Теория и практика перевода: контрольные вопросы

Теория и практика перевода
1.
Термин «перевод» в современном переводоведении
A) имеет одно общепринятое определение;
B) имеет два противопоставленных определения;
C) имеет три соотносимых значения;
D) имеет четыре разноаспектных определения;
E) не имеет четкого определения
2.
В современной лингвистической теории перевода перевод рассматривается как
A) переход в общении с одного языка на другой;
B) процесс создания средствами другого языка текста коммуникативноравноценного оригиналу;
C) использование в коммуникативном процессе двух разных языков;
D) проявление билингвизма личности в коммуникативном процессе;
E) различия текста оригинала и текста на языке перевода
3.
Нельзя назвать переводом в строгом смысле слова
A) перевод с одного языка на другой – неродственный;
B) перевод с одного языка на другой – близкородственный;
C) перевод с литературного языка на его диалект;
D) перевод с языка древнего периода на данный язык в его современном
состоянии;
E) перевод с языка одного писателя на язык другого автора, пишущего на этом же
национальном языке;
4.
Коммуникативная равноценность оригинала и перевода имеет
A) смысловой и структурный аспекты;
B) функциональный и смысловой аспекты;
C) лексический и грамматический аспекты;
D) функциональный, смысловой, структурный аспекты;
E) графический, семантический и структурный аспекты.
5.
Автоматическим переводом называется
A) ускоренный процесс перевода;
B) переводческие навыки, доведенные до автоматизма;
C) компьютерный перевод;
D) перевод, при котором переводчик не учитывает контекст;
E) интерпретация текста оригинала.
6.
Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество
A) обозначают равноценные понятия и являются синонимами;
B) обозначают противоположные понятия и являются антонимами;
C) обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу
включения;
D) обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения;
E) обозначают разные по объему понятия, не связанные между собой.
7.
Термин двуязычная коммуникация обозначает
A) тип коммуникации с одновременным употреблением в обществе двух разных
языков, применяемых в однотипных функциональных сферах;
B) тип коммуникации с одновременным употреблением в обществе двух разных
языков, применяемых в разных функциональных сферах;
C) употребление в обществе исторически сменяющих друг друга двух разных
языков, применяемых в однотипных функциональных сферах;
D) употребление в обществе исторически сменяющих друг друга двух разных
языков, применяемых в разных функциональных сферах;
E) процесс общения на двух неродственных языках.
8.
Термин языковое посредничество обозначает
A) функцию, выполняемую переводчиком в обществе;
B) процесс преобразования текста на исходном языке в текст на языке перевода;
C) вид дипломатической деятельности человека в условиях межкультурной
коммуникации;
D) функцию переводчика в процессе двуязычной коммуникации;
E) вид социально-языковой деятельности человека, направленный на обеспечение
информационного обмена между разноязычными коммуникантами, включающий
перевод, реферирование, аннотирование, пересказ
9.
Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник
A) в двадцатом веке;
B) в девятнадцатом веке;
C) в период средневековья;
D) в эпоху Возрождения
E) в период античности (греко-римской древности)
10.
Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху
Возрождения было стимулировано
A) открытиями Христофора Колумба в 90-е годы XV в.;
B) возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.;
C) основанием университета Сорбонна в XIII в.;
D) распространением философских идей неоплатонизма;
E) разработкой Н. Коперником гелиоцентрической системы мира
11.
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих
комментариев к тексту, представляли попытку
A) создания лингвистической теории перевода;
B) создания литературоведческой теории перевода;
C) создания социолингвистической теории перевода;
D) создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу;
E) создания коммуникативной теории перевода.
12.
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих
комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках
A) в России;
B) в Польше;
C) в Англии;
D) в Испании;
E) в Германии.
13.
Лингвистическая теория перевода возникла
A) в начале XIX в.;
B) в середине XIX в.;
C) во второй половине XIX в.;
D) в начале XX в.;
E) во второй половине XX в.
{Правильный ответ} = E
14.
Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла
A) в Англии;
B) в Германии;
C) в Швейцарии;
D) в России;
E) в Казахстане
15.
Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано
A) Великими географическими открытиями XV – XVII вв.;
B) информационным взрывом после второй мировой войны;
C) научно-технической революцией XX в.;
D) культурной революцией в Китае;
E) появлением компьютерных технологий.
16.
Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено
A) изменением научной ориентации лингвистики;
B) реформой русской орфографии 1956 г.;
C) расширением масштабов переводческой деятельности;
D) расширением международных контактов;
E) расширением границ и форм межкультурной коммуникации.
17.
Задачами теории перевода являются:
A) изучение процесса перевода и его закономерностей, систематизация
регулярных межъязыковых переводческих соответствий, описание приемов и
способов перевода и исследование истории дипломатических отношений;
B) изучение процесса перевода и его закономерностей; систематизация
регулярных межъязыковых переводческих соответствий, описание приемов и
способов перевода и исследование истории переводческой практики и теории;
C) изучение процесса перевода и исследование истории переводческой практики и
теории;
D) систематизация регулярных межъязыковых переводческих соответствий и
исследование истории переводческой практики и теории;
E) изучение иностранного языка и его закономерностей и исследование истории
переводческой практики и теории.
18.
Типы перевода можно классифицировать по следующим признакам:
A) по уровню знаний переводчика, по объему переводимого текста, по типам
переводческих приемов;
B) по объему переводимого текста, по способу восприятия оригинала и создания
текста перевода, по уровню эквивалентности перевода;
C) по способу восприятия оригинала и создания текста перевода, по уровню
знаний переводчика, по объему переводимого текста;
D) по способу восприятия оригинала и создания текста перевода, по жанровостилистическим характеристикам переводимого текста, по цели перевода, по
уровню эквивалентности перевода;
E) по уровню знаний переводчика, по объему переводимого текста, по цели
перевода, по типам переводческих приемов;
19.
По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают
следующие виды перевода:
A) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устнописьменный перевод, синхронный перевод;
B) письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устнописьменный перевод, синхронный перевод;
C) художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устнописьменный перевод, синхронный перевод;
D) письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устнописьменный перевод, синхронный перевод;
E) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод,
коммуникативный перевод, синхронный перевод.
20.
По жанрово-стилистическим характеристикам переводимого текста различают
следующие типы перевода:
A) художественный перевод и эквивалентный перевод;
B) художественный перевод и вольный перевод;
C) художественный перевод и информативный перевод;
D) синхронный перевод и информативный перевод;
E) буквальный перевод и информативный перевод.
21.
По цели перевода различают следующие типы перевода:
A) полный (дословный) перевод и адаптированный перевод;
B) эквивалентный перевод и адаптированный перевод;
C) полный перевод и частичный перевод;
D) полный (неадаптированный) перевод и синхронный перевод
E) полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод.
22.
По уровню эквивалентности различают следующие виды перевода:
A) адекватный перевод, буквальный перевод, вольный (свободный) перевод,
дословный перевод (синтаксическое уподобление), точный (тождественный)
перевод;
B) адекватный перевод, синхронный перевод, вольный (свободный) перевод,
дословный перевод (синтаксическое уподобление), точный (тождественный)
перевод;
C) адаптированный перевод, буквальный перевод, вольный (свободный) перевод,
дословный перевод (синтаксическое уподобление), точный (тождественный)
перевод;
D) адекватный перевод, буквальный перевод, реферативный перевод, дословный
перевод (синтаксическое уподобление), точный (тождественный) перевод;
E) адекватный перевод, буквальный перевод, вольный (свободный) перевод,
автоматический перевод, точный (тождественный) перевод.
23.
Синхронный перевод – это
A) одновременное чтение письменного текста-оригинала и устное оформление
текста-перевода;
B) последовательное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и
устного оформления текста-перевода;
C) одновременное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и устного
оформления текста-перевода;
D) последовательное чтение письменного текста-оригинала и устное оформление
текста-перевода;
E) одновременное чтение письменного текста оригинала и письменное
оформление текста-перевода.
24.
Последовательный перевод – это
A) письменный перевод текста после его прослушивания (или прочтения);
B) устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения);
C) буквальный перевод текста после его прослушивания (или прочтения);
D) адаптированный перевод текста после его прослушивания (или прочтения);
E) свободный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).
25.
Адаптированный перевод – это
A) перевод, в процессе которого осуществляется усложнение структуры и
содержания текста-оригинала, для того чтобы сделать текст-перевод недоступным
для понимания некоторой части воспринимающих (читателей);
B) перевод, в процессе которого из текста-оригинала исключается все, что
недоступно пониманию неподготовленного переводчика;
C) перевод, в процессе которого из текста-оригинала исключается все лишнее, по
мнению переводчика для сокращения объема текста-перевода;
D) перевод, в процессе которого осуществляется упрощение структуры и
содержания текста-оригинала, для того чтобы сделать текст-перевод доступным
для понимания воспринимающего, недостаточно подготовленного для
полноценного понимания сообщения, заложенного в тексте-оригинале;
E) перевод, в процессе которого осуществляется упрощение структуры и
содержания текста-оригинала, для того чтобы сделать текст-оригинал доступным
для понимания переводчика.
26.
Художественным переводом называется
A) перевод любых текстов, чтобы оказать художественно-эстетическое
воздействие на читателя;
B) вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление
художественных деталей;
C) перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная
функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на
читателя;
D) перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых
заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя;
E) перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для
популяризации научных знаний.
27.
Информативным переводом называется
A) перевод разговорно-бытовых и общественно-политических т.е. текстов,
основная функция которых заключается в передаче служебной информации;
B) перевод общественно-политических и официально-деловых текстов с анализом
представленных в них сведений;
C) перевод художественных и публицистических текстов с сохранением только
передаваемой ими фактологической информации;
D) перевод научно-технических текстов, основная функция которых заключается в
передаче каких-либо сведений;
E) перевод общественно-политических, научно-технических и официальноделовых текстов, т.е. текстов, основная функция которых заключается в передаче
каких-либо сведений.
28.
Абзацно-фразовым переводом называется
A) упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится
после прослушивания или прочтения не целиком, а по частям – по абзацам и
фразам;
B) вид синхронного перевода, при котором текст переводится не целиком, а по
частям – по абзацам и фразам;
C) вид художественного перевода, при котором сохраняется абзацное членение
текста-оригинала;
D) упрощенный вид информационного перевода, при котором переводятся
отдельные абзацы и фразы текста-оригинала;
E) усложненный вид последовательного перевода, при котором текст переводится
после прослушивания или прочтения целиком, а не по частям – по абзацам и
фразам.
29.
Канонический перевод – это
A) перевод религиозного текста;
B) перевод официального документа;
C) черновой вариант перевода художественного текста;
D) отредактированный вариант перевода готовый к опубликованию;
E) единственный общепризнанный вариант перевода важного документа,
получивший официальный статус.
30.
Пословный перевод – это
A) вид перевода, при котором сохраняется смысл высказывания и
последовательность членов предложения текста-оригинала;
B) вид перевода, при котором переводятся отдельные слова текста-оригинала в
алфавитном порядке;
C) вид перевода, при котором сохраняется, прежде всего, не смысл высказывания,
а последовательность слов, в которой они расположены в переводимом
предложении;
D) вид перевода, при котором сохраняется, прежде всего, не смысл высказывания,
а значение слов и последовательность, в которой они расположены в переводимом
предложении;
E) вид перевода, при котором не сохраняется смысл высказывания и
последовательность слов, в которой они расположены в переводимом
предложении;
31.
Сокращенным переводом называется
A) вид перевода, при котором допускается сокращение слов в тексте-переводе;
B) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала по
моральным, политическим или иным соображениям;
C) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала
трудные для перевода;
D) вид перевода, при котором допускаются пропуски отдельных частей текстаоригинала по произвольному выбору переводчика;
E) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала для
уменьшения объема текста-перевода
32.
Точный перевод – это
A) перевод, в котором эквивалентно воспроизведена предметно-логическая часть
содержания текста-оригинала, жанрово-стилистические нормы и узуальные
правила употребления средств языка перевода;
B) перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь функциональностилистическая часть содержания текста-оригинала;
C) перевод, в котором эквивалентно воспроизведена как предметно-логическая,
так и функционально-стилистическая часть содержания текста-оригинала;
D) перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая
часть содержания текста-оригинала, но возможны отклонения от жанровостилистической нормы;
E) перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая
часть содержания текста-оригинала и возможны отклонения от жанровостилистической нормы и узуальных правил употребления средств языка перевода.
33.
Черновым переводом называется
A) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь
указанием на ситуацию предметно-логического содержания текста-оригинала при
возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода;
B) окончательный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием
на ситуацию предметно-логического содержания текста-оригинала при
возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода;
C) перевод, эквивалентность которого ограничена уровнем профессионализма
переводчика;
D) перевод, в котором допущены пропуски частей текста-оригинала;
E) вольный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на
ситуацию предметно-логического содержания текста-оригинала.
34.
Под эквивалентностью перевода следует понимать
A) сохранение абсолютного равенства смысловой, стилистической и
функционально-коммуникативной информации текста-оригинала и текстаперевода;
B) сохранение полного равенства смысловой, стилистической и функциональнокоммуникативной информации текста-оригинала и текста-перевода;
C) сохранение относительного равенства смысловой, стилистической и
функционально-коммуникативной информации текста-оригинала и текстаперевода;
D) сохранение тождества смысловой, стилистической и функциональнокоммуникативной информации текста-оригинала и текста-перевода;
E) сохранение абсолютного равенства смысловой и функциональнокоммуникативной информации текста-оригинала и текста-перевода;
35.
Эквивалентность перевода – это
A) понятие, связанное только с семантическими характеристиками текстаоригинала и текста-перевода;
B) многоуровневое понятие, связанное с семантическими, структурными,
функциональными, коммуникативными, жанрово-стилистическими и
прагматическими характеристиками текста-оригинала и текста-перевода;
C) неопределенное понятие, связанное с семантическими и структурными
характеристиками текста-оригинала и текста-перевода;
D) абстрактное понятие, связанное с семантическими и прагматическими
характеристиками текста-оригинала и текста-перевода;
E) литературоведческое понятие, связанное с жанрово-стилистическими и
прагматическими характеристиками текста-оригинала и текста-перевода.
36.
Уровнем эквивалентности перевода является
A) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью
содержания оригинала, сохраняемой при переводе;
B) степень функционально-стилистической близости оригинала и перевода;
C) степень близости оригинала и перевода по объему текста;
D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая
переводчиком;
E) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая автором
оригинала.
37.
Главным компонентом эквивалентности, без соблюдения которого в переводе не
могут быть сохранены все остальные, является
A) тождество функционально-стилистических характеристик текста-оригинала и
текста-перевода;
B) коммуникативное равенство текста-оригинала и текста-перевода;
C) структурно-семантическое равенство текста-оригинала и текста-перевода;
D) равенство смысловой информации текста-оригинала и текста-перевода;
E) прагматическое равенство текста-оригинала и текста-перевода.
38.
Уровень эквивалентности устного и письменного перевода
A) абсолютно одинаков;
B) различен;
C) противоположен;
D) абсолютно несопоставим;
E) относительно одинаков.
39.
На снижение уровня эквивалентности при синхронном переводе наибольшее
влияние оказывает
A) личностный фактор;
B) социальный фактор;
C) грамматический фактор;
D) лексический фактор;
E) темпоральный (временной) фактор.
40.
Эквивалентность устного перевода оригиналу следует определять как
A) нередуцированную относительную эквивалентность;
B) нередуцированную абсолютную эквивалентность;
C) редуцированную абсолютную эквивалентность;
D) редуцированную относительную эквивалентность;
E) относительную эквивалентность.
41.
Письменный перевод отличается от устного
A) количеством вариантов;
B) возможностью многократной сверки с оригиналом;
C) допустимым объемом;
D) объемом необходимых знаний и умений переводчика;
E) абсолютной неограниченностью переводчика во времени.
42.
Вилен Наумович Комиссаров выделяет
A) два типа эквивалентности;
B) три типа эквивалентности;
C) четыре типа эквивалентности;
D) пять типов эквивалентности;
E) шесть типов эквивалентности.
43.
В современной теории перевода, согласно В.Н. Комиссарову, к определению
эквивалентности перевода существуют
A) два подхода;
B) три подхода;
C) четыре подхода;
D) пять подходов;
E) шесть подходов.
44.
Оценочная трактовка понятия эквивалентность выражается
A) в признании эквивалентности основным признаком и главным условием
существования перевода;
B) в признании хорошим (правильным) переводом только эквивалентного
перевода;
C) в признании невозможности абсолютной эквивалентности перевода оригиналу;
D) в смешении понятий эквивалентность и тождественность;
E) в утверждении возможности исчерпывающей передачи смыслового содержания
подлинника в переводе;
45.
Инвариантная трактовка понятия эквивалентность предполагает
A) существование в содержании оригинала некой инвариантной части, сохранение
которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода;
B) возможность множества эквивалентных вариантов перевода;
C) невозможность множества эквивалентных вариантов перевода;
D) обязательность множества эквивалентных вариантов перевода;
E) необязательность множества эквивалентных вариантов перевода;
46.
Эмпирическая трактовка понятия эквивалентность предполагает
A) анализ соотношения большого числа переводов с их оригиналами с целью
выявления их различий;
B) анализ соотношения нескольких переводов с их оригиналами с целью
выявления оснований их совпадений;
C) анализ соотношения большого числа переводов с их оригиналами с целью
выявления оснований их эквивалентности;
D) возможность существования множества эквивалентных вариантов перевода;
E) признание невозможности абсолютной эквивалентности перевода оригиналу.
47.
В современном переводоведении понятие эквивалентности
A) является центральным понятием, раскрывающим важнейшую особенность
перевода, без которой невозможно существование перевода;
B) является вспомогательным понятием, раскрывающим одну из особенностей
языка оригинала для перевода;
C) является необходимым понятием, раскрывающим знания переводчика;
D) является периферийным понятием, раскрывающим одну из особенностей
языка перевода;
E) является дискуссионным понятием, раскрывающим один из приемов перевода.
48.
Понятие прагматика перевода в современном переводоведении рассматривается
A) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости
соблюдать определенные жанрово-стилистические требования;
B) как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика;
C) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости
осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать
определенное отношение к информации текста;
D) как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во
времени, отводимом на осуществление перевода;
E) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости
осуществить определенное воздействие на автора оригинала.
49.
Прагматической ценностью перевода называется
A) степень соответствия объема текста-перевода объему текста-оригинала;
B) степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому
воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала;
C) степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала;
D) степень соответствия функционально-стилистических характеристик перевода
функционально-стилистическим характеристикам оригинала;
E) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому
воздействию, которое оказывает оригинал на автора.
50.
Прагматическим потенциалом текста является
A) способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения
передаваемого сообщения;
B) способность переводчика оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на языковую форму перевода;
C) способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика,
заставляя его выбирать приемы перевода;
D) способность переводчика оказывать воздействие на автора, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на форму перевода;
E) способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
51.
Рецептором в переводоведении называется
A) автор текста оригинала;
B) получатель сообщения – слушающий или читающий участник коммуникации;
C) орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные
сигналы;
D) текст как результат процесса перевода;
E) оригинал, подвергающийся переводу.
52.
Прагматическая адаптация перевода – это
A) изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем;
B) изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться эмоциональной
реакции со стороны автора оригинала;
C) изменения, вносимые в текст перевода с целью упрощения его понимания
переводчиком;
D) изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой
интеллектуальной или эмоциональной реакции со стороны определенного типа
рецептора перевода;
E) изменения, вносимые в текст перевода из-за сложности перевода отдельных
частей оригинала.
53.
Прагматической нормой перевода является
A) требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текстаперевода;
B) требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала;
C) требование обеспечения переводчиком грамматической правильности текстаперевода;
D) требование обеспечения переводчиком соответствия текста-перевода
стилистическим нормам языка перевода;
E) требование обеспечения переводчиком исторической ценности перевода.
54.
Норму переводческой речи образуют
A) требования, которым должен удовлетворять язык переводчика;
B) требования, которым должен удовлетворять язык текста-оригинала;
C) требования, которым должен удовлетворять язык текста-перевода;
D) требования, которым должен удовлетворять язык автора;
E) требования по количественному объему перевода за час.
55.
Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров
называет
A) пояснения, сокращения и замены в тексте перевода;
B) искажения, пропуски и замены в тексте перевода;
C) пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц
оригинала на языке оригинала;
D) пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных
частей текста оригинала;
E) пояснения, пропуски и замены в тексте перевода.
56.
Основными видами прагматической адаптации перевода, по В.Н. Комиссарову,
являются
A) смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация,
стилистическая адаптация;
B) стилистико-синтаксическая адаптация, информативно-эмоциональная
адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала
(экстрапереводческая адаптация);
C) информативно-смысловая адаптация, информативно-эмоциональная адаптация,
информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала
(экстрапереводческая адаптация);
D) информативно-смысловая адаптация, функционально-стилистическая
адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала
(экстрапереводческая адаптация);
E) информативно-профессиональная адаптация, информативно-эмоциональная
адаптация, информативно-ситуативная адаптация.
57.
Факторами, влияющими на оценку качества перевода, являются
A) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика;
B) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика,
соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе;
C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика;
D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество графического
оформления текста перевода;
E) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка
переводчика.
58.
Процессом перевода (или переводческим процессом) в современном
переводоведении называют
A) переход от одного языка к другому;
B) работу переводчика над словом;
C) действия переводчика по осознанию текста оригинала;
D) комплекс действий переводчика по созданию текста перевода;
E) действия переводчика по редактированию текста перевода.
59.
Основными методами описания перевода являются
A) метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод
трансформационного анализа, метод интроспекции, метод лингвистического
моделирования;
B) метод синтеза, метод вивисекции, метод математического моделирования,
метод описания конкретных операций;
C) метод анализа, метод инспекции, метод моделирования, метод описания
конкретных текстов;
D) метод ретроспекции, метод моделирования, метод описания конкретных
операций;
E) метод анализа, метод интроспекции, метод описания конкретных языков.
60.
Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наук, основными
из которых являются
A) лингвистика, психология, геометрия, физиология высшей нервной
деятельности;
B) лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика;
C) лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной
деятельности;
D) лингвистика, психология, психофизиология, геология;
E) лингвистика, психология, астрономия, физиология высшей нервной
деятельности.
61.
В современном переводоведении модель перевода рассматривается как
A) детальное описание ряда конкретных действий переводчика в процессе
перевода;
B) описание ряда химических реакций, выполняя которые можно осуществить
процесс перевода;
C) описание ряда механических операций, выполняя которые можно осуществить
процесс перевода;
D) описание ряда психических состояний, возникающих в процессе перевода;
E) условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно
осуществить процесс перевода.
62.
Наиболее распространенными моделями перевода являются
A) биохимическая, семантическая, трансформационная, коммуникативная,
информативная;
B) ситуативная, семантическая, трансформационная, коммуникативная,
информативная;
C) ситуативная, семантическая, морфологическая, коммуникативная,
информативная;
D) ситуативная, синтаксическая, трансформационная, коммуникативная,
информативная;
E) ситуативная, семантическая, трансформационная, коммуникативная,
предикативная.
63.
Ситуативная модель перевода известна и под названием
A) «структурно-семантическая»;
B) «вегетативная»;
C) «суперсегментная»;
D) «денотативная»;
E) «реферативная».
64.
Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что
A) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является
соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой
действительности, т.е. с денотатами и референтами;
B) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих
единиц с мыслительными процессами;
C) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих
единиц с грамматическими категориями;
D) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является
соотнесенность этих единиц с лексическими значениями;
E) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих
единиц с синтаксическими моделями.
65.
Семантическая модель перевода предполагает, что
A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные
синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода
равнозначные или сходные по форме единицы;
B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы
и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию
единицы;
C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и
им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию
единицы;
D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные
содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке
перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы;
E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им
подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию
единицы.
66.
Трансформационная модель перевода основывается на положениях
A) традиционной грамматики;
B) трансформационной грамматики;
C) грамматики текста;
D) теории референции;
E) теории номинации.
67.
Трансформационная модель перевода предполагает, что
A) в любом языке выделяются основы слов, совпадающие в различных языках;
B) в любом языке выделяются «ядерные синтаксические структуры», которые
совпадают в различных языках и характеризуются общностью логикосинтаксических связей и лексического состава;
C) в любом языке выделяются члены предложения, которые совпадают в
различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей;
D) в любом языке выделяются корневые морфемы, которые совпадают в
различных языках;
E) в любом языке выделяются синонимы и антонимы, которые совпадают в
различных языках.
68.
Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода
A) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из
предположения, что ядерные структуры в разных языках различны;
B) как ряд последовательных лексических замен в двух языках;
C) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из
предположения, что в языке нет ядерных структур;
D) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из
предположения, что грамматика разных языков не совпадает;
E) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из
предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают.
69.
Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод
A) как акт трансляции;
B) как речевой акт;
C) как акт двуязычной коммуникации;
D) как акт доброй воли;
E) как акт предикации.
70.
Информативная модель перевода утверждает, что
A) любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной
информации, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в
полном объеме;
B) любой устный или письменный текст является продуктом грамматической
системы языка, которая должна быть изучена переводчиком в полном объеме;
C) любой устный или письменный текст является структурно-семантическим
единством, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном
объеме;
D) любой устный или письменный текст является единством элементарных
семантических компонентов, которое должно быть воспринято и осмыслено
переводчиком в полном объеме;
E) любой устный или письменный текст является единством глубинных
содержательных структур, которое должно быть воспринято и осмыслено
переводчиком в полном объеме.
71.
Ведущее положение среди способов описания процесса перевода в современной
теории занимает
A) ситуативная модель перевода;
B) коммуникативная модель перевода;
C) трансформационная модель перевода;
D) ситуативная модель перевода;
E) информативная модель перевода.
72.
Основными элементами коммуникативной модели перевода являются
A) переводчик, код (язык), канал связи (письменная или устная речь);
B) адресант (отправитель сообщения), переводчик, канал связи (письменная или
устная речь);
C) адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель сообщения),
переводчик, канал связи (письменная или устная речь);
D) текст (сообщение), адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель
сообщения), код (язык), канал связи (письменная или устная речь);
E) адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель сообщения), код
(язык), переводчик.
73.
В коммуникативной модели перевода переводчик считается
A) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию канала связи;
B) участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию
(получателя и отправителя информации);
C) участником процесса коммуникации, выполняющим тройную функцию
(создателя, получателя и отправителя информации);
D) участником процесса коммуникации, выполняющим второстепенную
функцию;
E) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию наблюдателя.
74.
В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации
называются
A) коррелятами;
B) компонентами;
C) компаньонами;
D) коммуникантами;
E) консультантами.
75.
Согласно коммуникативной модели перевода инвариантную основу высказывания
на языках оригинала и перевода составляют
A) семантика, ситуация и языковая функция;
B) грамматика, лексика и фонетика;
C) семантика, синтаксис и интонация;
D) грамматика, лексика и ситуация;
E) семантика, лексика и интонация.
76.
В теории перевода синонимом термина «языковая функция» является понятие
A) структурно-семантический компонент высказывания;
B) элементарный семантический компонент;
C) предикативная функция предложения;
D) функционально-стилистическое значение;
E) коммуникативное намерение адресанта сообщения.
77.
В коммуникативной модели перевода основными языковыми функциями
считаются
A) денотативная, экспрессивная, грамматическая, металингвистическая,
волеизъявительная, поэтическая;
B) денотативная, экспрессивная, эмоциональная, синтаксическая,
волеизъявительная, поэтическая;
C) денотативная, экспрессивная, фатическая (контактоустановительная),
металингвистическая, волеизъявительная, поэтическая;
D) денотативная, экспрессивная, стилистическая, волеизъявительная, поэтическая;
E) денотативная, экспрессивная, экстралингвистическая, семантическая,
волеизъявительная, поэтическая.
78.
Денотативная функция языка заключается
A) в описании системы языка оригинала;
B) в описании денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;
C) в описании системы языка перевода;
D) в описании процесса создания текста;
E) в описании глубинных содержательных структур текста.
79.
Экспрессивная функция языка заключается
A) в выражении отношения адресанта (отправителя) к содержанию порождаемого
текста;
B) в выражении отношения адресата (получателя) к отправителю порождаемого
текста;
C) в выражении отношения адресанта (отправителя) к переводчику порождаемого
текста;
D) в выражении отношения адресанта (отправителя) к языковым нормам
порождаемого текста;
E) в выражении отношения переводчика отправителя к содержанию порождаемого
текста.
80.
Контактоустановительная (фатическая) языковая функция заключается
A) в установке на адресата (получателя сообщения);
B) в установке на адресанта (отправителя сообщения);
C) в установке на канал связи (письменную или устную речь);
D) в установке на переводчика;
E) в установке на объем сообщения.
81.
Металингвистическая языковая функция заключается
A) анализе используемого канала коммуникации;
B) анализе ситуации коммуникации;
C) анализе текста сообщения;
D) анализе используемого языка коммуникации;
E) анализе используемой формы коммуникации.
82.
Волеизъявительная языковая функция заключается
A) в выражении эмоционального состояния адресанта (отправителя сообщения);
B) в выражении воли адресанта сообщения (предписания, команды, просьбы,
пожелания и т.п.);
C) в выражении эмоционального состояния адресата (получателя сообщения);
D) в выражении воли адресата сообщения (предписания, команды, просьбы,
пожелания и т.п.);
E) в выражении воли переводчика (предписания, команды, просьбы, пожелания и
т.п.);
83.
Поэтическая функция языка заключается
A) в стихотворной форме сообщения;
B) в употреблении в поэтических текстах;
C) в употреблении единиц языка в переносном значении;
D) в отображении в языке сегмента объективного мира;
E) в отображении в языке художественного, образного восприятия мира.
84.
Коммуникативным эффектом называется
A) мера восприятия адресатом (получателем сообщения)смыслового содержания
сообщения;
B) мера восприятия переводчиком смыслового содержания сообщения;
C) мера восприятия адресатом (получателем сообщения) коммуникативных
намерений адресанта (отправителя сообщения);
D) мера восприятия адресатом (получателем сообщения) коммуникативных
намерений переводчика;
E) мера понимания адресатом (получателем сообщения) коммуникативных единиц
текста.
85.
Степень коммуникативного эффекта зависит от двух основных факторов:
A) от эффективности выбранных адресантом (отправителем сообщения) языковых
средств и от фоновых знаний адресата (получателя информации);
B) от эффективности выбранных адресантом (отправителем сообщения) языковых
средств и от грамотности адресата (получателя информации);
C) от эффективности выбранных адресантом (отправителем сообщения) языковых
средств и от образования адресата (получателя информации);
D) от эффективности выбранного адресантом (отправителем сообщения) канала
связи и от используемых технических средств связи;
E) от эффективности выбранных адресантом (отправителем сообщения) языковых
средств и от объема сообщения, воспринимаемого адресатом (получателем
информации).
86.
Переводческими соответствиями (межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями или эквивалентами) в современной теории перевода называют
A) слова и словосочетания перевода и оригинала, которые во всех своих
значениях передают равный или относительно равный объем информации;
B) слова и предложения перевода и оригинала, которые передают неравный или
относительно неравный объем информации;
C) слова и части слов перевода и оригинала, которые передают равный или
относительно равный объем информации;
D) слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих
значений передают равный или относительно равный объем информации и
являются функционально равнозначными;
E) слова и словосочетания перевода и оригинала, которые являются
функционально равнозначными.
87.
Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий
(«переводческих соответствий», «эквивалентов») является
A) Я. И. Рецкер,
B) А.В. Федоров,
C) А.Д. Швейцер,
D) В.Н. Комиссаров,
E) В.С. Виноградов.
88.
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла
A) в Германии,
B) во Франции,
C) в Канаде,
D) в Швейцарии,
E) в России.
89.
Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий
началась
A) в 1890 году,
B) в 1920 году,
C) в 1950 году,
D) в 1970 году,
E)в 2000 году.
90.
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в
результате
A) исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня;
B) исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня;
C) исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня;
D) исследований межъязыковых сопоставлений синтаксического уровня;
E) исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня.
91.
В основу классификации межъязыковых переводческих соответствий (МПC)
положены следующие признаки
A) форма сопоставляемых языковых единиц и их морфологические свойства;
B) форма сопоставляемых языковых единиц и их синтаксические свойства;
C) морфологические и синтаксические свойства языковых единиц;
D) форма сопоставляемых языковых единиц, объем передаваемой ими
информации, характер их функционирования в языке, способ перевода;
E) морфологические и стилистические свойства языковых единиц.
92.
Типами межъязыковых переводческих лексических соответствий по их форме
являются
A) полные и неполные межъязыковые переводческие лексические соответствия;
B) эквивокабульные и неэквивокабульные межъязыковые переводческие
лексические соответствия;
C) константные и окказиональные межъязыковые переводческие лексические
соответствия;
D) синонимические и антонимические межъязыковые переводческие лексические
соответствия;
E) морфологические и синтаксические межъязыковые переводческие лексические
соответствия.
93.
По объему передаваемой информации межъязыковые переводческие лексические
соответствия делятся на
A) эквивокабульные и неэквивокабульные;
B) константные и окказиональные;
C) синонимические и антонимические;
D) морфологические и синтаксические;
E) полные и неполные.
94.
По характеру функционирования в языке межъязыковые переводческие
лексические соответствия делятся на
A) эквивокабульные и неэквивокабульные;
B) константные и окказиональные;
C) синонимические и антонимические;
D) морфологические и синтаксические;
E) полные и неполные.
95.
По способу (приему) перевода межъязыковые переводческие лексические
соответствия делятся на
A) прямые, обратные, синонимические, антонимические, дескриптивные и
функциональные;
B) прямые, синонимические, антонимические, гипо-гиперонимические,
дескриптивные и функциональные;
C) антонимические, обратные, гипо-гиперонимические, дескриптивные,
функциональные и престационные;
D) прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескриптивные,
функциональные и престационные;
E) антонимические, обратные, гипо-гиперонимические, постсприптивные,
функциональные и престационные;
96.
Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия
возникают
A) если они совпадают по форме: слово оригинала = слову в переводе или
словосочетание оригинала = словосочетанию в переводе;
B) если они близки по звучанию: слово или словосочетание оригинала созвучно
слову или словосочетанию в переводе;
C) если они занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в
тексте перевода;
D) если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические
свойства;
E) если они относятся к одному и тому же диалекту одного и того же
общелитературного национального языка.
97.
Неэквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия
возникают
A) если они не занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала
и в тексте перевода;
B) если они не близки по звучанию: слово или словосочетание оригинала
несозвучно слову или словосочетанию в переводе;
C) если они не совпадают по форме: слово оригинала = словосочетанию в
переводе или словосочетание оригинала = слову в переводе;
D) если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковые стилистические
свойства;
E) если они не относятся к одному и тому же диалекту одного и того же
общелитературного национального языка.
98.
Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия
подразделяются на
A) квазиразрядные и неквазиразрядные;
B) моноразрядные и полиразрядные;
C) двухразрядные и трехразрядные;
D) эквиразрядные и неэквиразрядные;
E) гипоразрядные и гиперразрядные.
99.
Эквиразрядными называются
A) межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые относятся к
одной и той же части речи;
B) межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые относятся к
одному и тому же функциональному стилю;
C) межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые относятся к
разным частям речи;
D) межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые относятся к
разным функциональным стилям;
E) межъязыковые переводческие лексические соответствия, которые относятся к
разным частям предложения.
100.
Английское «conformity» и русское «соответствие» являются
A) неэквивокабульными неэквиразрядными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
B) эквивокабульными гиперразрядными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
C) эквивокабульными квазиразрядными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
D) эквивокабульными гипоразрядными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
E) эквивокабульными эквиразрядными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями.
101.
Полными называются такие межъязыковые переводческие лексические
соответствия, у которых
A) совпадает объем передаваемой информации;
B) совпадает грамматическая форма;
C) совпадает функционально-стилистическая характеристика;
D) совпадает морфолого-синтаксическая характеристика;
E) совпадает фономорфологическая характеристика.
102.
Отсутствие совпадения у межъязыковых переводческих лексических соответствий
может иметь
A) синтаксический, эмоционально-экспрессивный или социолокальный характер;
B) семантический, эмоционально-экспрессивный или социолокальный характер;
C) морфологический, эмоционально-экспрессивный или социолокальный
характер;
D) фонетический, эмоционально-экспрессивный или социолокальный характер
E) морфологический, эмоционально-экспрессивный или коммуникативный
характер.
103.
Неполные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПC) имеют
следующие разряды:
A) грамматически неполные МПС, эмоционально-экспрессивно неполные МПС,
социолокально неполные МПС;
B) эмоционально неполные МПС, экспрессивно неполные МПС, лексически
неполные МПС;
C) эмоционально неполные МПС, экспрессивно неполные МПС, грамматически
неполные МПС;
D) эмоционально неполные МПС, экспрессивно неполные МПС, социолокально
неполные МПС;
E) семантически неполные МПС, эмоционально-экспрессивно неполные МПС,
социолокально неполные МПС.
104.
Английское leg и русское нога являются
A) морфологически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
B) семантически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
C) эмоционально-экспрессивно неполными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
D) социолокально неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
E) синтаксически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями.
105.
Английское face и русское рожа являются
A) морфологически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
B) семантически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
C) эмоционально-экспрессивно неполными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
D) социолокально неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
E) синтаксически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями.
106.
Английское cock и русское кочет (диалектное петух) являются
A) морфологически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
B) семантически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
C) эмоционально-экспрессивно неполными межъязыковыми переводческими
лексическими соответствиями;
D) социолокально неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями;
E) синтаксически неполными межъязыковыми переводческими лексическими
соответствиями.
107.
По характеру функционирования в языке неполные межъязыковые переводческие
лексические соответствия (МПC) делятся на
A) лексические МПС и синтаксические МПС;
B) экспрессивные МПС и нейтральные МПС;
C) константные МПС и окказиональные МПС;
D) эмоциональные МПС и нейтральные МПС;
E) правильные МПС и неправильные МПС.
108.
Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПC)
определяются на уровне
A) общенационального литературного языка;
B) профессиональной речи;
C) индивидуальной речи автора;
D) ненормированной речи;
E) языка межнационального общения.
109.
Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПC)
фиксируются
A) моноязычными толковыми словарями и учебниками;
B) словарями иностранных слов;
C) орфографическими словарями и справочниками;
D) двуязычными словарями и лексикографическими пособиями;
E) этимологическими словарями.
110.
Константными межъязыковыми переводческими лексическими соответствиями
называются
A) предсказуемые соответствия, постоянно используемые при переводе одной и
той же единицы языка;
B) непредсказуемые соответствия, непостоянно используемые при переводе одной
и той же единицы языка;
C) элементарные соответствия, часто используемые при переводе;
D) неэлементарные соответствия, часто используемые при переводе;
E) элементарные соответствия, редко используемые при переводе.
111.
Окказиональные (контекстуальные) межъязыковые переводческие лексические
соответствия (МПC) определяются на уровне
A) общенационального литературного языка;
B) профессиональной речи;
C) индивидуальной речи автора оригинала и переводчика;
D) ненормированной речи;
E) языка межнационального общения.
112.
Окказиональные (контекстуальные) межъязыковые переводческие лексические
соответствия (МПC) обусловлены
A) грамматическими особенностями текста оригинала;
B) стилистическими особенностями текста оригинала;
C) морфологическими особенностями текста оригинала;
D) синтаксическими особенностями текста оригинала;
E) фонетическими особенностями текста оригинала.
113.
Среди окказиональных межъязыковых лексических соответствий (МПC)
выделяются следующие основные разновидности:
A) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС не
совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие
заимствования;
B) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не
совпадающие по синтаксической структуре и переводческие заимствования;
C) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не
совпадающие морфологическим свойствам и переводческие заимствования;
D) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не
совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие ошибки;
E) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не
совпадающие по понятийному содержанию и переводческие заимствования.
114.
К собственно-переводческим лексическим окказионализмам относятся
A) слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией
индивидуально-авторских слов оригинала;
B) слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией
контекста;
C) слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов соответствии со
смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала;
D) слова, найденные автором оригинала в словаре неологизмов в соответствии со
смыслом и функцией контекста;
E) слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии
со смыслом и функцией контекста;
115.
Переводческими заимствованиями называются
A) непереведенные реплики героев текста-оригинала;
B) слова текста-оригинала, замененные в тексте-переводе антонимами;
C) слова текста-оригинала, переданные в тексте-переводе транслитерацией;
D) слова текста-перевода, взятые переводчиком из другого языка, родственного
языку текста-оригинала;
E) слова текста-перевода, взятые переводчиком из другого языка, неродственного
языку текста-оригинала;
116.
Основной функцией переводческих заимствований является
A) передача стилистической окраски текста-оригинала;
B) передача национального колорита текста-оригинала;
C) передача эмоционально-экспрессивной окраски текста-оригинала;
D) передача структурного своеобразия текста-оригинала;
E) передача морфологического своеобразия текста-оригинала.
117.
Межъязыковые переводческие соответствия, не совпадающие по понятийному
содержанию, возникают как следствие
A) различий синтаксических систем языка оригинала и языка перевода и
национальной специфике подлинника;
B) различий лексических систем языка оригинала и языка перевода и
стилистической специфике подлинника;
C) различий синтаксических систем языка оригинала и языка перевода и
стилистической специфике подлинника;
D) различий лексико-грамматических систем языка оригинала и языка перевода и
национальной специфике подлинника;
E) различий синтаксических систем языка оригинала и языка перевода и
структурной специфике подлинника.
118.
По способу перевода традиционно установившиеся межъязыковые переводческие
соответствия (МПC), являющиеся абсолютными межъязыковыми синонимами,
являются
A) синонимическими МПС;
B) прямыми МПС;
C) функциональными МПС;
D) дескриптивными МПС;
E) престационными МПС.
{Правильный ответ} = B
119.
По способу перевода межъязыковые переводческие соответствия (МПC),
являющиеся относительными межъязыковыми синонимами, являются
A) синонимическими МПС;
B) прямыми МПС;
C) функциональными МПС;
D) дескриптивными МПС;
E) престационными МПС.
120.
Гипо-гиперонимическими межъязыковыми переводческими соответствиями
(МПC) называются
A) МПС, в которых производится замена глагола именем или наоборот;
B) МПС, в которых производится замена слова словосочетанием или наоборот;
C) МПС, в которых производится замена прилагательного наречием или наоборот;
D) МПС, в которых производится замена родового понятия видовым или
наоборот;
E) МПС, в которых производится замена словосочетания предложением или
наоборот.
121.
Дескриптивными межъязыковыми переводческими соответствиями (МПC)
называются
A) МПС, в которых слову оригинала соответствует слово в тексте перевода;
B) МПС, в которых слову оригинала соответствует описательный оборот в тексте
перевода;
C) МПС, в которых слову оригинала соответствует предложение в тексте
перевода;
D) МПС, в которых слову оригинала соответствует межъязыковой синоним в
тексте перевода;
E) МПС, в которых слову оригинала соответствует сравнительный оборот в тексте
перевода.
122.
Функциональными межъязыковыми переводческими соответствиями (МПC)
называются
A) морфологические единицы подлинника и перевода, совпадающие по своей
функции, но различающиеся по смысловому содержанию;
B) синтаксические единицы подлинника и перевода, совпадающие по своей
функции, но различающиеся по смысловому содержанию;
C) грамматические единицы подлинника и перевода, совпадающие по своей
функции, но различающиеся по смысловому содержанию.
D) фонетические единицы подлинника и перевода, совпадающие по своей
функции, но различающиеся по смысловому содержанию.
E) лексические единицы подлинника и перевода, совпадающие по своей функции,
но различающиеся по смысловому содержанию.
123.
Возможность переводческой деятельности личности определяет
A) знание родного языка;
B) знание двух языков;
C) знание литературы;
D) знание истории;
E) знание культуры.
124.
Билингвизм переводчика заключается
A) только в знании двух языков – родного и иностранного;
B) не только в знании двух языков, но и в знании истории;
C) не только в знании двух языков, но и в знании основ культуры речи;
D) не только в знании двух языков, но и в умении находить коммуникативноравноценные средства этих языков для данного акта общения;
E) не только в знании двух языков, но и в знании речевого этикета.
125.
В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят
A) базовые и фоновые знания;
B) основные и неосновные знания;
C) необходимые и второстепенные знания;
D) обязательные и необязательные знания;
E) профессиональные и непрофессиональные знания.
126.
Профессиональная компетенция переводчика включает
A) языковую, коммуникативную и культурную компетенции и особые личностные
характеристики;
B) текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции;
C) языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции
и особые личностные характеристики;
D) языковую и коммуникативную компетенции;
E) коммуникативную и техническую компетенции и особые личностные
характеристики;
127.
Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение
A) воспринимать смысл текста и передавать его средствами родного языка;
B) воспринимать форму текста и подбирать переводческие соответствия;
C) оценивать способности восприятия текста у адресата и адресанта, и подбирать
переводческие соответствия;
D) воспринимать смысл текста, сопоставлять способности восприятия текста у
адресата и адресанта и корректировать языковое выражение содержания текста
для лучшего восприятия его адресатом;
E) воспринимать смысл текста и создавать эквивалентный перевод.
128.
Техническая компетенция переводчика подразумевает
A) знание компьютера и современной оргтехники;
B) знание положений теории перевода, переводческой стратегии и технических
приемов перевода;
C) умение ремонтировать современную оргтехнику;
D) способность применять технические средства в переводе;
E) умение разрабатывать компьютерные программы.
129.
Наиболее известными английскими переводоведами XX в. являются
A) Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, М.СнеллХорнби;
B) Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила;
C) Ю.А. Найда, С. Басснетт-Макгайр, С. Росс, Ч.Ф. Веглин, Дж. Касагранде,
У.Куайн;
D) О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер, К. Райс, В. Вилсс, Х. Крингс;
E) Ю. Хольц-Мянттяри, А.Ф. Келлетат, С. Тиркконен-Кондит, И. Вехмас-Лехто.
130.
Наиболее известными американскими переводоведами XX в. являются
A) Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, М.СнеллХорнби;
B) Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила;
C) Ю.А. Найда, С. Басснетт-Макгайр, С. Росс, Ч.Ф. Веглин, Дж. Касагранде,
У.Куайн;
D) О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер, К. Райс, В. Вилсс, Х. Крингс;
E) Ю. Хольц-Мянттяри, А.Ф. Келлетат, С. Тиркконен-Кондит, И. Вехмас-Лехто.
131.
Наиболее известными франко-канадскими переводоведами XX в. являются
A) Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, М.СнеллХорнби;
B) Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила;
C) Ю.А. Найда, С. Басснетт-Макгайр, С. Росс, Ч.Ф. Веглин, Дж. Касагранде,
У.Куайн;
D) О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер, К. Райс, В. Вилсс, Х. Крингс;
E) Ю. Хольц-Мянттяри, А.Ф. Келлетат, С. Тиркконен-Кондит, И. Вехмас-Лехто.
132.
Наиболее известными немецкими переводоведами XX в. являются
A) Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, М.СнеллХорнби;
B) Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила;
C) Ю.А. Найда, С. Басснетт-Макгайр, С. Росс, Ч.Ф. Веглин, Дж. Касагранде,
У.Куайн;
D) О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер, К. Райс, В. Вилсс, Х. Крингс;
E) Ю. Хольц-Мянттяри, А.Ф. Келлетат, С. Тиркконен-Кондит, И. Вехмас-Лехто.
133.
Наиболее известными финскими переводоведами XX в. являются
A) Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, М.СнеллХорнби;
B) Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делила;
C) Ю.А. Найда, С. Басснетт-Макгайр, С. Росс, Ч.Ф. Веглин, Дж. Касагранде,
У.Куайн;
D) О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер, К. Райс, В. Вилсс, Х. Крингс;
E) Ю. Хольц-Мянттяри, А.Ф. Келлетат, С. Тиркконен-Кондит, И. Вехмас-Лехто.
134.
В центре внимания М.А.К. Хэллидея находятся вопросы
A) межъязыковых переводческих соответствий и переводческих трансформаций;
B) переводческой эквивалентности и моделирования процесса перевода;
C) прагматики оригинала и прагматической ценности перевода;
D) типологии трудностей перевода и «непереводимого» в переводе;
E) типологии текстов для перевода и классификации типов перевода.
135.
Первую попытку создания собственно лингвистической теории перевода в
английском переводоведении сделал
A) Дж. Кэтфорд;
B) Т. Сэвори;
C) П. Ньюмарк;
D) М. Снелл-Хорнби;
E) М.А.К. Хэллидей.
136.
Автором интегрирующей концепции переводоведения является
A) Дж. Кэтфорд;
B) Т. Сэвори;
C) П. Ньюмарк;
D) М. Снелл-Хорнби;
E) М.А.К. Хэллидей.
137.
Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах
A) Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори;
B) О. Каде и А. Нойберт;
C) Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне;
D) Д. Селескович, М. Ледерер;
E) Ч.Ф. Веглин и Дж. Касагранде.
138.
Авторами интерпретативной теории перевода являются
A) Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори;
B) О. Каде и А. Нойберт;
C) Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне;
D) Д. Селескович, М. Ледерер;
E) Ч.Ф. Веглин и Дж. Касагранде.
139.
Понятие «абсолютной эквивалентности» сформулировал
A) Дж.Кэтфорд;
B) О. Каде;
C) Ж.-П. Вине;
D) М. Снелл-Хорнби;
E) Дж. Касагранде.
140.
Понятия формальной и динамической эквивалентности выдвинул
A) Дж.Кэтфорд;
B) О. Каде;
C) Ж.-П. Вине;
D) Ю.А. Найда;
E) Дж. Касагранде.
141.
Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является
A) коммуникативный подход к переводу;
B) сопоставительный подход к переводу;
C) структурно-семантический подход к переводу;
D) семантический подход к переводу;
E) денотативный подход к переводу.
142.
Определение перевода как важнейшей части двуязычной коммуникации,
участники которой владеют разными языковыми кодами, выдвинул
A) Дж.Кэтфорд;
B) О. Каде;
C) Ж.-П. Вине;
D) Ю.А. Найда;
E) Дж. Касагранде.
143.
Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода
выдвинул
A) Дж.Кэтфорд;
B) О. Каде;
C) Ж.-П. Вине;
D) А. Нойберт;
E) Дж. Касагранде.
144.
Принципы создания типологии переводческих трудностей разрабатывает
немецкий лингвист
A) Дж. Кэтфорд;
B) В. Вилсс;
C) Ж.-П. Вине;
D) С. Тиркконен-Кондит;
E) Дж. Касагранде.
145.
Авторами «скопос-теории» перевода являются
A) Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори;
B) О. Каде и А. Нойберт;
C) Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне;
D) Д. Селескович, М. Ледерер;
E) К. Райс и Х. Фермеер.
146.
Ведущими школами переводоведения в России являются
A) Московская и Санкт-Петербургская;
B) Пермская и Новосибирская;
C) Тверская и Пермская;
D) Московская и Новосибирская;
E) Санкт-Петербургская и Тверская.
147.
Специфика Московской школы переводоведения наиболее полно представлена в
трудах
A) А.В. Федорова;
B) В.С. Виноградова;
C) Я.И. Рецкера;
D) В.Н. Комиссарова;
E) А.Д. Швейцера.
148.
У истоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял
A) А.В. Федоров;
B) В.Н. Комиссаров;
C) В.С. Виноградов;
D) Е.В. Бреус;
E) О. Каде.
149.
основными причинами изменения конструкции предложения при переводе
являются
A) наличие соответствующей конструкции в языке перевода и совпадение
стилистических особенностей одинаковых конструкций в языке оригинала и языке
перевода;
B) отсутствие соответствующей конструкции в языке перевода и несовпадение
стилистических особенностей одинаковых конструкций в языке оригинала и языке
перевода;
C) отсутствие соответствующей лексемы в языке перевода и совпадение
стилистических особенностей одинаковых конструкций в языке оригинала и языке
перевода;
D) наличие соответствующей лексемы в языке перевода и несовпадение
стилистических особенностей одинаковых конструкций в языке оригинала и языке
перевода;
E) отсутствие соответствующей конструкции в языке перевода и совпадение
стилистических особенностей одинаковых конструкций в языке оригинала и языке
перевода;
150.
Основными видами изменений конструкции предложений при переводе являются
A) замена лексем и замена частей речи и членов предложения;
B) замена фонем и замена частей речи и членов предложения;
C) замена морфем и замена частей речи и членов предложения;
D) замена словосочетаний и замена частей речи и членов предложения;
E) замена типов структуры предложения и замена частей речи и членов
предложения.
151.
При переводе конструкций, однотипных в языке оригинала и в языке перевода,
используются
A) изменение порядка слов и добавление или опущение морфем в предложении;
B) сохранение порядка морфем и добавление или опущение слов в предложении;
C) изменение порядка морфем и добавление или опущение слов в предложении;
D) изменение порядка слов и добавление или опущение слов в предложении;
E) изменение порядка фонем и добавление или опущение слов в предложении.
152.
Ведущим принципом выбора конструкции предложения при переводе является
A) функциональный принцип;
B) структурный принцип;
C) структурно-семантический принцип;
D) семантический принцип;
E) фонологический принцип.
153.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания A press-conference was held recently in Moscow
A) Пресс-конференция недавно в Москве состоялась.
B) Пресс-конференция состоялась недавно в Москве.
C) Недавно пресс-конференция состоялась в Москве.
D) Недавно в Москве состоялась пресс-конференция.
E) Пресс-конференция в Москве состоялась недавно.
154.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания A change in Washington’s attitude became apparent at
the beginning of this month
A) В начале месяца изменения в позиции Вашингтона обозначились.
B) Изменения в позиции Вашингтона обозначились в начале месяца.
C) В начале месяца обозначились изменения в позиции Вашингтона.
D) Изменения в позиции Вашингтона в начале месяца обозначились.
E) Обозначились в начале месяца изменения в позиции Вашингтона.
155.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания In July, Colonel Picquart became head of the
Information Division of the General Staff
A) В июле отдел информации Генерального штаба возглавил полковник Пикар.
B) В июле полковник Пикар возглавил отдел информации Генерального штаба.
C) В июле полковник Пикар стал главой отдела информации Генерального штаба.
D) В июле полковник Пикар был назначен главой отдела информации
Генерального штаба.
E) Полковник Пикар был назначен главой отдела информации Генерального
штаба в июле.
156.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания While all these untoward events were taking place, a
new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe
A) Пока в Европе происходили все эти досадные события появился новый, более
опасный повод для раздоров.
B) Новый, более опасный повод для раздоров появился в Европе пока
происходили все эти досадные события.
C) Новый, более опасный повод для раздоров появился пока в Европе
происходили все эти досадные события.
D) Появился новый, более опасный повод для раздоров, пока происходили все эти
досадные события в Европе.
E) Пока происходили все эти досадные события в Европе появился новый, более
опасный повод для раздоров.
157.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания The early post-war years witnessed a certain
reappraisal of values.
A) Определенная переоценка ценностей произошла в первые послевоенные годы.
B) Произошла определенная переоценка ценностей в первые послевоенные годы.
C) Определенную переоценку ценностей показали первые послевоенные годы.
D) В первые послевоенные годы произошла определенная переоценка ценностей.
E) Первые послевоенные годы показали определенную переоценку ценностей.
158.
Укажите правильный вариант конструкции предложения для перевода
английского высказывания The comparatively short span of the 100 years since the
beginning of the 20th century saw a fantastic change in the lives of women
A) За сравнительно короткий отрезок времени в течение 100 лет с начала 20-го
века произошли фантастические изменения в положении женщин в обществе.
B) Фантастические изменения в положении женщин в обществе произошли за
сравнительно короткий отрезок времени в течение 100 лет с начала 20-го века.
C) В течение 100 лет с начала 20-го века за сравнительно короткий отрезок
времени фантастические изменения в положении женщин в обществе произошли.
D) Фантастические изменения в положении женщин в обществе произошли в
течение 100 лет с начала 20-го века за сравнительно короткий отрезок времени.
E) В обществе произошли фантастические изменения в положении женщин в
течение 100 лет с начала 20-го века за сравнительно короткий отрезок времени.
159.
Грамматической трансформацией в переводоведении называется
A) преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами языка перевода;
B) преобразование структуры слова в процессе перевода в соответствии с нормами
языка перевода;
C) преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами языка оригинала;
D) преобразование структуры слова в процессе перевода в соответствии с
нормами языка оригинала;
E) преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
желанием переводчика.
160.
Грамматические трансформации могут быть
A) правильными или неправильными;
B) допустимыми или недопустимыми;
C) полными или частичными;
D) корректными или некорректными;
E) произвольными или непроизвольными.
161.
Изменение грамматической основы предложения при переводе является
A) частичной трансформацией;
B) полной трансформацией;
C) корректной трансформацией;
D) произвольной трансформацией;
E) недопустимой трансформацией.
162.
Изменение второстепенных членов предложения при переводе называется
A) полной трансформацией;
B) корректной трансформацией;
C) произвольной трансформацией;
D) частичной трансформацией;
E) недопустимой трансформацией.
163.
На выбор и применение грамматической трансформации влияют следующие
факторы:
A) синтаксическая и экспрессивно-стилистические функции предложения,
смысловая структура предложения и его лексическое наполнение;
B) синтаксическая и экспрессивно-стилистические функции слова, смысловая
структура предложения и его лексическое наполнение;
C) синтаксическая и экспрессивно-стилистические функции морфемы, смысловая
структура предложения и его лексическое наполнение;
D) синтаксическая и экспрессивно-стилистические функции фонемы, смысловая
структура предложения и его лексическое наполнение;
E) синтаксическая и экспрессивно-стилистические функции словосочетания,
смысловая структура предложения и его лексическое наполнение
164.
Грамматическими вариантами в переводоведении называются
A) лексические синонимы;
B) синтаксические антонимы;
C) синтаксические омонимы;
D) синтаксические паронимы;
E) синтаксические синонимы.
165.
Грамматические варианты характеризуются
A) эквивалентностью лексического значения и стилистической
неравноценностью;
B) эквивалентностью грамматического значения и лексической
неравноценностью;
C) эквивалентностью морфологического значения и стилистической
неравноценностью;
D) эквивалентностью грамматического значения и стилистической
неравноценностью;
E) эквивалентностью лексико-грамматического значения и стилистической
неравноценностью.
166.
Выбор грамматического варианта при переводе определяется
A) требованиями смысла и стиля оригинала и нормативно-стилистическими
знаниями переводчика;
B) требованиями смысла и стиля оригинала и нормативно-стилистическими
требованиями языка перевода;
C) требованиями смысла и стиля перевода и нормативно-стилистическими
требованиями языка оригинала;
D) требованиями автора оригинала и нормативно-стилистическими требованиями
переводчика;
E) требованиями структуры и стиля оригинала и грамматическими требованиями
языка перевода;
167.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания On July 8, 150 years ago a storm blew off
Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner
A) Восьмого июля 150 лет назад в море недалеко от итальянского города Ливорно
поднялась буря. Во время шторма погиб английский поэт Шелли, плывший на
своей крошечной яхте.
B) Восьмого июля 150 лет назад в море недалеко от итальянского города Ливорно
поднялась буря. Во время шторма на своей крошечной яхте погиб английский
поэт Шелли.
C) Восьмого июля 150 лет назад в море недалеко от итальянского города Ливорно
поднялась буря, во время которой погиб английский поэт Шелли, плывший на
своей крошечной яхте.
D) В море недалеко от итальянского города Ливорно восьмого июля 150 лет назад
поднялась буря, во время которой погиб английский поэт Шелли, плывший на
своей крошечной яхте.
E) В море недалеко от итальянского города Ливорно восьмого июля 150 лет назад
поднялась буря, в которой погиб Шелли, плывший на своей крошечной яхте.
168.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания The Festival ends with a gala ballet
performance at Petrodvorets, the famous palace of fountains outside St. Petersburg
A) Фестиваль заканчивается балетным гала-представлением в Петродворце –
знаменитом дворце фонтанов под Петербургом.
B) Фестиваль заканчивается балетным гала-представлением в Петродворце –
знаменитом дворцовом комплексе фонтанов под Петербургом.
C) Фестиваль завершает балетное гала-представление в Петродворце –
знаменитом дворце фонтанов под Петербургом.
D) Фестиваль завершает балетное гала-представление в Петродворце –
знаменитом дворцовом комплексе фонтанов возле Петербурга.
E) Фестиваль завершает гала-балет в Петродворце – знаменитом дворцовом
комплексе фонтанов возле Петербурга.
169.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания Europe is growing increasingly concerned
about the escalation of tensions in the Middle East
A) В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на
Ближнем Востоке.
B) В Европе растет беспокойство в связи с эскалацией напряженности на Ближнем
Востоке.
C) Европа обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
D) Европа все больше и больше обеспокоена эскалацией напряженности на
Ближнем Востоке.
E) Европа все больше и больше озабочена эскалацией напряженности на Ближнем
Востоке.
170.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания American Childhood is an anthology that
draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown
Americans
A) В антологию «Американское детство» вошли отрывки из дневников и
воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
B) В антологию «Американское детство» вошли отрывки из дневников и
воспоминаний как знаменитых, так и неизвестных американцев.
C) В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний
как знаменитых, так и неизвестных американцев.
D) «Американское детство» – это антология, которая включает дневники и
воспоминания известных и неизвестных американцев.
E) В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний
знаменитых и неизвестных американцев.
171.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания The roads were sentinelled by oaks
A) Дороги охранялись дубами.
B) Вдоль дорог, словно часовые, стояли дубы.
C) Дубы охраняли дороги.
D) Дороги охраняли дубы.
E) Часовыми вдоль дорог стояли дубы.
172.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания Their summits are bare and windswept
A) Их вершины голые и открытые всем ветрам.
B) Их вершины обнажены и открыты всем ветрам.
C) Их обнаженные вершины открыты всем ветрам.
D) На открытых всем ветрам вершинах нет растительности.
E) На их открытых всем ветрам вершинах голо и пусто.
173.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания The Bolshoi yesterday scored a great success
with its first performance of a new ballet “The Stone Flower”.
A) Вчера в Большом театре с большим успехом состоялась премьера нового
балета «Каменный цветок».
B) С большим успехом прошла премьера нового балета «Каменный цветок» вчера
в Большом театре.
C) Премьера нового балета «Каменный цветок» состоялась вчера с большим
успехом в Большом театре.
D) Премьера нового балета «Каменный цветок» вчера с большим успехом
состоялась в Большом театре.
E) Вчера в Большом театре с большим успехом прошла премьера нового балета
«Каменный цветок».
174.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания Magically, he found himself at the center of
an immense nimbus
A) Магически он обнаружил себя в центре огромного сияющего ореола.
B) Словно по волшебству он оказался в центре огромного сияющего ореола.
C) Точно под воздействием магии, он нашел себя в центре огромного сияющего
ореола.
D) Завороженный, он стоял в центре огромного сияющего ореола.
E) Точно заколдованный, он обнаружил себя в центре огромного сияющего
ореола.
175.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания I had never found the house more likable
A) Я никогда не находил более привлекательного дома.
B) Этот дом был самым привлекательным.
C) Этот дом оказался самым привлекательным.
D) Никогда еще этот дом мне так не нравился.
E) Никогда ни один дом я не находил более привлекательным.
176.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания These writers lacked social vision
A) Эти писатели не имели социального видения.
B) У этих писателей не было социального видения.
C) Этим писателям недоставало социального видения.
D) Эти писатели были лишены социального видения.
E) Эти писатели нуждались в социальном видении.
177.
Коммуникативную структуру высказывания образуют
A) отношения между темой и ремой высказывания;
B) отношения между темой и идеей высказывания;
C) отношения между автором и переводчиком;
D) отношения между лексикой и синтаксисом;
E) отношения между членами предложения;
178.
Диремой в переводведении называют
A) высказывание, тема которого не связана с предыдущим высказыванием текста;
B) высказывание, рема которого вытекает из ремы предыдущего высказывания
текста;
C) высказывание, тема которого вытекает из темы предыдущего высказывания
текста;
D) высказывание, рема которого вытекает из темы предыдущего высказывания
текста;
E) высказывание, тема которого вытекает из ремы предыдущего высказывания
текста.
179.
Целостность коммуникативно-логической структуры текста при переводе
передается
A) сохранением синтаксической структуры предложения оригинала;
B) сохранением синтаксического членения высказываний оригинала;
C) сохранением темо-рематического членения высказываний оригинала;
D) сохранением фонетического членения высказываний оригинала;
E) сохранением морфемного членения высказываний оригинала.
180.
Моноремой в переводоведении называется
A) высказывание, рема которого называет старую информацию;
B) высказывание, в котором нет темы;
C) высказывание, тема которого называет новую информацию;
D) высказывание, рема которого называет новую информацию;
E) высказывание, рема которого не называет новую информацию.
181.
Укажите правильный порядок слов в предложении для перевода английского
высказывания с моноремой в начале текста In October a sudden and violent
tempest swept over Wall Street
A) В октябре на Уолл-стрит обрушился внезапный и жестокий ураган.
B) Внезапный и жестокий ураган обрушился в октябре на Уолл-стрит.
C) Внезапный и жестокий ураган обрушился на Уолл-стрит в октябре.
D) В октябре внезапный и жестокий ураган обрушился на Уолл-стрит.
E) Ураган, внезапный и жестокий, обрушился на Уолл-стрит в октябре.
182.
Укажите правильный порядок слов в предложении для перевода английского
высказывания с моноремой в середине текста In December of the same year, all
trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general
amnesty
A) В декабре того же года были прекращены все начатые в связи с этим делом
процессы и тяжбы в результате всеобщей амнистии.
B) В результате всеобщей амнистии в декабре того же года были прекращены все
начатые в связи с этим делом процессы и тяжбы.
C) В результате всеобщей амнистии были прекращены все начатые в связи с этим
делом процессы и тяжбы в декабре того же года.
D) В декабре того же года в результате всеобщей амнистии были прекращены все
начатые в связи с этим делом процессы и тяжбы.
E) Были прекращены все начатые в связи с этим делом процессы и тяжбы в
декабре того же года в результате всеобщей амнистии.
183.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания с диремой The past decade has brought about
a number of investigations into the physical and chemical properties of these
substances
A) За прошедшие десять лет провели ряд исследований физико-химических
характеристик этих веществ.
B) За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических
характеристик этих веществ.
C) Последние десять лет принесли ряд исследований физико-химических
характеристик этих веществ.
D) Последние десять лет дали ряд исследований физико-химических
характеристик этих веществ.
E) Ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ принесли
последние десять лет.
184.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания с диремой The split in the Democratic party
elected Lincoln
A) Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
B) Линкольн был избран президентом из-за раскола в демократической партии.
C) Линкольна избрали президентом из-за раскола в демократической партии.
D) Раскол в демократической партии сделал президентом Линкольна.
E) Раскол в демократической партии выбрал президентом Линкольна.
185.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания с диремой One serious problem of Russian
literature has always been hypermoralism, a disease which exerts tremendous
pressure on the reader
A) Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь,
которая оказывает предельное моральное давление на читателя.
B) Гиперморализм, болезнь, которая оказывает предельное моральное давление на
читателя, всегда был серьезной проблемой русской литературы.
C) Серьезная проблема русской литературы всегда заключалась в гиперморализме,
болезни предельного морального давления на читателя.
D) Серьезную проблему русской литературы всегда составлял в гиперморализм,
болезнь предельного морального давления на читателя.
E) Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь
предельного морального давления на читателя.
186.
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания с диремой His belligerent manners caused
him to lose one friend after another
A) Он растерял всех своих друзей из-за агрессивности своего характера.
B) Агрессивность его характера стала причиной его потери всех друзей.
C) Из-за агрессивности своего характера он растерял всех своих друзей.
D) Агрессивность его характера стала причиной, по которой он потерял всех своих
друзей.
E) Всех своих друзей он растерял из-за агрессивности своего характера.
187.
Информативный объем переводимого слова включает
A) важную и неважную информацию;
B) экстралингвистическую и лингвистическую информацию;
C) коммуникативную и некоммуникативную информацию;
D) реальную и нереальную информацию;
E) переводимую и непереводимую информацию.
188.
Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает
A) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи;
B) понятия и представления о синтаксической системе языка;
C) понятия и представления о морфологической структуре слова;
D) понятия и представления о звуковом строе языка;
E) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной
действительности.
189.
Лингвистическая информация переводимого слова отражает
A) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи;
B) понятия и представления о синтаксической системе языка;
C) понятия и представления о морфологической структуре слова;
D) понятия и представления о звуковом строе языка;
E) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной
действительности.
190.
Экстралингвистическая информация переводимого слова включает
A) смысловую, собственно грамматическую, хронологическую, фоновую и
дифференциальную информацию;
B) собственно грамматическую и формальную информацию;
C) смысловую, эмоционально-экспрессивную, социолокальную,
хронологическую, фоновую и дифференциальную информацию;
D) собственно грамматическую, эмоционально-экспрессивную и формальную
информацию;
E) смысловую, собственно грамматическую, хронологическую, фоновую и
формальную.
191.
Лингвистическая информация переводимого слова включает
A) смысловую, собственно грамматическую, хронологическую, фоновую и
дифференциальную информацию;
B) собственно грамматическую и формальную информацию;
C) смысловую, эмоционально-экспрессивную, социолокальную,
хронологическую, фоновую и дифференциальную информацию;
D) собственно грамматическую, эмоционально-экспрессивную и формальную
информацию;
E) смысловую, собственно грамматическую, хронологическую, фоновую и
формальную.
192.
Смысловая (обозначающая, денотативная или семантическая) информация
переводимого слова отражается
A) в ядре лексического значения слова, т.е. в префиксе слова;
B) в ядре лексического значения слова, т.е. в суффиксе слова;
C) в ядре лексического значения слова, т.е. в окончании слова;
D) в ядре лексического значения слова, т.е. в корне слова;
E) в звуковом облике слова.
193.
Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация
переводимого слова выражает
A) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной
действительности;
B) человеческие чувства и эмоции;
C) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи;
D) понятия и представления о звуковом строе языка
E) понятия и представления о морфологическом строе языка.
194.
Социолокальная (социальная, стилевая, социогеографическая) информация
переводимого слова указывает
A) грамматические особенности функционирования слова;
B) локализацию слова в словаре;
C) локализацию слова в грамматической системе языка;
D) этимологию слова;
E) социосферу функционирования слова.
195.
Хронологическая (временная, диахроническая) информация переводимого слова
связана
A) с развитием общества и его историей;
B) с грамматической спецификой слова;
C) с частиречной принадлежностью слова;
D) с особенностями словообразования;
E) с синтаксической позицией слова в предложении.
196.
Фоновая информация переводимого слова отражает
A) грамматические особенности функционирования слова;
B) локализацию слова в грамматической системе языка;
C) социосферу функционирования слова;
D) особенности социокультурного уклада определенной национальной общности;
E) человеческие чувства и эмоции.
197.
Дифференциальная информация переводимого слова указывает
A) грамматические отличия от других слов в предложении;
B) лицо и пол субъекта и объекта действия, количество предметов мысли, время и
последовательность действий, модальные значения;
C) место нахождения субъекта действия;
D) одушевленность или неодушевленность субъекта действия;
E) стилистическую окраску слова.
198.
Лексическими вариантами в переводоведении называются
A) слова языка перевода, совпадающие по морфологическим и синтаксическим
свойствам со словами оригинала, но отличающиеся от них по лексическому
значению и стилистическим характеристикам;
B) слова языка перевода, не совпадающие по морфологическим и синтаксическим
свойствам со словами оригинала;
C) слова языка перевода, совпадающие со словами оригинала по лексическому
значению и стилистическим характеристикам;
D) слова языка оригинала и языка перевода, совпадающие по морфологическим и
синтаксическим свойствам и по лексическому значению;
E) слова языка оригинала и языка перевода, эквивалентные по морфологическим и
синтаксическим свойствам и по стилистическим характеристикам.
199.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании
variability of temper
A) вариативность;
B) неровность;
C) изменчивость;
D) неустойчивость;
E) неуравновешенность.
200.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании
data variability
A) вариативность;
B) неустойчивость;
C) неуравновешенность;
D) изменчивость;
E) неровность.
201.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании
variability of character
A) вариативность;
B) изменчивость;
C) неясность;
D) неровность;
E) неустойчивость.
202.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании
variability of prices
A) вариативность;
B) изменчивость;
C) неясность;
D) неровность;
E) неустойчивость.
203.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to
put money to a bank
A) положить;
B) вложить;
C) обкладывать;
D) выпускать;
E) назначить.
204.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to
put money to land
A) положить;
B) вложить;
C) обкладывать;
D) выпускать;
E) назначить.
205.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to
put price on smth.
A) положить;
B) вложить;
C) обкладывать;
D) выпускать;
E) назначить.
206.
Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to
put goods on the market
A) положить;
B) вложить;
C) обкладывать;
D) выпускать;
E) назначить.
207.
Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются
A) лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных
соответствий в языке перевода;
B) лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные
соответствия в языке перевода;
C) лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов;
D) лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов;
E) лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов.
208.
К разряду безэквивалентной лексики относятся чаще всего
A) слова, обозначающие общераспространенные понятия;
B) слова, обозначающие абстрактные понятия;
C) слова, обозначающие национально-специфические реалии, и авторские
неологизмы;
D) слова, обозначающие интернациональные понятия;
E) слова, обозначающие оценочные понятия.
209.
Ложными эквивалентами (или «ложными друзьями переводчика») называются
A) слова, не совпадающие с иноязычным словом, но семантически и
этимологически близкие ему;
B) слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала,
семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в
языке перевода;
C) слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом,
семантически и этимологически близкие ему;
D) слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение;
E) слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом,
семантически и этимологически близкие ему, имеющие то же значение.
210.
Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются
A) трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, буквальный перевод и
калькирование;
B) трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, перифрастический
(описательный) перевод и калькирование;
C) транспозиция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный)
перевод и дробление;
D) транскрипция, транслитерация, уподобление, гипо-гиперонимический перевод,
перифрастический (описательный) перевод и калькирование;
E) транспозиция, транскрипция, гиперболический перевод, перифрастический
(описательный) перевод и калькирование.
211.
«Нулевым переводом» называется
A) отказ от передачи в переводе значения так называемой “пустой
грамматической” единицы языка оригинала, вследствие его избыточности;
B) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие
отсутствия для нее регулярного словарного соответствия в языке перевода;
C) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие
отсутствия необходимых знаний у переводчика;
D) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для
сокращения объема текста-перевода;
E) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для
упрощения задачи переводчика.
212.
«Непереводимое в переводе» – это
A) единицы языка оригинала, которые нельзя перевести;
B) единицы языка оригинала, которые не требуют перевода;
C) единицы языка оригинала, которые не может перевести переводчик;
D) условное название безэквивалентной лексики;
E) единицы языка оригинала, которые не следует переводить.
213.
Английские словосочетания banking officers, public debt, interest rate, в которых
имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как
A) банковские офицеры, публичный долг, интересное суждение;
B) офицеры банка, публичный долг, интересное суждение;
C) банкующие офицеры, народный долг, интересная ставка;
D) офицеры, мечущие банк; общественный долг; ставка процента;
E) банковские чиновники, государственный долг, процентная ставка.
214.
Английские словосочетания convention of the Entrepreneurs Union, personnel
department, champion of peace, в которых имеются «ложные друзья переводчика»,
следует перевести как
A) съезд союза антрепренеров, персональная кафедра, чемпион мира;
B) съезд союза предпринимателей, отдел кадров, борец за мир;
C) конвенция союза антрепренеров, персональный департамент, чемпион мира;
D) съезд союза антрепренеров, персональный отдел, чемпион мира;
E) конвенция союза предпринимателей, персональное подразделение, чемпион
мира.
215.
Английские словосочетания ammunition storage, null document, legal matters, в
которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как
A) склад амуниции, нулевой документ, легальные вещества;
B) склад обмундирования, нулевое свидетельство, легальные темы;
C) склад амуниции, нулевой документ, легальные темы;
D) склад боеприпасов, недействительный документ, юридические вопросы;
E) склад амуниции, нулевое свидетельство, легальные вещества.
216.
Английские словосочетания accurate data, title and position, human values, в
которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как
A) аккуратная дата, титул и положение, гуманные ценности;
B) аккуратная дата, титул и позиция, гуманные ценности;
C) точные данные, звание и должность, человеческие ценности;
D) точная дата, заглавие и позиция, гуманные ценности;
E) точная дата, титул и позиция, гуманные ценности.
217.
Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия,
A) всегда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода;
B) никогда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода;
C) иногда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода;
D) иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода;
E) не могут иметь соответствий в языке оригинала и языке перевода.
218.
Для перевода научных терминов используются приемы
A) транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического
перевода и калькирования;
B) транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и
калькирования;
C) трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и
калькирования;
D) транспозиции, транскрипции, гипотетического перевода и калькирования;
E) трансляции, гиперболического перевода и калькирования.
219.
Методика определения значения неизвестных терминов в тексте оригинала
основывается
A) на анализе языковых данных текста перевода;
B) на анализе языковых данных текста оригинала и текста перевода;
C) на анализе языковых данных текста оригинала и их логической обработке;
D) на анализе языковых данных словарей;
E) на анализе языковых данных текста оригинала.
220.
Для создания соответствия новому термину, отсутствующему в языке перевода,
следует опираться
A) на контекст оригинала и аналогии со словообразовательными элементами
языка;
B) на контекст перевода и интернациональную терминологию;
C) на контекст оригинала и интернациональную терминологию;
D) на словари и интернациональную терминологию;
E) на интуицию переводчика.
221.
Для передачи имен собственных переводчик использует
A) трансляцию, транслитерацию и транспозицию;
B) транскрипцию, словообразование и синтаксис;
C) транспозицию, транслитерацию и сокращение;
D) транскрипцию, транслитерацию и собственно перевод;
E) трансформацию, транслитерацию и сращение.
222.
Транскрипция в переводе – это
A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв языка перевода;
B) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими
ее звучание;
C) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв языка перевода;
D) передача лексической единицы языка перевода особыми знаками,
передающими ее звучание;
E) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими
ее морфемный состав.
223.
Транслитерация в переводе – это
A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв языка перевода;
B) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими
ее звучание;
C) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв языка перевода;
D) передача лексической единицы языка перевода особыми знаками,
передающими ее звучание;
E) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими
ее морфемный состав.
224.
При передаче имен собственных обычно переводятся
A) общеизвестные топонимы и имена людей;
B) прозвища исторических лиц и характеризующие прозвища персонажей,
образные малоизвестные топонимы;
C) общеизвестные топонимы, названия периодических изданий, имена и фамилии
людей;
D) прозвища исторических лиц и животных;
E) малоизвестные топонимы и имена людей.
225.
При передаче имен собственных обычно не переводятся
A) общеизвестные топонимы и имена людей;
B) прозвища исторических лиц и характеризующие прозвища персонажей,
образные малоизвестные топонимы;
C) общеизвестные топонимы, названия периодических изданий, имена и фамилии
людей;
D) прозвища исторических лиц и животных;
E) малоизвестные топонимы и имена людей.
226.
Укажите правильный вариант передачи английских имен собственных Graham,
Heather, Keath, Stephen, Sean
A) Грахам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан;
B) Грахэм, Хизер, Кейт, Стефан, Сеан;
C) Грам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан;
D) Грэм, Хезер, Кит, Стивен, Шон;
E) Грэхам, Хеттер, Кис, Стефен, Син.
227.
Укажите правильный вариант передачи географических названий the Pacific
Ocean, Cape of Good Hope, Rocky Mountains, New Mexico, Salt Lake City
A) Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико, СолтЛейк-Сити;
B) Мирный океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-ЛейкСити;
C) Тихий океан, Мыс Доброй Надежды, горы Роки, Новая Мексика, Солт-ЛейкСити;
D) Пацифистский океан, Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Нью-Мексико,
город Соленого озера;
E) Тихий океан, Мыс Гудхоп, Скалистые горы, Новая Мексика, Солт-Лейк-Сити.
228.
Фразу из английского технического текста The naked conductor runs under the
tram следует перевести как
A) Голый кондуктор бегает под трамваем.
B) Беззащитный кондуктор бежит за трамваем.
C) Неизолированный провод проходит под вагонеткой.
D) Беззащитный проводник бежит под трамваем.
E) Оголенный провод бежит под трамваем.
229.
Свободными словосочетаниями называются
A) словосочетания, в которых не допускается замена зависимых лексем;
B) словосочетания, в которых возможна замена главного слова;
C) словосочетания, в которых допускается свободный порядок слов;
D) словосочетания, в которых допускается замена зависимых слов;
E) лексически неделимые, устойчивые, целостные по значению словосочетания.
230.
Фразеологически связанными являются словосочетания
A) в которых не допускается замена зависимых лексем;
B) в которых возможна замена главного слова;
C) в которых допускается свободный порядок слов;
D) в которых допускается замена зависимых слов;
E) лексически неделимые, устойчивые, целостные по значению словосочетания.
231.
Различают следующие типы фразеологических единиц
A) фразеологические наращения, фразеологические объединения и
фразеологические сочетания;
B) фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и
фразеологические сочетания;
C) фразеологические приращения, фразеологические единства и фразеологические
соединения;
D) фразеологические сращения, фразеологические единения и фразеологические
сочетания;
E) фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические
соединения.
232.
Фразеологическими сращениями (идиомами) называются
A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в
той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов;
C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей,
целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов;
D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей.
233.
Фразеологическими единствами называются
A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в
той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов;
C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей,
целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов;
D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей.
234.
Фразеологическими сочетаниями называются
A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в
той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов;
C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей,
целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов;
D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей,
целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов;
E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей.
235.
Перевод образных фразеологических единиц может осуществляться
A) с неполным сохранением иноязычного образа, с изменением образности на
противоположную, с полной заменой образности, со снятием образности.
B) с полным сохранением значения слов, с частичным изменением значения слов,
с полной заменой значения слов;
C) с полным сохранением структуры, с частичным изменением структуры, с
полной заменой структуры;
D) с полным сохранением грамматического строя, с частичным изменением
грамматического строя, с полной заменой грамматического строя;
E) с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением
образности, с полной заменой образности, со снятием образности.
236.
C полным сохранением иноязычного образа переводится английский
фразеологизм
A) in the dead of night;
B) a diamond of the first water;
C) all bread is not baked in one oven;
D) to be in the seventh heaven;
E) a skeleton in the closet237.
C частичным изменением образности переводится английский фразеологизм
A) to sugar the pill;
B) a diamond of the first water;
C) all bread is not baked in one oven;
D) to be in the seventh heaven;
E) a skeleton in the closet.
238.
C полной заменой образности переводится английский фразеологизм
A) to sugar the pill;
B) a diamond of the first water;
C) all bread is not baked in one oven;
D) to be in the seventh heaven;
E) a skeleton in the closet.
239.
Cо снятием образности переводится английский фразеологизм
A) to sugar the pill;
B) a diamond of the first water;
C) all bread is not baked in one oven;
D) to be in the seventh heaven;
E) a skeleton in the closet.
240.
C полной заменой образности переводится английский фразеологизм
A) to sugar the pill;
B) a diamond of the first water;
C) throw up the sponge;
D) to be in the seventh heaven;
E) a skeleton in the closet.
241.
Неологизмами называются
A) новые, неизвестные переводчику слова оригинала;
B) новые правила построения предложения;
C) новые понятия, появившиеся в обществе;
D) новые предметы, появившиеся на определенном этапе развития общества;
E) слова или обороты, созданные в речи для обозначения нового предмета или
выражения нового понятия.
242.
Авторскими неологизмами являются
A) слова или обороты, созданные автором двуязычного словаря;
B) слова или обороты, созданные автором литературного произведения и
получившие широкое распространение;
C) слова или обороты, созданные автором литературного произведения и обычно
не имеющие широкого распространения;
D) слова и обороты, созданные неизвестным автором, получившие широкое
распространение;
E) известные слова и обороты, получившие новое значение на определенном этапе
развития литературного языка.
243.
Авторские неологизмы обычно передаются переводчиком следующими
основными способами
A) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и
при помощи транскрипции;
B) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода, при
помощи транскрипции, при помощи описательного перевода, с помощью
создания эквивалентного неологизма самим переводчиком;
C) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и
при помощи транслитерации;
D) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и
при помощи транспозиции;
E) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода.
244.
Создавая собственно переводческий неологизм, переводчик должен исходить
A) из контекста оригинала и материала двуязычных словарей;
B) из контекста оригинала и способа создания неологизма автором оригинала;
C) из знания иностранного языка;
D) из контекста оригинала, способа создания неологизма автором оригинала и
способов создания неологизмов, существующих в языке перевода;
E) из особенностей стиля оригинала.
245.
Основными способами создания неологизмов являются
A) использование синтаксических средств языка, переосмысление значения уже
существующего слова;
B) использование словообразовательных средств языка, переосмысление значения
уже существующего слова, беспереводного заимствования слова из языка
оригинала;
C) переосмысление значения уже существующего слова, беспереводное
заимствование слова из языка оригинала;
D) использование синтаксических средств языка, переосмысление значения уже
существующего слова, беспереводное заимствование слова из языка оригинала;
E) беспереводное заимствование слова из языка оригинала.
246.
Укажите английский неологизм, образованный суффиксальным способом
A) showmanship,
B) know-how,
C) shut-down,
D) shuttle,
E) server.
247.
Укажите английский неологизм, образованный способом словосложения
A) showmanship,
B) know-how,
C) bangdom,
D) shuttle,
E) server.
248.
Укажите английский неологизм, образованный способом переосмысления
значения слова
A) showmanship,
B) know-how,
C) bangdom,
D) space shuttle,
E) brain-drain.