Немецкие заимствования в русском языке: презентация

«Немецкие заимствования в
русском языке»
Выполнила: Антонова Татьяна
ученица 9 «А» класса
КГБОУ «Бийский лицей-интернат Алтайского края»
Руководитель:
учитель немецкого языка
Докторова И.В.
Актуальность:
Избранной темы определяется важностью осознания необходимости разумного, оправданного,
использования заимствованной лексики в составе русского языка.
Объект исследования : лексика русского языка.
Предмет исследования: немецкоязычные лексические заимствования - «германизмы»,
заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных
контактов русского языка с немецким в периоды с XV-XVIII вв.
Цели работы:
1. Выявить причины заимствования слов из немецкого языка.
2. Определить признаки «германизмов» в русском языке.
3. Создать собственный словарь адаптированных «германизмов» для использования в
дальнейшем на уроках.
Задачи:
1. Изучить культурно-экономические и исторические предпосылки, способствующие
проникновению немецкой лексики в русский язык.
2. Выделить пути, типы и признаки «германизмов».
3. Доказать экспериментальным путем, что в отдельных случаях употребление заимствованной
лексики не только оправдано, но и необходимо.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования
языковой системы в области заимствований способствуют:
1. Развитию языковой культуры.
2. Собранные материалы, в том числе и словарь «германизмов», могут быть
использованы на уроках немецкого и русского языков.
Гипотеза: доказать, что язык – это живой организм и ход истории, «жизнь»
государства, веяния времени оказывают позитивное влияние на
лексический строй языка.
Процесс лексических заимствований занимает одно
из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей
пополнения словарного состава любого языка.
Большую группу иноязычных заимствований в
русском языке составляют «германизмы» - слова,
словосочетания, лексические обороты и структуры на
основе лексики немецкого языка. А почему именно
немецкого?
Мы рассмотрим подробнее в нашей работе.
На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца
отождествлялся с представителями именно германской группы народов.
Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех
европейских стран. Это язык богатейшей культуры, науки и техники. Это
язык великого Баха и непревзойденного Гете!
«Заимствование» - это переход элементов одного языка в систему
другого языка как следствие более или менее длительных контактов
между этими языками.
\Википедия\
По словам Булича Сергея Константиновича [1859 — 1921], российского
лингвиста и этнографа, заимствование слов из других языков
является могучим фактором развития языка, одним из важнейших
способов пополнения его лексического состава
1.1. Понятие «Германизмы».
«Германизмы» — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу
немецкого языка, один из видов варваризмов \ Википедия\
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с
древних времён. Прагерманские и праславянские племена проживали по соседству на
территории от нижнего Рейна до Одера (Ютландия).
Схема расселения прагерманских племен (ок. II в. до н. э )
Политические и культурные связи двух народов, России и
Германии, усилились в XV веке при Иване III.
В нашей работе мы рассматриваем именно Петровскую
эпоху , XVIIIв., т.к. именно в это время активно проходил
процесс «вливания» иностранной лексики в русский язык.
Возникшая вследствие расширения и бюрократизации
госаппарата потребность в новых кадрах удовлетворялась
за счет привлечения к военной и государственной службе
большого количества иностранцев, в особенности
немцев.
В этот период были заимствованы, например, такие слова как: бутерброд, галстук, графин,
шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, командир,
юнкер, ефрейтор, патронташ, верстак, фуганок, картофель, лук, а также многочисленные
названия новых тогда предметов быта, морские термины, слова из области науки и искусства.
Также заимствовались и лексико-грамматические структуры, например, «на голову побить
неприятеля» - «aufs Haupt schlagen», «выиграть битву» - «dem Feind eine Schlacht abgewinnen»,
«пришел в себя» - «er ist wieder zu sich gekommen» и другие.
1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке.
Существуют два основных вида причин:
I.Экстралингвистические причины (внеязыковые):
 исторические контакты народов;
необходимость номинации новых предметов и понятий;
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
экономия языковых средств;
авторитетность языка-источника;
1.2. Причины заимствования слов в современном русском языке. Продолжение
II.
Внутрилингвистические причины
 Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или
понятия: «галстук», «импичмент», «бутерброд» и др. На наш взгляд, эта
причина является основной при заимствовании;
 Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо
описательного оборота, например: «короткая пресс-конференция для
журналистов» – «брифинг», «спринт» вместо «бег на короткие дистанции».
Итак, мы видим, что главное назначение языковой системы отражать постоянно меняющийся мир. Среди всех языковых слоев
лексика изменяется наиболее активно и очевидно.
1.3. Условия, пути и типы заимствования:
Условия заимствования:
Одним из главных условий заимствования является «билингвизм» двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой
в процессе общения. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется
в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжнописьменной речи.
Еще одним очень важным условием является готовность общества к
принятию иноязычных средств коммуникации. Иначе иноязычное слово
может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц.
Пути заимствования:
Заимствование осуществляется двумя путями:
Устным.
Письменным.
Различают три основных типа заимствования лексики:

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной
единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются
буквами родного языка.
 Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Слово «Полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel»,
«Отечественная страна\Отечество» от немецкого «Vaterlаnd».
Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода
иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения
словообразовательной структуры чужих слов, называются»
«словообразовательными
1.4. Виды заимствований. Признаки заимствования из немецкого языка
Группа I:
«Слова, утратившие признаки нерус
ского происхождения»:
картина, кровать, стул, тетрадь,
школа. гном, глянец и др.
Группа II:
«Слова, сохраняющие некоторые внешн
ие признаки иноязычного
происхождения»:
не свойственные русскому языку
созвучия (вуаль, жюри, джаз);
нерусские приставки (трансляция,
антибиотики)
Группа III:
«Общеупотребительные слова из
области науки, политики, культуры,
искусства, известные не только в
русском, но и в других европейских
языках»
Такие слова называются
европеизмами или
«интернационализмами»:
(Например, «телеграф», «телефон»).
некоторые из этих слов не склоняются
(кино, пальто, кофе).
нерусские суффиксы:
- суффикс [ер] — парикмахер, клопфер,
юнкер
- суффикс [ель] — штабель, шницель,
штемпель
- суффикс [ет] — штакет, пакет,
факультет
К явным признакам заимствования из немецкого языка относятся следующие
звуковые сочетания, несвойственные русскому языку:
•«шп» (Sp)— шпатель, шпилька, шпон, шпонка, шпионаж;
•«шт» (St)— штабель, штаб, штамп, штекер, шторы, штопор, шторм, штиль, штык,
штатив, штрих, штукатурить, штопать;
•«шн»(Sn) — шницель, шнек, шнитт, шноркель;
•«ах» (Ach)— вахта, шахта, крах;
•«ау» (Au) — шлагбаум, маузер, цейхгауз;
•«ей» (Ei) — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.
•словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды,
циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк, штейгер, цейтнот.
•конечное «мейстер»(meister)
•конечное «шафт» – ландшафт, брудершафт;
•конечное безударное «ер» в существительных – бухгалтер, гастарбайтер,
фельдшер;
•префиксация «ан» - аншлаг;
•префиксация «аб» - абзац;
префиксация «фор» - форпост
Главные фонетические и грамматические приметы
немецких слов считается сочетания «ау», «ей»,
начальные «шт», «шп», конечные «шафт», «мейстер»
и словосложение без соединительных гласных.
1.5. Германизмы в русском языке. Особенности лексических акклиматизаций
Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом,
морфологическом и семантическом плане. А именно (основные):
Изменение немецких дифтонгов:
ПРИМЕРЫ: «das Fräulein» (äu →
ей) – «фрейлина»; «der Freier» (ei
→ ай) – «фраер»; «der Eisberg» (ei
→ ай) – «айсберг»; «das Auto» (au
→ ав) – «автомобиль»; «die
Nadelfeile» (ei → и) – «надфиль» и
другие [2.3].
Изменение рода. ПРИМЕРЫ«das Butterbrot»
(средний род) – «бутерброд» (муж. род), «das
Halstuch» (ср. род) – «галстук» (муж. род),
«die Fackel» (ж. род) – «факел» (муж. род),
«die Tomate» (ж. род) – «томат» (муж. род),
«die Losung» (ж. род) – «лозунг» (муж. род).
Изменение суффиксов: несвойственные
русскому языку суффиксы заменяются на
Изменение начальной буквы в слове:
привычные, например: «marschieren» –
если первой буквой в немецком
слове являлась „h“, то она начинала «маршировать», «datieren» – датировать,
«richten» – «рихтовать», «schleifen» —
читаться как «г», например: «die
Hauptwache» (h → г) –
«шлифовать»
«гауптвахта», «das Halstuch» (h →
г) – «галстук» и прочие. [2.3].
Некоторые русские слова употребляются
Смягчение согласных в русском:
только во множественном числе, а немецкие
«der Rucksack» - «рюкзак» – «der
слова в единственном: «die Düne» (ед.ч.) Кluft» - «клюфт» - «der Formular» «дюны» (мн.ч.), «der Schlitz» (ед. ч.) –
«формуляр».
«шлицы» (мн.ч.) – «die Buhne» (ед.ч.) –
«буны», «der Backenbart»(ед. ч.) –
«бакенбарды»
1.6. Области использования «германизмов».
Мы ознакомились с 7-ым изданием «Словарь иностранных слов» под редакцией
А. Г. Спиркина, в котором около 19 тыс. слов, из них общеупотребительных
иностранного происхождения, среди которых германизмов – 841.
Проведя данную классификацию, мы смогли убедиться в том, что сфера
применения германизмов достаточно широка – от военной отрасли до мифологии.
Заключение
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально
существующий процесс, который обусловлен международными связями.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути
исторического не только народа, но и развитие языка.
ИТОГ исследовательской работы:
1. В своей работе мы достигли цели, а именно изучив исторические предпосылки, выявили
причины заимствования немецкой лексики в русском языке, определили условия, пути и типы
заимствований, а также ее признаки среди русских слов.
2. В практической части создали свой словарь адаптированных «германизмов», который
может быть использован в дальнейшей работе на уроках немецкого и русского языков.
3. Доказали гипотезу: язык – это живой организм, и ход истории однозначно оказывает
влияние на лексический строй языка.
4. Экспериментальным путем мы доказали, что заимствованное слово, в том числе
«германизм», помогает устранить многозначность первоначально используемого слова, тем
самым «облегчая» его и одновременно точнее выражая его особое значение.
ВЫВОД: в настоящее время речь современного русского человека невозможна без
заимствованных немецких слов.
ГЛАВА 2 . Практическая часть
2.1. Лингвистический эксперимент
Цель: выявить значимость заимствованных немецких слов в русском языке.
Ожидаемый результат: показать, что речь современного русского человека невозможна
без заимствований.
Участники: учащиеся 8 - 9 классов в количестве 50 человек.
Описание работы: в
нескольких предложениях
заменили
заимствованные
немецкие слова на русские. Учащиеся получили бланки с заданиями, в которых нужно
было поменять заимствования (в том числе и «германизмы»), выделенные жирным
шрифтом, на русские слова.
Время на выполнение работы: 10 минут
Фактический результат: из 50 человек только 21 уложившись во времени и подобрали
достаточно точные русские соответствия, близкие к «ключу».
Успешность: 42%
•«Ключ»: Бабушка поставила на стол тарелку с картофелем и шницелем и графин с
компотом.
Бабушка поставила на стол посуду круглой формы с плоским дном и поднятыми
краями с корнеплодами семейства пасленовых и тонкой отбивной котлетой и стеклянный
сосуд с компотом.
• «Ключ»: Машина двигалась по выбранному маршруту .
Транспортное средство с двигателем внутреннего сгорания двигалось по выбранному пути
следования.
•«Ключ»: В школе сегодня праздник, и мама завязала мне бант, а брату – галстук.
В школе сегодня праздник, и мама завязала мне украшение из лент, а брату – полоску
Отзывы участников:
- довольно трудно было поменять все заимствования на русские слова.
- переделанные предложения трудно читаются, местами не совсем понятно, о чем
идет речь.
- заимствованное слово наиболее точно передает значение и смысл. Объём текста
увеличился почти вдвое.
Остальные лексические вариации (выборочно из ответов учащихся):
«тарелка» - «блюдо», «предмет сервировки», «чашка»
«картофель» - «овощь», «корнеплод семейства пасленовых»
«шницель» - «котлета», «мясная котлета», «отбивная», «мясо»
«графин» - «сосуд из стекла со стеклянной крышкой», «банка», «стеклянный
сосуд»
«машина» - «авто», «транспортное средство на колесах с рулем», «транспортное
средство внутреннего сгорания»
«маршрут» - «путь», «дорога», «заданное направление»
«бант» - «праздничная лента на голову», «завязанное украшение на голову»,
«повязка на голову из ленты»
«галстук» - «мужской аксессуар на шее», «нарядная повязка на шее под
рубашку», «завязанная на шее в правильный узел полоска ткани».
Вывод по итогам лингвистического эксперимента: заимствованные слова при их
оправданном употреблении делают речь лаконичнее и экономят лексические
средства языка!
Danke für die
Aufmerksamkeit !
Благодарю
за
внимание
!