным предложением, многие из них имеют производные значения пословица более яньюй (谚语) поучительны, структурированны, более выражает полное суждение поковорка более разговорный, часть суюй (俗语) суждения без заключений Для выполнения семантического анализа в дальнейшем не будем различать термины на русском и китайском языках и будем использовать термины на русском языке. § 2. Вопросы изучения фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте 2.1. Актуальные проблемы лингвокультурологии Язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этой идеи в 1990-х годах возникает новая наука — лингвокультурология [Маслова 2001: 28]. В. В. Воробьёв рассматривает лингвокультурологию как научную комплексную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры в процессе функционировании; этот процесс рассматривается как целостная структура единства содержания основной единицы внутриязыкового и внеязыкового (культурного) содержания [Воробьёв 1997: 36-37]. В. А. Маслова рассматривает лингвокультурологию как науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры 23 народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2001: 28]. Как видно из определений лингвокультурологии, обобщенных двумя учеными, В. В. Воробьёв делает акцент на взаимосвязи языка и культуры в том виде, в котором они используются в языке, в то время как В. А. Маслова подчеркивает междисциплинарный характер подхода к лингвистике и культуре. Но все они выделяют одно основное направление: лингвистическая культурология призвана изучать проявление и выражение национальной культуры в языке. А языковая картина мира относится к распространению, связи и развитию языков в глобальном масштабе и включает в себя такие аспекты, как классификация языков, отношения языковых семей и языковые карты. В условиях глобализации связь между лингвокультурологией и языковой картиной мира становится все более тесной. Реальные потребности межкультурной коммуникации и многоязычного общения побудили ученых, изучающих язык и культуру, углубить свое понимание мировой языковой картины, чтобы лучше справляться с проблемами общения и взаимопонимания между различными языками и культурами. Изучение языковой картины мира также предоставляет богатый эмпирический материал и примеры для лингвокультурологии. Являющаяся базовой теоретической основной лингвокультурологии, языковая картина мира станет предметом описания в отдельном параграфе настоящей работы. 2.2. Языковая картина мира Понятие языковой картины мира было предложено Л. Вайстербером и является следствием господства антропоцентрической лингвистике. Изучение языковой картины мира парадигмы в — самостоятельное направление в лингвистике, которое занимается изучением воплощения человека в языке. Это направление вызывает научные споры, однако привлекает внимание большого количества исследователей. Например, В.В. Колесов [Колесов 2007], В.Г. Костомаров [Костомаров 1994] и др. Особенно 24 интерес представляют именно сопоставительные исследования, которые принадлежат области межкультурной коммуникации. Термин «картина мира» был впервые использован физиком Герцем в конце XIX — начале XX века для объяснения явлений в физических науках. В 1960-е годы термин «картина мира» получил широкое распространение в советской культурной семиотике, а в 1990-е годы его стали широко изучать и использовать ученые в области философии, истории, лингвистики, культурологии и других областях, и постепенно сформировалась целостная теория. Русские ученые в целом сходятся во мнении, что картина мира — это комплексное, панорамное восприятие действительности и места конкретного человека в этой действительности [Хроленко 2004: 54]. В.А. Маслова отмечала, что картина мира — это целостный образ мира, продукт психической деятельности человека, возникающий в процессе его контакта с миром, и если мир — это результат взаимодействия человека с окружающей средой, то картина мира — это результат переработки окружающей среды и информации о человеке [Маслова 2004: 54]. Иными словами, совокупность объективно существующих в реальной жизни образов и представлений о мире, сформированных в результате когнитивной мыслительной деятельности в мозгу человека, составляет то, что мы называем картиной мира. Понятие языковой картины мира рождается из картины мира. Язык играет важнейшую роль в процессе порождения картины мира. Языковой картиной мира является оязыковление, знаковление, семантиковление картины мира в языке. Она исторически сформирована и представляет собой сумму простых концептуальных представлений языкового сообщества о внешнем мире. Без языка картина мира не может быть выражена в полной мере. Но язык не всемогущ, он лишь одно из средств, с помощью которого мы можем выразить нашу познавательную деятельность, и не вся наша познавательная деятельность может быть выражена в языке, и во многих случаях, несмотря на наши огромные усилия, мы не можем полностью символизировать 25 духовное измерение, которое нам необходимо показать, поэтому языковая картина мира — это лишь часть картины мира. Однако языковая картина мира — самая прочная: смыслы, выраженные в используемых нами языках, и взгляды, которые они формируют, относительно однородны и представляют собой конкретную картину мира, сформированную образом внешнего мира, построенного языком того или иного народа в определенный период времени [У Гохуа 2003: 5]. На формирование языковой картины мира влияет множество факторов, среди которых наиболее важными являются три: природа, культура и познание. Они иллюстрируют формирование языковой картины мира с точки зрения той внешней среды, в которой она возникает, то есть объективной реальности человеческой жизни, отраженной в сознании людей, и ценностей психической деятельности людей и способов восприятия мира, соответственно. Именно элементы, влияющие на возникновение языковой картины мира, а также коннотации ее собственного изучения определяют наличие у нее ряда характеристик. 1) Универсальность и этничность языковой картины мира Языковая картина мира — это результат сознательного отражения познавательной деятельности людей в мире, а процесс познания мира людьми подчиняется объективному закону, который универсален и не меняется ни для одного индивида. Люди стремятся концептуализировать объективную реальность через познание мышления, затем выразить ее в соответствующем языке и, наконец, сформировать языковую картину мира, и этот логический процесс мышления и познания применим ко всем людям и обладает универсальностью. Однако разные люди могут по-разному воспринимать одну и ту же объективную реальность в силу своих специфических социальных, исторических, географических, политических, культурных и других причин, особенно люди разных национальностей, ведь в силу различий национальных культур очень легко сформировать восприятие одного и того же явления с учетом особенностей своей национальности, например, цвет кожи: китайцы 26 считают красивым белый, а русские — загорелый, смуглый. Это различие в субъективном восприятии мира формирует уникальную национальноспецифическую картину языкового мира. В настоящее время, с развитием глобализации в мире, общение между различными национальностями становится все более удобным, а обмен национальными культурами — все более частым. Процесс интеграции различных национальных культур является основой развития многих направлений деятельности человека. Это возможно благодаря универсальности языковой картины мира человека вообще. Различия же связаны с этничностью. 2) Динамика и стабильность языковой картины мира Философия утверждает, что все в мире не статично, статичность относительна, движение абсолютно. То же самое верно и для языка. Это определяется исторической и социальной природой языка. История и культура нации рассматриваются в каждый конкретный период, так как с течением времени происходят изменения в жизни народа, связанные как с внешними факторами: географический ареал обитания, климат, взаимоотношения с соседними народами, войны и тд; так и с внутренними: политическое и экономическое устройство государства, культурные доминанты и т.д. Эта динамичность языка особенно очевидна в периоды больших изменений в истории; а появление новых слов связано с появлением новых внеязыковых реалий [Ван Янчжэн 2004: 5]. Однако можно говорить и о стабильности языковой картины мира. Стабильность связана с тем, что картина мира формируется на традиционных, укоренившихся мировоозренческих понятиях, которые не подвергаются изменениям даже в переломные периоды истории. Эта стабильность является основой для сохранения каждым этносом своего национального духа и культуры, отражающих уникальную национальную мудрость и концентрирующих в себе сущность культуры [Ян Хайюнь 2003: 27 9]. В то же время именно благодаря стабильности языковой картины мира создаются условия для всеобщего общения между людьми. 3) Интерпретационный и практический характер языковой картины мира В языковой картине мира понимание людьми окружающего мира в основном опирается на описание и интерпретацию языка, которым мы владеем в качестве посредника, что свидетельствует об оппозиции между языком нашего понимания и реальностью, которая в целом воплощается как оппозиция между текстом и реальностью в наших исследованиях реальной практики. В оппозиции между текстом и реальностью доминирует субъективная инициатива человека в анализе текста, благодаря познавательной деятельности которого сгущенные в тексте образы, понятия, схемы, идеи и другие формы выражения концепции человека могут быть поняты и интерпретированы, а поскольку познавательная деятельность человека безгранична, процесс такого понимания и интерпретации создает открытое пространство смысла [Чжао Айго 2006: 75]. Таким образом, интерпретационная способность языковой картины мира безгранична. Языковая картина мира тесно связывает и интегрирует сложные отношения между языком, миром, культурой и человеком, образуя теоретическую систему с большим пространством применения и сильной практической значимостью. Она не только помогает нам понять национальную личность и духовно-культурный подтекст нации через практику анализа, но и способствует межкультурным лингвистическим сравнительным исследованиям, а также может способствовать интеграции и обмену различных культур мира в изучении национальных культурных различий. 2.3. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов Совокупность познавательной деятельности людей, зафиксированная в форме языка, называется языковой картиной мира, которая формирует общность знаний людей о мире. Эти знания зафиксированы в том числе в 28 идиомах, пословицах, поговорках, афоризмах. Эти единицы являются основными единицами информации для изучения языковой картины мира. Изучая сохранившиеся и готовые классические тексты, в которых сконцентрирован глубокий культурный подтекст нации, мы можем реконструировать некоторые национальные фрагменты языковой картины мира. В.А. Маслова считает, что в сознании человека языковая картина мира во всей своей полноте связана с восприятием мира. В сознании человека языковая картина мира совпадает с рациональным отражением мира в целом, которое включает в себя отдельные фрагменты, сохранившиеся в языковой картине мира. Таким образом, мы считаем, что фразеологизмы относятся к языковой картине мира, которая присутствует в каждом языке [Маслова 2001: 67]. В.Н. Телия считает, что фразеологизмы в своих составных единицах обладают признаками национальной культуры, их воспроизведение во взаимном общении способствует передаче из поколения в поколение важных культурных тенденций и формированию национально-культурной идентичности [Телия 1993]. Иными словами, фразеологизмы как единицы национальной языковой информации являются национального познания, продуктом воспроизведения мыслительной деятельности людей, процессом важной частью вербальной воспроизведения и переработки того, что уже существует в национальном сознании. Фразеологизмы — очень представительный и важный компонент русского и китайского языков. Они богаты по происхождению, многочисленны, коротки, изысканны и метки. Они играют особую роль в создании картины мира языка, как зафиксированный текст, важным источником материала для изучения картины мира русского и китайского языков [Сян Гуанчжун 1982:17]. Стоит отметить, что хотя мы можем сказать, что фразеологизмы являются сущностью национальной культуры, это не означает, что все идеи, 29 представленные в них, правильные. Фразеологизмы скорее похожи на зеркало жизни народа. Они являются свидетельством национальной культуры, отражением всех сторон жизни народа, мировоззрения его национального сознания, конечно, в том числе и позитивных и негативных. Естественные свойства фразеологизмов тесно связаны с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом языковой личности, культурно-историческими традициями национального языка. Это воплощение мышления и психологии народа, его коллективных знаний об окружающем объективном мире, яркое выражение его истории, бытовых обычаев и религиозных верований с характерными особенностями времени и культурными отложениями. Они являются очень важной частью национальной культуры. 2.4. Понятие образа Образ — это сложное и многогранное понятие, используемая в различных областях, чтобы описать представление или представление о чемто или ком-то. Понятие имеет множество определений и трактовок, поскольку находится в поле зрения многих гуманитарных дисциплин, каждая из которых рассматривает его со своей спецификой. Философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, лингвистика и другие науки используют понятие «образ». В зависимости от контекста, образ может быть визуальным, как в случае образа на холсте или в фотографии, или концептуальным, как в случае образа в литературе или кино. В литературе и искусстве образы часто используются для передачи идей, эмоций или атмосферы. Они могут быть символическими, метафорическими или аллегорическими. В психологии термин «образ» может описывать визуальное представление в уме человека или ментальное восприятие. В более широком смысле образ может относиться к имиджу или общему впечатлению, создаваемому чем-то или кем-то. Например, образ компании 30 может быть определен тем, как она представляет себя через свой логотип, рекламу и поведение на рынке. Определение понятия образа даёт С. Я. Левит в «Культурология. XX век: энциклопедия»: «Образ — явление, возникающее как рез-т запечатления одного объекта в другом, выступающем в качестве воспринимающей формации — духовной или физической; О. есть претворение первичного бытия в бытие вторичное, отраженное и заключенное в чувственно доступную форму. Для наук о культуре понятие О. чрезвычайно важно, ибо культура в своем происхождении и содержании есть претворенное первичное бытие — природное, человеческое или божественное; в этом смысле культура сама — О., явленная метаморфоза первичной реальности.» [Левит 1998: 86]. С точки зрения семиотики, образ — это система невербальных знаков, созданная сознанием одного индивида и представленная другому индивиду. Виноградов говорил об образе, в первую очередь, разрабатывая понятие «образ автора» в своей книге «Стиль „Пиковой Дамы“» для анализа субъектной структуры художественного произведений. Однако Виноградов говорил о том, что лингвистическое понятие образа связано со словесным описанием образа, а не с общественно-психологическим пониманием характера [Виноградов 1936]. Как кажется, анализируя фразеологические единицы (как устойчивые формы выражения смысла) следует понимать образ в связи с языковым выражением общепонятного, традиционного, закрепленного в языке суждения о предмете, лице или явлении. То есть, с одной стороны, речь идет о языковых средствах, закрепляющих образ, а, с другой, об общих представлениях о предмете суждения. Гносеология — это дисциплина, изучающая поверхностные признаки и сущностные характеристики вещей. Хотя существенные характеристики относятся к врожденным природным атрибутам, но тесно связаны с приобретенными социальными атрибутами. Образ — это синтез врожденного образа и приобретенного образа. Гносеология — это изучение врожденного 31 образа и приобретенного образа в перекрестном сочетании для формирования общего образа дисциплины. Понятие образа в гносеологии выражает взаимодействие субъекта и объекта, поэтому можно сказать, что образ — это отражение окружающего мира в сознании индивида. Каждый когнитивный объект представляет собой систему различной сложности, поэтому познание предполагает отражение целостности и структуры конкретного объекта [Сюй Гуодин 2001: 29]. Понятие образа является одним из ключевых понятий в науке культурологии, поскольку содержанием и истоком самой культуры является образ, отражение человеческой деятельности в объекте материального и духовного миров. С точки зрения культуры, образ без значения пуст. В культурологии важна причина появления этого образа и обоснование «почему это так», то есть культурология раскрывает сущность и структуру, атрибуты и функции этого понятия [Мэн Хуа 2001: 124]. Исходя из этого, мы предлагаем следующее определение образа: образ — это явление, в котором сосуществуют субъект и объект. Он может находиться за пределами психического мира человека, и представляет собой любую репрезентацию какого-либо объекта, будучи перцептивным аналогом, репликой объекта и результатом психического отражения. § 3. Гендерные исследования и фразеология 3.1. Гендерный аспект в лингвистических исследованиях Гендерная лингвистика предлагет решить два вопроса: Что означает слово «гендер» в гендерной лингвистике? В чем разница между словами «пол» и «гендер»? Термин «пол» относится к биологическим признаки, унаследованным генетически, и представляет собой физический пол человека. По мнению Л. Николсона, термин «пол» использовался в то время, когда различия между мужчинами и женщинами считались «биологическим фактом» [Сокольская 2015: 2107]. 32 Термин «гендер» был заимствован из английского слова «gender», первоначальным значением которого была грамматическая категория рода. Войдя в сферу социологических, психологических и лингвистических исследований, термин постепенно приобрел академический статус междисциплинарного исследования и новое значение, обозначая социальный пол для отличия от биологического пола, обозначая социокультурно сформированное понимание различий между мужчинами и женщинами и социокультурно сформированные групповые характеристики и способы поведения, принадлежащие женщине или мужчине [Чжоу Миньцюань 2014: 6]. Итак, «гендер» является социальным полом, это слово часто используются для обозначения культурных и социальных характеристик двух полов. А «пол» означает биологическую характеристику. Начиная с 1960-х годов, с активным ростом третьего феминистского движения в Европе и США, социолингвисты в Европе и США стали уделять внимание новому исследовательскому направлению «женщины в языке и обществе». В результате появились работы, посвященные проблеме гендера. «Гендерная лингвистика появилась на свет» [Чжау Жунхуэй 2006: 7]. Однако в силу политических, экономических и культурных факторов в Китае и тогдашнем Советском Союзе изучение гендера стало привлекать внимание в лингвистических кругах Китая и России только в 1980-е годы. Началом изучения гендерного языка в России считается работа Земской Е.А. «Русский язык в функционировании: коммуникативно-прагматический аспект», где автор вводит понятие «гендер», под которым понимаются сложившиеся в социокультурной среде различные ожидания, оценки мужчин и женщин, а также соответствующие им групповые черты, профили компетенций и поведенческие модели [Земская 1993: 5]. Будучи развивающейся гуманитарной дисциплиной, гендерная лингвистика стремится к всестороннему и систематическому изучению языка и гендерных вопросов, и ее содержание включает в себя в основном три 33 аспекта: во-первых, обобщение и анализ особенностей языка, изображающего мужчин и женщин, в основном препарирование женской речи, сравнение и противопоставление различий между мужчинами и женщинами в использовании языка. Во-вторых, обобщение описательных характеристик языка о женщине и, как следствие, выявление андроцентризм в языке, а также явления дискриминации женщин. В-третьих, социальные причины формирования феномена гендерного языка анализируются с социальной, культурной и психологической точек зрения [Чэнь Чуньхун 2015: 59-64]. В ходе исследования особенностей языкового поведения мужчин и женщин и их различий, с целью выявления причин этих различий, британский лингвист P. Trudgill в 1983 году выдвинул теорию гендерных стереотипов, который отмечал, что в любой стране или культуре существуют относительно фиксированные социальные ожидания относительно гендерных ролей, соответствующего поведения для обоих полов, которые представляют собой относительно фиксированный гендерный стереотип [Люй Цзин 2001 : 120]. И эта теория становится одним из важных компонентов гендерной лингвистики. По мнению В.В. Красных, стереотипы — это существующие в сознании фрагменты концептуальной картины мира, своего рода фиксированные, неизменные, обусловленные этнокультурными характеристиками представления об определенной вещи или ситуации, которые обычно рассматриваются в плане абстрактного обобщения [Красных 1998: 120]. По мнению А.А. Денисова, формирование гендерных стереотипов происходит под влиянием исторического становления. Стереотипы обусловлены исторически сложившимися моделями гендерных отношений, которые порождают гендерные стереотипы — мужественность-женственность [Денисова 2002: 30]. Таким образом, гендерные стереотипы можно рассматривать как подкатегорию культурных стереотипов, то есть норм, практик и обычаев, 34 характерных для гендерной культуры того или иного народа, которые различаются для мужчин и женщин. Гендерные стереотипы существуют, прежде всего, на уровне мышления и определяют поведение мужчин и женщин. В процессе исследования гендерной лингвистики гендерная дискриминация всегда является одной из тем, которой нельзя избежать. Почти каждая монография по гендерным языковым исследованиям связана с гендерной дискриминацией. Энциклопедический словарь определяет гендерную дискриминацию как дискриминация по половому признаку, посредством которой одному полу отдается предпочтение по сравнению с другим. В большинстве обществ дискриминация рассматривается, как благоприятствование мужчинам в ущерб женщинам. В патриархальных обществах женщины подвергаются гендерной дискриминации в таких областях, как занятость, оплата труда, политическая и религиозная карьеры, обеспечение жильем, социальная политика, право на собственность в гражданском и уголовном праве, сексуальные домогательства на работе и насилие в семье [Кравец 2009]. Гендерная дискриминация в языке, по словам А.А. Денисова, это гендерная асимметрия в языке неравномерная представленность в языке лиц разного пола: язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется [Денисова 2002: 29]. Гендерная дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», преобладании в обозначениях женщин негативных оценок и т. п. [Кирилина, Томская, 2005: 23] Чжоу Миньцюань указывал, что гендерная дискриминация в языке, как правило, относится к дискриминации женщин в языке, эта дискриминация присуща не самому языку, а 35 социальному, и определяется производственными отношениями и структурой социальной организации [Чжоу Миньцюань 2014: 84]. Однако это не означает, что гендерная дискриминация в отношении мужчин не встречается в языке, её количество несопоставимо меньше по сравнению с выражениями, дискриминирующими женщин. Человеческое общество строилось согласно патриархальному укладу, и женщины долгое время подвергались репрессиям. С 60-х годов 20 века женщины осознали, что они не равны мужчинам во всех аспектах. Развитие феминистского движения способствовало привлечению внимания в гендерному аспекту и в лингвистике. 3.2. Гендерные культурные сходства и различия в русской и китайской лингвокультурах Есть ряд существительные женского рода в русском языке, которые образованы от существительных мужского рода. Некоторые существительные мужского рода могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам. Например, говоря о профессии, более вежливо использовать существительные мужского рода. Маскулинность и фемининность противопоставляются друг другу как в качественном (положительная и негативная оценочность), так и в количественном (мужское воспринимается как общечеловеческое) отношении, что образует гендерные асимметрии [Кирилина 1999: 180]. Китайский иероглиф « 女 » является типичным пиктографическим персонажем, а форма напоминает женщину, стоящую на коленях на циновке. Если принять во внимание китайский иероглиф «女», то в словаре «Шуовэнь Цзецзы», известном как «Китайская энциклопедия китайских иероглифов», всего 257 китайских иероглифов, содержащих иероглиф « 女 », 63 из них отражают некоторые плохие поступки и качества людей. В русском и китайском обществе, если женщины занимают определенные должности, их обычно выделяют, добавляя слово «женщина» перед титулом 36 или должностью, например, «женщина-босс, женщина-доктор, женщинапрофессор, женщина-герой». Этого достаточно, чтобы показать, что с точки зрения мышления людей выполнение этой работы для мужчин является нормальным, а для женщин выполнение этой работы и достижение таких достижений является исключением. Эта практика заставляет людей думать, что женщины менее способны, чем мужчины, и часто исключены из основного общества. Если мальчик ведет себя как девочка, его будут дразнить: «как девочка». В мышлении девочки обычно считаются слабыми, и на них будут смотреть свысока, если они будут вести себя как «тигрица». Это отражает подавление и ограничения со стороны общества характера и поведения женщин. Если женщина получает какое-либо признание, то она получает определение «с мужской хваткой», а похвала будет с мужской точки зрения. Параметризация образа женщины в русском и китайском языках часто осуществляется на основе фразеологических единиц. Потому что в них можно найти устойчивые социально принятые представления о женщине и ее образе, которые передаются из поколения в поколение в процессе коммуникации. В.Н. Телия составила список основных метафор идеи «женщина» в русской культуре: базарная баба (грубые, ссорящиеся люди); сдобная, аппетитная женщина (метафоры «гастрономии» в мужской перспективе); ходить по рукам, вешаться на шею, трепать юбки (наказание за женский проступок); девичья память, бабьи сказки (теория никчемности женского интеллекта и женского творчества). В то же время В.Н. Телия обнаруживает, что некоторые положительные оценки даются женщинам с определенными идентификациями, например, невеста, верная девушка, любящая мать и т. д. [Телия 1996: 264] Е.А. Картушина берет в качестве корпуса фразеологизмов разной степени фиксированности и идиоматичности русско-английского языка и анализирует концепты гендерных образов, гендерных норм и гендерного 37 поведения, создаваемые этими языковыми единицами в контексте массовой коммуникации, а также соответствующие характеристики и оценки. Она отмечает, что большинство образов женщин в данных языковых единицах имеют негативное дополнительное значение и подразумевают подчиненность социального статуса женщины, например: трофейная вещь, игрушка в руках, птичка в клетке, аграрно-сырьевой придаток, престижное дополнение; при характеристике мужской фигуры имеют положительные комментарии, например, отец родной, рыцарь без страха и упрека, настоящий мужчина. Все эти выражения свидетельствуют о неуважении к женской личности в патриархальном обществе, демонстрируя миру картину издевательств сильных мужчин над слабыми женщинами [Картушина 2003: 20-21]. Ван Ли на основе пословиц исследует культурные особенности древнекитайских женщин, отраженные в них: культура красоты, стремящаяся к единству внешней и внутренней красоты, обязанность быть хорошей женой и хорошей матерью с семьей как местом деятельности, культура целомудрия, подчеркивающая традицию исключительности, культура брака и семьи, придерживающаяся Трех послушаний и Четырех добродетелей и т. д. Например: 男女有别 (Между мужчинами и женщинами есть разница); 男尊女 卑 (Мужчины превосходят женщин); 夫为妻纲 (Муж руководит своей женой); 女子无才便是德 (Добродетелью для женщины не иметь таланта); 饿死事小, 失节事大 (Смерть от голода — это мелочь, но потеря невинности — большое дело. То есть: если девушка умрет от голода, это ничего старшного, а если потеряет невинность, то это страшно). А также бинтование ступней ног (чтобы стопа была маленькая), наложничество, служанки и так далее, женщины постепенно сводились к трусливым мужским игрушкам [Ван Ли 2006: 182]. В целом, историю женской культуры древнего Китая можно можно назвать историей женского рабства, издевательств и угнетения. 38 Обобщая вышесказанное, можно выделить следующие общие моменты китайских и русских фразеологизмов, описывающих женщин: Во-первых, образ женщины при патриархате характеризуется ее зависимостью от мужчин. Эти ФЕ выражают высокие требования, которые мужчины предъявляют к женщинам, такие как послушание мужчинам и внешняя красота. Во-вторых, Эти ФЕ представляют собой мировоззрение с преимущественно мужской точкой зрения, что часто означает пренебрежительное отношение к женщине. Большинство ФЕ воплощают негативный образ женщины, характеризующийся, как правило, такой незрелостью, как глупая, плакса, болтливая, стыдливая, ссорящаяся, лживая, непостоянная, лицемерная и т. д. И некоторые из них используются не только для оценки женщин. Выводы по Главе I Фразеологизмы — это форма языка, выражающая единодушное мнение людей о тех или иных объективных вещах в длительной практике жизни с помощью метких, образных и лаконичных фраз или словосочетаний. Фразеологизмы богаче по смыслу, чем слова, и насыщены глубоким идеологическим подтекстом. Являясь важной частью национального языка. Фразеологизм — это лучший хранитель и наиболее концентрированное воплощение национальной культуры, это закрепившаяся в языке фраза, сформировавшаяся после длительного использования и совершенствования, и это лучший материал для изучения взаимоотношений между человеком и языком. В.В. Виноградов делит фразеологизмы на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский предлагает фразеологические выражения. Некоторые ученые считают, что к фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, цитаты, афоризмы и т.д. Пословицы, в отличие от поговорок, представляют собой законченные предложения, состоящие, как правило, из двух частей, с 39 назидательным смысл; поговорки имеют только первую часть и не являются полными предложениями. Китайские пословицы просты, лаконичны, ярки и живы и являются популярным жанром народного творчества. Разница между пословицами и фразеологизмами в китайском языке в основном отражается в функции формирования предложений, происхождении. По сравнению стереотипности с идиомами, и историческом пословицы могут самостоятельно формировать предложения, они менее стереотипны и часто не имеют исторических источников. Разграничение пословиц и поговорок всегда было непростым, так как существует широкое и узкое определение поговорки. Некоторые ученые считают, что пословицы относят к поговоркам в широком смысле. Фразеологизмы — зеркало жизни народа. Их естественные свойства тесно связаны с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом языковой личности, культурно-историческими традициями национального языка. Фразеологизмы приписывают объективным предметам признаки, связанные с картиной мира, относятся ко всей языковой ситуации, оценивают ее, выражают отношение к ней, поэтому выбор фразеологизмов в качестве корпуса для анализа образа женщины в русской и китайской языковых картин мира имеет большое социокультурное значение. 40 ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ § 1. Образ женщины в русской и китайской картине мира Как уже указывалось выше, стереотипы — это существующие в сознании фрагменты концептуальной картины мира. ФЕ являются наиболее устойчивой частью языковой картины мира, записывающие мысли человека. Таким образом, можно сформировать представление об образе женщины в аспекте гендерных стереотипов, отражающихся во ФЕ. И.С. Клецина предлагает разделить гендерные стереотипы на три основные категории: 1) Категория 1 — стереотипы мужественности-женственности. Стереотипы маскулинности и фемининности в точности соответствуют нормативным представлениям о физических, психологических и поведенческих характеристиках мужчин и женщин. Например, мужчины наделяются «позитивно-творческими» характеристиками, такими как сила, независимость, агрессивность, уверенность в себе, логическая аргументация, способность контролировать рассматриваются как эмоции; фемининность, «негативно-репликативные» по напротив, происхождению, проявляющиеся в выразительных индивидуальных чертах, таких как негативизм, зависимость, эмоциональность, озабоченность, робость, низкая самооценка, сентиментальность и т.д. Например, мужской характер, истеричен как женщина. 2) Ко второй категории гендерных стереотипов относится концепция разделения мужских и женских ролей в семье и на рабочем месте. В большинстве традиционных обществ считается, что мужчины принадлежат к сфере общественной жизни, занимаются карьерой, несут ответственность за защиту семьи. Главная мужская роль — профессиональная, и «настоящие мужчины» стремятся быть успешными в карьере. Женщины определяются как принадлежащие к сфере частной жизни — семье, рождению детей, поддержанию семейных отношений. И 41 «настоящая женщина» должна выйти замуж, родить детей и заниматься домашними делами. Это выражается в русских фразеологизмах: муж — глава семьи; баба смекает, что люльку качает. 3) Третья категория гендерных стереотипов — гендерные специфики содержания труда: труд женщин носит вспомогательный и обслуживающий характер, например, в бизнесе, здравоохранении и образовании, тогда как труд мужчин носит преимущественно творческий и руководящий характер. Например, в русском языке есть такие выражения, как Не женское это дело, Работа для настоящего мужика. [Клецина 1998] Китайский учёный Цянь Цзинь применяет концепцию гендерного прототипа к семантическому анализу китайских слов и выдвигает концепцию «семантического гендерного прототипа», утверждая, что представления людей о гендерных различиях слов хранятся в их сознании в виде «семантического гендерного прототипа». Люди называют или описывают представителей разных полов в соответствии с их владением семантическими прототипами разных полов, что составляет различия и противоположности в семантических гендерных прототипах слов, приводит к различиям и противоположностям в семантической кластеризации слов, обозначающих разные полы, и пронизывает все уровни китайских слов. Семантические гендерные прототипы можно разделить на мужские и женские семантические прототипы: в социальном, культурном и традиционном смысле «мужчина» часто означает власть, ответственность, достоинство, карьеру, честь, мораль, статус и т. д. и принимает на себя социальную роль «мужественного человека»; женский режим также известен как «уязвимый режим», который основывается на том, является ли женщина чистой, верной, добродетельной, красивой, доброй и т. д. [Цянь Цзинь 2000: 80-83] О различии семантических гендерных прототипов китайских слов Цянь Цзинь также разделил первоначально предложенные «мужские прототипы» на положительные (типичные примеры: мужественный человек, большой человек) и отрицательные (типичные примеры: кузнечик, разбойник), и эти 42 два семантических прототипа отличаются только в одном пункте, а именно в разнице социального статуса. С другой стороны, социальное значение, культурное значение и психологическое значение «женского прототипа» отличаются от мужского и могут быть разделены на два уровня: первый — эмоциональный уровень, который основан на характеристиках того, красивая ли она, теплая ли и так далее; второй — брачный уровень, с целомудрием, добродетелью, преданностью и другими характеристиками жены как отличительными семантическими признаками. Построенная на этой основе, лексические гендерные прототипы сопоставляются с мужчинами и женщинами в реальности, и они оцениваются положительно и отрицательно соответственно [Цянь Цзинь 2004: 149-153]. Можно сделать вывод, что между образами женщин в Китае и России есть много общего. И в Китае, и в России женщины ограничены рамками семейной жизни, и в патриархальных обществах от женщин ожидают самореализации только в домашних делах. § 2. Ключевые слова и тематические группы фразеологизмов в русском и китайском языках Семья — это ячейка общества, позитивная, активная производственная единица, которая производит целый ряд специальных продуктов, таких как эмоции, удовлетворение, здоровье, услуги и достоинство. [Чжэн Гуйчжэнь 2003: 19] В семье женщина существует в основном как мать, жена и дочь, хотя в разных типах семей, где отношения между членами семьи сложны, женщина может выполнять несколько ролей, например быть и женой, и матерью. Кроме того, женщины занимаются социальной работой. В этой главе ФЕ о женщинах разделены на разные тематические группы в соответствии с различными семейными и социальными ролями женщин, представляя образ женщины в следующих пяти областях: речь и поведение, оценка внешности, супружеские отношения, взгляды на целомудрие, а также социальный статус и социальные ожидания. 43 2.1. Тематическая группа «жена» В словарях фразеологизмов большинство ФЕ, описывающих образ женщины, это ФЕ, в которых женщина — это жена. Например, в словаре Даля — «Пословицы и поговорки русского народа», в тематической группе «баба — женщина», количество ФЕ — 53. А в тематической группе «муж — жена» , количество ФЕ — 159 [Даль 2004]. 2.1.1. Образ хорошей жены (1) верный, зависимый от мужа В русской традиции верность считается одним из важнейших качеств хорошей жены. В книге «Домострой», написанной в конце XV — начале XVI веков, описывается средневековый русский семейный быт и обычаи и приводятся три идеальных качества жены: верность, домовитость и красота. Также и в китайской традиции: как только Император Цинь Шихуан объединил страну, он воздвиг памятники и высек на камнях строгие предписания о том, что женщины должны быть быть верными своим мужьям. Наример: 1) Три друга: отец, да мать, да верная жена. 2) Куда иголка — туда и нитка, куда муж — туда и жена. 3) Жена при муже хороша, без мужа не жена. 4) Без мужа жена — всегда сирота. 5) Птица крыльями сильна, жена мужем красна. 6) Где муж, там и жена. 7) Жена без мужа — вдовы хуже 8) Муж — голова, жена — шея: куда захочу, туда и поворочу 9) Не та счастливая, что у отца, а что у мужа. 10) Жена — кабальный батрак. 11) 三 贞 九 烈 (Относится к женщинам, которые дорожат своим целомудрием и скорее умрут, чем снова выйдут замуж.) 44 12) 守身如玉 (Женщина охраняет свое тело от прикосновений мужчин, кроме своего мужа, как охраняют белый, безупречный нефрит.) 13) 烈女不更二夫,忠臣不侍二君 (Верная женщина не изменяет своему мужу, а верный мужчина не служит двум царям.) С древних времен как русские, так и китайские жены находятся в большой зависимости от своих мужей. В древней китайской культуре женщина должна слушаться отца дома, мужа, когда выходит замуж, и сына, когда муж умирает, и она должна беспрекословно подчиняться окружающим ее мужчинам на каждом этапе своей жизни, и статус женщины абсолютно ниже, чем статус мужчины. Филиальная почтительность — важнейшая часть традиционной китайской культуры, и не соответствует китайской филиальной почтительности, если «слушаться сына, когда умрет муж» трактуется как повиновение сыну во всех вопросах. В данном контексте «слушаться» означает следовать, то есть не покидать сына. Это полностью ограничивает сферу деятельности женщины, чтобы она не покидала дом своего мужа всю жизнь и оставалась верной. Это величайшее испытание для женщины, высшая честь для женщины в древние времена и, конечно, самая жестокая тюрьма для человеческой природы. (2) Добрый и добродетельный «Добродетельная жена» используется в китайской культуре для обозначения жены, которая добродетельна и может помочь своему мужу. В русской культуре доброта и добродетель также считаются важными качествами жены. Например: 1) Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать. 2) С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне. 3) С доброй женой сполагоря и горе. 4) Доброй жене домоседство не мука. 5) 持家有道 (Жена очень хорошо заботится о семье.) 6) 贤妻良母 (Добродетельная жена, прекрасная мать) 45 7) 相夫教子 (Помогать мужу и воспитывать детей) В русских фразеологизмах хорошая жена — это прежде всего добродетельная. Хорошая жена способна дать мужу тепло и терпимость. Образ хорошей жены в китайских фразеологизмах, помимо перечисленных ранее, должен быть верной, и вторым по важности должен быть добродетельной. В китайской культуре, добродетельная жена — это самое драгоценное сокровище семьи, золото не так хорошо, как добродетельная жена. Добродетельная жена может сделать отношения между членами семьи более гармоничными и слаженными, и не принесет бедствий своему мужу. (3) Зависимый и покорный Народная мудрость говорит о том, что женщина должна выйти замуж, создать семью, это ее основное жизненное предназначение. С древних времен как русские, так и китайские жены находятся в большой зависимости от своих мужей. Главенствующая роль мужчины в семье наблюдается в следующих фразеологизмах: 1) Куда иголка — туда и нитка, куда муж — туда и жена. 2) Жена при муже хороша, без мужа не жена. 3) Без мужа жена — всегда сирота. 4) Птица крыльями сильна, жена мужем красна. 5) Где муж, там и жена. 6) Жена без мужа — вдовы хуже. 7) Муж — голова, жена — шея: куда захочу, туда и поворочу. 8) Не та счастливая, что у отца, а что у мужа. 9) 夫唱妇随 (Муж поет, жена поет вместе с ним.) 10) 妻跟夫走,水随沟流 (Жена следует за мужем, вода следует за канавой.) 11) 嫁鸡随鸡,家狗随狗 (Если женщина вышла замуж за курице, следуй за курицей; если вышла замуж за собаке, следуй за собакой.) 46 Вдревние времена в Китае женщины в основном ограничивались семейной жизнью и домашними делами. В древнем Китае жена, ушедшая на заработки, считалась позором для мужа. Настоящая женщина должна сидеть дома, не выходить за порог (大门不出,二门不迈), строго придерживаться «Трех послушаний и Четырех добродетелей (三从四德). «Три послушания» означают: слушаться отца дома, мужа, когда выходит замуж, и сына, когда муж умирает, а «Четыре добродетели» означают моральный облик, приличную речь и опрятный внешний вид, трудолюбие и бережливость в ведении домашнего хозяйства. (3) Трудолюбие и здоровье В обычной семье жена, как и муж, должна участвовать в труде, поэтому одним из важных критериев для мужчины при выборе жены является трудолюбие и здоровье. До женской эмансипации женщинам было сложно участвовать в общественном производстве и обеспечивать семью финансовыми ресурсами, но они делили с мужчинами обязанности по уходу за семьей. Обычно женщины вели домашнее хозяйство и заботились о повседневной жизни членов семьи, а в сельской местности женщины также выполняли определенный объем работ в поле, в то время как мужчины редко занимались домашними делами. Например: 1) С лица не воду пить, умела бы пироги печь. 2) Красота приглядится, а щи не прихлебаются. 3) Муж возом не навозит, что жена горшком наносит. 4) Не хвалите жену телом, а хвалите делом! 5) Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. 6) Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую. 7) На что корова, была бы жена здорова. 8) Не наряд жену красит — домостройство. 9) Красна девка не телом, а делом. 10) 勤俭持家 (Жена усердная и бережливая.) 47 11) 上得厅堂,下得厨房 (Подниматься в зал и спускаться на кухню.) 12) 夫 有 千 斤 担 , 妻 挑 五 百 斤 (У мужа тысяча фунтов, жена несет пятьсот фунтов.) 13) 娶妻不问丑和俊,守家做活是贤惠 (Для жены не важно, красива она или уродлива, главное, чтобы она была трудолюбивой.) 14) 家庭有三怕:破锅、漏屋、病婆娘 (В семье есть три страха: разбитый горшок, протекающий дом и больная жена.) Эти фразеологизмы показывают, что жена также является главным работником. И в Китае, и в России от жены требовалось умение вести домашнее хозяйство и заботиться о пропитании. Женщины также играют важную роль в семье и являются основой сельскохозяйственного труда. (5) Самая важная цель союза мужчины и женщины — размножение. Все народы придают большое значение вопросу деторождения. В Советском Союзе, чтобы стимулировать рост населения, многодетных матерей награждали орденом «Мать-героиня» (у них 10 и более детей). Сегодня естественный прирост населения в России остается низким, а демографическая проблема — серьезной. Указ об учреждении звания «Матьгероиня» Владимир Путин подписал 15 августа 2022 года. Обладательницы высшего государственного звания получат также единовременное денежное поощрение в размере 1 миллиона рублей, почетную грамоту и орден из золота, инкрустированный бриллиантами. В древнем Китае считалось, что многодетность принесет семье удачу и процветание, и люди всегда стремились иметь много детей. Например: 1) Жена, что лебедь—птица, вывела детей в станицу (вереницу). 2) 母凭子贵 (Женщина становится почетной, потому что рожает ребенка.) 3) 生儿育女 (Рожать и воспитывать детей) 4) 传宗接代 (Жениться на жене и родить детей) 48 (6) Поддержание семейной гармонии Самое важное для семейной гармонии — это отношения между мужем и женой, а также отношения между свекровью и невесткой. Именно в этих двух отношениях, то есть как жена и как невестка женщина является ключом, ее ум и мудрость связаны с семейной гармонией. Например: 1) Мир в семье женой держится. 2) Хозяйка в дому — что оладьи (оладышек) в меду. 3) Дом с хорошей женой — рай. 4) 夫者扶也,妻者齐也 (Муж поддерживает, жена объединяет.) 5) 妻贤家和 (Семейная гармония зависит от хорошей жены.) Жены играют важную роль в поддержании отношений между членами семьи, а хорошая жена делает семью более сплоченной. Приведенные выше фразеологизмы свидетельствуют о том, что в России и Китае существует традиция уважать жен и уделять внимание роли, которую играют домохозяйки. В неполноценности условиях мужья мужского уважают своих превосходства жен и и женской предоставляют им определенную власть и пространство, чтобы лучше обеспечить стабильность и развитие семьи, но не потому, что считают своих жен достойными самих по себе, а ради стабильности и преемственности патриархального общества. 2.1.2. Образ злой жены Книга «Русская женщина и Православие», изданная в России в 1996 году, представляет собой обзор положения женщины в русской истории, а также взглядов и отношения к женщине в православной традиции [Горичева 1996]. Мы можем узнать, что в Древней Руси люди негативно относились к женщинам. Плохих жен в народе презирают, они противопоставляют себя хорошим женам, они эгоистичны, ленивы, жадны и т. д., и являются объектом моральной критики. Например: 1) Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. 2) Стужа да нужа, а лучше худого мужа. 49 3) От плохой жены состарешься, от хорошей помолодеешь. 4) Злая жена сведет мужа с ума. 5) Злая жена — мирской мятеж! Злая жена — поборница греху. 6) Худая жена — лишняя сухота. Худая жена — кара господня. 7) Перед злой женою сатана — младенец непорочный. 8) На злой жене одна только печь не побывает. 9) Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. 10) 一代没好妻,三代没好子 (Нет хорошей жены в одном поколении, нет хорошего сына в трех.) 11) 踬 马 破 车 , 恶 妻 破 家 (Хромая лошадь сломает повозку. Злая жена разрушит семью.) 12) 家有恶妻,朋友远离 (Когда в семье есть злая жена, друзья держатся подальше.) 13) 凶悍之妻 (свирепые жены) В русской культуре есть «добрые жены» и «злые жены», и в фразеологизмах они ассоциируются с образом сатаны, дьявола, змея. Злые жены злее сатаны и приносят беды своим мужьям и семьям. В китайских фразеологизмах злые жены не только разрушают семью, но и приносят бедствия трем поколениям. 2.2.3. Образ несчасливой жены Семейное насилие, как форма насилия, грубо нарушающая личное достоинство и права жены, является плохим способом выражения взаимосвязи прав в семье и одним из ключевых социокультурных механизмов принуждения женщин к подчинению мужчинам [Тань Линь 2001: 158]. Семейное насилие тоже является продуктом патриархальной культуры. «Превосходство мужчины над женщиной» — это корень мужского насилия в отношении женщин в семье.Поэтому традиционные представления заставили 50 русских и китайских мужчин поверить в то, что они имеют право «воспитывать» своих жен насильственными методами. Например: 1) Бей жену к обеду, а к ужину опять. 2) Вино пей, жену бей, ничего не бойся. 3) Жену не бить — милу не быть. 4) Кто вина не пьет, тот пьян не живет; кто жены не бьет — мил не живет. 5) Шубу бей — теплее, жену бей — милее. 6) Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее. 7) Жена не горшок, не расшибешь. 8) Женщина что ослица — без палки не угомонится 9) Бил жену денечек, сам плакал годочек. 10) Хоть бита, да сыта. 11) 打是亲,骂是爱 (Бить и ругать — значит любить.) 12) 打不死的婆娘,晒不死的辣椒 (Жена не будет избита до смерти, чили не сгорит на солнце.) И русские, и китайские фразеолозимы говорят о том, что муж бьет и ругает свою жену — это способ любить ее, а в русских фразеологизмах говорится, что битье жены может сделать ее «лучше». В русских фразеологизмах битье жены может сделать ее «прекраснее» и «ароматнее» в супе, а в китайских фразеологизмах жены боятся своих мужей так же, как боятся мотыги. Домашнее насилие создает тревогу и страх в жизни жены и препятствует реализации равноправных отношений между мужем и женой. Одна из главных причин низкого уровня брачности и высокого уровня разводов в Китае заключается в том, что закон не защищает женщин от домашнего насилия; вместо этого свидетельство о браке больше похоже на лицензию на домашнее насилие. С развитием общества это представление постепенно меняется. Было осознано, что жены должны быть уважаемы и любимы своими мужьями, а 51 избиение жен больше не считается благом, а является большим злом. Например: 1) Бил жену денечек, сам плакал годочек . 2) 汉子打老婆,一辈子不好过 (Если мужчина бьет свою жену, у него будет плохая жизнь.) Брошенные женщины не были редкостью ни в Древней Руси, ни в Древнем Китае. Россия была обращена в православную веру, которая предполагает моногамию. В истории Китая феномен отказа от жены существовал всегда: в феодальном Китае существовала моногамная система брака с многочисленными наложницами, и мужьям разрешалось отрекаться от своих жен. Существует древняя китайская пословица: 丈夫嫌妻一张纸, 妻嫌丈夫只有死 (Муж не любит жену за бумажку, а жена не любит мужа только за его смерть). Под бумагой здесь подразумевается письмо о отречение, который напиасл муж жене. Например: 1) Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. 2) Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь. 3) Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). 4) Жена не седло: со спины не сымешь. 5) 笃 新 怠旧 (Любить новое, ненавидеть старое, в основном описывает мужчин, которые не преданы любви, теперь также используется для женщин.) 6) 朋友如臂膀,妻妾如衣服 (Братья — как руки и ноги, женщины — как одежда.) 7) 糟糠之妻不下堂 (Не должно бросать свою жену, которая была с вами в трудные времена.) В большинстве случаев для мужчины любовь — всего лишь интрижка, но для женщины — это целая книга жизни. Основная причина брошенности женщин — отсутствие возможностей для саморазвития в патриархальном обществе и, в меньшей степени, увлечение мужами старым и новым. 52 2.2. Тематическая группа «мать» Образ матери, в отличие от образы женщины/жены/бабы и т.д., часто семантически связан с теплом, вниманием и заботой. Он имеет полностью положительное значение. (1) Самоотверженный Матери дают нам жизнь, питают нас и сопровождают во взрослой жизни. Матери в традиционном обществе бескорыстны, даже без эго, они отдают все своим детям. В современном обществе также много женщин, которые после замужества предпочитают стать домохозяйками, чтобы быть хорошими женами и матерями, отдавая все своим детям и семье. Примеры: 1) Материнская ласка конца не знает. 2) Для матери ребенок до ста лет дитёнок. 3) Материнская забота и в огне не горит и в воде не тонет. 4) Материнское сердце в детках, а детское в камне. 5) Материны глаза слепы. 6) Материнская душа кривая, материнская любовь слепая. 7) И ворона воронят хвалит. 8) Всякой матери свое дитя мило. 9) У сына заболит пальчик, а у матери — сердце. 10) От солнышка тепло, от матушки добро. 11) 打在儿身,痛在娘心 (У сына заболит пальчик, а у матери — сердце.) 12) 鱼见生水,如子见母 (Рыба видит сырую воду, как сын видит свою мать.) 13) 鸡无三条腿,娘无两条心 (У курицы нет трех ног, а у матери нет двух сердец.) Из приведенных русско-китайских фразеологизмов ясно, что материнская любовь бескорыстна и даже слепа, а отношения между матерью и ребенком интимны. В семье роль матери незаменима. Под влиянием гендерного фактора считается, что после замужества женщина должна вынашивать и 53 воспитывать потомство, выполнять обязанности матери и стремиться быть хорошей матерью. Интимные отношения между матерью и ребенком основаны на двух вещах: во-первых, между матерью и ребенком существует неразрывная связь, потому что мать рожает ребенка и кормит его грудью; вовторых, в основном именно мать отвечает за воспитание ребенка, она тратит больше времени, сил и труда, чтобы вырастить его вместе с ним. Гендерные нормы возлагают ответственность за воспитание ребенка на мать, а отец играет лишь вспомогательную роль в этом вопросе [Тань Линь 2001: 91]. Жизненные цели матери тесно связаны с ее детьми, образуя единое целое. (2) Незаменимый Матери играют важную роль в обеспечении здорового роста своего потомства, и их роль незаменима для других. Матери также оказывают самое большое влияние на ценности и взгляды на жизнь своих детей. Например: 1) Плохо ветвям без ствола. 2) Родную мать никем не заменишь. 3) Отцов много, а мать одна. 4) Ребенок без матери — что стол без скатерти. 5) Без отца — пол сироты, а без матери и вся сирота. 6) Мать — кормилица, а кормилица не мать. 7) Нет лучшего дружка, чем родная матушка. 8) 房子要墙,儿子要娘 (Дому нужна стена, сыну нужна мать.) 9) 瓜儿 离不了 秧, 小孩离 不了娘 (Дыню нельзя отделить от саженца, ребенка нельзя отделить от матери.) 10) 愿要叫化娘,不要做官父 (Лучше иметь нищую мать, чем чиновникаотца.) Незаменимость матери в приведенных фразеологизмах проявляется главным образом в сравнении с отцом и другими женщинами. В традиционных семьях Китая и России в древности матери проводили с детьми гораздо больше времени, чем отцы, и, как гласит русский 54 фразеологизм, «Мать при детях, что птица в клетке». Женщины, у которых есть дети, тратят на них много времени и сил, и они связаны физически и психически, как птицы в клетке. И русские, и китайские фразеологизмы выражают безграничную зависимость ребенка от матери. Согласно русским пословицам, ребенок без матери отрезан от мира и становится самым одиноким человеком на свете. Китайский фразеологизм гласит, что даже бедная мать лучше богатого отца. (3) Образцовый Родители — лучшие учителя детей, а матери — образцы для подражания. Характер и поведение матери будут влиять на ее детей через мелочи ее повседневной жизни. В китайской и русской брачной культуре выбор жены и невестки часто основывается на характере ее матери. Например: 1) Мать худому не научит. 2) Какова дочь, такова и мать. 3) По матери дочка. 4) Точка в точку, как мать в дочку. 5) Глядя на мать, бери дочь. 6) Щенок у матери лаять учится. 7) Дурной рыбак — дурные сети, дурная мать — дурные дети. 8) У свахи — неряхи и невесты непряхи. 9) 有其父必有其子,有其母必有其女 (Как отец, так и сын, как мать, так и дочь.) 10) 狗像狼,女像娘。(Собака — как волк, а женщина — как мать.) 11) 教子不严父之过,教女不周娘之过 (Виноват отец, который учит своего сына не быть строгим, и виновата мать, которая учит свою дочь не быть тщательной.) Помимо заботы о повседневной жизни семьи, общество наделяет матерей такими обязанностями, как воспитания ребенка. И когда дети растет, они, 55 несомненно, будут ориентироваться на самых близких им матерей как на своих учителей. 2.3. Тематическая группа «мачеха» В большинстве культур мачехи всегда изображаются злыми, а жестокое обращение мачехи с пасынками — трагедия для семьи и нарушение представления о «доброте», требуемой от женщин в патриархальных обществах. Например: 1) Мать высоко замахивается, да не больно бьёт; мачеха низко замахивается, да больно бьёт. 2) Мать гладит по шерсти, мачеха — насупротив. 3) Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь. 4) 后母心,毒如蛇 (Сердце мачехи ядовито, как змея.) 5) 蝎子尾,马蜂针,最狠不过后母心 (Сердце мачехи так же ядовито, как хвост скорпиона и игла осы.) Образ мачехи в русских и китайских фразеологизмах негативен и жесток по отношению к пасынкам: в русских фразеологизмах мачеха сравнивается с «медведем в доме», а в китайских фразеологизмах мачеха ассоциируется со «змеей», «хвостом скорпиона» и «иглой осы», иллюстрируя порочность мачехиного сердца. В китайских фразеологизмах мачеха ассоциируется с «хвостом скорпионам и «иглой шершня», чтобы проиллюстрировать порочность сердца мачехи. В результате мачеха часто воспринимается ребенком как «незваный гость» и всегда находится в неловком положении. 2.4. Тематическая группа «дочь» В традиционном сознании двух народов роль дочери часто подвергалась дискриминации. Считалось, что рождение мальчика поможет облегчить семейное бремя, а рождение девочки не принесет пользы. Китайцы также считали, что только мальчики могли передать семейную линию. Например: 1) Дочь — чужая добыча. 56 2) Дочь — отцу, матери не корысть. 3) Пропитая дочь (обрученная) не своя, чужая. 4) Всякая невеста для своего жениха родится. 5) Дочь — чужое сокровище. 6) Лучше сын из праха, чем дочь из золота. 7) Девочка выносит, а сын приносит. 8) Сына корми — себе пригодится; дочь корми — людям снадобится. 9) одна с хлеба долой 10) 嫁出去的女儿,泼出去的水 (Замужняя дочь — вылитая вода.) 11) 姑娘送出门,不关娘家事 (Замужняя дочь — чужая.) 12) 女大不中留 (Не можно оставить дочь, когда она уже взрослая.) В прошлом и русские, и китайцы предпочитали, когда рождались мальчики, в связи с тем, что они думали, что их дочери рано или поздно выйдут замуж и станут частью чужих семей. В приведенном выше языковом материале также подчеркивается такое мнение, что после замужества женщины становились безжалостными к своим родителям. Дочь всегда критиковали, оносились к ней беспощадно. Поэтому образ дочерей счтиаются дискриминируемом. В русском и китайском обществе распространено мнение, что девочка с рождения является потребителем семьи, а не ее рабочей силой, и что родители должны обеспечивать ее до замужества. Например: 1) Дочку в колыбельку — приданое в коробейку. 2) Растить дочку, что лить дырявую бочку. 3) Сын хлебом кормит, а дочь последий кусок унесёт. 4) Девочка выносит, а сын приносит. 5) 穷养儿,富养女 (Не растите дочь без денег.) 6) 家有三个女,连娘四个贼 (Если в семье три дочери, плюс мать — четыре воровки.) 57 Но эта ситуация не абсолютна. Существуют также фразеологизмы, которые говорят о том, что рождение сына — это то же самое, что и рождение дочери. Русские фразеологизмы сравнивают сына с ослепительным солнцем, а дочь — с яркой луной; китайские фразеологизы близки к жизни, описывая содержание сельскохозяйственного производства, сыновей и дочерей, занятых различным сельскохозяйственным трудом. Это тесно связано с социальной традицией, согласно которой мужчины пашут, а женщины ткут в древнем земледельческом обществе Китая. Например: 1) Все равные детки, что пареньки и девки. 2) Хорошая дочь стоит двух плохих сыновей. 3) Сын да дочь — красные детки. 4) Сын да дочь — день да ночь. 4) Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц. 5) 生男可喜,生女不忧 (Рождение мужчины может быть радостным, рождение женщины не вызывает беспокойства.) 6) 手心手背都是肉,儿子丫头都是后 (Оба ладони и тыльная сторона рук — часть тела, оба сыновья и дочери — свои дети.) 7) 生 了 女 儿 纺 棉 花 , 生 下 儿 子 种 庄 稼 (Дочь прядет хлопок, а сын выращивает зерно.) 2.5. Тематическая группа «бабушка» В русском и китайском языках существует две трактовки бабушки: вопервых, мать отца или матери; во-вторых, женщина преклонного возраста. Но на самом деле в китайском языке названия матери отца и матери матери неодинаковые. Образ бабушки во фразеологизмах в русском и китайском языках – образ старого и милого человека. Например: 1) Съела бабушка зубы, а остались язык да губы. 2) Бабушка не может, дедушка семь лет костей не гложет. 3) Жила бабушка — не мешала, умерла — голубчик опростала. 4) Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит. 58 5) Было б моя бабуся, никого не боюся. 6) Укусив пирожка, да в пазушку — помяни бог бабушку! 7) 奶奶吃软柿子 — 正好 (Бабушка ест мягкую хурму — как раз.) 8) 奶奶的嫁衣 — 老古董 (Бабушкино свадебное платье — старомодное.) 9) 隔 代 亲 , 奶 奶 亲 孙 没 二 心 (Родство поколений, бабушки и внуки не задумываются.) 10) 蠢鸡婆,孵鸭蛋;蠢外婆,带外孙 (Глупая курица высиживает утиные яйца, глупая бабушка воспитывает своего сына дочери.) В русской культуре образ бабушки — это добрый человек, который любит своих внуков. Из-за влияния идеи о том, что «дочь является чужой», в китайской культуре дети сына всегда считаются ближе, чем дети дочери, поэтому некоторые китайские фразеологизмы выражают мысль о том, что бабушкам не стоит любить своих детей дочери. Помимо образа доброй бабушки, о котором говорилось выше, некоторые фразеологизмы также указывают на то, что бабушки бедны. Например: 1) Бабушка старенька, а денег у нее маленько. 2) Не дорога лошадь, коли у кого бабушки во дворе нет. 3) Какие у бабушки денежки — разве всё копеечки. 4) 叫花子看外婆 — 两手空 (Нищие смотрят на бабушку и видят ее только с пустыми руками) Но таких фразеологизмов очень мало, потому что в России и Китае, даже если пожилые женщины не могут внести свой вклад в материальное благосостояние семьи, дети и внуки часто поддерживают их материально. 2.6. Тематическая группа «свекровь» С незапамятных времен отношения между свекровью и невесткой являются самыми сложными. Дисгармония между свекровью и невесткой в большей или меньшей степени существует в каждой семье. Основная причина дисгармонии между свекровью и невесткой заключается в том, что 59 обе они хотят занимать главенствующее положение в семье; свекровь считает, что ее сын — ее родной и должен ее слушаться; невестка думает, что муж должен любить ее больше. В русских и китайских фразеологизмах свекрови изображаются суровыми и ворчливыми, они любят ругать и наказывать своих невесток. Примеры: 1) Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит. 2) Блудливая свекровь и невестке не верит. 3) Свекровь дочку бранит — невестке науку дает. 4) Свекровь злится, что невестка веселится. 5) Сноха свекрови — битая полоса. 6) Кукушка соловушку журит. 7) Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает. 8) Свекровь дочку бранит — невестке науку дает. 9)对着女儿讲,是让媳妇听 (Свекровь дочку бранит — невестке науку дает.) 10) 家里和不和,但看儿媳和婆婆 (В семье мир зависит от невестки и свекрови.) 11) 公公当不了生 身父,婆婆当不 了自己的娘 (Свекор не может быть отцом, а свекровь не может быть матерью.) Поддерживать хорошие отношения между свекровью и невесткой было непростой задачей с древних времен. Причина строгости свекровей в том, что они всегда отвечали за большие и малые дела семьи. Когда сын женится и обзаводится собственной семьей, такое поведение становится инерционным. Свекровь ворчит, потому что, будучи невесткой, она тоже получала подобные нотации от свекрови, а теперь, став свекровью, она соглашается с требованиями общества к этой роли и дисциплинирует невестку, как того требуют традиционные социальные роли. 2.7. Тематическая группа «вдова» (1) второбрачный В русских и китайских фразеологизмах повторный брак вдовы в 60 основном получает негативную оценку, люди настроены против повторного брака вдовы, считая, что вдова нечиста и даже приносит беду. Например: 1) Не видал беды, кто не сватал молодой вдовы. 2) На вдове жениться, что старые штаны надевать: не вошь, так гнида. 3) На вдове жениться — грязное белье надеть после бани. 4) С вдовою жить — что водою плыть. 5) 一女不受二聘 (Женщина не принимает два брака.) 6) 寡 妇 改 嫁 , 儿 女 受 骂 (Когда вдова снова выходит замуж, ее дети подвергаются словесному насилию.) С развитием общества люди стали по-другому относиться к повторным бракам вдов и уже не проявляют нетерпимости; некоторые считают, что вдовы умеют ладить с мужьями лучше, чем новые жены. Например: 1) Вдову взять — спокойнее спать. 2) Не опасайся вдову за себя взять — будешь спокойнее спать. (2) без поддержки Как в китайской, так и в русской культуре мужчина всегда выступает в роли защитника, а женщина — в роли оберегаемой. Вдова без мужа — это как потерять защитника, лишиться крова. Например: 1) Вдовицу бог бережет, а люди не берегут. 2) Горох да репа в поле — вдова да девка в людях. 3) Худо полю без изгороды, а вдове без обороны. 4) Сирая вдова — круглая сирота. 5) 孤儿寡母 (сирот и вдова) 7) 寡妇梦丈夫 — 一场空 (Вдовы мечтают о муже — пустота.) В русской культуре горох и репа в поле — образы уязвимости, и русские фразеологизмы сравнивают вдов с этими двумя культурами, указывая на ту же уязвимость вдов перед издевательствами. Русские и китайские пословицы сравнивают вдов с сиротами, считая, что женщины не способны жить одни. (3) Обвиняемый 61 В обществе, где доминируют мужчины и где женщины уязвимы, вдовы теряют защиту своих мужей и становятся более восприимчивыми к издевательствам со стороны общества.Например: 1) Богатая и красивая вдова одним глазом плачет, другим подмигивает. 2) Вдовьи сени не стоят. Вдовий обиход не уход. 3) Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова! 4) 寡妇门前是非多 (У дверей вдовы много неприятностей.) 5) 石榴子,寡妇心 (Сердце вдовы подобно гранатовому зерну.) Из этих фразеологизмов следует, что вдовы, которые не находятся под контролем своих мужей, становятся смелыми в своем поведении. В результате они часто попадают в неприятности, и о них начинают говорить. Поэтому общение с вдовой — залог беды. 2.8. Тематическая группа «ум» С древних времен до наших дней люди считают, что мужчины умнее, чем женщины. Рассмотрим следующие фразеологизмы из России и Китая. 1) Женских прихотей не перечтешь. 2) Волос длинный, а ум короткий. 3) Бабьи сказки — вымысел, выдумки, ерунда, вздор. 4) Собака умней бабы: на хозяина не лает. 5) Жаль красоты, которая ума не имеет. 6) Бабьи умы разоряют домы. 7) Нос с локоть, а ум с логоть. 8) Бабе хоть кол на голове теши. 9) Добрая кума живет и без ума. 10) Бабьи хоромы недолго живут (стоят). 11) 女子无能,打孩子骂人 ( Женщина некомпетентна, бьет своих детей и проклинает их.) 13) 男 子 有 德 便 是 才 , 女 子 无 才 便 是 德 (Достоинство мужчины — его 62 талант, отсутствие таланта у женщины — ее достоинство.) 14) 头发长, 见识短 (У женщин длинные волосы и короткие знания.) Из данных фразеологизмах, указывающих на недостаток ума у женщин, нетрудно понять, что в прошлом женский интеллект был обесценен. В прошлом русские и китайцы считали, что мужчины умны, а женщины глупы. Причины этого следующие: Во-первых, в прошлом деятельность женщин ограничивалась домом, где они должны были рожать детей и заниматься домашними делами, и они редко контактировали с внешним миром, поэтому их считали узко мыслящими и невежественными. А из-за гендерного разделения труда у мужчин было много возможностей учиться разным вещам и новому. В то же время ощущение превосходства мужчин над женщинами порождало у мужчин чувство превосходства, поэтому неудивительно, что они дискриминировали женский интеллект. Во-вторых, это связано с образованием. В России Екатерина II предприняла первые серьезные шаги по организации женского образования. По ее указу 28 июня 1764 года в Воскресенском Новодевичьем монастыре (называемом Смольном) было основано Общество для воспитания благородных девиц — первое в России закрытое государственное среднее учебное заведение для девочек [Днепров 2009: 19-25]. В Китае еще в эпоху Весны и Осени Конфуций выдвинул идею «有 教 无 类» (в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников), однако в древнем Китае не существовало специального женского образования, и женщинам не разрешалось учиться в государственных школах. Современное женское образование в Китае появилось только после Опиумной войны. Таким образом, отсутствие образования у женщин давало мужчинам повод думать, что женщины глупы. 2.9. Тематическая группа «внешность» Когда речь заходит о собственном имидже женщины, мы часто видим, 63 как сексизм отражается во внешности, возрасте и характере. Внешний вид — это первое впечатление, которое производит человек при встрече с другими людьми. С древних времен внешность женщины считалась очень важной, и этот вопрос часто обсуждался среди них. Однако о внешности мужчин говорится очень мало. Подсознательно существует общее мнение о женской внешности. И в России, и в Китае люди придерживаются двойных стандартов в отношении женской красоты. С одной стороны, люди любят красивых женщин, а внешность женщины настолько важна, что считается волшебным оружием, с помощью которого можно завоевать расположение. В этом случае при женитьбе мужчины чаще выбирают в первую очередь красивых женщин. Например: 1) Природна трубчата коса — дорога девичья краса. 2) Девичья коса — на всю Москву краса. 3) Девка пляшет, сама себя красит. 4) Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. 5) Ум женщины в ее красоте, красота мужчины в его уме. 6) Жену дурную взять — стыдно в люди показать. 7) Жена красавица — безочному радость. 8) 英雄难过美人关 (Герой не может пройти мимо красивой женщины.) 9) 千金难买美人笑 (Тысячи золотых не могут купить вам улыбку красивой женщины.) 10) 男 人 以 财 为 貌, 女 人 以 貌 为 财 (Богатство мужчины — это его внешность, а внешность женщины — это ее богатство.) С другой стороны, красота считается бесполезной. Трудно объединить внешнюю и внутреннюю красоту, а жениться на красивой жене - признак тщеславия и незрелости. А доброта и ум женщины важнее ее внешнего вида. 1) Красота до венца, а ум до конца. 2) С лица воду не пить. 3) Красавица без ума, что кошелек без денег. 64 4) Не ищи красоты, а ищи доброты. 5) Красную жену не в стенку врезать. 6) Жену выбирай не глазами, а ушами. 7) 以色事人者,色衰而爱驰 (Кто служит другим по своей красотой, у того похоть угасает и любовь иссякает.) 8) 娶个老婆丑,活到九十九 (Если ты женишься на некрасивой жене, то проживешь до девяноста девяти лет.) 9) 丑媳妇,家中宝;美媳妇,多烦恼 (Некрасивая невестка — сокровище в семье; красивая невестка — беда.) Чаще всего в фразеологизмах считают, что при выборе супруги следует остерегаться красивых женщин. В Китае считается, что мужчины должны жениться на некрасивых женах. Причины следующие: во-первых, красивая жена делает мужчину неуверенным в себе; перед некрасивой женой муж авторитет, и жена должна всегда подчиняться мужу, что в значительной степени удовлетворяет мужское тщеславие; во-вторых, по сравнению с красивой женой некрасивая жена способна вести хозяйство, заботиться о муже и детях и с большим пониманием относится к тяжелой работе мужа; втретьих, некрасивая жена скорее будет признана родителями мужчины, которые считают, что красивые жены бесполезны, как вазы для цветов, и не могут внести реальный вклад в семью. В современном обществе дискриминация по отношению к женской внешности не исчезла: по-прежнему есть люди, которые часто говорят, что Иметь красивую жену — предмет гордости, в то время как женитьба на некрасивой жене только заставит их потерять лицо. Но внешность больше не является самым важным критерием оценки человека. Людей больше волнует сердце человека. Все женщины, независимо от того, как они выглядят, обладают своим собственным уникальным блеском и могут прожить свою собственную прекрасную жизнь. Это большой шаг вперед. Как сказала Симона де Бовуар в своей книге «Второй пол», женщинами не рождаются, ими становятся. Стандарт женской красоты неестественен. Образ женщины и 65 его изменения на самом деле определяются не самими женщинами, а «невидимой рукой» — то есть эпохой. 2.10. Тематическая группа «возраст» Возраст — это естественный признак, имеющий биологическую основу. Когда человек рождается, он со временем становится старше. Это непреодолимый природный закон. В разном возрасте мужчины и женщины имеют свои особенности. Как в русской, так и в китайской фразеологизмах существует возрастная дискриминация женщин. Например: 1) Сорок лет — бабий век. 2) Муж молод, а жена стара — дожидайся плетей. 3) Муж молод, жена стара — беда не мала. 4) Пей вино, а не брагу, люби девку, а не бабу. 5) Невеста родится, жених на коня садится. 6) Жену старую взять — часто с нею хлопотать. 7) 男大十岁有,女大十岁丑 (Мужчины очаровательнее женщин на десять лет старше, женщины уродливее мужчин на десять лет старше.) 8) 男过四十一枝花,女过四十豆腐渣 (Мужчина старше сорока — цветок, женщина старше сорока — осадок Тофу.) 9) 要得相配,妻小三岁 (Если вы хотите соответствовать, ваша жена должна быть на три года моложе.) Русские считают, что лучше жениться на более молодой жене, а жить со старшей женой — мучение и беда. Известно, что женщины стареют быстрее мужчин, поэтому жена, которая старше мужа, нуждается в его заботе. Судя по цели женитьбы в прежнем контексте, мужчина женится на жене в надежде, что она будет заботиться о семье, а не для того, чтобы добавить себе лишних хлопот. Кроме того, женщины склонны к ворчанию и любят искать виноватых, когда становятся старше. Русские и китайские фразеологизмы поразному относятся к разнице в возрасте между мужем и женой: в русских и китайских фразеологизмах пожилых жен часто не любят; китайские считают, 66 что муж и жена должны быть ровесниками, а жена, которая слишком стара для своего мужа. Моделя супружеских сочетаний можно считать важным показателем для понимания и изучения феномена брака и семьи. Среди различных элементов паттерна сочетания супругов наиболее важным является паттерн сочетания супругов по возрасту. Он отражает не только физиологические, но и, в определенной степени, культурные факторы сочетания супругов [Фэн СаоТянь 2015: 5]. Иными словами, возраст вступления в брак у мужчин обычно больше, чем у женщин. Естественными причинами разницы в возрасте супружеских пар являются несовпадение сроков полового созревания у мужчин и женщин, а также ряд социально-экономических причин. Согласно законам физиологии человека, женщины созревают физически и психологически раньше мужчин и стареют раньше мужчин. Поэтому считается, что по достижении 30 лет женщина постепенно становится некрасивой и старой и вряд ли сможет родить много здоровых детей, в то время как мужчины в этом возрасте находятся в расцвете сил. Поэтому в фразеологизмах советует не жениться на жене старше себя. На самом деле это просто результат чрезмерного внимания общества к возрасту женщины. С женской точки зрения, женщины более зрелые, чем мужчины того же возраста, и, кроме того, женщины уделяют больше внимания эмоциям в браке, психологически ищут эмоциональную принадлежность и духовное утешение. Мужчины постарше с большей вероятностью дадут женщинам это чувство безопасности и зависимости. С точки зрения мужчин, они чаще получают психологическое удовлетворение от восхищения и зависимости женщин от них. В русской и китайской фразеологизмах тенденция к «мужчины старше женщин» в браке объясняется именно разными эмоциональными и духовными потребностями мужчин и женщин. Китайцы тоже говорят « 女大三,抱金砖 » (Жениться на женщине на 67 три года старше тебя — это то же самое, что держать в руках золотой кирпич). Это отражает тот факт, что пожилые жены более зрелые, уравновешенные и внимательные, поэтому они могут хорошо организовать домашние дела, уделять особое внимание и заботу своим мужьям, давать дельные советы по поводу их карьеры, что повышает вероятность того, что их мужья будут успешны во всех аспектах своей жизни. 2.11. Тематическая группа «характер» Мужские и женские личности во многом отличаются друг от друга. В случае с женщинами у них много общего, например плаксивость, переменчивость и упрямство. Эти черты характера вызывают насмешки у мужчин. (1) Плаксивый Антропологи обнаружили, что среди множества приматов только люди умеют плакать. Плач - это простое поведение, присущее людям, и ему не нужно учиться: так поступают все. Это такое же инстинктивное поведение, как биение сердца, и такое же спонтанное, как вздох и чихание. Различные исследования показали, что женщины плачут гораздо чаще, чем мужчины. Приведем в пример следующие фразеологизмы на русском и китайском языках: 1) Женский обычай — слезами беде помогать . 2) Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. 3) 女人的看家本事 — 流泪 ( Женская специальность — слезы.) 4) 妇 人 以 泣 示 爱 , 小 人 以 泣 示 奸 (Женщины показывают свою любовь слезами, а плохие люди скрывают свое ремесло плачем.) 5) 娇女泪多 (У слабых женщин много слез.) Приведенные выше примеры демонстрируют дискриминационную характеристику женского плача. Предполагается, что женщины всегда плачут, чтобы решить проблемы, и что у них всегда есть повод для слез, что бы ни случилось. Это также показывает, что женщины более уязвимы, чем 68 мужчины. Но мы не должны дискриминировать тот факт, что женщины любят плакать. Плакать — это не плохо. Это способ развеять грусть и обиду, а иногда и возможность снять усталость и напряжение. Многие исследования поведения плачущих показали, что выделение слез может быть актом экскреции, который позволяет вывести биохимические токсины, образующиеся и накапливающиеся в организме в результате эмоционального напряжения, и восстановить баланс психологии и физиологии, что благотворно сказывается на здоровье человека. Поэтому к женскому плачу следует относиться рационально, а не считать его признаком слабости. (2) Переменчивый Слово «переменчивый» означает переменчивый и непредсказуемый характер человека и часто используется в сочетании со словом «женщина». Давайте посмотрим, как эта черта характера используется в русских и китайских фразеологизмах. 1) Женские думы изменчивы. 2) Женские умы — что татарские сумы. 3) У бабы семь пятниц на неделе. 4) Ещё тот и не родился, кто бы бабий норов узнал. 5) Душа женщины, как облака осенью. 6) 阴晴圆缺月,易变女子心 (Женское сердце так же изменчиво, как луна в небе.) 7) 少女的心,秋天的云 (Сердце молодой девушки подобно облаку осенью.) 8) 女人心,海底针 (Женское сердце — это игла на дне моря.) Из вышеприведенных примеров видно, что слово «переменчивый» часто используется для обозначения женщин, хотя это слово используется не только для обозначения женщин. В этих фразах говорится о том, что женский ум трудно понять, потому что их мысли часто меняются. Женщины более переменчивы, чем мужчины, потому что в целом эмоциональная область мозга в женской физиологии развита сильнее, чем в мужской, поэтому женщины более чувствительны к эмоциональным реакциям и более 69 эмоциональны, чем мужчины. Рациональная область мозга более развита у мужчин, чем у женщин, поэтому мужчины более склонны выражать свои намерения в действиях, в то время как женщины более склонны выражать себя через слова или эмоции. В результате женщины восприимчивы, чувствительны и легко управляемы своими эмоциями [Ян Чунь 2010: 11]. (3) Упрямство Слово «упрямство» относится к человеку, который часто спорит с другими и настаивает на своей правоте, часто вопреки необходимости и здравому смыслу, при взаимодействии с другими людьми. В китайском языке человек часто описывается как упрямый, как осел, или ослоподобный. Давайте посмотрим, как русские и китайцы описывают упрямый характер человека с помощью фразеологизмов. 1) Отбилась от рук жена, так что твой сатана. 2) Смирен топор, да веретено бодливо. 3) С бабой не сговоришь. 4) Железо уваришь, а злой жены не уговоришь. 5) Стели бабе вдоль, она меряет поперек. 6) Мужик тянет в одну сторону, баба в другую. 7) истеричен как женщина 8) 讨个蛮妻,一家不和 (Если ты попросишь варварскую жену, твоя семья будет в разладе.) 9) 黄 秧 不 缺 水 , 婆 娘 讲 道 理 (Жены разумны только тогда, когда нет недостатка в воде для их урожая.) Одной из особенностей этих фразеологизмов является выявление упрямого характера женщин. Но между мужчинами и женщинами считается, что женщины более упрямы, чем мужчины. Это не так, и это несправедливо по отношению к женщинам. Общество меняется, и когнитивные способности женщин становятся все умнее и умнее. Мы не должны относиться к ним с прежним стереотипом. У этого стереотипа есть две причины: с одной стороны, дискриминация женщин существует с древних времен; с другой 70 стороны, в обществе, где доминируют мужчины, женщины всю жизнь ограничены рамками семьи и не имеют права учиться и расширять свой кругозор за ее пределами. Это во многом способствовало тому, что у женщин нет богатого багажа знаний и опыта, которые могли бы приумножить их мудрость. Сократ сказал, что «Единственное, что я знаю, — это то, что я ничего не знаю». Чем ограниченнее уровень познания человека, тем более он односторонне мыслит и чем больше ему не хватает рассудительности, тем более упрямым будет его поведение. Упрямство мешает формированию хорошей личности; оно делает нас все более и более крайними, лишает терпимости и мудрости, мешает учиться, думать и принимать новое. (4) длинный язык О женщинах принято думать, что они много говорят и любят пожевать. Например: 1) Волос у бабы долог, а язык длинней. 2) Язык — женская сабля. 3) Женщина без разговора — что двор без забора. 4) Где баба, там и рынок; где две,там и базар. 5) Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом. 6) Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка. 7) 妇人口大舌长,男人家败身亡 (У женщины рот громкий и длинный, а у мужчины семья пропадает.) 8) 三个婆娘一台戏 (Три свекрови устраивают спектакль.) 9) 三个奶奶赛纺车 (Три бабушки гоняют прялку.) Русские и китайские фразеологизмы о женском языке, о том, что женщины вместе — как на базаре, а женские языки так же сильны, как сайты. Женский язык крепок, как сабля, и его нелегко сдвинуть с места. В китае люди часто говорят, что только в феврале, женщины говорят меньше. Потому что в феврале всего 28 дней. Мир жены — это семья, и темы их разговоров всегда связаны с детьми или пустяками между соседями. Мир 71 мужа гораздо шире, и пустяки в устах жены не вызывают у него интереса. § 3. Фразеологизмы, описывающие образ женщины, в лингвокультурологическом аспекте Образы женщин в русских и китайских фразеологизмах имеют как общие черты, так и очевидные различия. В соответствии с семантической структурой русских и китайских фразеологизмов и их образными особенностями, их можно разделить на фразеологизмы, семантическая структура которых соответствует друг другу, и фразеологизмы, семантическая структура которых не соответствует друг другу. (1) Русско-китайские фразеологизмы с соответствующей семантической структурой 1) фразеологизмы с одинаковым значением и одинаковым образом В русском и китайском языках существует ряд фразеологизмов, описывающих образ женщины, которые семантически идентичны. Причина в том, что женщины всех национальностей отличаются от мужчин физическими особенностями, внешностью, мышлением и характером, они меньше и менее сильны, чем мужчины, на женщинах лежит ответственность за воспитание будущего поколения, на мужчинах — поиск пищи, защита жены и детей и так далее. Именно поэтому в русском и китайском языках есть ряд фразеологизмов выражений для женщин с одинаковым значением, схожей структурой и метафорой, например: русские ФЕ китайские ФЕ семантические сходства ум 见识 у женщины ум короток, а волосы 头发长,见识短 длины короток 短 волосы 头发 длины 长 волосы длины, язык еще длиннее длины 长 长舌妇 язык 舌 72 женская логика 妇人之见 базарная баба 骂街妇(泼妇) аппетитный кусок 秀色可餐 гений чистой красоты старая дева бабий век — сорок лет девичьи (женские) думы изменчивы у нас и баба зауряд в рекруты идет женская 妇人之 логика 见 базарная 街 баба 妇 аппетитный 可餐 гений 天仙 美若天仙 красоты 美 старая 老 老处女 дева 处女 半老徐娘 сорок лет 半老 女人心,海底针 女人当军—充数儿 девичьи (женские) 女人 думы 心 баба 女人 рекруты 当军 Подобная семантическая структура русско-китайских фразеологизмов, соответствующих друг другу и имеющих одинаковый образ, строится в основном за счет использования как метафор (женские длинные волосы, орган речи — язык, места, где часто встречаются женщины — базар), так и метафор (красивая женщина — как еда), которые не очень многочисленны, но отражают созвучность менталитета, мышления, обычаев, опыта русскокитайского народа, и всего человечества. 2) фразеологизмы с одинаковым значением и разными образами в основе. Русские и китайские фразеологизмы — продукт длительного развития двух национальных языков. Из-за разной истории развития языков двух народов, а также разной природной среды и социальных условий, хотя некоторые идиомы семантически схожи друг с другом, образы и метафоры 73 имеют свои особенности, и большинство из них присущи их собственным национальностям: русские ФЕ китайские ФЕ Где баба, там рынок; где две, 三个女人一台戏 там базар семантические разницы русские китайские рынок 戏 (спектакль) базар Отрезанный Отрезанный ломоть ломоть Одна с хлеба 嫁出去的女儿 долой 嫁出去的 (замужняя) Одна с хлеба 女儿 (дочь) долой Писаная красавица 如画 живописный Писаная 美人如画 女学究 (женщина-педант), который можно перевести как синий чулок, обозначает женщину, посвятившую себя научным исследованиям, лишенную женского обаяния с негативной коннотацией (после английского выражения blue stocking). Аналогичное выражение в китайском языке — 女 博 士 (женщина-доктор), которых в шутку называют людьми третьего сорта, или UFO (ugly, fool, old). Эти ФЕ отражают давно сложившуюся в русском и китайском сообществах психологическую позицию, согласно которой научными исследованиями могут заниматься только мужчины, а женщиныученые потеряют всю свою женственность. Одним словом, русские и китайские фразеологизмы, соответствующие эпиграммам на женщин, независимо от того, имеют ли они один и тот же или разные образы, выразительности, обладают чрезвычайно придающие языку богатые средства языковой особую экспрессивность и неповторимый национальный колорит, все они заклеймены национальной идентичностью. 74 (2) русские и китайские фразеологизмы, не соответствующие друг другу по семантической структуре 1) фразеологизмы с разными значениями и похожими образами Существуют некоторые русские и китайские фразеологизмы с похожими образами, но разными значениями. Такие фразеологизмы требуют особого внимания для понимания их первоначального смысла, так как буквальное толкование может привести к недопониманию или даже к ошибке. Например, хитрая лиса, хотя фразеологизм имеет форму существительного женского рода, ее не следует интерпретировать как 狐狸精 (лисье чудовище, красивая и плохая женщина), обозначающий красивую молодую женщину, а более точно — как 老 狐 狸 (лисица) по-китайски. Похожей идиомой является русский фразеологизм аки лев рыкающий (подобно рыкающему льву, обозначающая страшного человека или вещь), которую не следует интерпретировать просто как китайскую фразу 河东狮吼 ( 狮 — лев, 吼 — рыкающий), относящуюся исключительно к женщинам. 2) фразеологизмы с различными значениями и образами В русском языке существует ряд фразеологизмов, обозначающих женщин, которые богаты русскими культурными особенностями. Например, в связи с праздником Юрия: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день (невезение), с образом библейского персонажа «Ева»: дочь Евы, что означает любопытная женщина, и бабье лето (длительный период тёплой и сухой погоды в конце сентября или в первой половине октября в Европе и Северной Америке). Все они связаны с уникальной религиозной культурой и природным климатом России, в то время как в китайском языке этих фразеологических выражений не существует, и знание этих характерных идиом может обогатить наши знания о мире. В некоторых случаях можно заимствовать некоторые из этих фразеологизмов для соответствия определенным выражениям в китайском языке, что является одним из способов обогащения языка. Например, «Бабье лето» в основном соответствует китайскому слову «осенний тигр», которое обозначает кратковременный возврат тепла после начала осеннего сезона в 75 24 солнечных месяца, который жесток и властен, как тигр, и поэтому в народе называется осенним тигром. § 4 Анализ фразеологизмов, описывающих образ женщины: гендерный аспект Русская и китайская картина мира характеризуется мужским централизмом. Мужчины занимают доминирующее положение и играют главенствующую роль практически во всех сферах жизни. Во многих фразеологизмах, касающихся женщин, мужчины выступают в роли говорящего или субъекта, например: Первая дочь по семье бери, вторая — по сестре; Жена не стекло. Эти идиоматические единицы в основном отражают мужскую картину мира и властный статус мужчины над женщиной. Женщины выступает в основном как объект: Бог бабу отнимет, так девку даст. Существует также ряд фразеологизмов, выражающих представление о том, что женщина не вполне человек: Курица не птица, баба не человек; В семи бабах половина козьей души. В то же время мы замечаем и такие поучительно-предписывающие слова, обращенные к женщинам: Не хлопочи, когда нет ничего в печи. «Мужчина-женщина» соответствует оценке «правильно-неправильно» соответственно. Это встречается во многих культурах, в том числе очень ярко в русских фразеологизмах. Основная семантика здесь — абсурдность и запутанность женского поведения: Муж в дверь, а жена в Тверь; Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит : хочу. Количество фразеологизмов, выражающих гендерные стереотипы, объясняет некоторые вопросы. Мужские фразеологизмы ложатся в основу более точных суждений о мужских гендерных стереотипах. Дело в том, что количество мужских фразеологизмов гораздо меньше, чем женских. Это не доказывает, что общество недостаточно знает о мужчинах или не уделяет достаточного внимания мужчинам, а показывает, что именно мужчины 76 формулируют фразеологизмы. Потому что только тогда, когда право говорить в обществе будет у мужчин, в фразеологизмах останется так мало замечаний, требований и ограничений в отношении мужской группы. Это основная причина, почему существуют огромные различия в количестве и семантике между мужскими и женскими фразеологизмами. § 5 Некоторые меры по предотвращению гендерной дискриминации Начиная с 1960-х годов, в связи с непрерывным развитием и прогрессом общества, все чаще звучат призывы к обеспечению равных прав для женщин, и все большее внимание привлекает вопрос о ликвидации гендерной дискриминации в языке. В разных странах были приняты положительные меры для решения этой проблемы. Например, в США ряд издательских отделов, редакций, советов по образованию и департаментов труда приняли правила использования сексистской лексики, выпустили книги и газеты на сексистском языке, изменили сексистскую лексику и поощряют использование гендерно-нейтральных слов и так далее. Предотвращение гендерной дискриминации в лингвистике является важной задачей, поскольку язык может отражать и усиливать социальные нормы и стереотипы. Вот несколько мер предлагет китайский учёный Сунь Жуцзянь для предотвращения гендерной дискриминации в лингвистике: Во-первых, использование нейтрального языка: избегайте использования языка, который предполагает превосходство одного пола над другим. Например, вместо использования мужских форм слов, используйте нейтральные формы или альтернативные конструкции; Во-вторых, Использование парных форм: если необходимо указать на обе гендерные группы, используйте парные формы. Например, вместо «он» используйте «он/она», чтобы обозначить как мужчин, так и женщин; В-третьих, избегайте использования слов, которые оскорбительны для женщин [Сунь Жуцзянь 2010: 129]. Однако если мы действительно хотим избежать сексизма в языке, нам 77 следует начать с изменения стереотипов «мужчины выше женщин» и «мужчины предпочтительнее женщин». Это связано с тем, что язык вторичен, а культура первична. Люди должны полностью осознать неравноправное положение женщин и пробудить в себе боевой дух, чтобы работать над реализацией равенства между мужчинами и женщинами. Только когда смысль верна, она может стать руководством к дальнейшим действиям [Сунь Жуцзянь 2010: 130]. Поэтому, исходя из этой предпосылки, нельзя пренебрегать ролью средств массовой информации и педагогов. Люди часто строят свою жизнь и идентичность на основе образов, представленных в СМИ, которые формируют наше понимание гендера. СМИ должны продвигать передовые концепции гендерного равенства и решительно выступать против гендерной дискриминации. Педагоги должны развивать у учащихся понимание новых ролевых концепций и постепенно искоренять традиционные ролевые концепции. Кроме того, разумные нормативные акты и политика являются правовыми гарантиями предотвращения и ликвидации гендерной дискриминации. Гендерное равенство может быть достигнуто путем совершенствования законодательства и разработки руководящих принципов. Наконец, сами женщины должны уделять внимание защите своих законных прав и интересов. Они не должны быть всегда связаны с мужчинами, должны иметь собственные идеи и принимать активное участие во разнных видах общественной деятельности. Выводы по Главе II Фразеологическая картина мира русского и китайского языков в основном отражает мужской централизм. К стереотипным ролям мужчины, отраженным в фразеологизмах, относятся: глава семьи, защитник женщины, кормилец, воин, отец; его слова имеют наибольший вес при принятии решений, женщины должны подчиняться его воле, он несет ответственность за женщин и семью. В свою очередь, женщины являются символом слабости, беспомощности, безответственности, наивности, скорее эмоциональности, 78 чем рациональности, что и пугает мужчин. Традиционное представление состоит в том, что женщины — хранительницы семейного тепла и матери. Но несмотря на то, что мужчины являются основными действующими лицами в обществе, женщины считаются потенциальной угрозой для мужчин, поскольку их считают более хитрыми, коварными и эмоциональными. В этой главе сопоставляются и анализируются образы жены, матери, мачехи, дочери, свекрови, бабушки в русских и китайских фразеологизмах. Судя по количеству, больше всего фразеологизмов, описывающих жен, затем идут матери, и мало упоминаний о других женских образах. Среди них русские и китайские фразеологизмы о женах в основном делятся на три аспекта: характеристика хорошей жены, характеристика плохой жены и трагическая судьба жены. Русские и китайские фразеологизмы восхваляют преимущественно матерей, связывающих матерей с землей, Родиной и т. д., и восхваляют матерей преимущественно за самоотверженную или даже слепую материнскую любовь; образ мачехи в традиционной китайской и русской культурах всегда порочный и относится к пасынкам жестко. В русских и китайских фразеологизмах есть два типа изображения дочерей. Во-первых, русские и китайские фразеологизмы сходятся в том, что сыновья и дочери разные, а дочери принадлежат чужой семье. С течением времени в китайские фразеологизмы также добавились новые фразеологизмы, выражающие мнение о том, что мальчики и девочки рождаются одинаково. Кроме того, существуют различия в социальных ожиданиях от сыновей и дочерей. Описания свекрови в русских и китайских фразеологизмах в основном негативные. В русской и китайской культурах свекрови любят учить невесток и любят вмешиваться в семейные дела. В русских фразеологизмах бабушки добры к внукам, но есть фразеологизмов, описывающих бедность бабушек. Описание бабушек в китайских фразеологизмах предполагает, что бабушки (здесь обзначает мать матери) не стоят любить своих внуков. Это также проявление концепции, что когда дочь выходит замуж, она принадлежит чужой семье. 79 80 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Фразеологизмы, которые передаются из поколения в поколение людьми с древних времен, являются наилучшим способом отображения традиционного образа женщины в двух культурах и отражают стереотипные представления о гендере в обществе. Кроме того, русские и китайские фразеологизмы отражают тот факт, что образ женщины неразрывно связан с ее социальным и культурным происхождением. Фразеологизмы — это часть языковой картины мира. В данной работе проанализированы русские и китайские фразеологизмы, связанные с образом женщины. Во-первых, необходимо определить фразеологизмы как языковые единицы в русском и китайских языках и обозначить границу ФЕ, пословиц и поговорок. Во-вторых, важную роль играет семантика фразеологизмов. В работе удалось выявить восемь тематических групп в соответствии с ролями, которые играют женщины в семье: жена, мать, мачеха, дочь, бабушка, свекровь и вдова. Кроме того, есть еще четыре тематические группы: ум, внешность, возраст и характер. В результате анализа ФЕ с привлечением гендерного и культурологического аспектов было выявлено, что в русском и китайском языках существует дискриминация женщин. Основой для дискриминации может служить: социальный статус, социальные роли, идеология, ум, возраст, внешность и характер. Например: женщины любят сплетничать и много говорить. Социальный статус мужчины всегда выше, чем у женщины. Соблюдается модель разделения труда: мужчины занимаются внешним миром, а женщины — внутренним, при этом мужчины обеспечивают семью, а женщины воспитывают детей и помогают мужьям. С точки зрения интеллекта, мужчины считаются широко мыслящими и знающими, а женщины — глупыми и неуклюжими, любящими плакать и непостоянными. При выборе спутницы жизни мужчины отдают предпочтение более молодым, чем они сами. В целом, большинство из вышеперечисленных ситуаций в основном отражены и русской, и в китайской языковой картинне мира. 81 Анализ показывает, что неизбежными причинами гендерной дискриминации в России и Китае являются разделение труда в обществе, устройство системы образования, религиозные установки и принятые моральные нормы поведения. Язык как средство общения сам по себе не содержит никаких дискриминационных оттенков; он лишь отражает общество и культуру. Длительное господство патриархальной оставаться под властью мужчин, культуры быть заставило покорными им, женщин утратить самостоятельность и независимость, стать «вторым полом» в обществе, долгое время подвергаться дискриминации и угнетению в рамках социальной культуры и социальных норм, установленных мужчинами. В заключение приводятся некоторые предложения Сунь Жуцяня по предотвращению лингвистического гендерной дискриминации. К решению такой сложной проблемы необходимо подходить комплексно. В целом, существование дискриминации по половому признаку не является временным, и решение этой проблемы не является легким. Тот факт, что рассматриваемые фразеолгизмы широко распространены, свидетельствует о том, что подобные представления о женщине в той или иной степени сохранились в современной русской и китайской культурах. С развитием феминистского движения социальное положение женщин улучшается, а образ женщины меняется. Лингвистчиеские исследования фразеологизмов с привлечением лингвокультурологического и гендерного аспектов имеют значение не только для изучения лексикологии, лексикографии, стилистики, прагматики русского языка (и китайского языка), но могут иметь социальное и культурологическое значение. 82 Список словарей и сборников 1. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Имп. О-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1862. – 1096 с. 2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2004. – 382 с. 3. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. М.: Информация-XXI век, 2002. – 255 с. 4. Жуков. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с. 5. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с. 6. Мудров Б. Г. Китайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1980. – 527 с. 7. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940. – 1562 с. 8. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. – 1239 с. 9. Ярцев В. Р. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с . 10. 李锡胤. 大俄汉词典. 北京. 商务印书馆: 1995. – 2857 页. (Ли Сиин. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1995. – 2857 с.) 11. 李行健. 现代汉语规范字典. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004. – 1936 页. (Ли Синцзянь. Современный китайский стандартный словарь. Пекин: Издательство по изучению и преподаванию иностранных языков, 2004. – 1936 с.) 12. 刘泽荣, 俄汉大词典, 北京. 商务印书馆: 1963. – 1384 页. (Лю Цзэжун. Русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1963. – 1384 с.) 13. 吕淑湘, 丁声树. 现代汉语词典, 北京: 商务印书馆, 2002. – 1957 页. (Лу 83 Шусян, Дин Шэншу. Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2002. 1957 с.) 14. 魏建功. 新华字典. 北京. 商务印书馆: 2013. – 1 3 9 0 页. (Вэй Цзянькун. Словарь Синьхуа, Пекин: Коммерческое издательство, 2013. – 1 3 9 0 с.) 15. 温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 辞书出版社, 2011. – 1398 页. (Вэнь Дуаньчжэн. Словарь китайских пословиц. Шанхай: Словарь, 2011. – 1398 с.) 16. 翟建波. 中国古代小说俗语大辞典. 上海: 辞书出版社, 2013. – 564 页. (Чжай Цзяньбо. Словарь китайских пословиц в древних ранамах. Шанхай: Словарь, 2013. – 564 с.) 17. 郑薇莉, 周谦. 中华成语大词典. 北京: 商务印书馆, 2016. – 2003 页. (Чжэн Вэйли, Чжоу Цянь. Большой словарь китайских фразеологизмов. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. – 2003 с.) 18. 周纪生. 俄汉成语词典. 武汉: 湖北人民出版社: 1985. – 722 页. (Чжоу Цзишэн. Русско-китайский словарь фразеологизмов. Ухань: Народное издательство Хубэй: 1985. – 722 с.) Список использованной литературы 1. Ахманова О. С. Лингвистика и семиотика. – 2-е изд., стер.М.: МГУ, 1979, 569 с. 2. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946). // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 45-69. 3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947). // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161. 4. Воробьёв В. В. Лингвокультурология. Москва : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с. 5. Горичева Т. М. Русская женщина и православие : Богословие. Философия. Культура / Сост. и ред. Т. Горичевой. СПб.: Ступени,1996. – 270 с. 84 6. Днепров Э. Д. , Женское образование в России, Москва : Дрофа, 2009. – 285 с. 7. Земская Е. А. Русский язык в функционировании:коммуникативнопрагматический аспект. Наука, 1993. – 219 с. 8. Картушина Е. А. Гендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации. Удмурт. гос. ун-т. Ижевск, 2003. – 21 с. 9. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. Москва : Ин-т социологии РАН, 1999. – 189 с. 10. Клецина И. С. Самореализация и гендерные стереотипы [A]// Психологические проблемы самореализации личности. СПб: Санкт-Петербур. университета,1998. С. 188-202. 11. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. – 6 1 9 с. 12. Костомаров В. Г. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения : Докл. на VIII конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994 г. / В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская. Москва: ИРЯП, 1994. – 4 8 с. 13. Красных В. В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста [A]//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Филология, 1998. Вып. 3. С. 111-188. 14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996. – 380 с. 15. Левит С. Я. Культурология. XX век: энциклопедия(Том второй). СанктПетербург : Университетская книга, 1998. – 4 4 6 с. 16. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Academia, 2001. – 2 0 2 с. 17. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тетра-Система 2004. – 2 6 6 с. 18. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков ; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с. 85 19. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. школа, 1974. – 350 с. 20. Сокольская В.В. К вопросу о дифференциации понятий «пол» и «гендер» / Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социальногуманитарных наук, 2015 г. – С. 2017-2018. 21. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. – С. 302-314. 22. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с. 23. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учебное пособие / А. Т. Хроленко ; под ред. В. Д. Бондалетова. – 5-е изд. Москва : Флинта : Наука, 2009. – 181 с. 24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая Школа, 1985. – 160 с. 25. 陈春红. 社会性别定型的转喻认知研究. 中国俄语教学, 2015. № 2. С. 59-64. (Чэнь Чуньхун. Исследование метонимического познания гендерных стереотипов. Преподавание русского языка в Китае, 2015, № 2. С. 59-64.) 26. 风笑天. "男大女小"的婚配模式是否改变. 探索与争鸣, 2015. № 7. С. 20-28. (Фэн Сяотянь. Меняется ли модель брака «мужчина большой и женщина маленькая». Исследования и противоречия, 2015. № 7. С. 20-28. 27. 李建新. 成语和谚语. 大象出版社. 1997 年. (Ли Цзяньсинь. Идиомы и пословицы. Чжэнчжоу: Cлон, 1997.) 28. 吕婧. 语言中的性别差异研究. 华中科技大学学报, 2015. № 5. С. 180-125. (Лу Цзин. Исследование гендерных различий в языке. Журнал Хуачжунского университета науки и техники,2015. № 5. С. 180-125. 29. 孟 华 . 比 较 文 学 形 象 学 . 北 京 : 北 京 大 学 出 版 社 , 2001. (Мэн Хуа. 86 Сравнительная литературная образность. Пекин: Пекинский университет, 2001.) 30. 钱进. 语义性别原型与构词模式. 江西社会科学, 2004. № 9. С. 145-158. (Цянь Цзинь. Семантические гендерные прототипы и модели словообразования. Социальные науки Цзянси, 2004. № 9. С. 145-158.) 31. 钱进. 论汉语词语的语义性别原型模式差异. 江苏教育学院学报, 2000. № 3. С: 75-86. (Цянь Цзинь. О различии семантических гендерных прототипов китайских слов. Журнал Института образования Цзянсу, 2000. № 3. С. 75-86.) 32. 孙 维 张 . 汉 语 熟 语 学 . 吉 林 教 育 出 版 社 , 1989 年 . (Сунь Вэйчжан. Ханьюйская шуйлингвистика. Цзилиньское образовательное издательство. 1989.) 33. 孙汝建. 汉语的性别歧视与性别差异. 武汉: 华中科技大学出版社, 2010. (Сунь Жуцзянь. Сексизм и гендерные различия в китайском языке. Ухань: Издательство Хуачжунского университета науки и технологии, 2010.) 34. 谭琳. 女性与家庭: 社会性别视角的分析. 天津人民出版社, 2001 年. (Тань Линь. Женщины и семья: анализ с гендерной точки зрения, Тяньцзиньское народное издательство, 2001.) 35. 王利. 谚语中的中国古代女性文化透视. 兰州学刊, 2006. № 12. С. 180-183. (Ван Ли. Ван Ли. Древнекитайская женская культура в пословицах. Ланьчжоуский журнал, 2006. № 12. С. 180-183.) 36. 王仰正. 社会变迁与语言世界图景的变化. 外语研究, 2004. (Ван Янчжэн. Социальные изменения и меняющаяся картина языкового мира. Исследования иностранных языков, 2004.) 37. 吴国华. 论语言世界图景作为语言学的研究对象. 外语与外语教学, 2003. № 2. С. 4-9. (У Гохуа. О языковой картине мира как объекте исследования лингвистики, Иностранный язык и преподавание иностранных языков, 2003. № 2. С. 4-9.) 38. 向 光 忠 . 成 语 概 括 说 . 武 汉 : 湖 北 人 民 出 版 社 , 1982. (Сян Гуанчжун. Введение китайских фразеологизмов. Ухань: Народное издательство Хубэй, 87 1982.) 39. 徐 国 定 . 形 象 学 . 南 海 出 版 社 , 2001 年 . (Сюй Годин: Имиджелогия, Наньхайское издательство, 2001.) 40. 杨 春 . 性 别 语 言 研 究 . 北 京 : 光 明 日 报 出 版 社 . 2010 年 . (Ян Чунь: Исследование гендерного языка. Пекин: Издательство Guangming Daily, 2010.) 41. 杨海云. 语言世界图景之管窥. 中国俄语教学, 2003, № 3. 第 9 页. (Ян Хайюнь. Взгляд на картину мира языка. Преподавание русского языка в Китае, 2003. № 3. С. 7-12.) 42. 赵 爱 国 . 语 言 文 化 学 论 纲 . 黑 龙 江 人 民 出 版 社 . 2006. (Чжао Айгуо. Конспект лингвистической культуры. Хэйлунцзянское народное издательство, 2006.) 43. 赵蓉晖. 语言与性别. 口语的社会语言学研究. 上海: 上海外语教育出版社, 2006. (Чжау Жунхуэй. Язык и гендер: Социолингвистическое исследование разговорного языка. Шанхай: Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 2006.) 44. 郑桂珍. 女性与家庭. 上海: 上海教育出版社, 2003 年. (Чжэн Гуйчжэнь. Женщины и семья. Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 2003.) 45. 周民权. 俄汉社会性别语言的语用对比研究. 北京: 北京大学出版社, 2014. (Чжоу Миньцюань. Сравнительное исследование русско-китайского гендерного языка. Пекин: Пекинский университет, 2014.) Электронные ресурсы 1. Болбшой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%88%90%E8%AF%AD (дата обращения: 15.11.2023) 2. Виноградов В. В. Стиль „Пиковой Дамы“.// Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. М.; Л.: Изд-во АН 88 СССР, 1936. – С. 74-147. [Электронный ресурс] URL: https://febweb.ru/feb/pushkin/serial/v36/v36-074-.htm (дата обращения: 12.04.2024) 3. Кирилина А. В., Томская М. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации : Учеб. пособие для студентов вузов. Москва: РОССПЭН, 2004. – 250 с. [Электронный ресурс] URL: https://magazines.gorky.media/oz/2005/2/lingvisticheskie-gendernyeissledovaniya.html?ysclid=lvp3lh99gr151246992 (дата обращения: 26.01.2024) 4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ; Гос. изд-во иностр, 1935-1940. (4 т.) [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1078490 (дата обращения: 12.12.2023) 5. Кравец С. Л. Большая российская энциклопедия [Текст]: энциклопедический словарь. Москва: Большая российская энциклопедия, 2011. – 1517 с. [Электронный ресурс] http://niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/fc/slovar-195-25.htm#zag-26030 обращения: 12.12.2023) 89 URL: (дата СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО ПЕРВОМУ СЛОВУ ФРАЗЕОЛОГИЗМА Русские фразеологизмы аки лев рыкающий аппетитный кусок Баба смекает, что люльку качает. Баба чёрта перехитрит, аппетитная женщина Бабий век — сорок лет. бабий ум Бабушка неможет, дедушка семь лет костей не гложет. Бабушка старенька, а денег у нее маленько. Бабе хоть кол на голове теши. бабье лето бабьи сказки Бабьи сказки — вымысел, выдумки, ерунда, вздор. Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. Бабьи умы разоряют домы. Бабьи хоромы недолго живут (стоят). базарная баба белые стихи Без мужа жена — всегда сирота. Бей жену к обеду, а к ужину опять. Без отца — пол сироты, а без матери и вся сирота. Бил жену денечек, сам плакал годочек. бить баклуши Блудливая свекровь и невестке не верит. Богатая и красивая вдова одним глазом плачет, другим подмигивает. Бог бабу отнимет, так девку даст. Большому кораблю — большое плавание Было б моя бабуся, никого не боюся. 90 Вдовицу бог бережет, а люди не берегут. Вдовьи сени не стоят. Вдовий обиход не уход. вешаться на шею Вино пей, жену бей, ничего не бойся. Волос длинный, а ум короткий. волосы длины, язык еще длиннее Волос у бабы долог, а язык длинней. волчий аппетит Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. В семи бабах половина козьей души. Все равные детки, что пареньки и девки. Всякая невеста для своего жениха родится. Всякой матери свое дитя мило. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. Где баба, там и рынок; где две,там и базар. Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом. Где муж, там и жена. гений чистой красоты Глядя на мать, бери дочь. Горох да репа в поле — вдова да девка в людях. Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка. дать согласие девичья память Девка пляшет, сама себя красит. Девочка выносит, а сын приносит. девичьи (женские) думы изменчивы Девичья коса — на всю москву краса. Для матери ребенок до ста лет дитёнок. Добрая кума живет и без ума. Доброй жене домоседство не мука. 91 Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать. Дом с хорошей женой — рай. дочь Евы Дочь — отцу, матери не корысть. Дочь — чужая добыча. Дочь — чужое сокровище. Дочку в колыбельку — приданое в коробейку. дурак дураком Душа женщины, как облака осенью. Дурной рыбак — дурные сети, дурная мать — дурные дети. Ещё тот и не родился, кто бы бабий норов узнал. Жаль красоты, которая ума не имеет. Жена без мужа — вдовы хуже. Жена — кабальный батрак. Жена красавица — безочному радость. Жена не горшок, не расшибешь. Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. Жена при муже хороша, без мужа не жена. Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь. Жена не седло: со спины не сымешь. Жена не стекло. Жена, что лебедь—птица, вывела детей в станицу (вереницу). Жену выбирай не глазами, а ушами. Жену дурную взять — стыдно в люди показать. Жену не бить — милу не быть. Жену старую взять — часто с нею хлопотать. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь. женская логика Женский обычай — слезами беде помогать. 92 Женские думы изменчивы. Женские умы — что татарские сумы. Женских прихотей не перечтешь. Женщина без разговора — что двор без забора. Женщина что ослица — без палки не угомонится Жила бабушка — не мешала, умерла — голбчик опростала. Злая жена — мирской мятеж! Злая жена — поборница греху. Злая жена сведет мужа с ума. И ворона воронят хвалит. Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь. истеричен как женщина Какие у бабушки денежки — разве всё копеечки. Какова дочь, такова и мать. Красавица без ума, что кошелек без денег. Красна девка не телом, а делом. Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. Красную жену не в стенку врезать. Красота до венца, а ум до конца. Красота приглядится, а щи не прихлебаются. Кто вина не пьет, тот пьян не живет; кто жены не бьет — мил не живет. Куда иголка — туда и нитка, куда муж — туда и жена. Кукушка соловушку журит. Курица не птица, баба не человек. Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. Лучше сын из праха, чем дочь из золота. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. Материнская душа кривая, материнская любовь слепая. Материнская ласка конца не знает. Материнская забота и в огне не горит и в воде не тонет. Материнское сердце в детках, а детское в камне. 93 Материны глаза слепы. Мать высоко замахивается, да не больно бьёт; мачеха низко замахивается, да больно бьёт. Мать гладит по шерсти, мачеха — насупротив. Мать — кормилица, а кормилица не мать. Мать при детях, что птица в клетке. Мать худому не научит. Мир в семье женой держится. Муж в дверь, а жена в Тверь. Муж возом не навозит, что жена горшком наносит. муж — глава семьи Муж — голова, жена — шея: куда захочу, туда и поворочу Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую. Муж молод, а жена стара — дожидайся плетей. Муж молод, жена стара — беда не мала. Мужик тянет в одну сторону, баба в другую. Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит : хочу. мужской характер На вдове жениться — грязное белье надеть после бани. На вдове жениться, что старые штаны надевать: не вошь, так гнида. На злой жене одна только печь не побывает. наносить вред На что корова, была бы жена здорова. Невеста родится, жених на коня садится. Не видал беды, кто не сватал молодой вдовы. Не дорога лошадь, коли у кого бабушки во дворе нет. Не женское это дело. Не ищи красоты, а ищи доброты. Не наряд жену красит — домостройство. Не та счастливая, что у отца, а что у мужа. 94 Не хвалите жену телом, а хвалите делом! Не хлопочи, когда нет ничего в печи. Нет лучшего дружка, чем родная матушка. ни в зуб ногой толкнуть ни пава, ни ворона Нос с локоть, а ум с логоть. одна с хлеба долой Отбилась от рук жена, так что твой сатана. От плохой жены состарешься, от хорошей помолодеешь. Отрезанный ломоть От солнышка тепло, от матушки добро. Отцов много, а мать одна. от зари до зари осиная талия Пей вино, а не брагу, люби девку, а не бабу. Первая дочь по семье бери, вторая — по сестре. Перед злой женою сатана — младенец непорочный. Писаная красавица Плохо ветвям без ствола. По матери дочка. Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит. Природна трубчата коса — дорога девичья краса. Пропитая дочь (обрученная) не своя, чужая. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Работа для настоящего мужика. Растить дочку, что лить дырявую бочку. Ребенок без матери — что стол без скатерти. Родную мать никем не заменишь. С бабой не сговоришь. С вдовою жить — что водою плыть. 95 Свекровь дочку бранит — невестке науку дает. Свекровь злится, что невестка веселится. Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает. сдобная, аппетитная женщина С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне. С доброй женой сполагоря и горе. Семеро одного не ждут. синий чулок Сирая вдова — круглая сирота. С лица не воду пить, умела бы пироги печь. С лица воду не пить. Смирен топор, да веретено бодливо. Сноха свекрови — битая полоса. Собака умней бабы: на хозяина не лает. собаку съел собственной шкуре совать нос Сорок лет — бабий век. старая дева Стели бабе вдоль, она меряет поперек. Стужа да нужа, а лучше худого мужа. Съела бабушка зубы, а остались язык да губы. Сын да дочь — день да ночь. Сын да дочь — красные детки. Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц. Сына корми — себе пригодится; дочь корми — людям снадобится. Сын хлебом кормит, а дочь последий кусок унесёт. Точка в точку, как мать в дочку. трепать юбки Три друга: отец, да мать, да верная жена. 96 У бабы семь пятниц на неделе. Укусив пирожка, да в пазушку — помяни бог бабушку! Ум женщины в ее красоте, красота мужчины в его уме. У нас и баба зауряд в рекруты идет. У свахи — неряхи и невесты непряхи. У сына заболит пальчик, а у матери — сердце. У женщины ум короток, а волосы длины. хитрая лиса ходить по рукам Хозяйка в дому — что оладьи (оладышек) в меду. Хорошая дочь стоит двух плохих сыновей. Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит. Хоть бита, да сыта. Худая жена — лишняя сухота. Худая жена — кара господня. Худо полю без изгороды, а вдове без обороны. Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее. черный хлеб Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небылые слова! Шубу бей — теплее, жену бей — милее. Щенок у матери лаять учится. Язык — женская сабля. Китайские фразеологизмы B 半老徐娘 (красивая женщина средних лет) 不耻下问 (Не стыдно просить совета у тех, кто не так хорош, как сам) 不入虎穴, 焉得虎子(не входи в логово тигра, как получить сына тигра) C 长舌妇 (женщина с длинным языком) 97 长 江 后 浪 推 前 浪(последние волны реки Янцзы толкают вперед первые волны) 持家有道 (Жена очень хорошо заботится о семье.) 丑媳妇,家中宝;美媳妇,多烦恼 (Некрасивая невестка — сокровище в семье; красивая невестка — беда.) 传宗接代 (Жениться на жене и родить детей) 蠢鸡婆,孵鸭蛋;蠢外婆,带外孙 (Глупая курица высиживает утиные яйца, глупая бабушка воспитывает своего сына дочери.) D 打不死的婆娘,晒不死的辣椒 (Жена не будет избита до смерти, чили не сгорит на солнце.) 打是亲,骂是爱 (Бить и ругать — значит любить.) 打在儿身,痛在娘心 (У сына заболит пальчик, а у матери — сердце.) 读书百遍,其义自见 (Сто раз прочитаешь — поймешь, о чем речь) 笃新怠旧 (Любить новое, ненавидеть старое, в основном описывает мужчин, которые не преданы любви, теперь также используется для женщин.) 对着女儿讲,是让媳妇听 (Свекровь дочку бранит — невестке науку дает.) E 饿死事小,失节事大 (Смерть от голода — это мелочь, но потеря невинности — большое дело) F 房子要墙,儿子要娘 (Дому нужна стена, сыну нужна мать.) 夫为妻纲(Муж руководит своей женой) 夫唱妇随 (Муж поет, жена поет вместе с ним.) 夫 有 千 斤 担 , 妻 挑 五 百 斤 (У мужа тысяча фунтов, жена несет пятьсот фунтов.) 夫者扶也,妻者齐也 (Муж поддерживает, жена объединяет.) 妇人以泣示爱,小人以泣示奸 (Женщины показывают свою любовь слезами, 98 а плохие люди скрывают свое ремесло плачем.) 妇人口大舌长,男人家败身亡 (У женщины рот громкий и длинный, а у мужчины семья пропадает.) 妇人之见 (женская логика) G 隔 代 亲 , 奶 奶 亲 孙 没 二 心 (Родство поколений, бабушки и внуки не задумываются.) 公公当不了生身父,婆婆当不了自己的娘 (Свекор не может быть отцом, а свекровь не может быть матерью.) 狗像狼,女像娘 (Собака — как волк, а женщина — как мать.) 姑娘送出门,不关娘家事 (Замужняя дочь — чужая.) 孤儿寡母 (сирот и вдова) 瓜儿离不了秧,小孩离不了娘 (Дыню нельзя отделить от саженца, ребенка нельзя отделить от матери.) 寡 妇 改 嫁 , 儿 女 受 骂 (Когда вдова снова выходит замуж, ее дети подвергаются словесному насилию.) 寡妇梦丈夫 — 一场空 (Вдовы мечтают о муже — пустота.) 寡妇门前是非多 (У дверей вдовы много неприятностей.) H 汉子打老婆,一辈子不好过 (Если мужчина бьет свою жену, у него будет плохая жизнь.) 河东狮吼(аки лев рыкающий) 后母心,毒如蛇 (Сердце мачехи ядовито, как змея.) 狐狸精 (лисье чудовище, красивая и плохая женщина) 黄秧不缺水,婆娘讲道理 (Жены разумны только тогда, когда нет недостатка в воде для их урожая.) J 99 鸡无三条腿,娘无两条心 (У курицы нет трех ног, а у матери нет двух сердец.) 家 庭 有 三 怕 : 破 锅 、 漏 屋 、 病 婆 娘 (В семье есть три страха: разбитый горшок, протекающий дом и больная жена.) 家 有 恶 妻 , 朋 友 远 离 (Когда в семье есть злая жена, друзья держатся подальше.) 家有三个女,连娘四个贼 (В семье три дочери, даже мать четырех воров.) 家里和不和,但看儿媳和婆婆 (В семье мир зависит от невестки и свекрови.) 嫁鸡随鸡,家狗随狗 (Если женщины женились на курице, следуй за курицей; если женились на собаке, следуй за собакой.) 嫁出去的女儿,泼出去的水 (Замужняя дочь — вылитая вода.) 娇女泪多 (У слабых женщин много слез.) 叫花子看外婆 — 两手空 (Нищие смотрят на бабушку и видят ее только с пустыми руками) 教子不严父之过,教女不周娘之过 (Виноват отец, который учит своего сына не быть строгим, и виновата мать, которая учит свою дочь не быть тщательной.) L 老处女 (старый девственницы) 老狐狸 (старая лиса, то есть хитрая лиса в русском языке) 烈女不更二夫,忠臣不侍二君 (Верная женщина не изменяет своему мужу, а верный мужчина не служит двум царям.) M 孟母三迁 (Мать Менция перемещается трижды) 母凭子贵 (Женщина становится почетной, потому что рожает ребенка.) 骂街妇(泼妇) (базарная баба) 美人如画(Красота подобна картине) 美若天仙 (красивая, как фея) 100 N 男女有别 (Между мужчинами и женщинами есть разница) 男尊女卑 (Мужчины превосходят женщин) 男 人 以 才 为 貌 , 女 人 以 貌 为 才 (Талант мужчины — его внешность, внешность женщины — ее талант.) 男大十岁有,女大十岁丑 (Мужчины очаровательнее женщин на десять лет старше, женщины уродливее мужчин на десять лет старше.) 男过四十一枝花,女过四十豆腐渣 (Мужчина старше сорока — цветок, женщина старше сорока — осадок Тофу.) 男人以财为貌, 女人以貌为财 (Богатство мужчины — это его внешность, а внешность женщины — это ее богатство.) 男子有德便是才,女子无才便是德 (Достоинство мужчины — его талант, отсутствие таланта у женщины — ее достоинство.) 奶奶吃软柿子 — 正好 (Бабушка ест мягкую хурму — как раз.) 奶奶的嫁衣 — 老古董 (Бабушкино свадебное платье — старомодное.) 女 人 当 军 — 充 数 儿 (Женщина в армии — восполнить недостаток в количестве людей) 女博士 (женщина-доктор, то есть синий чулок в русском языке) 女人心,海底针 (Женское сердце — это игла на дне моря.) 女大三,抱金砖 (Жениться на женщине на три года старше тебя — это то же самое, что держать в руках золотой кирпич.) 女人的看家本事 — 流泪 ( Женская специальность — слезы.) 女 子 无 能 , 打 孩 子 骂 人 ( Женщина некомпетентна, бьет своих детей и проклинает их.) 女子无才便是德 (Добродетелью для женщины не иметь таланта) 女大不中留 (Не можно оставить дочь, когда она уже взрослая.) P 101 朋友如臂膀,妻妾如衣服 (Братья — как руки и ноги, женщины — как одежда.) Q 妻跟夫走,水随沟流 (Жена следует за мужем, вода следует за канавой.) 妻贤家和 (Семейная гармония зависит от хорошей жены.) 勤俭持家 (Жена усердная и бережливая.) 穷养儿,富养女 (Не растите дочь без денег.) 千金难买美人笑 (Тысячи золотых не могут купить вам улыбку красивой женщины.) 秋老虎 (осенний тигр, то есть бабье лето в русском языке) 娶妻不问丑和俊,守家做活是贤惠 (Для жены не важно, красива она или уродлива, главное, чтобы она была трудолюбивой.) 娶 个 老 婆 丑 , 活 到 九 十 九 (Если ты женишься на некрасивой жене, то проживешь до девяноста девяти лет.) R 人在曹营心在汉(Тело в лагере Цао, сердце в лагере Хань) S 三个女人一台戏 (Три бабы устраивают спектакль.) 三个奶奶赛纺车 (Три бабушки гоняют прялку.) 三贞九烈 (Относится к женщинам, которые дорожат своим целомудрием и скорее умрут, чем снова выйдут замуж.) 上得厅堂,下得厨房 (Подниматься в зал и спускаться на кухню.) 少女的心,秋天的云 (Сердце молодой девушки подобно облаку осенью.) 石榴子,寡妇心 (Сердце вдовы подобно гранатовому зерну.) 生儿育女 (Рожать и воспитывать детей) 生男可喜,生女不忧 (Рождение мужчины может быть радостным, рождение женщины не вызывает беспокойства.) 102 生了女儿纺棉花,生下儿子种庄稼 (Дочь прядет хлопок, а сын выращивает зерно.) 手心手背都是肉,儿子丫头都是后 (Оба ладони и тыльная сторона рук — часть тела, оба сыновья и дочери — свои дети.) 守身如玉 (Женщина охраняет свое тело от прикосновений мужчин, кроме своего мужа, как охраняют белый, безупречный нефрит.) 熟能生巧 (Практика делает совершенным) T 讨个蛮妻,一家 不和 (Если ты попросишь варварскую жену, твоя семья будет в разладе.) 头发长, 见识短 (У женщин длинные волосы и короткие знания) X 贤妻良母 (Добродетельная жена, прекрасная мать) 相夫教子 (Помогать мужу и воспитывать детей) 蝎子尾,马蜂针,最狠不过后母心 (Сердце мачехи так же ядовито, как хвост скорпиона и игла осы.) 凶悍之妻 (свирепые жены) 秀色可餐 (аппетитный кусок) 学而不厌(усердно учитесь, не испытывая удовлетворения) Y 要得相配,妻小三岁 (Если вы хотите соответствовать, ваша жена должна быть на три года моложе.) 一诺千金 (Обещание стоит тысячи золотых), 一 代 没 好 妻 , 三 代 没 好 子 (Нет хорошей жены в одном поколении, нет хорошего сына в трех.) 一女不受二聘 (Женщина не принимает два брака.) 以色事人者,色衰而爱驰 (Кто служит другим по своей красотой, у того похоть угасает и любовь иссякает.) 103 阴晴圆缺月,易变女子心 (Женское сердце так же изменчиво, как луна в небе.) 英雄难过美人关 (Герой не может пройти мимо красивой женщины.) 有其父必有其子,有其母必有其女 (Как отец, так и сын, как мать, так и дочь.) 鱼见生水,如子见母 (Рыба видит сырую воду, как сын видит свою мать.) 愿要叫化娘,不要做官父 (Лучше иметь нищую мать, чем чиновника-отца.) Z 糟糠之妻不下堂 (Не должно бросать свою жену, которая была с вами в трудные времена.) 再接再厉(точить снова и снова) 丈夫嫌妻一张纸,妻嫌丈夫只有死 (Муж не любит жену за бумажку, а жена не любит мужа только за его смерть). 朝三暮四 (Значение в буквальном: Сказать три утром, но четыре вечером. Означает часто изменить то, что уже решено.) 只欠东风(Значение в буквальном: Все, что нам нужно — восточный ветер. Означает не хватает только одного крошечного решающего предмета.) 踬马破车,恶妻破家 (Хромая лошадь сломает повозку. Злая жена разрушит семью.) 竹篮打水(бамбуковая корзина с водой) — 一场空(пустая). 104