Теория перевода: Рабочая программа модуля

УТВЕРЖДАЮ
Директор ИМОЯК
Замятин В.М.
«___»_____________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ)
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ
БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г.
КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4
КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8
ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс
первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного
языка
КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая
литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура
речи
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:
Лекции
54 час.
Практические занятия
18 час.
АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час.
ИТОГО 144 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4
семестр)
ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ
И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна
Николаевна
РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна
Николаевна
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна
2011г.
1. Цели освоения дисциплины Теория перевода
В результате освоения данной дисциплины студент приобретает
знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5
основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».
Дисциплина нацелена на подготовку студентов к:

осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в
целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач;

к организации профессиональной деятельности в области перевода,
межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее
результатов;

качественному
осуществлению
всех
видов
перевода,
предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого
саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода;

научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и
межкультурной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам
профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с
дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого
иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка,
Введение в языкознание ) и опирается на освоенные при изучении данных
дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория
перевода» являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория
межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура,
Стилистика русского языка и культура речи.
3. Результаты освоения дисциплины
При изучении дисциплины студенты должны:

получить
научное представление о сложной и диалектически
противоречивой природе перевода;

научиться понимать закономерности перевода, основанные на
специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским;

развить научное мышление и расширить лингвистический и
лингвострановедческий кругозор;

получить представление о профессии, компетенциях и этике
переводчика.
После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания,
умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной
программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие
результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым
компетенциям ООП представлено в таблице 1.
Формируемые
компетенции в
соответствии с
ООП*
З.1.3
З.2.2
З.3.3.
З.10.1.
З.10.2.
З.10.3.
З.10.4.
З.11.1.
З.11.2.
З.13.1
Результаты освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен знать:
 предмет и основные задачи теории перевода как научной
дисциплины;
 основные тенденции в развитии переводческой
деятельности в различные исторические эпохи;
 основные закономерности переводческой деятельности,
приемы и способы решения практических переводческих
задач об исторических и онтологических основах теории
перевода, ее месте в современной научной парадигме;
 теоретические основы переводческой деятельности с
учетом грамматических,
лексических, семантических,
стилистических, прагматических, культурных особенностей
ИЯ (исходного языка) и ЯП (языка перевода);
 модели перевода и переводческие трансформации;
 профессиональные переводческие организации в России и
в странах изучаемого языка и их деятельность;
 положения морального кодекса переводчика;
 специфические и общие тенденцие в российском и
зарубежном переводоведении.
У.2.3
У.3.3
У.10.1
У.10.2.
У.10.4,
У.10.5.
У.12.2.
У.13.1.
У.14.2.
У.15.1
В результате освоения дисциплины студент должен уметь:
В.1.2
В.10.1
В.10.2
В.10.3
В результате освоения дисциплины студент должен владеть:
 анализировать коммуникативный акт перевода с позиций
ведущих
функциональных характеристик текста и
определять стратегию перевода;
 анализировать коммуникативный акт перевода с позиций
эквивалентности и адекватности, определять причины
выбора переводческой стратегии;
 применять полученные теоретические знания на практике
в ходе решения практических переводческих задач.
 общей культурой научной дискуссии;
 приемами анализа текстов оригинала и перевода;
 приемами анализа качества перевода с позиций
эквивалентности и адекватности;
 методологией определения стратегии перевода;
4. Структура и содержание дисциплины
4.1.
Структура дисциплины по разделам, формам организации и
контроля обучения
Таблица 2
Название
раздела/темы
Аудиторная работа (час)
Лекции Практ./сем.
Лаб.
Занятия
зан.
1. Теория перевода 6
2
как наука
2. История
8
перевода и
переводческой
деятельности
3. Межъязыковая
2
2
коммуникация и
перевод
4. Проблема
эквивалентности
перевода
Промежуточная
аттестация
5. Объективные
факторы,
определяющие
процесс перевода
6. Субъективные
факторы,
определяющие
процесс перевода
СРС
(час)
Итог
о
Форма
контроля
6
14
10
18
-тест (1)
-устный ответ
-тест (2,3)
-ИДЗ (1)
6
10
8
4
18
30
12
4
12
28
8
4
10
22
3
7
3
9
4
6
7. Перевод в
4
странах изучаемого
языка
8. Научно4
технический
перевод
9. Основы
2
профессиональной
деятельности
переводчика
Промежуточная
2
-тест (4)
-устный ответ
-задание к
семинару
-тест (5)
-ИДЗ (2,3)
-устный ответ
-задание к
семинару
зачет
-тест
-ИДЗ
-устный ответ
-задание к
семинару
-тест
-ИДЗ
-устный ответ
-задание к
семинару
-тест
-ИДЗ
-тест
-задание к
семинару
-тест
экзамен
аттестация
Итого
4.2.
54
18
72
144
Содержание разделов дисциплины
Раздел 1. Теория перевода как наука
Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы
выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта
и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи
современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод.
Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и
лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и
лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика.
Перевод и семиотика
Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с
лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов
исследования и задач переводоведния.
Раздел 2. История перевода и переводческой деятельности
Лекции 4-5: Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем
Египте . Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о
переводе. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных
тенденций средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения.
Классицистический перевод XVII-XVIII веков. Романтический период
перевода. Теория непереводимости В.фон Гумбольта.
Лекции 6-7: Перевод в Средневековой Руси (X-XV века). Древнерусский
перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека. Тенденции в развитии
перевода и переводческой мысли в XVII столетии. Перевод в эпоху Петра I.
Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого
дела в России XVIII века . Русский перевод конца XVIII века. Переводческая
деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и
В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие
русского перевода. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический
перевод. Переводческая деятельность в России советского периода.
Раздел 3. Межъязыковая коммуникация и перевод
Лекция 8:
Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема
Р.Якобсона. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации.
Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода. Функции
переводчика в акте межъязыковой коммуникации. Перевод и другие виды
межъязыкового посредничества.
Семинар 2. Анализ компонентов коммуникативного акт и их влияние на
успешность коммуникации. Анализ коммуникативных актов перевода с
позиций успешности. Определение цели коммуникации. Обоснование
коммуникативной стратегии.
Раздел 4. Проблема эквивалентности перевода
Лекции 9-12: Лингвистические основы проблемы переводимости.
Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтактика языкового
знака и перевод. Текст как центральное звено коммуникативного акта
перевода. Текстовая импликация и перевод. Информативность текста. Виды
текстовой информации и перевод. Функции текста и понятие инварианта
перевода. Эквивалентность как оценочный критерий перевода. Взгляды на
эквивалентность в истории переводоведения.
Иерархическая модель
эквивалентности В.Н.Комиссарова. Уровневая модель коммуникативнопрагматической эквивалентности А. Д. Швейцера. Адекватность перевода.
Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в отношении
перевода.
Семинар 3. Анализ функций текста. Определение Функциональной
доминанты и инварианта перевода.
Семинар 4. Определение уровней эквивалентности текстов оригинала и
перевода. Обоснование переводческой стратегии.
Раздел 5. Объективные факторы, определяющие процесс перевода
Лекции 13-18. Безэквивалентная лексика – как проблема перевода.
Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий.
Калькирование – как прием перевода. Описательные приемы перевода
безэквивалентной лексики.Смешанные приемы перевода реалий в
переводческой практике.
Грамматические проблемы перевода. Наличие в подлиннике элемента,
которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода.
Нналичие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке
оригинала. Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и
перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции
в переводе. Дословный перевод. Членение и объединение предложения.
Грамматические замены. Переводческие приемы, сопровождающие
грамматические трансформации. Приемы опущения и развертывания на
морфологическом и синтаксическом уровнях. Прием перестановки.
Специфика
семантической
организации
языков
и
перевод
.Избирательность языков по отношению к явлениям внеязыкового мира.
Модификация понятийной основы языковых единиц в исторически
сложившихся условиях. Ложные эквиваленты. Сочетание денотативных и
коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц.
Дискретное и недискретное представление содержания. Соотношение
эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых
единиц. Лексико-грамматические трансформации конкретизации и
генерализации.
Модуляция или смысловое развитие. Лексические
трансформации.
Семинар 5. Анализ грамматических проблем перевода. Определение
характера и причины грамматической трансформации.
Семинар 6. Анализ семантических проблем перевода. Определение характера
и причины лексико-грамматических трансформаций.
Раздел 6. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода
Лекции 19-22. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода.
Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов перевода.
Перевод метафорических единиц.
Приемы перевода фразеологизмов.
Перевод
иноязычных вкраплений. Перевод сокращений. Проблема
благозвучности перевода . Лексические трансформации.
Авторский стиль и перевод. Перевод игры слов. Интертекст в переводе.
Семинар 7. Анализ прагматических
проблем перевода. Определение
характера и причины лексических трансформаций.
Семинар 8. Анализ приемов перевода элементов авторского стиля и игры
слов.
Раздел 7. Перевод в странах изучаемого языка
Лекции 23-24. Переводоведение в США и Великобритании. Ранние
английские работы по переводу (Дж.Драйден, А.Тайтлер). Английское
переводоведение в ХХ веке (Т.Сэвори «Искусство перевода», Дж. Ферс,
М.А.К. Холидей, Дж.Кэттфорд). Концепция эквивалентности в трудах
Дж.Кэтфорда. Переводческая концепция П.Ньюмарка. Интегрирующая
концепция переводаМ.Снелл-Хорнби. Зарождение переводоведения в США(
Дж.Касагранде,
Р.Якобсон).
Переводческая
концепция
Ю.Найды.
Американское
переводоведение
в
трудах
С.Басснетт-Макгайра.
Американское переводоведение в трудах С.Росса.
Переводоведение в Немецкоязычных странах. Вопросы теории перевода в
немецкой лингвистической традиции. Переводческая школа Восточной
Германии. Труды О.Каде. Переводческие концепции А. Нойберта. Вопросы
теории перевода в трудах Г.Егера. Переводческие труды К.Райс.
Теоретические концепции В.Вилсса. Исследование процесса перевода в
трудах Х.Крингса.
Переводоведение во Франции и Канаде. Сопоставительная стилистика Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне. Ж.Мунэн как переводовед. Интерпретативная теория
перевода Д.Селескович и М.Ледерер. Переводческие труды Ж.Делила.
Раздел 8. Научно-технический перевод
Лекции 25-26. Профессия – технический переводчик. Виды и формы научнотехнического перевода. Особенности перевода научно-технических текстов.
Перевод технических и научных статей и докладов. Перевод описания
изобретения. Основные правила выполнения и редактирования научно-
технического перевода. Перевод структурных элементов научной статьи.
Построение эквивалента термина. Перевод формулы изобретения.
Семинар 9. Анализ перевода научно-текста с позиций эквивалентности и
адекватности. Специфика цели коммуникации, функциональной доминанты
и инварианта и в НТТ. Специфика трансформаций при переводе НТТ.
9. Основы профессиональной деятельности переводчика
Лекции 27-28. Статус переводчика как профессии в современном
мультикультурном мире. Развитие деятельности перевода как профессии.
Профессиональные
ассоциации
переводчиков.
Переводческие
образовательные учреждения в России и за рубежом. Профессиональная
этика переводчика. Сущность профессиональной этики переводчика. Нормы
профессионального поведения. Понятие о профессиональной пригодности и
профессиональных требованиях к профессии «Переводчик».
4.3 Распределение компетенций по разделам дисциплины
Таблица 3.
Распределение по разделам дисциплины планируемых результатов обучения
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Формируемые
компетенции
З.1.3
З.2.2
З.3.3.
З.10.1.
З.10.2.
З.10.3.
З.10.4.
З.11.1.
З.11.2.
З.13.1
У.1.1
У.2.2
У.3.3
14.
У.10.1
1
2
+
+
Разделы дисциплины
3
4
5
6
8
9
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
15. У.10.2.
16. У.10.4,
+
17. У.10.5.
+
+
18. У.12.2.
19.
7
+
У.13.1.
+
20. У.14.2.
21. У.15.1
22. В.1.2.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
23. В.10.1.
24. В.10.2.
25. В.10.3.
+
+
+
+
+
+
5. Образовательные технологии
Таблица 4.
Методы и формы организации обучения (ФОО)
ФОО
Лекц.
Методы
IT-методы
Работа в команде
Дискуссия
Методы проблемного обучения.
Обучение
на основе опыта
Опережающая самостоятельная работа
Индивидуальное обучение
Тестирование
Поисковый метод
Исследовательский метод
х
х
Пр. зан./
Семинар
СРС
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
х
Для достижения поставленных целей преподавания дисциплины
реализуются следующие средства, способы и организационные мероприятия:
 изучение теоретического материала дисциплины на лекциях с
использованием компьютерных технологий;
 самостоятельная работа студента в среде электронного обучения Moodle;
 самостоятельное изучение теоретического материала дисциплины с
использованием Internet-ресурсов, информационных баз, методических
разработок, специальной учебной и научной литературы;
 закрепление теоретического материала при проведении практических
занятий, выполнения проблемно-ориентированных, поисковых, творческих
заданий.
6. Организация и учебно-методическое обеспечение
самостоятельной работы студентов
Текущая СРС, направленная на углубление и закрепление знаний
студента, развитие практических умений, включает следующие виды
работ:
- знакомство с материалом и самотестирование по темам;
6.1
- анализ научных публикаций по теме;
- поиск, анализ, структурирование и презентация информации по темам при
подготовке к семинарским занятиям;
- исследовательская работа и участие в научных студенческих
конференциях, семинарах и олимпиадах.
Творческая проблемно-ориентированная самостоятельная работа
(ТСР), ориентированая на
развитие интеллектуальных умений,
комплекса универсальных (общекультурных) и профессиональных
компетенций, повышение творческого потенциала студентов. 1
- выполнение ИДЗ (эссе по заданным темам, анализы переводов,
обоснование собственной переводческой стратегии и др.);
6.2
6.2.1. Перечень научных проблем и направлений научных исследований
 Проблема оценочных критериев и эквивалентности перевода
 Проблема передачи прагматического потенциала текста
 Проблема перевода технической документации
 Дискурсивные проблемы перевода
6.2.2. Темы индивидуальных домашних заданий
1. Анализ сайтов переводческих организаций
2. Анализ деятельности известных переводчиков
3. Анализ успешности коммуникативного акта и коммуникативного акта
перевода
4. Анализ оригиналов и переводов на определение эквивалентности
перевода
5. Анализ оригиналов и переводов на определение адекватности перевода
и обоснование переводческой стратегии
6.2.3. Темы, выносимые на самостоятельную проработку
Основы профессиональной деятельности переводчика
 Статус переводчика как профессии в современном мультикультурном
мире.
 Развитие деятельности перевода как профессии.

Профессиональные
ассоциации
переводчиков.
образовательные учреждения в России и за рубежом.
Переводческие
 Профессиональная этика переводчика. Сущность профессиональной
этики переводчика. Нормы профессионального поведения.
 Понятие о профессиональной пригодности и профессиональных
требованиях к профессии «Переводчик».
6.3
Контроль самостоятельной работы
Оценка результатов самостоятельной работы организуется как
единство двух форм: самоконтроль и контроль со стороны преподавателей и
включает:
 Результаты самотестирования в среде Moodle;
 Рецензирование выполнения ИДЗ преподавателем;
 Обсуждение презентаций в рамках конференц-недель (оценка со
стороны коллег);
 Оценка изученности вопроса и подготовки в ходе семинарских занятий.
6.4. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
– информационно-образовательная среда ТПУ «Moodle»;
– поисковые системы Интернета для поиска информации по темам,
выносимым на самостоятельное изучение;
– учебные и метод. пособия кафедры;
– список обязательной и дополнительной литературы.
7. Средства (ФОС) текущей и итоговой оценки качества освоения
модуля (дисциплины)
Средства самоконтроля:
 8 тестов для самоконтроля усвоения теоретического материала по всем
разделам курса
 перечень вопросов для самоконтроля к каждому разделу
Контроль текущей успеваемости:
 банк ИДЗ, позволяющих оценить
практические умения и владения
приобретенные
студентами
Пример ИДЗ
ИДЗ 3. К семинару 2. Успешность коммуникативного акта
1. Ознакомьтесь со следующим коммуникативным актом:
В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с
сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются
репликами:
Мужчина: Do you mind if I smoke?
Женщина с улыбкой: Do you mind if I die?
2. Успешно ли прошла коммуникация? Обоснуйте.
3. Дайте Ваш вариант перевода данного текста на английский язык?
4. Требуется ли Вам дополнительная информация для осуществления
перевода? Какая? Зависит ли от нее вариант перевода?
5. Сформулируйте свои мысли письменно. Дайте собственные
комментарии. Сделайте выводы об успешности коммуникативного акта
в одном языке и в переводе.
Требования:
Объем работы: 1 стр. Times New Roman, 12 pt, интервал 1,5.
Критерии оценки: максимально 20 баллов:
 Информационно-теоретическое обоснование - 5
 Логичность подачи информации (вступление, заключение, выводы,
аргументированность) – 5
 Оригинальность переводческого решения - 5
 Оформление (грамотность, общее оформление, объем) - 5
Соответствие оценки традиционной шкале:
«отлично - 18-20 баллов (4 балла в рейтинг);
«хорошо» - 15-17 баллов (3 балла в рейтинг);
«удовлетворительно» - 12-14 баллов (2 балла в рейтинг);
«неудовлетворительно»- менее 12 баллов (1 балл в рейтинг).
Промежуточный контроль
Зачетный тест (пример)
Вариант 1. Задания на единственно верный ответ (3 балла)
1. Перевод «верный смыслу» - синоним понятия:
А. буквальный перевод
В. эквивалентный перевод
С. вольный перевод
2. Лингвистические аспекты перевода в конкретной паре языков изучает:
А. общая теория перевода
В. частные теории перевода
С. специальные теории перевода
3. Процесс перевода выступает в теории перевода в качестве:
А. объекта теории перевода
В. предмета теории перевода
С. объективного фактора перевода
4. Первая российская школа перевода была создана:
А. Максимом Греком (XVI)
В. Кириллом и Мефодием (IX)
С. Петром 1 (XVIII)
5. Переводческую концепцию Св.Иеронима Стридонского можно
определить как:
А. буквальный перевод
В. вольный перевод
С. перевод «верный смыслу»
6. Переводческое явление, известное под названием «Прекрасные, но
неверные», характерно для:
А. французского Классицизма
В. итальянского Возрождения
С. немецкого Средневековья
7. Переводческое кредо Максима Грека вошло в историю как:
А. перевод «от смысла к смыслу»
В. грамматическая концепция перевода
С. ступенчатый перевод
8.Переводческую манеру В.А.Жуковского можно определить как
блестящий образец:
А. поэтических подстрочников
В. вольного перевода
С. буквального перевода
9.Какой элемент схемы коммуникации остается неизменным при переходе
от первичного ко вторичному коммуникативному акту при переводе?
А. источник
В. рецептор
С. цель коммуникации
10. Различия в денотативном (предметно-логическом) значении единиц ИЯ
и ПЯ отражают расхождения в :
А. Семантике знаков
В. Синтактике знаков
С. Прагматике знаков
II. Задания на множественный выбор (4 балла)
11. Выберите среди названных субъективные компоненты
коммуникативного акта перевода:
A. язык
B.источник
C.коммуникативная ситуация
D. рецептор
E.переводчик
12. Назовите три основных функции переводчика, опираясь на схему
коммуникативного акта перевода:
А. функция коррекции
В. функция рецептора оригинала
С. функция адаптации
D. функция источника во вторичной коммуникации
Е. функция объединения первичной и вторичной коммуникации
III. Задания на определение соответствий(3 балла)
13. Соедините автора теоретического трактата о переводе и его автора:
А. Этьен Доле
В. Жоашен лю Белле
С. Мартин Лютер
1. «Защита и прославление французского языка» (1549)
2. «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»(1540)
3. «Суммарии о псалмах и причинах перевода» (1530)
14. Расположите по хронологии появления следующие виды перевода
А. машинный перевод
В. художественный перевод
С. научно-технический перевод
15. Соедините три типа связей знака с их наименованиями, принятыми в
семиотике:
А. Семантика
1. знак – знак
В. Синтактика
2. знак - обозначаемое
С. Прагматика
3. знак – человек
IV. Задания на развернутый ответ (10 баллов):
16. Назовите основания для признания переводоведения самостоятельной
наукой.
17. Дополните типологию видов перевода Романа Якобсона, который
выделяет перевод межъязыковой, внутриязыковой и …. Как Вы думаете,
что лежит в основе предложенной типологии?
18. Сформулируйте, как вы понимаете требование коммуникативной
равнозначности текстов оригинала и перевода.
V. Задания на построение схем(10 баллов):
19. Воспроизведите фрагмент схемы перевода Отто Каде, отражающий
первичную коммуникацию.
20. Воспроизведите схему перевода Отто Каде и выделите компонент
коммуникации, без изменения переходящий из первичной коммуникации
во вторичную.
Вопросы для подготовки к экзамену:
1. Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в
самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода.
Разделы науки о переводе.
2. Лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории
перевода и лингвистики. Основные принципы современной лингвистики в применении к
теории перевода.
3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Основные
принципы современной лингвистики в применении к теории перевода.
4. Перевод и другие смежные науки социального цикла (социолингвистика,
психолингвистика, семиотика).
5. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне. .
Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе.
6. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций
средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения.
7 . Классицистический перевод XVII-XVIII веков
8. Перевод в XIX веке. Романтический период в переводе. Теория непереводимости
В.фон Гумбольта.
9. Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси (XXV века). Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека.
10. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии.
11. Перевод в эпоху Петра I. Развитие перевода в послепетровское время, организация
переводческого дела в России XVIII века
12. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова
(1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М.
Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода
13. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод.
14. Переводческая деятельность в России советского периода
15. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р.Якобсона. Компоненты
коммуникативного акта. Условия успешности коммуникативного акта.
16. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации. Объективные и субъективные
компоненты коммуникативного акта перевода. Коммуникативная равнозначность текстов
оригинала и перевода.
17. Объективные и субъективные компоненты коммуникативного акта перевода.
Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации.
18. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества. понятие адаптивного
транскодирования. Его отличие от перевода. Адаптивное транскодирование в аспекте
адекватности перевода.
19. Семиотические основы языка и перевод. Семантика, прагматика, синтактика
языкового знака и перевод.
20. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода. Текстовая импликация
и перевод. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод
21. Функции текста и понятие инварианта перевода
22. Эквивалентность как оценочный критерий перевода. Взгляды на эквивалентность в
истории переводоведения. Иерархическая модель эквивалентности В.Н.Комиссарова.
23. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д.
Швейцера.
24. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в
отношении перевода
25. Безэквивалентная лексика – как проблема перевода. Транскрипция, транслитерация и
калькирование как способы передачи реалий.
26. Безэквивалентная лексика – как проблема перевода. Описательные и смешанные
приемы перевода безэквивалентной лексики .
27. Факторы, обусловленные грамматической организацией языков
Типология грамматических соотношений оригинала и перевода.
28. Грамматические трансформации и приемы их сопровждаемые в переводе. Типология,
характеристика, причины, влияние на эквивалентность перевода.
29. Специфика семантической организации языков и перевод.
Факторы, обусловленные спецификой семантической организации языков (по
А.В.Бондарко).
30. Лексико-грамматические и лексические трансформации в переводе. Типология,
характеристика, причины, влияние на эквивалентность перевода.
31. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода. Прагматический потенциал
текста и прагматика перевода.
32. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при
переводе. Перевод образных слов. Перевод внутрилингвистических значений единиц.
Перевод игры слов.
33. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при
переводе. Приемы перевода фразеологизмов. Архаизмы в переводе.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение
модуля (дисциплины)
№
п/п
Автор
Заглавие
1
Алексеева И.С.
Основная литература
Введение в переводоведение. – М.:
«Академия», 2006.
2
Алексеева И.С.
Профессиональный тренинг
переводчика. – СПб.: «Союз», 2001.
3
Аликина Е.В.
Переводческая семантография.
Запись при устном переводе. – М.:
Наличие в
библиотеках
Библиотека им.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Библиотека им.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Библиотека им.
Пушкина
4
Балкина Н.В.
5
Виноградов В.С.
6
Латышев Л.К.,
Семенов А.Л.
7
Мирам Г.Э.
8
Мирам Г.Э
9
Палажченко П.Р.
10
Палажченко П.Р.
11
Чеботарев П.Г.
12
Чужакин А
13
Чужакин А.
14
Гак В.Г.,
Григорьев Б.Б.
15
Гофман Е.А.
16
Федоров А.В.
17
Крушельницкая
К.Г., Попов М.Н.
18
Латышев Л.В.
19
Латышев Л.К.,
Проворотов В.И.
20
Гак В.Г.
21
Климзо Б.
22
Миньяр-
АСТ: Восток – Запад, 2006.
Хочу стать переводчиком. – М: Издво Российского университета
дружбы народов, 2002.
Перевод. Общие и лексические
вопросы. – М.: «КДУ», 2006.
Перевод: Теория, практика и
методика обучения переводу. – М.:
«Академия», 2003.
Профессия переводчик. – К: НикаЦентр, 2001.
НБ ТГУ
Библиотека им.
Пушкина, НБ ТГУ
Библиотека им.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Библиотека им.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Переводные картинки. – К: Ника- Библиотека им.
Центр, 2001.
Пушкина
Мир перевода или вечный поиск НБ ТГУ
взаимопонимания. – М: Высшая
школа, 1999
Мир перевода. – М: Высшая школа, НБ ТГУ
2000.
Перевод как средство и предмет мат-лы
обучения. – М.: «Высшая школа», преподавателя
2006
Общая теория перевода
и каф. ЛиП
переводческой скорописи. - М.:
«Р.Валент», 2002.
Устный перевод. – М.: «Р.Валент», каф. ЛиП
2002.
Дополнительная литература
Теория
и практика перевода. Библиотека им.
Французский
язык.
–
М.: Пушкина, НБ ТГУ,
«Интердиалект», 1999
НБ ТПУ
Синхронный перевод. – М: Высшая Библиотека им.
школа, 1989.
Пушкина, НБ ТГУ
Основы общей теории перевода. – Библиотека им.
СПб.: «Филология-Три», 2002
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Советы переводчикам. – М: «АСТ»,
Библиотека им.
2002.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Технология перевода. – М: НВИБиблиотека им.
Тезаурус, 2001.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Структура и содержание подготовки Библиотека им.
переводчиков в языковом вузе. – М.: Пушкина, НБ ТГУ,
«НВИ-Тезаурус», 2001.
НБ ТПУ
Теория и практика перевода. – М:
Библиотека им.
Интердиалект+, 2001.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
Ремесло технического переводчика. каф. ЛиП
– М.: «Р.Валент», 2003.
Как стать переводчиком?. – М.:
Библиотека им.
Белоручев Р.К
«Готика», 1999.
Пушкина, НБ ТГУ,
НБ ТПУ
 программное обеспечение и Internet-ресурсы:
Перечень используемых информационных продуктов
1. http://www.trados.de/en/
2. http://www.multitran.ru/
3. http://www.lingvo.ru/
4. http://www.promt.ru/
9. Материально-техническое обеспечение модуля
(дисциплины)
Курс размещен в LMS TPU Moodle
Программа составлена на основе Стандарта ООП ТПУ в соответствии с
требованиями ФГОС по направлению и профилю подготовки - 035701
«ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ».
Программа одобрена на заседании
________________________________
__________________________________________________________
(протокол № ____ от «___» _______ 20___ г.).
Автор(ы) _____________________________
Рецензент(ы) __________________________