ISBN 594047273-7 I 9 S 7 B 8 N 5 5 6 0 6 0 0 0 0 0 0 0 1 1 5 5 9 9 - 2 6 9 785940 472735 Особенности испанского языка в Латинской Америке Монография посвящена актуальному вопросу лингвистической и социальной природы языковой вариативности. В ней разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия, освещаются основные проблемы вариативности, национально-культурной специфики, межкультурной коммуникации испанского языка, а также семантические изменения, которым он подвергся в Латинской Америке, показан исторический процесс формирования литературной речи латиноамериканцев. Исследуются языковые и конкретные внеязыковые факторы (местные природно-географические и социальные понятия, влияние языков индейцев и иммигрантов и т. п.), которые создали условия для наполнения многих исконно испанских лексических форм новым содержанием. Особое внимание уделяется вопросу современного состояния испанского языка Риоплатской зоны (Аргентина и Уругвай). Санкт-Петербургский академический университет Писарская Т. Р. ПИСАРСКАЯ Тамара Радомиров­ на — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры педагогики, психологии и переводоведения Санкт-Петербургского ака­демического университета. Сфера научных интересов: лексико­логия, фразеология, история и культура испанского языка и особенности аргентинского варианта испанского языка. Автор учебника «Ис­панский язык» (электронный курс) и более 30 научных публикаций. Писарская Т. Р. Особенности испанского языка в Латинской Америке САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Т. Р. Писарская ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ Монография Санкт-Петербург 2016 1 УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп-5 П34 Писарская Т. Р. П34 Особенности испанского языка в Латинской Америке: монография. — СПб.: Изда­ тельство Санкт-Петербургского академического университета, 2016. — 188 с. ISBN 978-5-94047-273-5 Монография посвящена актуальному вопросу лингвистической и социальной природы языковой вариативности. В ней разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия, освещаются основные проблемы вариативности, национально-культурной специфики, межкультурной коммуникации испанского языка, а также семантические изменения, которым он подвергся в Латинской Америке, показан исторический процесс формирования литературной речи латиноамериканцев. Исследуются языковые и конкретные внеязы­ ковые факторы (местные природно-географические и со­циальные понятия, влияние языков индейцев и иммигрантов и т. п.), которые создали условия для наполнения многих исконно испанских лексических форм новым содержанием. Особое внимание уделяется вопросу современного состояния испанского языка Риоплатской зоны (Аргентина и Уругвай). К монографии приложен краткий словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче). Издание адресовано широкому кругу студентов, ас­ пирантов, преподавателей, слушателей факультетов по­ вышения квалификации, языковедов, переводчиков, фи­ лологов и культурологов. УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп-5 © Т. Р. Писарская, 2016 © САУ, 2016 ISBN 978-5-94047-273-5 2 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие..........................................................4 Введение...............................................................7 Глава I. Языковое варьирование испанского языка в Латинской Америке............................................ 12 Глава II. Лингвистическая база испанского языка Ла­тинской Америки.................................................. 23 Глава III. Испанский язык Риоплатской зоны........... 27 Глава IV. Фонетические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка....................... 30 Глава V. Особенности аргентинского варианта испанского языка в области словообразования, морфологии и синтаксиса.................................................... 34 Глава VI. Лексические особенности аргентинского варианта испанского языка, язык «коколиче и люнфардо».................................................................... 37 Заключение......................................................... 54 Библиографический список................................... 59 Приложение. Словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче)............................................ 80 3 ПРЕДИСЛОВИЕ Монография посвящена исследованию фонетических, морфологических и лексико-грамматических особенностей испанского языка Латинской Америки. Выбор темы обусловлен необходимостью изучения характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к возникновению фонетического, грамматического и лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка. В настоящее время испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире (приблизительно 500 млн говорящих, или 6,5% от всего населения планеты), испанский признан государственным в 21 стране мира, он один из 6 рабочих языков ООН, поэтому вопрос о его внешней языковой вариативности заслуживает особого внимания. Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются на различных уровнях. Цель настоящей работы заключается в комплексном изучение лексико-грамматических и культурологических особенностей национальных вариантов испанского языка. Данное исследование позволит ближе подойти к решению теоретических и практических задач современной испанистики, показать условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов. Поставленные автором задачи потребовали применения комплексной методики — лингвокультурологического анализа обширного лексического и фразеологического материала, представленного в исследовании. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы также: 4 •• метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике; •• метод непосредственного наблюдения и описания язы­ ковых фактов; •• метод опроса информантов для выявления и уточнения семантики лексических единиц; •• метод диахронического и синхронного описания лексических единиц; •• метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям; •• метод сопоставительного анализа; •• метод статистической обработки собранного языкового материала; •• анализ лексикографических источников и словарных толкований. Теоретической базой для проведения этой работы послужили труды отечественных лингвистов Г. В. Степанова, B. C. Виноградова, Н. М. Фирсовой, А. И. Домашнева, А. Д. Швейцера, В. Г. Гака, Н. Ф. Михеевой, О. С. Чесноковой, К. С. Горбачевича, М. И. Былинкиной, О. И. Липатовой, A. B. Синявского и других, в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования национальных языков, так и конкретные исследования того или иного национального варианта испанского языка. Практическая ценность исследования состоит, прежде всего, в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы также в таких курсах лекций, как «Лексикология испанского языка», «История испанского языка», «Межкультурная коммуникация», «Лингво­ культурология», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Испанский речевой этикет», в теоретических исследованиях, посвященных проблемам взаимодействия языка и культуры, а также в практике преподавания испанского языка, в теории и практике перевода. Настоящая работа может принести наибольшую практическую пользу при написании учебных пособий по межвариантной сравнительной 5 лексикологии или сопоставительных грамматик и словарей, в области лексикографии. Это утверждение подтверждается практикой перевода на русский язык произведений латиноамериканских авторов, когда в переведенном тексте возникают некоторые неточности и ошибки. Не все­гда в этом можно винить переводчика, так как словари очень час­ то бывают несовершенными. Эмпирической базой послужили средства массовой информации, произведения фольклора, рекламный, бытовой, официально-деловой, юмористический и художественный дискурсы. Главным источником практических сведений при исследовании межвариантной синонимии аргентинского и пиренейского вариантов испанского языка послужили словари аргентинизмов, уругваенизмов, парагваенизмов и других испаноамериканских вариантов, этимологические словари Ж. Короминаса и И. А. Короленко, словари устаревших слов, словари провинциализмов и варваризмов, Словарь Испанской Королевской Академии в разных изданиях и монографии испанистов разных времен. Кроме того, рассматривая стилистические функции архаизмов, были привлечены произведения испанских и латиноамериканских писателей — Л. Гонгоры, Б. Грасиана, Эспронседы, Г. А. Беккера, Х. Л. Борхеса, Г. Гарсия Маркеса и других; Словарь Испанской Королевской Академии (2001, 22-е изд.), DRAE, Словарь испанской разговорной речи (С. Симеонова) и Diccionario de argot (Sanmartín Sáez J.). Использовались также: испанско-русские словари ИРСЛА (под ред. Н. М. Фирсовой) и ИРС (под ред. Б. П. Нарумова), словари испано-американизмов (Р. Ришар) и регионализмов (П. Гроссшмид и К. Эчегойен), многотомные энцик­ лопедические словари (Sopeña, Larousse, Quillet) и др., а также лексикографические материалы, печатавшиеся на протяжении последних 15 лет в испанских газетах и опуб­ ликованные в Интернете. 6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Как следует из данного исследования, испанский язык, согласно мнению многочисленных авторов, к которому присоединяемся и мы, далек от дивергенции, а его нацио­ нальные варианты стремятся к конвергенции. Что касается вышеупомянутой фонетической, грамматической и лексической вариативности, которая действительно существует, она не представляет угрозы для испанского языка и лишь наделяет каждый регион своей спецификой. Языковая дивергенция, которая произошла с испанским языком за пятьсот лет функционирования на территории Риоплатской зоны, превратила его в один из своеобразных латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В процессе формирования данного национального варианта, благодаря некоторым факторам лингвистического и экстралингвистического характера, выработался ряд дифференциальных признаков на всех уровнях языка. Намечавшиеся расхождения с пиренейским стандартом возникали, прежде всего, в разговорно-обиходной речи и просторечии, затем наиболее частотные и устойчивые проникали во все уровни общения, в том числе и в литературный язык, приобретая постепенно статус нормы. Рассмотрение особенностей испанского языка Аргенти­ ны и Уругвая показывает, что большие расхождения с испанским стандартом наблюдаются, в первую очередь, в лек­сике, самом живом и подвижном компоненте языка, а также в словообразовании, произношении и, менее всего, в синтаксисе. Национально-маркированные лексические элементы ис­ панского языка, действующие на территории данной зоны, как показывает исследование, функционируют не только в разговорной речи, но в известной степени отражены и в письменной форме языка. Именно они определяют лексиче54 скую специфику и своеобразие современного литературного испанского языка Аргентины и Уругвая, который представляет собой один из национальных латиноамериканских вариантов единого испанского языка. Данное исследование позволит ближе подойти к решению общетеоретических и практических задач современной лингвистики, выявить условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов. Проведенные наблюдения подтверждают, что аргентин­ ский вариант испанского языка, сохраняя все черты испанского синтаксиса, морфологии, словообразования, обще­употребительной лексики, системы выразительных средств, тем не менее, преломляет и модифицирует их в соответствии с аргентинской нормой. Испанский язык Латинской Америки накапливал так называемые «американизмы» не только лексические, но и фонетические, грамматические, с самого начала процесса завоевания и колонизации. Процесс языковой дифференциации совершался параллельно процессу обособления Латинской Америки от Испании. «Образно выражаясь, формирование американского койне началось с того самого момента, как испанские конкистадоры и колонисты, выходцы из различных провинций Испании, погрузились на корабли, доставившие их в Америку… Процесс отпочкования американского варианта совершался главным образом на уровне устной формы речи, и именно среди тех слоев общества, которые были слабо связаны с письменной литературной традицией. Культурные слои общества ориентировались на литературный язык Испании не только в первые десятилетия, но и в последующее время» [35]. В период высокого авторитета пиренейской литературной нормы все местные американские особенности, ставшие нормой для данной местности (Аргентина, Уругвай и т. д.) и для данной социальной среды, рассматривались как диалектные «отклонения», нарушение нормы, эталона. С формированием латиноамериканских наций и государств, ростом национального сознания, развитием нацио55 нальных литератур местные особенности речи утверждаются в качестве местных норм культурной речи, что позволяет сделать заключение о том, что испанский язык Аргентины является вариантом (разновидностью) испанского языка. Рассмотренные лексические, фонетические и грамматические особенности аргентинского варианта общеиспанского языка характерны для разговорной речи и, совершенно естественно, что они нашли свое отражение в национальной художественной литературе. Как мы смогли убедиться, специфика лексики Риоплатской зоны заключается в наличии определенного слоя, отражающего историческое своеобразие страны, своеобразие ее этнических и природных условий. Отличительные черты аргентинской лексики проявляются также в особом характере наполнения той или иной испанской, индейской или европейской (французской, английской, португальской, итальянской) словообразовательной модели, в особом выборе и сочетании компонентов фразеологизмов в Риоплатской зоне подчинено общим законам, действующим в испанском языке. На формирование аргентинского национального варианта испанского языка большое влияние оказали и продолжают оказывать разнообразные внеязыковые факторы: социальные, исторические, географические, климатические, культурные и др. В силу ряда некоторых экстралингвистических причин (общенациональная компания по ликвидации неграмотности среди сельского и городского населения, направление большого количества специалистов в сельскую местность, массовое переселение крестьян из зон на севере и юге в центральную часть страны и города, возвращение сотен тысяч эмигрантов из-за рубежа), имевших место в недалеком прошлом, произошла определенная унификация форм устной и письменной речи и появление в ней огромного количества неологизмов. Аргентинский национальный вариант испанского языка — органичная часть общеиспанского языкового континуума и одновременно независимое и самостоятельное 56 языковое целое, обладающее собственным набором релевантных признаков и образующее особую лингвокультурологическую сущность. Формы существования и территориальное варьирование испанского языка — константы научного поиска в романистике. Исследование испанского языка в неразрывной связи с материальной и духовной культурой, историей, менталитетом и национальным характером носителей его национальных вариантов созвучно антропоцентризму современного гуманитарного знания и ориентированности на синтезирующие междисциплинарные исследования современной филологии. Предпринятое исследование соответствует данному направлению филологических изысканий и методологически основано на принятой в отечественной испанистике концепции национальных вариантов испанского языка, равноправия их норм и на положении о взаимообусловленности языка и культуры. Стимулом предпринятого исследования был поиск сис­ темообразующих факторов, повлиявших на становление и развитие лексической системы аргентинского национального варианта испанского языка и ее культурно-значимого потенциала. Системообразующие факторы культурно-значимого потенциала лексики аргентинского национального варианта испанского языка объединили национальный менталитет и языковую картину мира жителей Риоплатской зоны как один из семиотических кодов культуры Аргентины и Уругвая. При этом как ведущие и взаимосвязанные коды менталитета и языковой картины мира риоплатцев были обозначены синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения. Пути развития культурно-значимой лексики аргентинского национального варианта испанского языка важны для дальнейшего изучения закономерностей развития: испанского языка в целом; латиноамериканских национальных вариантов испанского языка; форм регионального и 57 зонального варьирования; диалектного варьирования аргентинского национального варианта испанского языка; культурно-исторических и культурно-мировоззренческих факторов пространственного варьирования современного испанского языка. Таким образом, предпринятое исследование является шагом на пути дальнейших исследований культурно-исторического и культурно-мировоззренческого аспектов пространственного варьирования испанского языка. Изучение же развития культурно-значимого потенциала лексики национальных вариантов испанского языка через призму национально-специфичной языковой картины мира открывает новые перспективы в изучении пространственного варьирования полинационального языка, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов и семиотики. В результате проделанного анализа были обнаружены следующие лексические особенности аргентинского варианта испанского языка, который мы постарались свести в небольшой словарь, что, на наш взгляд, может иметь несомненный практический интерес в изучении испанского языка Аргентины и Уругвая. Составленный в алфавитном порядке, этот небольшой словарь дается в приложении к монографии. Наблюдения и выводы работы должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, описания испанского языка в различных формах его существования. Материалы и выводы могут быть использованы в теоретических исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и культуры, пространственному варьированию испанского языка, в научных дисциплинах, рассматривающих вопросы становления и развития этносов и эволюцию культуры, в преподавании испанского языка. 58 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Цитированные источники: 1. Moreno de Alba J. G. El espanol americano // VV. AA. La lengua española, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. P. 26. 2. Ibidem. P. 43. 3. Ibidem. P. 27. 4. Степанов Г. В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 100. 5. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1988. № 5-М. С. 41. 6. Будагов Р. А. современное состояние испанского языка и задачи его изучения // Человек и его язык. М., 1974. С. 399. 7. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории югозападных штатов Америки: монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 326–333. 8. Степанов Г. В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки. С. 9–15. 9. Виноградов B. C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. 192 с. 10. Михеева Н. Ф. Сопоставительный анализ реализации местоименных форм обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 1992. С. 69–75. 11. Синявский A. B. Лексические особенности испанского языка Чили: дис. ... канд. филол. наук. М., 1979. 185 с. 12. Фирсова И. М. Современный испанский язык в Колум­ бии. Лексика: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1984. 85 с. 59 13. Фирсова И. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2005. 351 с. 14. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. 202 с. 15. Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebolución. Madrid, 1966 (ed. 1970). 16. Былинкина М. И. Смысловые особенности испанско­ го языка Аргентины. М.: Наука, 1969. 20 с. 17. Alonso A. Estudios liguísticos. Temas hispanoameri­ canos. Madrid, 1953. Р. 11. 18. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1966. С. 10. 19. Там же. С. 9. 20. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. С. 65. 21. Былинкина М. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М., 1969. С. 35. 22. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. С. 168. 23. Там же. С. 140. 24. Seco M. Arniches y el habla de Madrid. Madrid; Bar­ celona, 1970. Р. 52–54. 25. Липатова О. И. О некоторых особенностях испанского языка на Кубе // Исследования по романской филологии. Л., 1978. С. 143. 26. Степанов Г. В. Указ. соч. С. 87. 27. Terrero G. A. Sociología y vocabulario del habla popular Argentina. B. A., 1968. Р. 48–49. 28. Amado y Ureña А., Henriques P. Gramática castellana. Segundo corso. Р. 92. 29. Arrazola R. Diccionario de modismos argentinos. B. A., 1943. Р. 81. 30. Vidal de Battini B. E. El habla rural de San Luis. B. A., 1949. Р. 188. 60 31. Былинкина М. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М., 1969. С. 189. 32. Gobello J. El lenguaje de mi pueblo. B. A., 1974. Р. 137. 33. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города // Academia. М., 1928. С. 68. 34. Enrique Ricardo del Valle. Lunfardología. B. A., 1968. Р. 43. 35. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1963. С. 309. Источники на русском языке: 1. Алесина Н. М. Особенности употребления прилагательного «lo» в национальном варианте испанского языка Аргентины // Вопросы языковой структуры. Киев, 1976. 2. Аларкос Лёрач Э. Грамматика испанского языка. СПб.: Долина, 1997. с.406. 3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. С. 128. 4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 260 с. 5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1978. Т. 37. № 4. С. 333–343. 6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32. 7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998. 895 с. 8. Ахманова О. С., Краснова И. Е. О методологии языкознания // Вопросы языкознания. 1974. № 6. С. 32–47. 9. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с. 61 10. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 375 с. 11. Будагов Р. А. Социолингвистика и стилистика // Язык и культура: учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2002. 160 с. 12. Будагов Р. А. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения // Человек и его язык. М., 1974. С. 399. 13. Былинкина М. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука, 1969. С. 20, 35. 14. Быкова И. А. Коммуникативно-прагматический ана­ лиз безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов): дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 175 с. 15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / пер. с англ. А. К. Жолковского // Зарубежная лингвистика. III / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Изд. группа «Про­гресс», 1999. С. 7–42. 16. Васильева-Шведе O. K., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1963. 398 с. 17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263– 499 (I–XII, 780). 18. Верещагии Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановед­ ческая теория слова. М: Русский язык, 1980. 320 с. 19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М: Русский язык, 1983. 269 с. 20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. 168 с. 62 21. Вернер А. В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с. 22. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 639 с. 23. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 173 с. 24. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. М.: Книж. дом «Университет», 2003. 432 с. 25. Виноградов B. C. Лексикология испанского языка: учебник. 2-изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2003. 192 с. 26. Виноградов B. C. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с. 27. Винокур Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929. 335 с. 28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 342 с. 29. Волкова Г. И. Политическая история Испании XX в.: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2005. 191 с. 30. Волкова Г. И. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 656 с. 31. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с. 32. Воробьев Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: опыт лексикографического описания на материале тематической группы «Пища»: автореф. дис. … канд. филол. паук. М., 1994. 16 с. 33. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / пер. Р. В. Зенина // Зарубежная лингвистика. III / пер. с англ., 63 нем., фр.; общ. ред. B. IO. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. С. 56–73. 34. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / под ред. В. Н. Ярцевой, Г. В. Колшанского, В. Н. Телия. М.: Наука, 1976. С. 73–92. 35. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия. М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999. 366 с. 36. Григорьев М. А. Структурно-фонетические и функциональные особенности аббревиации в современном испанском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. 177 с. 37. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с. 38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем.; под ред. и с предисл. Г. В. Рамашвили. М., 1984. 396 с. 39. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с. 40. Гуревич С. М. Номер газеты. М.: Аспект Пресс, 2002. 191 с. 41. Домашнев А. И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого языка: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1970. 30 с. 42. Еремепко А. А. Грамматические особенности рек­ ламных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2000. 20 с. 43. Иванова Л. Т., Мартынова Н. А., Хонкасало Э. И. Испанский язык на Кубе. М.: Высшая школа, 1971. 80 с. 44. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испан­ ский язык: учебник. М.: ЧеРо, 2005. 132 с. 45. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 261. 64 46. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функцио­ нальные типы русской речи: учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. 223 с. 47. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. 3-изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1993. 221 с. 48. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 230 с. 49. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с. 50. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова // Методы изучения лексики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с. 51. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971. 265 с. 52. Костомаров В. Г. Американская версия липгвострановедения // Русский язык за рубежом. 1989. № 6. С. 72–80. 53. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с. 54. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с. 55. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73–76. 56. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX в. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с. 57. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997. 343 с. 58. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города // Academia. М., 1928. С. 68. 59. Леви-Строс К. Структурная антропология / пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с. 60. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Националь­ 65 но-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 5–14. 61. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. М.: Смысл; Изд. центр «Академия», 2005. 288 с. 62. Лингвострановедение и текст: сб. статей / сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987. 179 с. 63. Липатова О. И. О некоторых особенностях испанского языка на Кубе // Исследования по романской филологии. Л., 1978. С. 143. 64. Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Ла­ тинской Америки. М.: Наука, 1983. 265 с. 65. Лузина Л. Г. Стиль в языке массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: сб. обзоров. М.: Изд-во ИНИОН АН СССР, 1986. С. 179–193. 66. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. 53 с. 67. Мамонтов А. С., Волкова З. Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвостраповедение // Девятый международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. С. 152–153. 68. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 208 с. 69. Массовая культура на рубеже XX–XXI вв.: человек и его дискурс: сб. науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухипой: ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. 368 с. 70. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории югозападных штатов Америки: монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 326–333. 71. Михеева Н. Ф. Сопоставительный анализ реализации местоименных форм обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка // Со­66 циолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 1992. С. 69–75. 72. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории югозападных штатов Америки: монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. 186 с. 73. Мокиенко В. М. Образы русской речи. СПб.: Фолиопресс, 1999. 464 с. 74. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 20 с. 75. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с. 76. Передерий Е. Б. По странам изучаемого языка: испанский яхык: справочные материалы. М.: Просвещение, 1998. 191 с. 77. Передерий Е. Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 2005. 301 с. 78. Писанова Т. В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 22 с. 79. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с. 80. Попова Н. И. Грамматика испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. 312 с. 81. Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Изд-во РУДН, 2005. 153 с. 82. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. 224 с. 83. Райхштейн А. Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст: сб. статей / сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987. С. 69–76. 67 84. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 538 с. 85. Романов Ю. В. Конспект лекций по курсу стилистики испанского языка. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1978. 67 с. 86. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с. 87. Рылов Ю. А. Очерки испанской антропонимии. Во­ ро­неж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1997. 91 с. 88. Рылов Ю. А. О семантических доминантах в языковых картинах мира // Вестник ВГУ. Сер.: Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 80–93. 89. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.; Мадрид: Азбуковник, 2001. 496 с. 90. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. 2-е изд. М.: Изд. группа «Прогресс», 2002. 656 с. 91. Синявский А. В. Лексические особенности испанского языка Чили: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1979. 185 с. 92. Слюсаренко Г. В. Фразеологические единицы биб­ лейского происхождения в языке испанской периодической печати: дис. … канд. филол. наук. М., 1999. 153 с. 93. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка в СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10: Журналистика. 2000. № 3. С. 31–38. 94. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1963. С. 309. 95. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1966. С. 9–10. 96. Степанов Г. В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 9–15. 68 97. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латин­ ской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. С. 140, 168, 202. 98. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. С. 65, 224. 99. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979; 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 328 с. 100. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. 382 с. 101. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. 2-изд., испр. и доп. М.: Академический проспект, 2001. 989 с. 102. Стернин И. А. Поиятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования [Электронный ресурс]. URL: http://commbehavior.narod.ru/RusFin/Rusl7in2000/ Slernin l.htm (дата обращения: 14.12.2015). 103. Сударь Г. С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 181 с. 104. Талыбина Е. В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 17 с. 105. Тарасов Е. Ф. Социально-психологические аспекты этнолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 38–53. 106. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-куль­ турная специфика речевого и неречевого поведения // На­ цио­нально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14–38. 107. Тарланов З. К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1984. 104 с. 108. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. 69 109. Телия В. Н. Роль образных средств языка в куль­ турно-национальной окраске миропонимания // Этно­пси­ хо­­лингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996. С. 82–89. 110. Темнова Е. В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 22 с. 111. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с. 112. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002 320 с. 113. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострано­ ведения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Дипломати­ ческая академия, 1984. 32 с. 114. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с. 115. Триста И. A. Siglas de la prensa en espanol // Г. Я. Туровер, И. A. Триста, А. Б. Долгопольский. Пособие по устному переводу с испанского языка на русский. М.: Издво МГПИИЯ им М. Тореза, 1971. С. 195–171. 116. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика: учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1984. С. 85. 117. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативнофункциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. С. 3–11. 118. Фирсова Н. М. Газетно-публицистический стиль // Н. М. Фирсова, А. В. Синявский, О. С. Чеснокова, А. П. Денисова, Л. Л. Швыркова. Функциональные типы речи современного испанского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. С. 5–20. 119. Фирсова Н. М. Национально-культурная специфи­ ка вербальной коммуникации в испанском языке // Нацио­ 70 нально-культурная специфика речевого поведения: тезисы докладов. М.: Изд-во УДН, 1991. С. 9–11. 120. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с. 121. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. 352 с. 122. Фирсова Н. М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2001. 168 с. 123. Фирсова Н. М. О межъязыковой национально-куль­ турной специфике в рамках пиренейского национального варианта испанского языка // К 100-летию Д. Е. Михальчик: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 150–160. 124. Фирсова Н. М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. 132 с. 125. Фирсова Н. М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. 2001. № 4. С. 33–37. 126. Фирсова Н. М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. 2004. № 2. С. 51–58. 127. Фирсова Н. М. Языковая ситуация и языковая политика в бывших испанских колониях в Африке // Новое политическое мышление и социально-экономические проб­ лемы развивающихся стран. М., 1989. С. 3–13. 128. Фирсова Н. М., Волкова А. С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (аббревиатуры). М.: Изд-во УДН, 1986. 112 с. 129. Фирсова Н. М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке: учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. 92 с. 71 130. Хроленко А. Т. Основы липгвокультурологии: учеб. пособие / под ред. В. Л. Бондалетова. М.: Флинта; Нау­ка, 2004. 184 с. 131. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. 214 с. 132. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Ин-т языкознания; отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с. 133. Чеснокова О. С. Испанский язык в странах Латин­ ской Америки. Мексика: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. 99 с. 134. Швейцер А. Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Иностранные языки в школе. М., 1969. С. 5-14. 135. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Газетноинформационпый и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 136. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Наука, 1979. 200 с. 137. Шишкова Т. Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. Мн.: Выш.шк., 1989. 135 с. 138. Шматенко А. О. Газетный текст как источник национально-культурной информации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 15 с. 139. Эко У. О прессе // У. Эко. Пять эссе на тему этики. СПб.: Симпозиум, 2003. С. 158. 140. Язык и массовая коммуникация / отв. ред. Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1984. 276 с. 141. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / отв. ред. Д. Э. Розенталь. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 256 с. Источники на испанском языке: 142. Amado A. Estudios liguísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, 1953. Р. 11. 72 143. Amado y Ureña А., Henriques P. Gramática castellana. Segundo corso. Buenos Aires: Losada, 1964. Р. 92. 144. Alonso M. Ciencia del lenguaje у el arte del estilo. Madrid: Aguilar, 1971. 1637 p. 145. Alvarez G. Toponimos en apellidos hispanos. N. Y.: Adelphi University, 1968. 587 p. 146. Arrazola R. Diccionario de modismos argentinos. B. A., 1943. Р. 81. 147. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1978. 574 p. 148. Bernal V. S. Antropologia linguistica. La Habana: Fundacion Fernando Ortiz, 2000. 280 p. 149. Blanco Lazaro E. T. La lengua en los medios de comunicacion // Yelmo. 1980. № 42-43. P. 16–17. 150. Carnicer R. Tradition у evolution en el lenguaje actual. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1977. 259 p. 151. Casado Velarde M. Tendencias en el lexico espanol actual. Madrid: Coloquio, 1985. P. 15-41. 152. Casado Velarde M. El lenguaje de los medios de comunicacion // VV. AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. P. 153–164. 153. Casasiis J. M. Ideologia у analisis de medios de comunicacion. Barcelona: Dopesa, 1972. 184 p. 154. Criado de Val M. Fisonomi’a del idioma espanol. Madrid: Aguilar, 1954. 256 p. 155. Dubsky J. Introduction a la estih’stica de la lengua. Santiago de Cuba, 1970. 80 p. 156. Echeverri S. D. Hacia una propuesta de clasificacion de los titulares de prensa en Colombia [Электронный ресурс]. URL: http://folios.udea.edu.co (дата обращения: 14.12.2015). 157. El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza: Asociacion de la prensa, 1990. 166 p. 158. Enrique Ricardo del Valle. Lunfardología. B. A., 1968. Р. 43. 159. Fein D. Semantica у estilistica. Montevideo: Editorial Letras S. A., 1955. 337 p. 73 160. Fernandez Beaumont J. El lenguaje del periodismo moderno: los libros de estilo en la prensa. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. 239 p. 161. Fernandez Martinez M. Lengua у comunicacion. Mad­ rid: Universitas, 2003. 214 p. 162. Florez L. El espanol hablado en Santander. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1965. 331 p. 163. Florez L. Apuntes de espanol. Bogota: Publ. del In­ stituto Саго у Cuervo, 1977. 229 p. 164. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977. 332 p. 165. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espanola. Madrid: Gredos, 1959. 374 p. 166. Gobello J. El lenguaje de mi pueblo. B. A., 1974. Р. 137. 167. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 2002. 608 p. 168. Grijelmo A. La punta de la lengua. Madrid: Aguilar, 2004. 290 p. 169. Haensch G. Espanol de America у espanol de Europa [Электронный ресурс]. URL: http://www.medtrad.org/panacea/pdf (дата обращения: 14.12.2015). 170. Hernando Cuadrado L. El discurso periodistico. Mad­ rid: Verbum, 2000. 119 p. 171. Lapesa R. Tendencias у problenas actuales de la lengua espanola // VV. AA. Comunicacion у lenguaje. Madrid: Karpos, 1977. P. 209–229. 172. Lapesa R. Lexico e historia. Palabras. Madrid: Istmo, 1992. 236 p. 173. Lazaro Carreter F. Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977. 165 p. 174. Lazaro Carreter F. El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar, 2003. Р. 262. 175. Lenguaje periodistico у publicitario // Los lenguajes especiales / Martin S., Ruiz R., Santaella J., Escanez J. Gra­ nada: Editorial Comares, 1996. 368 p. 74 176. Lozano Ramirez M. Contribution al estudio del apodo en el habla bogotano. Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. 400 p. 177. Lope Blanch J. M. Estudios de lingiiistica hispanoamericana. Mexico: UNAM, 1989. 248 p. 178. Lope Blanch J. M. La election de una norma lingiiistica valida para los medios de comunicacion // Nuevos estudios de lingiiistica hispanica. Mexico: UNAM, 1993. P. 117–125. 179. Lope Blanch J. M. La lengua espanola у sus problemas. Mexico: UNAM, 1997. 172 p. 180. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en ebullición. Madrid: Editorial Gredos, 1966. 177 p. 181. Lorenzo E. Anglicismos // VV. AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. P. 165–174. 182. Marcos Marin A. El espanol: variantes europea у americana // As linguas da peninsula Iberica: Edifoes Colibri, 2002. P. 35–48. 183. Martin Vivaldi G. Curso de redaction. Madrid: Pa­ raninfo, 1972. 494 p. 184. Martin Vivaldi G. Generos periodisticos. Madrid: Pa­ raninfo, 1973. 362 p. 185. Martinez Albertos J. L. Curso general de la redaction periodistica. Madrid: Paraninfo, 1992. 269 p. 186. Martinez Arnaldos M. Lenguaje, texto у mass-media: aproximacion a una encrucijada. Murcia: Universidad, Secretario de publicaciones, 1990. 2441 р. 187. Montes Giraldo J. J. Para una teoria dialectal del espanol // VV. AA. Homenaje a Luis Florez. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1984. P. 72–89. 188. Mora Monroy S. Lexicon de fraseologia del espanol de Colombia. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1996. 225 p. 189. Moreno de Alba J. G. El espanol americano // VV. AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. P. 95–104. 75 190. Para desarmar la palabra. Diccionario de terminios de conflicto у de paz. Bogota: Corporation Medios para la paz, 1999. 244 p. 191. Pardo Abril G. N. Representation de los actores armados en conflicto en la prensa colombiana // Forma у funcion. Bogota, Universidad Nacional de Colombia. 2005. № 18. P. 167–196. 192. Parra M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa. Santafe de Bogota: Publicaciones del instituto Саго у Cuervo, 1999. 257 p. 193. Perez Gonzalez G., Carneado More Z. Notas sobre la formation de siglas // Estudios de gramatica del espanol. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1987. 337 p. 194. El periodismo, teoria у practica. Direction: Nicolas Gonzalez Ruiz. arcelona: Editorial Noguer, 1960. 611 p. 195. Rodriguez Herrera E. La gramatica, el lenguaje у los periodicos. La Habana, 1985. 222 p. 196. Romero Gualda M. V. El espanol en los medios de comunicacion. Madrid: Arco Libros, 1993. 70 p. 197. Rona J. P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana. Montevideo: Universidad de la republica, 1958. 36 p. 198. Roselli C. P. Aspectos del lenguaje en Colombia [Элек­ тронный ресурс]. URL: http://www.l68.96.200.17/ar/libros/ colombia/ces/doc41.pdf (дата обращения: 14.12.2015). 199. Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid: Taurus ediciones, S. A., 1970. 71 p. 200. Seco M. Arniches y el habla de Madrid. Madrid; Barcelona, 1970. Р. 52–54. 201. Terrero G. A. Sociología y vocabulario del habla popu­ lar Argentina. B. A., 1968. Р. 48–49. 202. Теr-Minasova S. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching // Language, Culture and Communicati­ on. M.: The Centre of Cross-Cultural Studies, 1995. P. 5–41. 203. Veres L. Alias у apodos en las noticias de terrorismo [Электронный ресурс]. URL: http://www.ull.es/publicaciones/latina/20035520veres.htm (дата обращения: 14.12.2015). 76 204. Veron E. Ideologia у comunicacion de masas: La semantizacion de la violencia politica // VV. AA. Lenguaje у comunicacion social. B. A.: Ediciones Nueva Vision, 1971. P. 133–191. 205. Vidal de Battini B. E. El habla rural de San Luis. B. A., 1949. Р. 188. 206. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992. 510 p. 207. Yebra Garcia M. Traduction: historia у teoria. Mad­ rid: Editorial Gredos, 1994. 468 p. 208. Zamora Vicente A. Dialectologia espanola. Madrid: Editorial Gredos, 1960. 394 p. 209. Urawa M. Algunas fórmulas de cortesía y otros usos en el español coloquial de Bogotá (Colombia). Bogotá, 1973. Лексикографические источники, словари: 210. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena. Bar­ ce­lo­na: Ramon Sopena, 1983. 211. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. 2-a ed. Barcelona: Gustavo Gili, 1959. 212. Diccionario CLAVE, version electronica. 213. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. 21-a ed. Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 1992. 214. Diccionario del espanol actual / Dir. Seco M. Madrid: Aguilar, 2 vol., 1999. 215. Diccionario Planeta de la lengua espanola usual / Dir. Marsa F. Barcelona: Editoral Planeta, 1987. 216. Garcia de Diego V. Diccionario etimologico espanol e hispanico. Madrid: Sociedad anonima espanola de traductores у autores, 1955. 217. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I: Nuevo diccionario de colombianismos. Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1993. 218. Gran diccionario de la lengua espanola / Dir. Perez S. A. Madrid: SGEL S. A., 1996. 219. Moliner M. Diccionario de uso del espanol (reimpr.). Madrid: Editorial Gredos, 2 vol., 2001. 77 220. Morinigo M. Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. 1-a ed. B. A.: Claridad, 1988. 221. Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos (no recogidos por la Real Academia: formas homonimas, polisemicas у otras derivaciones morfosemanticas). 2-a ed. Madrid: Ediciones Catedra, 2000. 222. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. reimpr. Madrid: Espasa Calpe, 2002. 223. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / под ред. Н. М. Фирсовой. М.: Русский язык, 2004. 224. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / под ред. Э. И. Левипто­ вой. М.: Русский язык, 1985. 225. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 226. Садиков А. В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 000 слов и слово­ со­че­таний. М.: Русский язык, 1996. 227. Садиков А. В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык, 2005. 228. El Pais, Испания, 2003–2006. URL: http://www.elpais.es (дата обращения: 14.12.2015). 229. El Mundo, Испания, 2003–2006. URL: http://www. elinundo.es (дата обращения: 14.12.2015). 230. ABC, Испания, 2003–2006. URL: http://www.abc. es (дата обращения: 14.12.2015). 231. El Tiempo, Колумбия, 2003–2006. URL: http:// www.eltiempo.com (дата обращения: 14.12.2015). 232. El Colombiano, Колумбия, 2003–2006. URL: http:// www.elcolombiano.com (дата обращения: 14.12.2015). 233. El Espectador, Колумбия, 2003–2006. URL: http:// www.elespectador.com (дата обращения: 14.12.2015). Интернет-ресурсы 234. http://www.ati.es./gt/lengua-informatica/sousa. html (дата обращения: 14.12.2015). 78 235. http://www.cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_e (дата обращения: 14.12.2015). 236. http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2003/enero_2003/act (дата обращения: 14.12.2015). 237. http://www.unidadenladiversidad.com/yabbse/index (дата обращения: 14.12.2015). 238. http://www.pln-leynatural.org/gobierno.html (дата обращения: 14.12.2015). 79 ПРИЛОЖЕНИЕ СЛОВАРЬ АРГЕНТИНИЗМОВ (в том числе люнфардо и коколиче) Структура словарной статьи 1. Все слова даны отдельными статьями, выделены полужирным шрифтом и расположены в строго алфавитном порядке. Нужно помнить, что сочетания ch и II в испанском языке являются самостоятельными знаками алфавита. 2. Буквальный перевод заглавного слова с классического испанского языка дается в квадратных скобках: adición: [букв, прибавление, дополнение] чек, счет. 3. Слова часто снабжаются постпозитивным пояснением, которое дано в круглых скобках и курсивом: bagayero: человек, занимающийся нелегальной торговлей (связанной с контрабандой) в таможенной зоне. 4. Знак тильда (~) внутри словарной статьи заменяет все заглавное слово или неизменяемую часть слова: apunte: llevar el ~ [букв. делать заметки] обращать, уделять внимание. 5. Различные значения одного и того же слова разделяются арабскими цифрами со скобкой 1), 2), 3). В пределах одной цифры синонимы разделяются запятой, а более далекие оттенки значений — точкой с запятой, например: deschavar: 1) самовольно (силой) открыть то, что было закрыто, заперто; 2) открывать, раскрывать; 3) выдавать (доверять) свой личный или чужой секрет. 6. Если слово выступает в различных грамматических категориях, то это различие отражается полужирными арабскими цифрами: batir: 1. доносить, обвинять; 2. доносчик. 7. Омонимы даются отдельными словарными статьями и отмечаются римскими цифрами: 80 trascartón I: [букв, tras — за, позади, после; cartón — картон] фотография преступника на службе у полиции, т. е. только распространили фотографию преступника и сразу же, сию минуту поймали. trascartón II: немедленно, сию минуту. 8. Стилистические пометы (разг., прост., пренебр. и т. п.), пометы, указывающие на специальную сферу употребления слова (фам., фиг., мор., букв. и т. п.), а также региональные пометы (анд., генуэз., исп., порт и т. д.) даются на русском языке курсивом. 9. Испанские и латиноамериканские слова, обозначающие реалии, не имеющие эквивалентов в русском языке, транслитерируются; после транслитерации дается пояснение в скобках и курсивом: cocoliche: коколиче (смешанная речь иммигрантов, чаще итальянцев, которые пытаются подражать речи коренных аргентинцев). 10. Дополнительный элемент люнфардо — «vesre» представлен в словаре следующим образом: jotraba: работа (слоговая инверсия, «vesre» от trabajo). Условные сокращения: анат. — анатомия анд. — андалузский англ. — английский арх. — архаичное букв. — буквально генуэз. — генуэзский груб. — грубое слово, выражение исп. — испанский итал. — итальянский книж. — книжный ласк. — ласкательная форма лат. — латинский межд. — междометие мор. — морское дело, морской термин 81 муз. — музыкальный нар. — народный нем. — немецкий перен. — в переносном значении полит. — политический порт. — португальский презр. — презрительно пренебр. — пренебрежительно преув. — преувеличение прост. — просторечие разг. — разговорное слово, выражение собир. — собирательный сокр. — сокращение уменьш. — уменьшительная форма уничиж. — уничижительное фам. — фамильярное фиг. — фигурально франц. — французский футб. — футбольный юр. — юридический термин 82 Алфавит Печатные буквы Aа Вb Сс Ch ch Dd Ее Ff Gg Hh Ii Jj Kk LI LI II Название букв а be ce che de e efe ge hache i jota ka ele elle Печатные буквы Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Название букв eme ene eñe 0 pe ku ere, erre ese te u uve equis i griega ceta, ceda A a la gurda: убежище, укрытие, логово (преступников). abacanado/da: тот, кто выглядит как богатый и шикарный мужчина (от «bacán»; см. ниже), не являясь таковым на самом деле. abacanar: обогатить, озолотить кого-либо. abanicar: агент полиции. abanicarse: убегать через дверь или окно. abanico I: [букв. веер] 1) доносчик, агент полиции; 2) полиция. abanico II: [букв. веер] дверь, окно. abaragar: парировать ножом удары противника. abarajar: поймать в воздухе. abatatado: запуганный. abatatarse: смущаться, стыдиться, пугаться (см. ниже «batata»). 83 ablandado: запуганный, подкупленный. ablandar: [букв. смягчать, размягчать] подкупать. ablandarse: [букв. смягчаться] пугаться. abocado: необдуманный. abocarse: торопиться. abombado/a: неуклюжий, тупой. abotonado: [букв. застегнутый на все пуговицы] женатый. abotonarse: [букв. застегиваться] жениться, выходить замуж. abrancar: ловить, ухватить. abricola: рассеянный. abril: [букв. второй весенний месяц] второй осенний месяц. abriles: [букв. апрели] синоним слова «годы». abrir cancha: очищать поле боя, битвы. abrirse: [букв. открываться] 1) отдаляться, уклониться, уйти в сторону, отказываться от своих намерений, пари, обещания; 2) прекратить отношения с одним человеком или с целой группой. abrochado: [букв. застегнутый] женатый. abundar: ~ en [букв. изобиловать] преувеличивать. acabar: [букв. кончать, заканчивать что-либо] достигать оргазма. academia: заведения, салоны, (где танцуют, где можно без труда найти себе и женщин и вина). acamalar: 1) охранять, сторожить, беречь; 2) грузить; обременять чем-либо, возлагать обязанности. acamalador: скупец. acamalar: охранять, беречь, заботиться. acamalarse: сожительствовать вне брака. aceitado: [букв. смазанный маслом] подкупленный. aceitar los patines: [букв. смазывать маслом коньки, ролики] работать сутенером, сводником. aceitar: [букв. смазывать маслом] подмазывать, подкупать, давать взятку. aceite I: dar el ~ [букв. (вы)дать масло] уволить. aceite II: [букв. масло растительное, минеральное и т. п.] 1) взятка; 2) tomarse el ~: спешно, быстро удаляться. 84 aceitosa: [букв. маслянистая] голова. aceitunas I: cambiar el agua de las ~ [букв. менять воду в маслинах] мочиться. aceitunas II: le dieron las ~: [букв. ему дали маслин] увольнение. aceitunas III: tomarse las ~: [букв. есть маслины] спешно, быстро удаляться. acogotar: душить, преследовать, оказывать давление на кого-либо. acollarar: [букв. надевать ярмо на животных] 1) связать двух коней за шеи; 2) соединить две вещи. acomodarse: садиться, устраиваться. acomodado/a: привилегии для влиятельных персон. acomodar I: [букв.устраивать, приспасабливать] давать рекомендацию, оказывать влияние. acomodar II: колотить, избивать. acomodo: привилегированное положение. acompañar: составлять компанию (так, к примеру, говорят о футболисте, который в общем-то работает, бегает, но взять инициативу на себя, создать момент или решить исход матча, не в силах). acordar: [букв. соглашаться, решать и т. п.] предоставлять. acoyarado: женатый (возможно, от итал. произношения испан. слова «acoger»: принимать кого-либо у себя, в свою кампанию). acoyarse: жениться, выходить замуж. acuñado: пользующийся поддержкой сверху, имеющий рекомендацию. acuñar: [букв. чеканить монету, выбивать медали] давать рекомендацию, поддерживать своим влиянием. acusar: [букв. обвинять, предавать] свидетельствовать, обнаруживать. acriollarse: стать настоящим аргентинцем. achacado/a: грабитель, больной, возможно, из созвучия achacoso (болезненный, слабый). achacador: преступник, злодей. 85 САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Писарская Тамара Радомировна Особенности испанского языка в Латинской Америке Монография Заведующий редакцией научной и учебно-методической литературы Издательства САУ А. В. Блажко Подписано в печать 01.06.2016 г. Формат 60×841/16. Уч.-изд. л. 8,01. Усл. печ. л. 11,16. Гарнитура SchoolBook. Бумага офсетная. Заказ № 140. Тираж 600 экз. Издательство Санкт-Петербургского академического университета 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А (812) 448-82-50 E-mail: [email protected], [email protected] Отпечатано в типографии ООО «РАЙТ ПРИНТ ГРУПП» 198095, Санкт-Петербург, ул. Розенштейна, д. 21 188 ISBN 594047273-7 I 9 S 7 B 8 N 5 5 6 0 6 0 0 0 0 0 0 0 1 1 5 5 9 9 - 2 6 9 785940 472735 Особенности испанского языка в Латинской Америке Монография посвящена актуальному вопросу лингвистической и социальной природы языковой вариативности. В ней разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия, освещаются основные проблемы вариативности, национально-культурной специфики, межкультурной коммуникации испанского языка, а также семантические изменения, которым он подвергся в Латинской Америке, показан исторический процесс формирования литературной речи латиноамериканцев. Исследуются языковые и конкретные внеязыковые факторы (местные природно-географические и социальные понятия, влияние языков индейцев и иммигрантов и т. п.), которые создали условия для наполнения многих исконно испанских лексических форм новым содержанием. Особое внимание уделяется вопросу современного состояния испанского языка Риоплатской зоны (Аргентина и Уругвай). Санкт-Петербургский академический университет Писарская Т. Р. ПИСАРСКАЯ Тамара Радомиров­ на — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры педагогики, психологии и переводоведения Санкт-Петербургского ака­демического университета. Сфера научных интересов: лексико­логия, фразеология, история и культура испанского языка и особенности аргентинского варианта испанского языка. Автор учебника «Ис­панский язык» (электронный курс) и более 30 научных публикаций. Писарская Т. Р. Особенности испанского языка в Латинской Америке