«Немецкие заимствования в русском языке» Выполнила: Антонова Татьяна ученица 9 «А» класса КГБОУ «Бийский лицей-интернат Алтайского края» Руководитель: учитель немецкого языка Докторова И.В. Актуальность: Избранной темы определяется важностью осознания необходимости разумного, оправданного, использования заимствованной лексики в составе русского языка. Объект исследования : лексика русского языка. Предмет исследования: немецкоязычные лексические заимствования - «германизмы», заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в периоды с XV-XVIII вв. Цели работы: 1. Выявить причины заимствования слов из немецкого языка. 2. Определить признаки «германизмов» в русском языке. 3. Создать собственный словарь адаптированных «германизмов» для использования в дальнейшем на уроках. Задачи: 1. Изучить культурно-экономические и исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык. 2. Выделить пути, типы и признаки «германизмов». 3. Доказать экспериментальным путем, что в отдельных случаях употребление заимствованной лексики не только оправдано, но и необходимо. Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования языковой системы в области заимствований способствуют: 1. Развитию языковой культуры. 2. Собранные материалы, в том числе и словарь «германизмов», могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков. Гипотеза: доказать, что язык – это живой организм и ход истории, «жизнь» государства, веяния времени оказывают позитивное влияние на лексический строй языка. Процесс лексических заимствований занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Большую группу иноязычных заимствований в русском языке составляют «германизмы» - слова, словосочетания, лексические обороты и структуры на основе лексики немецкого языка. А почему именно немецкого? Мы рассмотрим подробнее в нашей работе. На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями именно германской группы народов. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатейшей культуры, науки и техники. Это язык великого Баха и непревзойденного Гете! «Заимствование» - это переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. \Википедия\ По словам Булича Сергея Константиновича [1859 — 1921], российского лингвиста и этнографа, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава 1.1. Понятие «Германизмы». «Германизмы» — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов \ Википедия\ Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Прагерманские и праславянские племена проживали по соседству на территории от нижнего Рейна до Одера (Ютландия). Схема расселения прагерманских племен (ок. II в. до н. э ) Политические и культурные связи двух народов, России и Германии, усилились в XV веке при Иване III. В нашей работе мы рассматриваем именно Петровскую эпоху , XVIIIв., т.к. именно в это время активно проходил процесс «вливания» иностранной лексики в русский язык. Возникшая вследствие расширения и бюрократизации госаппарата потребность в новых кадрах удовлетворялась за счет привлечения к военной и государственной службе большого количества иностранцев, в особенности немцев. В этот период были заимствованы, например, такие слова как: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, командир, юнкер, ефрейтор, патронташ, верстак, фуганок, картофель, лук, а также многочисленные названия новых тогда предметов быта, морские термины, слова из области науки и искусства. Также заимствовались и лексико-грамматические структуры, например, «на голову побить неприятеля» - «aufs Haupt schlagen», «выиграть битву» - «dem Feind eine Schlacht abgewinnen», «пришел в себя» - «er ist wieder zu sich gekommen» и другие. 1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке. Существуют два основных вида причин: I.Экстралингвистические причины (внеязыковые): исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; 1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке. Продолжение II. Внутрилингвистические причины Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: «галстук», «импичмент», «бутерброд» и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: «короткая пресс-конференция для журналистов» – «брифинг», «спринт» вместо «бег на короткие дистанции». Итак, мы видим, что главное назначение языковой системы отражать постоянно меняющийся мир. Среди всех языковых слоев лексика изменяется наиболее активно и очевидно. 1.3. Условия, пути и типы заимствования: Условия заимствования: Одним из главных условий заимствования является «билингвизм» двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжнописьменной речи. Еще одним очень важным условием является готовность общества к принятию иноязычных средств коммуникации. Иначе иноязычное слово может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Пути заимствования: Заимствование осуществляется двумя путями: Устным. Письменным. Различают три основных типа заимствования лексики: Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Слово «Полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», «Отечественная страна\Отечество» от немецкого «Vaterlаnd». Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются» «словообразовательными 1.4. Виды заимствований. Признаки заимствования из немецкого языка Группа I: «Слова, утратившие признаки нерус ского происхождения»: картина, кровать, стул, тетрадь, школа. гном, глянец и др. Группа II: «Слова, сохраняющие некоторые внешн ие признаки иноязычного происхождения»: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские приставки (трансляция, антибиотики) Группа III: «Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках» Такие слова называются европеизмами или «интернационализмами»: (Например, «телеграф», «телефон»). некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). нерусские суффиксы: - суффикс [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер - суффикс [ель] — штабель, шницель, штемпель - суффикс [ет] — штакет, пакет, факультет К явным признакам заимствования из немецкого языка относятся следующие звуковые сочетания, несвойственные русскому языку: •«шп» (Sp)— шпатель, шпилька, шпон, шпонка, шпионаж; •«шт» (St)— штабель, штаб, штамп, штекер, шторы, штопор, шторм, штиль, штык, штатив, штрих, штукатурить, штопать; •«шн»(Sn) — шницель, шнек, шнитт, шноркель; •«ах» (Ach)— вахта, шахта, крах; •«ау» (Au) — шлагбаум, маузер, цейхгауз; •«ей» (Ei) — цейтнот, шихтмейстер, штейгер. •словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк, штейгер, цейтнот. •конечное «мейстер»(meister) •конечное «шафт» – ландшафт, брудершафт; •конечное безударное «ер» в существительных – бухгалтер, гастарбайтер, фельдшер; •префиксация «ан» - аншлаг; •префиксация «аб» - абзац; префиксация «фор» - форпост Главные фонетические и грамматические приметы немецких слов считается сочетания «ау», «ей», начальные «шт», «шп», конечные «шафт», «мейстер» и словосложение без соединительных гласных. 1.5. Германизмы в русском языке. Особенности лексических акклиматизаций Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. А именно (основные): Изменение немецких дифтонгов: ПРИМЕРЫ: «das Fräulein» (äu → ей) – «фрейлина»; «der Freier» (ei → ай) – «фраер»; «der Eisberg» (ei → ай) – «айсберг»; «das Auto» (au → ав) – «автомобиль»; «die Nadelfeile» (ei → и) – «надфиль» и другие [2.3]. Изменение рода. ПРИМЕРЫ«das Butterbrot» (средний род) – «бутерброд» (муж. род), «das Halstuch» (ср. род) – «галстук» (муж. род), «die Fackel» (ж. род) – «факел» (муж. род), «die Tomate» (ж. род) – «томат» (муж. род), «die Losung» (ж. род) – «лозунг» (муж. род). Изменение суффиксов: несвойственные русскому языку суффиксы заменяются на Изменение начальной буквы в слове: привычные, например: «marschieren» – если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала «маршировать», «datieren» – датировать, «richten» – «рихтовать», «schleifen» — читаться как «г», например: «die Hauptwache» (h → г) – «шлифовать» «гауптвахта», «das Halstuch» (h → г) – «галстук» и прочие. [2.3]. Некоторые русские слова употребляются Смягчение согласных в русском: только во множественном числе, а немецкие «der Rucksack» - «рюкзак» – «der слова в единственном: «die Düne» (ед.ч.) Кluft» - «клюфт» - «der Formular» «дюны» (мн.ч.), «der Schlitz» (ед. ч.) – «формуляр». «шлицы» (мн.ч.) – «die Buhne» (ед.ч.) – «буны», «der Backenbart»(ед. ч.) – «бакенбарды» 1.6. Области использования «германизмов». Мы ознакомились с 7-ым изданием «Словарь иностранных слов» под редакцией А. Г. Спиркина, в котором около 19 тыс. слов, из них общеупотребительных иностранного происхождения, среди которых германизмов – 841. Проведя данную классификацию, мы смогли убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка – от военной отрасли до мифологии. Заключение Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического не только народа, но и развитие языка. ИТОГ исследовательской работы: 1. В своей работе мы достигли цели, а именно изучив исторические предпосылки, выявили причины заимствования немецкой лексики в русском языке, определили условия, пути и типы заимствований, а также ее признаки среди русских слов. 2. В практической части создали свой словарь адаптированных «германизмов», который может быть использован в дальнейшей работе на уроках немецкого и русского языков. 3. Доказали гипотезу: язык – это живой организм, и ход истории однозначно оказывает влияние на лексический строй языка. 4. Экспериментальным путем мы доказали, что заимствованное слово, в том числе «германизм», помогает устранить многозначность первоначально используемого слова, тем самым «облегчая» его и одновременно точнее выражая его особое значение. ВЫВОД: в настоящее время речь современного русского человека невозможна без заимствованных немецких слов. ГЛАВА 2 . Практическая часть 2.1. Лингвистический эксперимент Цель: выявить значимость заимствованных немецких слов в русском языке. Ожидаемый результат: показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований. Участники: учащиеся 8 - 9 классов в количестве 50 человек. Описание работы: в нескольких предложениях заменили заимствованные немецкие слова на русские. Учащиеся получили бланки с заданиями, в которых нужно было поменять заимствования (в том числе и «германизмы»), выделенные жирным шрифтом, на русские слова. Время на выполнение работы: 10 минут Фактический результат: из 50 человек только 21 уложившись во времени и подобрали достаточно точные русские соответствия, близкие к «ключу». Успешность: 42% •«Ключ»: Бабушка поставила на стол тарелку с картофелем и шницелем и графин с компотом. Бабушка поставила на стол посуду круглой формы с плоским дном и поднятыми краями с корнеплодами семейства пасленовых и тонкой отбивной котлетой и стеклянный сосуд с компотом. • «Ключ»: Машина двигалась по выбранному маршруту . Транспортное средство с двигателем внутреннего сгорания двигалось по выбранному пути следования. •«Ключ»: В школе сегодня праздник, и мама завязала мне бант, а брату – галстук. В школе сегодня праздник, и мама завязала мне украшение из лент, а брату – полоску Отзывы участников: - довольно трудно было поменять все заимствования на русские слова. - переделанные предложения трудно читаются, местами не совсем понятно, о чем идет речь. - заимствованное слово наиболее точно передает значение и смысл. Объём текста увеличился почти вдвое. Остальные лексические вариации (выборочно из ответов учащихся): «тарелка» - «блюдо», «предмет сервировки», «чашка» «картофель» - «овощь», «корнеплод семейства пасленовых» «шницель» - «котлета», «мясная котлета», «отбивная», «мясо» «графин» - «сосуд из стекла со стеклянной крышкой», «банка», «стеклянный сосуд» «машина» - «авто», «транспортное средство на колесах с рулем», «транспортное средство внутреннего сгорания» «маршрут» - «путь», «дорога», «заданное направление» «бант» - «праздничная лента на голову», «завязанное украшение на голову», «повязка на голову из ленты» «галстук» - «мужской аксессуар на шее», «нарядная повязка на шее под рубашку», «завязанная на шее в правильный узел полоска ткани». Вывод по итогам лингвистического эксперимента: заимствованные слова при их оправданном употреблении делают речь лаконичнее и экономят лексические средства языка! Danke für die Aufmerksamkeit ! Благодарю за внимание !