АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (АНО ВО «РосНОУ») Факультет гуманитарных технологий Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Рабочая программа учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Код и направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Тип образовательной программы: ПРИКЛАДНОЙ БАКАЛАВРИАТ Основные виды деятельности, на которые ориентирована образовательная программа: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ . Рабочая программа доработана, рассмотрена и утверждена на заседании кафедры теории и практики перевода Протокол № 1 от « 28 » августа 2017 года Заведующая кафедрой доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Сазонова Москва 2017 год 1 1. НАИМЕНОВАНИЕ И ЦЕЛЬ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» Цель освоения дисциплины - ознакомить студентов с основными положениями общей теории перевода, дать представление о ее месте в ряду других теоретических дисциплин, посвященных проблемам языка и межкультурной коммуникации, а также познакомить с главными этапами в истории перевода и становления науки о переводе в России и за рубежом, с актуальными проблемами современного переводоведения и т.д., т.е. сформировать системное представление о данной сфере научного знания. В процессе освоения дисциплины решаются следующие общепрофессиональные задачи: дать студентам необходимые базовые знания и общее представление об умениях и навыках, необходимых переводчику во всех видах перевода независимо от специфики и специализации деятельности; познакомить с закономерностями и универсальными технологиями процесса перевода; сформировать представление о роли и месте переводчика как посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации, о статусе переводческой профессии; определить понятие профессиональной переводческой компетенции, познакомить с основными принципами профессиональной переводческой этики; сформировать у будущих профессиональных переводчиков системное представление о процессе и продукте переводческой деятельности; сформировать научный подход к избранной специальности, а также навыки ведения самостоятельной научно-исследовательской работы. 2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Дисциплина «Теория перевода» является базовой дисциплиной «Теория перевода» цикла переводоведческих дисциплин, входящих в число обязательных дисциплин вариативного модуля Блока № 1 Учебного плана. Она содержательно и логически связана со всеми переводческими и переводоведческими дисциплинами программы и предопределяет их теоретическую составляющую. 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, СООТНЕСЕННЫЕ С ПЛАНИРУЕМЫМИ РЕЗУЛЬТАТАМИ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ В результате освоения дисциплины обучающийся должен овладеть следующими компетенциями: ОПК-1 - способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач; 2 ОПК-2- способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности ОПК-14 - владением основами современной информационной и библиографической культуры; ОПК-16 - владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; ОПК-17 - способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования. Планируемые результаты обучения по дисциплине Формируемая компетенция ОПК-1 - способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ОПК-2способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной Планируемые результаты обучения Знать: - базовые основы общей теории перевода и ее понятийный аппарат. Уметь - применять знания о теории перевода при решении профессиональных задач; Владеть - навыками использования теории перевода в решении профессиональных задач. Код результата обучения ОПК-1–З1; ОПК-1–У1 ОПК-1-В1 Знать: - междисциплинарные связи общей теории перевода с другими дисциплинами: ОПК-2–З1; Уметь - применять в профессиональной деятельности знания о междисциплинарных связях теории ОПК-2–У1 перевода ; Владеть - навыками эффективного использования знаний о междисциплинарных связях теории в ОПК-2-В1 3 деятельности практической профссиональной деятельности. ОПК-14 - владение основами современной информационной и библиографической культуры Знать: - основы современной информационной и библиографической культуры; Уметь - применять знания об основах современной библиографической культуры на практике; Владеть - навыками достижения эффективных результатов в профессиональной деятельности на основе знаний о современной информационной и библиографической культуре. Знать: - стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования; Уметь - использовать стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования в профессиональной деятельности; Владеть - навыками использования стандартных методик поиска, анализа и обработки материала исследования в профессиональной деятельности. Знать: - критерии оценки качества своей профессиональной деятельности; Уметь - соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования; Владеть - навыками достижения качества при выполнении профессиональных заданий. ОПК-16 - владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования ОПК-17 - способность оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования. ОПК-14–З1; ОПК-14–У1 ОПК-14-В1 ОПК-16–З1; ОПК-16–У1 ОПК-16-В1 ОПК-17–З1; ОПК-17–У1 ОПК-17-В1 4 4. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ В ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦАХ С УКАЗАНИЕМ КОЛИЧЕСТВА АКАДЕМИЧЕСКИХ ЧАСОВ, ВЫДЕЛЕННЫХ НА КОНТАКТНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ (ПО ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ) И НА САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ Дисциплина предполагает изучение 3 разделов и 16 тем. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы (144 часа). Вид промежуточного контроля – экзамен. Очная Заочная работа с 4 4 144 144 57 36 30 20 Практические занятия семинары лекции всего 4 5 27 16 51 72 Экзамен (36) Экзамен (36) Распределение учебного времени по темам и видам учебных занятий а) очная форма обучения Наименование разделов, Всего Контактная работа с преподавателем Са мо ст оя те ль Ф ор м ир уе м 1 2 В т. ч. контактная преподавателем В зачетных В часах единицах Семестр Форма обучения Общая трудоемкость Промежуточная аттестация № Самостоятельная работа Общий объем учебной дисциплины 5 I. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. II. 10 Основы общей теории перевода Понятие перевода и переводоведения Перевод как объект лингвистического исследования Лингвосемиотические основы переводоведения Текстологические аспекты переводоведения Социологические и культурологические аспекты переводоведения Эквивалентность – цель и качество перевода. Прагматика перевода Основные методы описания и изучения процесса перевода. «Информация» и перевод Основные этапы истории развития перевода и науки о переводе Историческая эволюция переводческой Лекции Семинары Практические занятия часов Всего тем учебных занятий 5 1 1 4 ОК-4 5 1 1 4 ОК-4 6 2 2 4 ОК-4, ОК-6 6 2 2 4 ОК-6, ПК-9 6 2 2 4 6 2 2 4 7 8 3 4 1 5 1 1 8 6 2 4 4 4 4 6 2 6 11 12 13 III. 14 15 16 деятельности. История перевода и переводоведения на Западе. Современное лингвистическое переводоведение за рубежом. История перевода и переводоведения в России. Современное переводоведение в России (XX – XXI в.) Основы общей технологии перевода и основные приемы переводческой деятельности. Профессиональная компетенция переводчика Предпереводческий и постпереводчсекий анализ текста Сегментация текста и условная переводческая скоропись как средства письменного и устного перевода. История и общие принципы условной переводческой скорописи. Переводческие трансформации как 8 6 6 2 8 6 6 2 8 6 6 2 4 2 2 2 6 2 2 4 4 2 2 2 4 2 2 2 7 сущность процесса перевода Курсовая работа экзамен Итого 4 36 144 57 30 4 20 27 51 б) заочная форма обучения I. 1. 2. 3. 4. 5. Основы общей теории перевода Понятие перевода и переводоведения Перевод как объект лингвистического исследования Лингвосемиотические основы переводоведения Текстологические аспекты переводоведения Социологические и культурологические аспекты переводоведения Формируемые результаты обучения Самостоятельная работа Практические занятия Лекции Семинары Контактная работа с преподавателем Всего Наименование разделов, Всего тем учебных занятий часов 5 1 1 4 5 1 1 4 6 1 2 5 6 2 2 4 6 1 2 5 8 6. 7. 8. 9. II. III. Эквивалентность – цель и качество перевода. Прагматика перевода Основные методы описания и изучения процесса перевода. «Информация» и перевод Основные этапы истории развития перевода и науки о переводе Историческая эволюция переводческой деятельности. История перевода и переводоведения на Западе. Современное лингвистическое переводоведение за рубежом. История перевода и переводоведения в России. Современное переводоведение в России (XX – XXI в.) Основы общей технологии перевода и основные приемы переводческой деятельности. Профессиональная компетенция переводчика Предпереводческий и 6 1 1 5 7 8 3 4 1 5 1 1 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 4 1 1 3 6 1 1 5 2 4 4 4 4 9 постпереводчсекий анализ текста Сегментация текста и условная переводческая скоропись как средства письменного и устного перевода. История и общие принципы условной переводческой скорописи. Переводческие трансформации как сущность процесса перевода Курсовая работа экзамен Итого 4 1 1 3 4 2 2 2 4 36 144 36 20 4 20 16 72 10 5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ, СТРУКТУРИРОВАННОЕ ПО ТЕМАМ (РАЗДЕЛАМ) Курс состоит из трех разделов: I. Основы общей теории перевода. II. Основные этапы истории развития перевода и науки о переводе. III. Основы общей технологии перевода и основные приемы переводческой деятельности. 2. Темы курса (по разделам) и их основное содержание Раздел I. Основы общей теории перевода Тема 1. Понятие перевода и переводоведения. Различные подходы к определению понятия «перевод». Феномен межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Лингвоэтнический барьер, его составляющие и способы его преодоления. Понятие опосредованной межъязыковой коммуникации. Виды межъязыкового посредничества, эквивалентное и гетеровалентное (адаптивное транскодирование) языковое посредничество. Связь перевода со всеми сферами человеческой жизни. Понятие «двойной лояльности» переводчика. Предмет и объект переводоведения. Обоснование существования общей теории перевода. Общая теория перевода как базовая составляющая науки о переводе. Естественный и профессиональный перевод. Классификация видов и подвидов профессионального перевода. Основные виды перевода: устный, письменный. Междисциплинарность науки о переводе. Различные подходы к определению структуры переводоведения (А.В. Федоров, Ю.В. Ванников, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров и др.). Задачи переводоведения. Разделы переводоведения (общая, частная и специальная теории перевода, история перевода, критика перевода, методика преподавания перевода). Классификация переводческих профессий. Международные и российские переводческие организации и издания (общий обзор). Тема 2. Перевод как объект лингвистического исследования. Три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное. Перевод и лингвистика. Факторы, стимулировавшие развитие лингвистической теории перевода. Два круга проблем переводоведения: проблема границ перевода (переводимость текста); проблема адекватности перевода. Теория непереводимости. Лингвистическое обоснование возможности и необходимости перевода. Языковые факторы как источник трудностей при переводе и основание для их преодоления. Связь теории перевода с другими лингвистическими науками. Лингвистические методы исследования в переводоведении: процедура сопоставительного анализа, компонентный анализ, трансформационный анализ, статистический анализ, метод лингвистического моделирования, организация психолингвистических экспериментов. Тема 3. Лингвосемиотические основы переводоведения. Семиотика как наука о знаках и знаковых системах. Семиотический подход к языку. Семиотическая природа языка как концептуальная основа изучения лингвистического механизма и коммуникативной роли перевода, важнейших сторон переводческой деятельности. Организационная структура языкового знака: семантика, синтактика, прагматика. Двусторонность, произвольность и значимость языкового знака. Денотативные, сигнификативно-коннотативные и внутриязыковые аспекты содержания языкового знака с позиции трудностей перевода. Полисемия, синонимия, омонимия. Роль контекста при выборе значения слова. 11 Принципы работы с синонимическим рядом. Единицы и уровни языка. Система языка, языковая норма и речевая норма (узус). Предметный, социальный узус и количественный узус. Понятие «идиолект». Языковая лакуна. Лингвистические и экстралингвистические факторы в построении и понимании высказывания. Тема 4. Текстологические аспекты переводоведения. Понятие «текст» в семиотике и языкознании. Требование «текстуальности». Проблема перевода как проблема анализа, понимания и построения текста. Основные характеристики текста: цельность, связность, линейность. Три главные ипостаси текста: функция, содержание и структура. 3 измерения содержательной структуры текста. Вертикальная структура текста. Тематическая иерархия: дедукция – индукция – традукция. Информационная неоднородность текста. Полнота и избыточность текста. Горизонтальная структура текста: когезия и когерентность; тема-рематическое членение текста. Глубинная структура текста: языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл, имплицитное содержание. Пред- и пост-информация в тексте и средства ее выражения. Пресуппозиция как проблема перевода. Контекстуализация высказывания. Виды переводческой типологии текстов. Классификации текстов К. Райс, А. Нойберта, Ю.В. Ванникова. «Скопос-теория». Тема 5. Социологические и культурологические аспекты переводоведения. Социально-культурная детерминированность перевода. Критика гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Историческая роль переводов в развитии национальных культур. Конвенциональная норма перевода. Фоновые знания и их классификация. Фоновая информация. Социальная и территориальная вариативность языка. Проблемы перевода диалектной речи. Функциональные стили. Лингвистическая классификация функциональных стилей и их соотношение с видами перевода. Проблема стилистической адаптации переводов. Регистры общения. Билингвизм и языковая интерференция. Проблемы перевода контаминированной речи. Понятие культурологической лакуны. Культурологические проблемы перевода фразеологизмов, архаизмов, неологизмов и окказиональных слов. Тема 6. Эквивалентность – цель и качество перевода. Понятие единицы перевода. Эквивалентность, адекватность, полноценность и тождественность – единство семантического поля, специфика и контекстуальные терминологические приоритеты. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Теоретически возможная и оптимальная эквивалентность. Уровни эквивалентности. Нормативность эквивалентности. Последствия нарушения иерархии уровней эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод. Концепции эквивалентности и классификация ее типов в работах А. Поповича, Ю. Найды, Л. Латышева, В. Комиссарова и др. Стратегия переводчика и ее определяющие в связи с общими задачами эквивалентности перевода. Переводческая ситуация и ее компоненты: Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. Тема 7. Прагматика перевода. Понятие коммуникативного эффекта. Три основные фактора прагматического воздействия: содержание текста, оформление текста, характер воспринимающего рецептора. Многообразие возможных переводческих решений в зависимости от прагматической задачи. Межкультурная адаптация в процессе перевода. 4 типа прагматических отношений при переводе (по А. Нойберту). Прагматический потенциал оригинала и перевода, варианты их соотношения. Прагматическая (межкультурная) адаптация перевода и ее типы. Личность переводчика в контексте прагматических отношений «оргинал-перевод». Оценка результатов перевода. Классификация основных типов переводческих ошибок. 12 Тема 8. Основные методы описания и изучения процесса перевода. Теоретические модели перевода как наиболее разработанный метод изучения переводческого процесса. Эмпирические модели описания процесса перевода. Метод интроспекции. Метод «думай вслух». Теоретические модели описания процесса перевода. Лингвистическая и литературоведческая концепции перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. «Субститутивно-трансформационный» и «интерпретативный» подход в моделировании перевода.. Тема 9. «Информация» и перевод. Виды информации в переводимом тексте. Общий терминологический обзор. Понятие «информация» в переводе. Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Типы информации по видам перевода: материальная и нематериальная информация. Информативный объем слова. Информативный объем высказывания. Виды информации в зависимости от ее коммуникативной ценности (ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая). Прецизионная, базисная и транслингвистическая информация. Когнитивная информация. Эмоциональная информация. Эстетическая информация. Эксплицитная и имплицитная информация. Виды текстовой импликации. Преинформационный и информационный запас. Раздел II. Основные этапы развития перевода и науки о переводе . Тема 10. Историческая эволюция переводческой деятельности. История перевода и переводоведения на Западе. Перевод – продукт и средство информационного обмена. Устный перевод как одна из древнейших профессий. Переводческая деятельность в Ассирии, Вавилоне и Египте. Переводческая деятельность в античности, становление науки о переводе. Вольный и буквальный перевод – две основные тенденции в истории перевода. Переводы Библии как веха в истории перевода, их роль в истории мировой культуры и становлении литературных языков стран Западной Европы. Понятие «канонический текст» в религиозной литературе. Основные имена и переводческие тенденции эпохи Возрождения и Нового времени в Европе. Проблемы перевода в XIX в. «Информационный» и «переводческий» взрыв XX века. Особенности переводческой деятельности на современном этапе: рост количества переводов информативного и специального характера, повышение требований к точности перевода, тематическое и стилистическое разнообразие переводимых текстов, автоматизация процесса перевода, возникновение новых средств и видов перевода. Понятие «канонический текст» в современной практике перевода. Потребность в формировании теории перевода и разработке методики его преподавания. Международные профессиональные организации переводчиков. Ведущие центры подготовки переводчиков. Основные издания, посвященные проблемам перевода и переводоведения.. Тема 11. Современное лингвистическое переводоведение за рубежом (XX-XXI в.). Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Теоретические концепции Лейпцигской школы. Обзор переводческих концепций Отто Каде, Альбрехта Нойберта, Герта Егера; Катарины Райс, Вольфрама Вилсса. Исследования процесса перевода в трудах Ханса Крингса. «Теория релевантности» Эрнста – Августа Гутта . Лингвистическое переводоведение в Англии и США. Переводческая конценция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах Питера Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Теория перевода в трудах Юджина Найды. Линн Виссон и современный синхронный перевод. 13 Характерные черты переводоведения во Франции и Канаде. Сопоставительная стилистика Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне. Лингвистическая теория перевода Жоржа Мунэна. Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер. Переводческие труды Жана Делила. Переводческие исследования скандинавских ученых. Теоретическая концепция Юсты Хольц- Мянттяри. Критика «скопос-теории». Экспериментальные исследования С. Тиркконен Кондит и И. Вехмас-Лехто. Обзор теоретических концепций Ф. Гюттингера (Швейцария), А.Людсканова (Болгария), Г. Тури (Израиль). Тема 12. История переводческой деятельности в России. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Дописьменный перевод. Толмачество. Формирование концепции переводческой деятельности в связи с переводом Библии. История светских переводов. Деятельность братьев Лихудов, формирование системы образования и рост потребности в переводах. Основные имена и переводческие тенденции в России XVIII века. Перевод в XIX веке. Специфика переводческой деятельности в конце XIX - начале XX века. Концепция перевода в культуре Серебряного века. Россия и Европа – закономерная общность в тенденциях развития перевода. Современное состояние переводческой деятельности. Профессиональные союзы переводчиков в России. Ведущие центры подготовки переводчиков. Основные издания, посвященные проблемам перевода и переводоведения. Тема 13. Современное переводоведение в России (XX-XXI в.). Вопросы теории перевода в трудах Л.С. Бархударова. Я.И. Рецкер и его вклад в лингвистическую теорию перевода. А.В. Федоров как один из основоположников лингвистической теории перевода в России. Концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга. Вклад В.Г. Гака в развитие лингвистического переводоведения. Теория перевода в трудах А.Д. Швейцера. Смысловая структура высказываний в тексте оригинала как главная проблема исследований Л.А. Черняховской. Вклад В.Н. Комиссарова в развитие теории перевода и становление системы подготовки переводческих кадров в России. Проблема переводческой эквивалентности как средоточие научных интересов Л.К. Латышева. Р.К. Миньяр-Белоручев и его вклад в разработку проблем устного перевода. Г.В. Чернов – практик и теоретик синхронного перевода. Исследование синхронного перевода в трудах А.Ф. Ширяева. Теория перевода в трудах В.С. Виноградова. А. П. Чужакин и П. Палажченко - вклад в развитие теории и практики устного перевода. Раздел III. Основы общей технологии перевода и основные приемы переводческой деятельности. Тема 14. Профессиональная компетенция переводчика. Многообразие переводческой деятельности. Понятие «этика перевода», ее основные модели. Базовые, специфические и специальные составляющие переводческой компетенции. Специфика языковой, культурной, коммуникативной, аналитической, текстообразующей, личностной и технической компетенции переводчика. Специфические черты компетенции письменного и устного переводчика. Восприятие на слух как одна из важных составляющих компетенции устного переводчика. Пути и способы достижения профессионализма. Память и перевод. Роль догадки и интуиции в различных видах перевода. Самостоятельная подготовка. Общие принципы работы со словарями и справочниками, составление картотеки переводчика.. Тема 15. Предпереводческий и постпереводческий анализ текста. Информационное содержание текста как единство функционального и формального содержания. Форма текста – предмет профессионального перевода. Нормы и правила перевода. «Язык текста». «Жанр» и 14 «стиль» - два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Переводческие нормы текста и языка. Виды переводческого анализа. Выбор стратегии перевода. Значение редактирования текста. Тема 16. Сегментация текста и условная переводческая скоропись как методы письменного и устного перевода. История и общие принципы условной переводческой скорописи. Тема 17. Переводческие трансформации как сущность процесса перевода. Несколько подходов к классификации типов переводческих трансформаций (Ю. Найда, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, З. Роганова, В.Н. Комиссаров, А.П. Чужакин и др.). Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены. Основные виды лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приемы практической адаптации в процессе перевода. Вольный и буквальный перевод с позиции переводческих трансформаций. 6. ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 6.1. Задания для приобретения, закрепления и углубления знаний. 6.1.1. Основные категории учебной дисциплины для самостоятельного изучения: Авторизированный перевод — 1. Сравним в некоторых случаях с заверенной копией, в которой, однако, имеются расхождения с оригинальными документами. См. авторизация. 2. Перевод апробированного автором оригинального текста. 3. Перевод (текст), сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им; перевод, в котором в содержание переведенного текста внесены необходимые с художественной, лингвистической или другой точки зрения изменения, позволяющие считать переводчика своеобразным «соавтором» произведения. Антонимический перевод — 1. Замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот.2. Прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием. 3. Прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную. 4. К этому способу перевода прибегают в тех случаях, когда в ПЯ нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой предложения ИЯ. 5. Один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития понятия. В наиболее четкой форме антонимический прием перевода выражается в замене явления отрицанием его противоположности. 6. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. переводная единица являетсяантонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. 7. Перевод с помощью противоположенного по форме оборота. 15 Архаизм лексико-образовательный— слово, сохранившее свое значение, но имеющее иное словообразовательное строение вместо прежнего, устаревшего. Безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к безэквивалентной лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова. 2.Слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в ПЯ. Буквализм — 1. Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков. 2. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных или семантических связей. 3. Это неправильно понимаемая точность, рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую к тому и другому вместе. 4. Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Буквальный перевод — 1. Эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. 2. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. 3. Это неправильное понимание текста подлинника или незнание родного и/или иностранного языка и незнание теории и методики (техники) перевода. 4. Буквальное копирование — это нарушение точности перевода. 5. Воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. 6. Это сохранение формальных и семантических компонентов оригинала и передача их на другом языке. Виды эквивалентности — 1. Различают следующие пять видов эквивалентности: (1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется «содержательной инвариантностью» или «инвариантностью плана содержания»); (2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности); (3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой «стилистической эквивалентности»); (4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется «коммуникативной эквивалентностью»); (5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала. 2. Три вида эквивалентности: (1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами; (2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами; (3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами. Внутриязыковой перевод — 1. В процессе повседневного общения в различных ситуациях и сферах общения коммуникация для передачи информации осуществляется в одноязычной ситуации, т.е. на одном и том же языке. Во всех видах одноязычной ситуации осуществляется все время, постоянно внутриязыковой перевод. Внутриязыковой перевод заключается в понимании одних участников общения другими, интерпретирующих знаки одного и того же языка. Взаимная интерпретированность языковых знаков, т.е. обязательное 16 интерпретирование одних словесных знаков другими словесными знаками лежит в основе любой одноязычной коммуникации, одной и той же языковой системы. Участники общения выступают своего рода в роли своеобразных «сурдопереводчиков», так как при диалогическом общении (и монологическом) происходит общее уточнение и выяснение сказанного. Происходит не просто обмен мнениями, а замена одной мысли через другую, то более простую, то более сложную, т.е. происходит своего рода перевод, перевод-пересказ в кодах одной и той же знаковой системы. Внутриязыковой перевод — это перекодирование текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, пересказ на том же языке, изложение, адаптирование и т.д. В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. 2. То же, что трансформация. 3. Переименование — интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 4. Это переложение одного текста в другой текст того же содержания, но в иной форме в рамках одного и того же языка. 5. Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Например, перевод древнерусских текстов на современный русский язык. Вольный перевод — 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию. 4. Вольный перевод — это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. 5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. 6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом вольности. 7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее. 8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Генерализация —1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. 2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. 3. Замена видового понятия родовым. 4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым. 5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. Герменевтика — учение о понимании и способах интерпретации (толкования) текста. Девербализация — 1. Условное обозначение «освобождения» информации от исходного языка в переводе. 2. Освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. Денотат — 1. Обозначаемый данным сообщением отрезок действительности. 2. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками. 3. Предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. 4. Осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. 5. То же, что референт. 6. Объект, обозначаемый лексической единицей, словосочетанием. 17 Динамическая эквивалентность — 1. Качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языкерецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов. При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. 2. Соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала. Дословный перевод — 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. 2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантикоструктур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер. 4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык. 5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста {синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. 6. Поочередный перевод каждого слова предложения, словосочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. 7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника. 8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод., Единицы перевода — 1. Единицы текста ИЯ по отношению к системе ПЯ. 2. Наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. 3. Такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, чо составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. 4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. 5. Наимень шая языковая единица исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода. 6. Фактически в процессе письменного перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. 7. Минимальный отрезок текста на исходном языке, соответствующий такому набору элементарных значений вязыке-посреднике,который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке. Жанровая дифференциация текстов — имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре — рецепторе). Так, например, газель, жанр восточной поэзии, был воспроизведен в некоторых переводах на европейские языки. Также необходим учет специфики типа текста и определяющей данный тип коммуникативной функции. Только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Имплицитный — подразумеваемый, невыраженный. 18 Инвариант перевода — 1. Инвариант смысла. 2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. 3. Определяется сложным взаимодействием семантического и прагматического компонентов сообщения и в значительной мере зависит от коммуникативной установки и функциональных характеристик речевого акта. Инвариантным, т.е. неизменным в процессе перевода, остается функциональное содержание исходного сообщения как семантическое, так и прагматическое, определяемое соотношением между функциональными характеристиками текста и в конечном счете коммуникативной установкой. 4. Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в трансляте. 5. Совокупность функциональных характеристик текста или, иначе, коммуникативное задание. 6. Это такое абстрактное понятие, которое может лишь мысленно выделяться из конкретно существующих вариантов, сам же инвариант материализоваться не может, любая его материализация превращается в вариант. Информационный запас — объем информации, ассоциируемый коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом действительности. Р.К. Миньяр-Белоручев различает пять степеней информационного запаса: информационный запас 1-й степени, информационный запас 2-й степени, информационный запас 3-й степени, информационный запас 4-й степени, информационный запас 5-й степени. Калькирование — 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. 3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, переводятся некоторые географические названия. 4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, географических названий и т.п.). Например, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. 5. Образование новых слов и выражений по лек-сикофразеологическими синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть. Ключевая информация — совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Информация, которая при переводе должна быть обязательна воспроизведена. Когезия — связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами. Когерентность — согласованное протекание во времени нескольких процессов. Коммуникативный эффект — 1. Воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. 2. Передача адресату определенного мыслительного содержания. 3. Термин «коммуникативный эффект» представляется нам более удачным, чем «реакция». Под реакцией подразумевается обычно «ответ» (в более или менее прямом смысле слова) на сообщение, а это имеет место не всегда. «Коммуникативный эффект» подразумевает также такие невыраженные реакции, как понимание, сочувствие и т.п. Компенсация — 1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. 2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. 3. Способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют 19 сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале. 4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка. 5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компрессия текста — 1. То же, что речевая компрессия. 2. Преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а так же путем использования более компактных конструкций. 3. По технологии МП, текст-источник знаний подлежит компрессии, в результате которой повышается значение использования терминологии предметной области текста, текст информационного запроса максимально приближен к списку ключевых слов, т.е. достигается экстремальная точка терминологического насыщения аналитико-синтетического процесса, а текст представления знания в значи тельной степени повторяет тек- сты-источники знаний, из которых он синтезирован в соответствии с информационным запросом. 4. Основной особенностью обработки информации на естественном языке при накоплении, хранении и представлении знаний является ее компрессия, логическим следствием которой является повышение терминологической насыщенности текста. 5. Сокращение текста за счет избыточности речевого кода. Компрессия текста предусматривается для составления рефератов или аннотаций Конкретизация — 1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 4. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Коннотативное значение — созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функциональностилистической и эмоциональной окраской языкового выражения. Контекст — 1. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. 2. Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст — информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки. 3. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы. 4. Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно содержания единиц языкового кода. 5. Лингвистическая ситуация. 6. Условия, особенности употребления данного элемента в речи. 7. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. 8. Совокупность тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. В зависимости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня актуализации, индикации контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтаксическим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных стилистических приемов в их окружении на уровне стилистики проявляется стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально 20 окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом. 9. Фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу. 10. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. 11. Слова словосочетания, которые окружают то или иное слово, и в зависимости от того, какую конструкцию мы создаем, слова приобретают то или иное значение. Контекст самый распространенный способ устранить многозначность. Но есть еще и другие —ситуация и так называемые фоновые знания. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода — проблему переводческой эквивалентности Л.К. Латышев решает на основе разграничения понятий «функция текста» и «содержание текста». В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функционально-содер- жательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание). К числу факторов лингвоэтнического барьера (причин переводческих трансформаций) Л.К. Латышев относит расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение речевых норм {узусов), действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, в том числе культурноисторической информации и информации об актуальных текущих событиях. Действия, направленные на нейтрализацию факторов Критика перевода — раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода. Критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Лакуны — отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом. Лексическая единица — 1. Единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку. 2. Единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. Лексическая трансформация — 1. Замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы. 2. Соответствие, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). 3. Перекодирование информации, осуществляемое лексическими средствами. 4. Преобразование лексического материала за счет его сокращения и/или расширения, широкого использования лексических замен. 5. Преобразование при переводе на уровне лексики, вызванные (1) необходимостью передачи стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки; (2) разницей в смысловом объеме слова; (3) различие в сочетаемости (слова находятся в определенных для данного языка связях); (4) привычные для каждого языка употребления слова. 6. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте. 21 Литературный перевод — 1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии. 2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода: (1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон. (2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу выделенности реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании. (3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка перевода Литературоведческая теория перевода — теоретическая база художественного перевода, направленная также и на решение истори ко-литературныхзадач. В этом плане она тесно связана с историей перевода вообще, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, т.к. источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в первую очередь религии. Ложные друзья переводчика — 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков. 3. Знакомые графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили иазвание в переводоведении «ложные друзья переводчика». 4. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание,повидимому, не имеет себе равного и более краткого эквивалента; во-вторых,сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Как представляется, название это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. 5. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы. 6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. 7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости Межсемиотический перевод — или трансмутация, — интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Межъязыковая коммуникация — коммуникация, переходящая языковые границы. 22 Межъязыковой перевод — 1. Перевод с одного языка на другой, перевод в двуязычной ситуации, перевод в условиях межъязыковой коммуникации. 2. Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка элементами другого. 3. Собственно перевод — интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка. 4. Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы в сообщение, выраженное другой знаковой системой. 5. Собственно перевод или истолкование словесных знаков одного языка посредством словесных знаков другого языка. Метод перевода — в отличие от способа перевода, метод перевода является не объективно существующей закономерностью, а вырабатываемой человеком целенаправленной системой взаимосвязанных приемов, учитывающей вид и способы перевода. Неологизмы — 1. Слова окказиональные, временные, возникающие в языке иногда только в данномконтексте, но иногда и приобретающие право гражданства в языке на то или иное время. При передаче неологизмов переводчику всегда приходится опираться на понятия, уже доступные восприятию его читателей. Главная задача заключается в том, чтобы передать сущность нового понятия. Перевод неологизмов нередко связан с созданием новых соответствий, новых терминов на языке перевода. 2. Новые слова, еще не зарегистрированные в переводных двуязычных словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Норма — принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Окказиональное значение слова — значение слова, неожиданно возникшее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. Перевод — 1. Под словом «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного определения, перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. 2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с 23 безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 3. Процесс передачи ка- кого-либотекста или устной речи средствами другого языка. 4. Текст (или устная речь), переведенный с одного языка на другой. 5. Результат деятельности переводчика — текст. 6. Передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка. 7. Выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка. 8. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 9. Полноценная информация, переданная равноценными средствами. 10. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на данном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. 11. Замена текстового материала на одном языке (языке источника — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ). 12. Процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации. 13. Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которых является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. 14. Процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе — на другом. 15. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения. 16. Процесс речеязыкового общения в двуязычной ситуации, передающий информацию, поступающую на одном языке, средствами другого языка при полном соблюдении содержания и формы исходного текста. 17. Речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая длямежъязыковой коммуникации. 18. Воссоздание действительности, выраженной в подлиннике. 19. Соответствие устанавливается через инвариантность смысла. 20. Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. 21. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п. 22. Языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом не другом. 23. Перевод — это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному — по мере возможности — тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с вод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. 25. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 26. Полноценная замена подлинника, не допускающего никаких отступлений. 27. Процесс переработки информации в двуязычной ситуации. 28. Выражение того, что уже было выражено в одном языке, средствами другого языка. 29. Представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения — тексты. 30. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта 24 первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 31. Перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, и, вовторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 32. Один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении неизменнымплана содержания меняетсяплан выражения — один язык заменяется другим. 33. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредствованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации. Переводимость — 1. Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. 2. См. так же проблема переводимости—непереводимости. Переводимость текста — свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов). Переводческая деятельность — систематическая работа по переводу, осуществляемая каким-либо коллективом или организацией. Переводческая компетенция - будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается «перевыражением» оригинала на языке перевода. 2. Ее дифференциация существует в двух измерениях: 1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.) и 2) по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной). Каждая из этих компетенций охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. Именно этот текстуальный характер переводческой компетенции объясняет тот факт, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками. 3. Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст — все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и внеязыковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности. 4. Представляет собой сложную многомерную категорию, включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое 25 «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное — языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется «знанием предмета» для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного и, в частности, поэтического перевода. Переводческие приемы — виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода. Переводческие трансформации — третья категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др. Письменный перевод — 1. Перевод, при котором объем памяти неограничен. 2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. письменно-письменный перевод и письменный перевод. 3. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осушествляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в некоторых классификациях называют зрительно-письменным, или письменно-письменным переводом. 4. Перевод в письменной форме; включает перевод письменных текстов и устных текстов. 5. Процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в документальном письменном виде. Прагматический аспект перевода — 1. Установка на адресата, получателя перевода. 2. Требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом. Прецизионная информация — база информации в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Подразделяется на словесную и числовую прецизионные информации. Синтаксические трансформации — преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой. Транскрибирование — 1. Передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. 2. Передача звуков иноязычного слова (обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи русского алфавита. 3. Запись слов (или сочетаний букв) какого-либо языка при помощи специальных знаков, осуществляемая для передачи особенностей произношения этих слов. Транслитерация — 1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв. 2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). 3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. 4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают «права 26 гражданства» в ПЯ или в одной из его терминологических систем. 5. Процесс передачи графической формы пере водимого слова без учета его фонетического написанияФоновые знания — 1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит. 2. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения. 3. Предполагают наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Выбор того или иного значения слова на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор мы делаем исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта. 4. Фоновые знания это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на настоящий случай. Художественный перевод — 1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач. 2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русскисам автор, если бы он был русским. 3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на «своего». 4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Цель таких переводов — заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем. 5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший — тянется к автору. 6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие. 7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта.8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этническойи художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия Эквивалентность перевода — максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. / По Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ 6.1.2. Самостоятельная работа является важным компонентом учебного процесса по дисциплине «Общая теория перевода». В рамках самостоятельной работы студент учится самостоятельно приобретать новые научные сведения, самообразовываться и саморазвиваться, а также овладевает умениями и навыками практического применения знаний, полученных в ходе учебных занятий. 27 • • • • Самостоятельная работа включает самостоятельный поиск необходимой информации, в рамках овладения заданными компетенциями приобретение знаний, умений и навыков и их использование для решения учебных, научных и профессиональных задач. Самостоятельная работа представляет собой систему мер по воспитанию активности и самостоятельности как черт личности, по выработке умений и навыков рационально приобретать полезную информацию, систематизировать, интерпретировать и использовать ее в соответствии с поставленными задачами. Самостоятельная работа рассматривается как выполнение различных заданий учебного, исследовательского и самообразовательного характера, выступающих как средство усвоения общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций. Самостоятельная работа включает в себя два блока учебных действий: аудиторная (выполняется на учебных занятиях по заданию и под контролем преподавателя) и внеаудиторная (выполняется по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его присутствия). Виды заданий в рамках самостоятельной работы подразделяются на: обучающие – преподаватель показывает путь и характер выполнения задач; тренировочные – путь, показанный преподавателем, повторяется по образцу; поисковые – выполнение задания целиком возлагается на обучающихся; творческие – самостоятельный поиск, выбор, оценка и проекция информации, ее трансформация с целью написания доклада, сообщения, подготовки проекта или презентации, курсовой работы и др. 6.1.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы по дисциплине «Общая теория перевода » Самостоятельная работа по дисциплине «» обеспечивается следующими помещениями, фондами, документами, материалами и средствами: 1. Библиотека АНО ВО «РосНОУ» в части учебной и научной литературы по тематике дисциплины. 2. Библиотека факультета гуманитарных технологий – подборка научных, учебных и методических материалов по тематике дисциплины. 3. Кабинет лингвистики и межкультурной коммуникации: стенд по тематике дисциплины; подборка лучших рефератов и презентаций студентов по тематике дисциплины. 4. Кабинет устного и письменного перевода. 5. Рабочая программа дисциплины «Общая теория перевода ». 6. Список литературы и электронных источников по дисциплине, представленный в рабочей программе (разделы 8-9). 7. Электронные библиотечные ресурсы: www.iPRBookshop.ru; электронный ресурс издательства Юрайт. 8. Перечень форм самостоятельной работы и образцы заданий (раздел 6). 9. Фонд оценочных средств, содержащий перечень оценочных средств, их описание, порядок и критерии оценивания (раздел 7). 10. Рекомендации по выполнению заданий в рамках различных форм самостоятельной работы (раздел 10). 28 6.1.4. Перечень форм самостоятельной работы, которые могут применяться как в аудиторное, так во внеаудиторное время 1. Чтение и конспектирование рекомендованной литературы (и лекций). 2. Подготовка к беседе, дискуссии, коллоквиуму. 3. Подготовка к семинарским занятиям. 4. Подготовка и написание эссе 5. Подготовка и защита курсовых работ. 6. Подготовка и написание реферата 7. Подготовка проекта (презентации) 8. Подготовка доклада или сообщения (для круглого стола, коллоквиума или студенческой конференции) 9. Вопросы для самостоятельной проверки знаний 10. Работа с каталогами и в библиографических отделах научных библиотек 11. Составление глоссариев. 12. Составление кроссворда по тематике дисциплины Самостоятельную работу над дисциплиной следует начинать с изучения рабочей программы, которая содержит основные требования к знаниям, умениям и навыкам, определяющим степень сформированности осваиваемых в процессе изучения дисциплины компетенций, перечень разделов и тем, сведения о последовательности изучения учебного материала, список рекомендованной литературы, методические указания, образцы заданий для текущего контроля и промежуточной аттестации, вопросы для самоконтроля и другие материалы, необходимые для организации аудиторной и самостоятельной работы. В целях максимально эффективной работы по освоению учебного материала и формированию в процессе его изучения заданных компетенций необходимо: создать (рационально и эмоционально) максимально высокий уровень мотивации к последовательному и планомерному изучению дисциплины; изучить список рекомендованной основной и дополнительной литературы, учебников, словарей и справочников, организовать их получение или приобретение, уточнить адреса электронных ресурсов и убедиться в наличии там заявленных изданий; посетить Всероссийскую библиотеку иностранной литературы и познакомиться с каталогом изданий по тематике дисциплины и имеющимися в справочно-библиографическом отделе ВГИБЛ материалами. 6.2. Литература для конспектирования: 1. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Избранные работы по лингвистике. – Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 361-368. 2. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость) – М., 1964. 29 6.3. Примерная тематика семинарских занятий: Примерное содержание семинарских занятий (коллоквиумов) по курсу «Общая теория перевода» Семинарское занятие № 1 (4 часа) История перевода (от античности до романтизма) Переводческое дело в Египте. Начала переводоведения в античности. Эволюция переводов Библии. Профессиональный подвиг св. Иеронима Вклад арабских переводчиков в сохранение европейской античности. История перевода в Великобритании. Мартин Лютер и культуроформирующая роль его переводческой деятельности. История перевода во Франции. Подвижнеческая деятельность французских переводчиков. Литература НЕЛЮБИН Л.Л., ХУХУНИ Г.Т. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ (ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН ДО НАШИХ ДНЕЙ). УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ – МОСКВА: ФЛИНТА, 2008.- 416 С. IQLIB http://eng-into-rus.ru/library.php?clause=032 Семинарское занятие № 2 История перевода в России План (4 аудиторных часа) 1. Становление устного и письменного перевода в эпоху принятия православия. 2. Перевод в эпоху петровских реформ. 3. Перевод в культуре Просвещения. 4. Особенности романтического и реалистического перевода. 5. Герменевтический перевод Серебряного века. 6. ХХ век. Художественный перевод. Персоналии Литература НЕЛЮБИН Л.Л., ХУХУНИ Г.Т. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ (ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН ДО НАШИХ ДНЕЙ). УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ – МОСКВА: ФЛИНТА, 2008.- 416 С. IQLIB http://eng-into-rus.ru/library.php?clause=032 Семинарское занятие № 3 Современное переводоведение за рубежом 30 Теория перевода в Великобритании. (2 часа) Дж. Кэтфорд – продолжатель традиций лингвистической школы Дж. Ферса. Основные положения работы Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода». Особенности концепция переводческой эквивалентности Дж. Кэтфорда. П. Ньюмарк – к теории перевода от переводческой практики. Методы перевода в концепции переводческой стратегии П. Ньюмарка. М. Снелл-Хорнби – интегрированный подход к переводческим исследованиям. Динамическая система отношений в модели переводоведения. Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011, с. 181-200. Аврамов В. О работе Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода». / Тетради переводчика. – М., 1969. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford, 1981. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. – Amsterdam, Philadelphia, 1988. Семинарское занятие № 4 Современное переводоведение за рубежом Теория перевода в США (2 часа) Сборник «On Translation» и его место в истории лингвистической теории перевода. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Особенности концепции переводческой эквивалентности: формальная и динамическая эквивалентность. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр. Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011, с.221-236 Найда Ю.А. Наука перевода / Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 3-14. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Избранные работы по лингвистике. – Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998, с. 361-368. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. – Methuen, L. and N.-Y., 1980. Nida E. Toward a science of translating. – Leiden,1964. Семинарское занятие № 5 Теоретические концепции перевода в Германии (2 часа) Традиции Лейпцигской переводческой школы. Теория перевода в трудах О. Каде, А. Нойберта, Г. Егера. Переводческие труды К. Райс, В. Вилсса, Х. Крингса и Э.-А. Гута. Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002, с. 239-279. 31 Kade O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968. Ress K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tubingen, 1984. Сминарское занятие № 6 Переводоведение во Франции и Канаде (2 часа) «Сопоставительная стилистика» Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне – фундаментальное исследование по лингвистической теории перевода. Лингвистика и перевод в трудах Ж. Мунэна. Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила – интерпретативная теория перевода. Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002, с. 200-221. Mounin G Linguistique et traduction. – Bruxelles, 1976. Seleskouvich D, Lederer M. Interpreter pour traduir. – Paris, 1987. Сминарское занятие № 7 (2 часа) «Скопос – теория» и ее критика в исследованиях скандинавских переводоведов (2 часа) Переводческие концепции Катарины Райс (текстоцентризм, скопос-теория) Работы Ю. Хольц-Мянттяри и А.Ф. Келлетат Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002, с.279-288. Семинарское занятие №8 Особенности теоретических концепций Ф. Гюттингера, А. Людсканова и Г. Тури (2 часа) Литература: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002, с. 296-314. Семинарское занятие № 9 Лингвистическое переводоведение в России План (4 аудиторных часа) 7. Вопросы теории перевода в трудах Л.С. Бархударова. Семантико-семиотическая концепция перевода и ее сущность. Дескриптивность теории перевода. Роль грамматических значений в переводе. Особенности подхода к определению единиц перевода и классификации типов переводческих трансформаций. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 84-95. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 32 Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. – СПб: Изд-во ЛГУ, 1962. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. 1978, № 15. 8. Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники лингвистической теории перевода в России. Я. И. Рецкер – Классификация закономерных переводческих соответствий. Особенности подхода к определению единицы перевода. Классификация переводческих трансформаций. А.В. Федоров – Борьба за лингвистическую концепцию перевода. Концептуальные положения А.В. Федорова («Основы общей теории перевода») как основа понятийного аппарата современного переводоведения. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 9-41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической терии перевода. – М.: Международные отношения, 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – (Лингвистические проблемы). – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб, Филологический ф.-т СпбГУ, 2002. 9. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг – создатели машинной теории перевода. Теоретическая концепция перевода Ревзина и Розенцвейга .– поиск объективных методов анализа перевода и создания последовательной лингвистической теории перевода. Подход к переводу с позиций структурного анализа. Два пути реализации процесса перевода: интерпретация и перевод. Подход к проблеме переводимости. Определение единицы перевода. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 42-57. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода». – М., 1964. 10. Теория перевода в трудах А.Д. Швейцера. Основные труды. Связь переводческой проблематики с лингвистическими и социолингвистическими постулатами. Критика А.Д. Швейцером существующих моделей описания процесса перевода. Два этапа во взглядах на сущность перевода: а) адекватность перевода как отражение коммуникативной установки; б) сущность перевода – в репрезентации первичного текста в другой языковой среде. Типология уровней эквивалентности. Классификация переводческих преобразований. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 69-83. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 5. Концепция устного перевода Р.К. Миньяр-Белоручева. Информационная модель перевода. Теория информативности текстов. Понятие «информационный запас». Теория несоответствий. Методика обучения устному переводу с позиций Р.К. Миньяр-Белоручева. 33 Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 122-140 Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. –М.: Московский лицей, 1996. 11. Проблемы синхронного перевода в работах Г.В. Чернова и А.Ф. Ширяева Г.В. Чернов. Модель вероятностного прогнозирования – основа описания механизма перевода. А.Ф. Ширяев. Особенности подхода к теоретическому рассмотрению специфической сущности синхронного перевода. Комплексная модель синхронного перевода. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 141- 172. Чернов Г.В. Основы синхронного переводаю – М.: Высшая школа, 1987. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод – М.: Международные отношения, 1972. 12. Переводоведческие работы В.Г. Гака и Л.К. Латышева Уровни эквивалентности и переводческие трансформации в концепции В.Г. Гака. Л.К. Латышев. Социолингвистический подход к переводу как к деятельности, отвечающей общественной потребности. Концепция эквивалентности перевода. Классификация переводческих трансформаций. Литература: Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002, с. 58-68, 110-121. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. Семинарское занятие № 10 Прагматические аспекты перевода (2 часа) 1. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста 2. Этапы переводческого процесса 3. Прагматические перестройки в художественной литературе 4. Прагматические перестройки в переводе научно-технических текстов 5. Дополнительные прагматические задачи. Литература Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2011. – Гриф УМО Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: «ЭТС», 2002. Гриф УМО. – Электронный ресурс ets.ru›demos/bk000072.pdf 34 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2016 – Электронный ресурс enc-dic.com›translate/ Семинарское занятие № 11 Гипотетические модели перевода (2 часа) 1. 2. 3. 4. Денотативная теория перевода Семантикосемиотическая теория перевода Трансформационная теория перевода Информационная теория перевода Литература Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2011. – Гриф УМО Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: «ЭТС», 2002. Гриф УМО. – Электронный ресурс ets.ru›demos/bk000072.pdf Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2016 – Электронный ресурс enc-dic.com›translate/ 6.4.Примерные темы курсовых работ 1. Теория переводимости В.Н. Комиссарова 2. Перевод как объект лингвистического исследования 3. Проблема переводов окказионализмов 4. Перевод и картина мира 5. Деформация как переводческая стратегия 6. Особенности перевода народных сказок 7. Особенности перевода газетных текстов 8. Лингвистические теории перевода 9. Фразеологические единицы в оригинале и переводе 10. Фоновые знания, имплицитная информация, подборка 11. Развитие теории перевода в США 12. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода 13. Способы передачи игры слов в переводе 14. Особенности перевода религиозных текстов 15. Перевод как диалог культур 16. Перевод в современном мире 17. Культуроформирующие функции перевода 35 18. Текстологические основы перевода 19. Переводчик – транслятор или соавтор? 20. Переводческие ошибки 21. Современные технические средства обеспечения эффективности переводческой деятельности 22. Авторское право и перевод Примерные дидактические планы к курсовым работам № Тема курсовой работы Примерный дидактический план по теме 1. Теория переводимости Проблема переводимости и теория Комиссарова. Анализ проблемы переводимости. В.Н. Комиссарова Общефилософские обоснования. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Апория переводимого и непереводимого. Апорический контекст проблемы переводимости/непереводимости. Форенизация/доместикация. Понятия «эквивалентность» и «адекватность». Вклад Комиссарова в теорию перевода. Период развития переводческой мысли. Трудовая и научная деятельность. Теория уровней эквивалентности. Классификация уровней эквивалентности перевода. Некорректность теории непереводимости. Новейшие разработки в области теории эквивалентности. Эквивалентность. Сущность эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Идентификация ситуации. Способ описания ситуации. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. Членение и объединение предложений при переводе 2. Перевод как объект Предмет, задачи и методы перевода. Перевод – один из древнейших видов человеческой лингвистического исследования деятельности. Первые устные перевод-чики. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину. Многогранный подход к изучению объекта перевода. Лингвистическое переводоведение. Языковые единицы. Особенности языков и способы их использования. Языковые единицы. Специфичность семантики языковых единиц. Значения единиц разных языков. Лингвистические методы исследования. Требования к переводческой работе. Теория перевода. Развитие языкознания. Эволюция понятия «теория перевода». Лингвистика перевода. Частная теория перевода. Специальная теория перевода. Анализ формы и содержания текста перевода. Цель переводческой деятельности 3. Проблема переводов Виды окказиональной информации. Понятие окказионализма. окказионализмов Ассоциативно-образная информация. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Аллюзивная информация. 36 4. Перевод и картина мира 5. 6. Деформация как переводческая стратегия 7. Особенности перевода народных сказок Функциональная информация. Паралингвистическая информация. Разделение окказионализмов по способу их толкования. Явные окказионализмы. Контекстуальные окказионализмы. Культурно обусловленные окказионализмы. Особенности перевода окказионализмов. Сложность передачи окказионально слова на другой язык. Словообразовательная модель слова. Появление новых лексических единиц. Семантическая эквивалентность. Взаимодействия языков и культур Проблема перевода культурно-обусловленных явлений. Сравнительная антропология. Явления, порождающие трудности для переводчиков. Учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Переводоведение как научная дисциплина. Языковая картина мира. Теория языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Главная предметная основа для картины мира конкретного языка. Национальная специфика языковой картины мира. Приоритет лексической картины мира. Задачи современной лингвистической семантики. Картина мира, созданная языком и культурой. Язык — зеркало окружающего мира. Общественная природа языка. Реальная стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика. Культурная (понятийная) картина мира. Языковая картина мира. Отражение мира в языке Общие принципы переводческой стратегии. Задачи отдельных видов переводов. Переводческие приемы. Применение тех или иных переводческих стратегий. Программа переводческих действий. Переводческие деформации. Стратегия перевода. Линия поведения переводчика. Переводческие приемы. Соблюдение норм перевода. Оценка качества перевода. Переводческие трансформации. Способы перевода. Лексикограмматические трансформации. Наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций Сказка – жанр устного народнопоэтического творчества. Сказки о животных. Волшебные сказки. Жанрово-стилистические различия сказок народов мира. Лингвоэтническя специфика перевода сказок. Национальный социокультурный фонд Квинтэссенция национального духа. Интер-текстуальные вставки. Адаптация фольклорных текстов при переводе. Фольклор разных народов в песнях и стихах. Особенность русских сказок. Французские сказочные формулы. Гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы. Приемы, используемые при переводе сказок 37 8. Особенности перевода газетных текстов Газетно-информационный стиль. Основная задача газетно-инфор-мационной литературы. Роль терминов, имен и названий. Фразеология газетно-информационного стиля. Особенности газетного перевода. Стилистическая адаптация при переводе текстов. Информативный перевод. Экстралингвистическая информация. Использование метафор. Лексические трансформации. Клише и стереотипы, характерные для данного стиля. Перевод атрибутивных словосочетаний. Особенности перевода газетных заголовков. Функция заголовка. Использование небольшого числа специальных слов. Грамматические особенности. Общие особенности газетно-информационного стиля 9. Лингвистические теории перевода 10. Фразеологические единицы в оригинале и переводе Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Предмет лингвистической теории. Раздел лингвистической теории перевода. Частная теория перевода. Взаимоотношения между общей и частной теорией перевода. Основные задачи теории перевода. Лингвистическая теория перевода. Лингвосемиотические основы перевода. Положения семиотики. Иконические знаки. Знакисимволы. Знаки-сигналы. Конвенциональный знак. Языковые знаки. Значение языкового знака. Макрокомпоненты. Единица языка. Различение языка и речи. Развитие общей теории перевода в Англии. Ранние английские работы по переводу. Английское переводоведение в XX веке. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Развитие теории перевода в Канаде. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Переводческие труды Ж. Делила. Развитие интерпретативной теории Фразеологические соответствия. Проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Переносный или образный компонент значения фразеологизма. Прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа. Эмоциональный компонент значения фразеологизма. Стилистический компонент значения фразеологизма. Национально-этнический компонент значения фразеологизма. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. Фразеологические единицы с точки зрения перевода. Понятие фразеологической единицы. Теория Комиссарова В.Н. Основные типы фразеологических единиц по Виноградову В.В. 38 11. Фоновые знания, имплицитная информация 12. Развитие теории перевода в США 13. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода Передача фразеологических единиц на русский язык. Эквивалентность фразеологической единицы слову. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Фразеология как наука. Перевод фразеологических единиц. Уровни фразеологизмов. Правила перевода. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. Фразеологизмы английского языка с именами собственными. Антропонимы. Зоонимы. Мифонимы. Топонимы. Этнонимы. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке Фоновые языковые знания. Понятие «Фоновое знание». Фоновые знания как способ прочтения вертикального контекста. Ситуативный (экстралингвистический) контекст. Фоновая компетенция. Фоновые сведения. Фоновый компонент при изучении игры слов. Определения и классификации фоновых знаний. Понятие фоновой информации. Типы фоновых знаний. Страноведческие знания. Страноведческие фоновые знания. Фоновая информация. Содержание фоновой информации. Долговременная и кратковременная фоновая информация. Имплицитная информация. Имплицитность. Виды имплицитной информации. Пресуппозиции. Импликатуры дискурса. Имплицитная информация в авторских неологизмах Первые работы по лингвистической теории перевода в США. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Американское переводоведени в 80-е годы XX века. Прагматический перевод. Эстетическо-поэтический перевод. Этнографический перевод. Лингвистический перевод. Переводческая теория Найды. Труды Ю. Найды по общей теории перевода. Лингвистическое значение. Рассмотрение динамического измерения в коммуникации. Концепция переводческой эквивалент-ности «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура перевода» и «Машинный перевод». Универсалии дискурса Ю. Найды в английском и русском текстах. Современные разработки лингвистической теории перевода в США. Американское переводоведение 80-х годов. С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования». Литературный текст. Понятие «переводчик» Характеристика и дефиниция слова в теории перевода. Виноградов, «Введение в переводоведение». Коммуникативная функция. Мемориативная функция. Мыслительная (эвристическая) функция. Художественная функция. Информативный объем слова. 39 14. Способы передачи игры слов в переводе 15. Особенности перевода религиозных текстов 16. Особенности перевода юридических текстов Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Виды экстралингвистической информации. Слово в теории перевода и общие положения. Слово в переводо-ведении. Значения слова в контексте. Семантическая структура слова. Грамматические категории. Категория рода. Слово в переводоведении. Слово в теории перевода. Отклонения в переводе. Лексические соответствия при переводе. Понятие переводческого соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентные грамматические единицы. Окказиональные соответствия. Использование пословного перевода в переводческом процессе Игра слов. Каламбур. Использование каламбура в литературе. Омонимы. Омографы. Омонимия. Омоформы. Парономазия. Сложности при переводе игры слов. Методы и методики исследования. Игра слов и ее лингвостилистическая сущность в английском и русских языках. Каламбур как частный случай игры слов. Этимология слова «каламбур». Определения каламбура и его стилистическая характеристика. Стилистическая цель каламбура. Основные классификации каламбура. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов. Калькирование. Анализ переводов игры слов. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Трудности перевода книги в других странах. Перевод книги «Гарри Поттер» в России. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер Перевод религиозных текстов. Традиция воссоздания сакральных произведений. Использование богословской терминологии. Различия в текстах оригинала и перевода. Альтернативные переводы. Конвенциональная норма перевода. Классификация переводов библейских текстов. Требования к переводчику Библии. Особенность «таргума». Перевод миссионерский. Перевод литургический. Перевод назидательный. Перевод экзегетический. Перевод национальный. Перевод функциональный. Частные проблемы перевода Библии. Следовать традиции или создавать традицию? Какой стиль выбирать? Конфессиональный перевод. Синодальный перевод. Сбалансированный подход к переводу Библии. Перспектива литературного перевода Библии Понятие “правовая лингвистика”. Сферы соприкосновения языка и права. Язык права как предмет изучения правовой лингвистики. Классификация “слоёв” юридического языка. Юридический перевод. Виды юридического перевода. Требования к юридическому переводчику. Трудности юридического перевода. Закономерности и факторы перевода юридических текстов. 40 17. Перевод как диалог культур 18. Перевод в современном мире 19. Межкультурный фактор в переводе Недопустимость свободного перевода юридических текстов, закономерности и факторы. Особенности юридического языка. Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка. Употреб-ление «неопределённых выражений». Употребление архаизмов. «Компактный стиль». Клишированная форма перевода. Особен-ности перевода с различных языков. Специфика перевода текстов различных правовых областей Лингвокультурологический аспект. Межъязыковая и межкультурная коммуникация. Проблема встречи двух культур при рецепции иного литературного факта. Взаимодействие и взаимопроникновение отдельных элементов контактирующих культурных систем. Пересечение концептуальных систем обеих культур. Культурологическая дистанция между культурами-коммуникантами. Диалог культур. Язык как феномен культуры. Ключевые слова культуры. Языковые явления. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Различие или конфликт культур. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Способность участников преодолевать языковой барьер. Общечеловеческие ценности взаимодействующих культур. Необхо-димость диалога культур. Роль перевода в диалоге культур. Важная роль переводчика в процессе перевода. Культурологическая роль перевода Процесс перевода в современном мире. Значение перевода. Главная функция перевода. Искусство перевода. Сохранение национальной и исторической специфики оригинала. Отношение между оригиналом и переводом. Виды перевода. Письменный перевод. Устный перевод. Подвиды устного перевода. «Перевод с листа». Различия письменного и устного перевода. Способы перевода. Буквальный и вольный переводы. Лингвистическая теория перевода. Роль перевода в современном мире. Перевод как часть объекта языковедческой науки. Различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Лингвистические и прагматические аспекты текста. Проблема переводческой эквивалентности Перевод как средство межкультурной коммуникации. Виды языкового посредничества. Особенности межкультурной комму-никации. Профессиональный перевод. Роль перевода в развитии культуры, науки, экономики, литературы. Переводческие трудности межкультурной коммуникации. Лексико-фразеологическая сочетаемость. Особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи. Культурологический аспект эквивалентности слов разных языков. Культурный дискомфорт. 41 20. Текстологические основы перевода 21. Когнитивные основы перевода 22. Проблемы эквивалентности перевода и тип переводимого текста Конфликт культур. Способы преодоления конфликтов культур. Социокультурный комментарий. Цель и задачи социокультур-ного комментария. Учебный социокультурный комментарий. Виды социокультурного комментария. Творческий подход к комментированию реалий. Комментарии к внеязыковым фактам. Основное требование к комментатору Текст – цель, объект и результат перевода. Коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Содержательная структура текста. Виды имплицитности. Переводческая типология текстов. Текстология. Текстология – отрасль филологии. Основная задача текстологии. Категории памятников. Текстология античной литературы. Текстология медиевистическая. Текстология новой литературы. Текст с точки зрения переводчика. Сущность перевода. Общие признаки текста. Сочетание языковых единиц. Текстообразующая компетенция. Экстралингвистические факторы, значимые для текста. Различия между переводом текста и устного высказывания Апория переводимого и непереводимого. Суть решения проблемы переводимости/непереводимости. Возможности преодоления непереводимости. Социальнопрактический подход к переводу. Когнитивная лингвистика. Возникновение когнитивной лингвистики. Когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Источники когнитивной лингвистики. Когнитивная обработка информации. Перевод - это диалог и конфликт сознаний. Базовые этапы в процессе перевода. Различия между устным и письменным переводом. Мыслительная сторона процесса перевода. Изменение статуса перевода. Переводческие дихотомии. Способы и причины действий переводчика в процессе создания текста перевода Переводческая эквивалентность. Основные подходы к определению понятия «эквивалент». Сохранение цели коммуникации – условие эквивалентности перевода. Типы эквивалентности. Перевод безэквивалентных слов. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Художественный перевод. Особая задача переводчика художественного текста. Подвиды художественного перевода. Информативный перевод. Основная функция информативного перевода. Подвиды информативного перевода. Типы текстов. Различные попытки классификации текстов. Прагматические, эстетикохудожественные, лингвистические, этнографические, официально-деловые тексты. Классификация письменных текстов. Относительная эквивалентность текста на языке перевода 42 23. 24. 25. 26. Развитие теории перевода в Англии Ранние английские переводы. Правила и принципы перевода. Переводческие комментарии. Три вида перевода Дж. Драйдена Трактат А. Тайтлера "Эссе в принципах перевода" Английское переводоведение в XX веке. Фундаментальные труды по теории перевода. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Дж. Ферс. и «Лингвистический анализ и перевод». Исследования М.А.К. Хэллидея. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда, его последователей. Классификация грамматических единиц. Лингвистическое определение перевода. Классификация типов перевода Переводчик: транс-лятор Роль переводчика в процессе перевода. Профессиональная этика. Профессиональные или соавтор требования. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика. Творческий, или объективно-субъективный, характер деятельности переводчика. Сущность переводческой деятельности. Личность самого переводчика. Практические и теоретические задачи перевода. Переводчик - соавтор или просто подручный. «Переводчики - почтальоны литературы». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Переводчик – в большей степени соавтор. Различные взгляды на роль переводчика Переводческие ошибки Классификация ошибок при переводе. Смысловые ошибки при переводе. Условные критерии оценки качества перевода. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Ошибки переводчиков. Ошибки в процессе перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Правовой и общественный статус переводчика. Искусство перевода. Ошибки перевода. Три типа переводчиков Способы перевода Реалии: определение и квалификация. Определение реалии. Ономастические реалии. реалий в художественном Денотативные реалии. Коннотативные реалии. Безэквивалентная лексика. Эзотическая лексика. тексте Грамматическая форма реалии. Классификация языковых реалий. Религиозные реалии. Этнографические реалии. Географические реалии. Военные реалии. Ономастические реалии. Ассоциативные реалии. Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий. Схема приемов передачи реалий в художественном переводе. Перевод фразеологических единиц. Понятие фразеологических единиц. Перевод имен собственных. Перевод обращений. Перевод иноязычных вкраплений. Перевод реалий в художественном тексте. Приемы передачи реалий в переводе. 43 Транскрипция и транслитерация. Создание нового/сложного слова. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. Реалии в художественной литературе. Транскрипция. Транслитерация. Калька. Полукалька. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода Литература для подготовки к курсовым работам Основная 1. Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004. 2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. 3. Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. :УРСС, 2005. 4. Базылев В. Н. Основные положения теории перевода и понятия эквивалентности перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library 5. Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library 6. Базылев В. Н. Техника, прагматика и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс]: рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library 7. Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу [Текст] / Л. И. Борисова, Т. А. Парфенова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. 8. Брандес, М. П. Стиль и перевод [Текст] / М. П. Брандес. – М. : КДУ, 2006. 9. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : ЛКИ, 2007. 10. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Феникс, 2006. 11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Проспект-АП, 2005. 12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник устного перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Экзамен, 2006. 13. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. – М: Высшая школа, 2006. 14. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М. : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006. 15. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. – М. : Кудиц-образ, 2005. Дополнительная 44 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода На материале переводов художественной и общественно-политической литературы, с английского языка на русский и с русского на английский [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. 2. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст]: учебник / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2007. 3. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст]: учеб. пособие / О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2007. Словари 1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред. В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969. 2. Готлиб, К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. Г. М. Готлиб. - М., 1972. 3. Краснов, К. В. Словарь ложных друзей переводчика [Текст] / К. В. Краснов. – М.: ЭРА, 2004. 4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2016. 5. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001. 7. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕЙ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Основными этапами формирования заданных компетенций при освоении студентами дисциплины является последовательное изучение ими содержательно связанных между собой тем учебных занятий и выполнение текущих заданий. Комплексный характер учебных занятий, всех видов заданий и упражнений, сочетающий теоретические и практические аспекты освоения компетенций, позволяет сам процесс формирования компетенций выстроить как интегративный. 7.1. Формы контроля, реализуемы в рамках изучения учебной дисциплины: Текущий контроль; Рубежный контроль (курсовая работа); Промежуточный контроль. 7.2. Виды контроля и основные оценочные средства текущей и промежуточной аттестации Виды контроля и оценочные средства являются инструментом доказательства сформированности компетенций. Под оценочными средствами понимаются различные подвиды контроля, которые включают в себя конкретные контрольные задания и описание процедур их применения. Наиболее валидная процедура оценивания предполагает сочетание количественных и качественных методик. К основным видам контроля относятся: 45 устный опрос (УО), письменные работы (ПР), инновационные оценочные средства (ИОС); комплексные многофункциональные интегративные виды (КМИВ) Более подробную информацию см. Перечень типов, видов контроля и основных оценочных средств, реализуемых для оценки достижений студентов (магистрантов) в рамках освоения образовательной программы. О подготовке, защите и оценивании курсовой работы – Рекомендации по написанию курсовой работы. В рамках данной дисциплины используются следующие виды оценочных средств: Специальная беседа. беседа Коллоквиум Доклад или сообщение Тест Эссе Реферат Конспект Электронные тесты Проекты Портфолио Деловая игра Курсовая работа Экзамен УО-1 УО-2 УО-3 ПР-1 ПР-4 ПР-5 ПР-6 ИТСО-1 ИОС-1 ИОС-2 ИОС-3 КМИВ КМИВ 7.3. Образцы оценочных средств 7.3.1. Текущий контроль Примерные темы рефератов (эссе, докладов): 1) Информационная модель перевода. 2) Семантико-семиотическая модель перевода. 46 3) Значение работы А.Д. Швейцера «Лингвистика и перевод». 4) Значение работы Р. Якобсона «Лингвистические аспекты перевода». 5) Становление переводческой деятельности в России (период до середины XVIII века). 6) Концепции перевода в России XVIII - XIX вв. 7) Культурологическая роль переводов Библии в становлении национальных языков народов Западной Европы. 8) Значение перевода Библии для формирования русского литературного языка. 9) История переводческой деятельности в Западной Европе (до XIX века). 10) Теоретические основы специальных видов перевода. 11. Классификация переводческих трансформаций З. Рогановой. 12. Л.А. Черняховская – нетрадиционный подход к проблемам теории перевода (книга «Перевод и смысловая структура»); 13. Вклад В.Н. Комиссарова в разработку теории подготовки переводческих кадров. Примерная тематика проектов: Современный подход к моделированию этики перевода Хартия переводчиков Петр Первый – основоположник теоретического подхода к переводу в России. Тестовые задания Тест № 1 1. В структуру переводоведения как науки входят (правильные ответы обведите кружком): 1. транслатологическая теория текстов 2. общая теория перевода 3. теория машинного перевода 4. теория соответствий 5. частная теория перевода 6. специальная теория перевода 7. история теории и практики перевода 8. теория вероятностного прогнозирования 9. критика перевода 10. дидактика и методика преподавания перевода 2. Перечислите виды гетеровалентного языкового посредничества: 47 3. Перевод с листа - это подвид (правильные ответы обведите кружком): А) письменного перевода б) устного перевода в) машинного перевода 4. Автор термина «лингвоэтнический барьер» (правильный ответ обведите кружком): 1) Р.К. Миньяр-Белоручев; 2) Л.К. Латышев; 3) В.С. Виноградов; 4) А.Д. Швейцер; 5. Ипостаси текста (правильные ответы обведите кружком): 1) формат; 2) функция; 3) ситуация; 4) содержание; 5) структура; 6. Структура текста (правильные ответы обведите кружком): 1) поверхностная; 2) вертикальная; 3) компонентная; 4) горизонтальная; 5)) глубинная 7. «Небесный покровитель» переводчиков (правильный ответ обведите кружком): 1) Иоанн Дамаскин; 2) Святой Иероним; 3) Ливий Андроник; 4) Святой Павел; 8. Расположите в хронологической последовательности тексты переводов Библии (поставьте соответствующие цифры: Библия короля Якова; Вульгата; Септуагинта; Итала; 9. Концепция Катарины Райс различает следующие типы текстов (правильные ответы обведите кружком): 1) прагматический; 2) оперативный; 3) функциональный; 4) экспрессивный; 5) информативный; 6) эстетический; 7) аудиомедиальный.; 10. Р. Якобсон различает (правильные ответы обведите кружком): 1) вербальный перевод; 2) межъязыковой перевод; 3) межкодовый перевод; 4) внутриязыковой перевод; 5) невербальный перевод; 6) межсемиотический перевод. Тест № 2 48 8. В произведениях какого античного автора мы впервые находим противопоставление вольного перевода буквальному (правильный ответ обведите кружком): 1) Ливий Андроник; 2) Цицерон; 3) Гораций. 9. С помощью цифр укажите, в каком хронологическом порядке появились на свет следующие английские переводы Библии: Версия Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла. «Библия короля Якова». Перевод Джона Уиклифа. 10. Этьену Доле, известному французскому гуманисту, писателю и переводчику, принадлежит следующее произведение (правильные ответы обведите кружком): 1) «Послание о переводе»; 2) «Письмо Паммахию» (о наилучшем способе перевода); 3) «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». 11. Эпоха «прекрасных неверных» во Франции относится к веку (правильный ответ обведите кружком): 2) XVII; 2) XVIII; 3) XIX; 4) XX; 12. Кому из известных русских поэтов принадлежит произведение «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (правильный ответ обведите кружком): 1) Пушкин; 2) Жуковский; 3) Лермонтов; 4) Фет. 6. Вычеркните «лишнего»: М.Опиц; Г.В. Лейбниц; Г.Э. Лессинг; А.Ф. Тайтлер; И. Бретингер; И.Г. Гердер. 7. К направлению романтического перевода в Европе не относятся (правильные ответ обведите кружком): 1) Ф. и А. Шлегели; 2) Ф.д. Шлейермахер; 3) И.В. Гете; 4) М. Лютер; 5) Ф.Р. Шатобриан; 6) Э. Доле; 7) У. Моррис. 49 8. Одним из самых известных и «трагических» переводчиков в России XVI в. был (правильный ответы обведите кружком: 1) дъяк Дмитрий Герасимов; 2) монах Максим Грек; 3) протопоп Аввакум. 9. «Собрание, старающееся о переводе иностранных кгинг на российский язык» было образовано в веке (правильный ответ обведите кружком): 1) XIX; 2) XVIII; 3) XVII. 10. «Илиаду» Гомера перевел на русский язык (правильный ответ обведите кружком): 2) В.А. Жуковский; 2) Н.М. Карамзин; 3) Н.И. Гнедич; 4) А.А. Фет. 7.4. Промежуточный контроль Примерный перечень вопросов к экзамену 1. Предмет и задачи переводоведения. Обоснование существования общей теории перевода. 2. Феномен межкультурной и межъязыковой коммуникации. Лингвоэтнический барьер, его составляющие и способы его преодоления. 3. Опосредованная межъязыковая коммуникация. Виды языкового посредничества. Их характеристика. Место перевода среди них. 4. Классификация видов и подвидов профессионального перевода. Классификация переводческих профессий. 5. Основные разделы переводоведения. 6. Два круга проблем переводоведения. Теория «непереводимости». Лингвистическое обоснование возможности и необходимости перевода. 7. Лингвистические методы исследования в переводоведении. 8. Денотативные и коннотативно-сигнификативные аспекты значения языкового знака с позиции трудностей перевода. 9. Полисемия и синонимия. Роль контекста при выборе значения слова. Принципы работы с синонимическим рядом. 10. Речевая и языковая норма с позиций перевода. Понятие «идиолект». 11. Понятие переводческой лакуны (языковая, культурологическая, текстовая).. 12. Три ипостаси текста и три измерения его содержательной структуры. 13. Эксплицитная и имплицитная информация в тексте. Виды текстовой импликации. 14. Виды переводческой типологии текстов. Концепции классификации текстов К. Райс и А. Нойберта. 15. Социально-культурная детерминированность перевода. 16. Регистры общения и их учет в переводе. 17. Лингвистическая классификация функциональных стилей и их соотношение с видами перевода. 18. Коммуникативный эффект и переводческая ситуация. Факторы и компоненты. 19. Прагматическая адаптация перевода и ее типы. 20. Билингвизм и проблемы интерференции. Особенности перевода контаминированной речи. 21. Классификация основных типов переводческих ошибок. 50 22. Эквивалентность и адекватность - категории перевода. 23. Исторические концепции переводческой эквивалентности. Скопос-теория. 24. «Буквальный» и «вольный» перевод. Соотношение понятий. 25. Преинформационный и информационный запас. Общие положения. 26. Виды информации в зависимости от ее коммуникативной ценности. 27. Особенности прецизионной и базисной информации в письменном и устном переводе. 28. Основные методы описания процесса перевода (общий обзор). 29. Денотативная модель перевода. 30. Трансформационная модель перевода. 31. Семантическая модель перевода. 32. Теория пяти уровней эквивалентности. 33. Информационная модель перевода. 34. Коммуникативная модель перевода. 35. Культурно-антропологическая модель перевода. 36. Основные этапы истории, теории и практики перевода на Западе (до середины ХХ века. Общий обзор). 37. Основные этапы истории теории и практики перевода в России (до середины ХХ века. Общий обзор). 38. Вопросы теории перевода в трудах Л.С. Бархударова. 39. Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники лингвистической теории перевода в России. 40. Концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга. 41. Теория перевода в трудах А.Д. Швейцера. 42. В.Н. Комиссаров – его вклад в развитие теории перевода и становление системы подготовки переводческих кадров в России. 43. Вклад В.Г. Гака в развитие лингвистического переводоведения. 44. Теория перевода в работах В.С. Виноградова. 45. Концепция переводческой эквивалентности Л.К. Латышева. 46. Линн Виссон и ее работы по теории синхронного перевода. 47. Теория синхронного перевода в работах Г.В. Чернова и А.Ф Ширяева. 48. Теория и практика устного перевода в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, А.П. Чужакина и П. Палажченко. 49. Общая характеристика современного переводоведения в Англии и США. 50. Общая характеристика современного переводоведения во Франции и Канаде. 51. Общая характеристика переводоведения в скандинавских странах. 52. Общая характеристика современного переводоведения в Германии. 53. Переводческая компетенция и ее составляющие. 54. Составляющие профессиональной деятельности письменного переводчика. 51 55. Составляющие профессиональной деятельности устного переводчика. 56. Понятие переводческой стратегии. 57. Понятие «этика перевода», ее основные модели. 58. Условная переводческая скоропись. История. Общие принципы применения. 59. Основные типы лексических трансформаций. 60. Основные виды грамматических трансформаций. 61. Комплексные лексико-грамматические трансформации. 62. Общие принципы работы со словарями, справочниками, личной картотекой переводчика. 8. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Основная: 1. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод [Электронный ресурс]: монография/ Базылев В.Н.— Электрон. текстовые данные.— М.: Московский гуманитарный университет, 2012.— 164 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/14519.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. 410 с. - Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov089.htm 3. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводоведческий словарь» Л.Л. Нелюбина – М.: Флинта: Наука, 2016. – 320 с. Режим доступа: http://enginto-rus.ru/library.php?clause=032 4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) [Электронный ресурс]: терминологический словарь-справочник/ В.Н. Базылев [и др.].— Электрон. текстовые данные.— М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2010.— 260 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/22501.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 5. Реферирование и аннотирование. Реферативный перевод [Электронный ресурс]: учебное пособие/ — Электрон. текстовые данные.— Краснодар: Южный институт менеджмента, 2015.— 72 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/29849.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 6. Евтугова Н.Н. Редактирование переводов (на материале немецкого и русского языков) [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие/ Евтугова Н.Н.— Электрон. текстовые данные.— Омск: Омский государственный университет, 2009.— 120 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/24928.— ЭБС «IPRbooks», по паролю Дополнительная 52 1. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебник/ Быкова И.А.— Электрон. текстовые данные.— М.: Российский университет дружбы народов, 2013.— 144 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/22221.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 2. Иеронова И.Ю. Введение в теорию коммуникации [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Иеронова И.Ю.— Электрон. текстовые данные.— Калининград: Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, 2006.— 135 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/23829.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 1. 9. ПЕРЕЧЕНЬ РЕСУРСОВ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ «ИНТЕРНЕТ», НЕОБХОДИМЫХ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Ассоциация лексикографов Lingvo — http://www.lingvoda.ru «Бюро переводов Литтера» — http://www.littera.ru «Город переводчиков» — http://trworkshop.net «Профессия переводчика глазами фрилансера» — http://translation-blog.ru ТМ-инструменты: www.tra-service.ru www.smartcat.ru www.memsource.com 10. ОБУЧЕНИЕ ИНВАЛИДОВ И ЛИЦ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ Изучение учебной дисциплины «Теория перевода» обучающимися с ограниченными возможностями здоровья осуществляется в соответствии с Приказом Министерства образования и науки РФ от 9 ноября 2015 г. № 1309 «Об утверждении Порядка обеспечения условий доступности для инвалидов объектов и предоставляемых услуг в сфере образования, а также оказания им при этом необходимой помощи», «Методическими рекомендациями по организации образовательного процесса для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья в образовательных организациях высшего образования, в том числе оснащенности образовательного процесса» Министерства образования и науки РФ от 08.04.2014г. № АК-44/05вн, Положением о порядке обучения студентов – инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья, утвержденным приказом ректора от 6 ноября 2015 года №60/о, Положением о службе инклюзивного образования и психологической помощи АНО ВО «Российский новый университет», утвержденного приказом ректора от 20 мая 2016 года № 187/о. Предоставление специальных технических средств обучения коллективного и индивидуального пользования, подбор и разработка учебных материалов для обучающихся с ограниченными возможностями здоровья производится преподавателями с учетом индивидуальных психофизиологических особенностей обучающихся и специфики приема-передачи учебной информации. 53 С обучающимися по индивидуальному плану и индивидуальному графику проводятся индивидуальные занятия и консультации. Автор-составитель программы – кандидат культурологии, доцент О.Ю. Иванова 54