иврит каббалистический учебное пособие

каббалистический
иврит
учебное пособие
2
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
На каком языке лучше учить Каббалу, на русском или
иврите? ....................................................................................... 4
ПРЕДИСЛОВИЕ ........................................................................ 5
Урок 6 .................................................................................... 24
Как сделать текст "своим" ................................................... 27
От "ветви к корню"............................................................... 27
Язык каббалы ............................................................................. 6
Уголок грамматики .............................................................. 28
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ........................................................................ 7
Полезная информация ......................................................... 29
«Нет света без сосуда» .............................................................. 7
Урок 7 .................................................................................... 29
«Добрый и Дающий добро» ...................................................... 7
Как сделать текст "своим" ................................................... 30
Что можно сделать с одной фразой? ........................................ 8
Урок 8 .................................................................................... 32
Знакомство с алфавитом ........................................................... 8
Как сделать текст "своим" ................................................... 34
Конечные буквы (софиты) ........................................................ 8
От "ветви к корню"............................................................... 34
Различительные элементы похожих букв ................................ 8
Уголок грамматики .............................................................. 35
ЧАСТЬ ВТОРАЯ...................................................................... 11
Полезная информация ......................................................... 35
Урок 1 ....................................................................................... 11
Урок 9 .................................................................................... 36
Заметки на память.................................................................... 13
Как сделать текст "своим" ................................................... 38
Как сделать этот текст "своим" ............................................... 13
От "ветви к корню"............................................................... 38
Уголок грамматики ................................................................. 14
Уголок грамматики .............................................................. 38
Урок 2 ....................................................................................... 14
Полезная информация ......................................................... 38
Как сделать текст "своим" ....................................................... 15
Урок 10 .................................................................................. 39
От "ветви к корню" .................................................................. 16
Как сделать текст "своим" ................................................... 39
Уголок грамматики .................................................................. 16
От "ветви к корню"............................................................... 40
Полезная информация ............................................................ 16
Уголок грамматики .............................................................. 40
Урок 3 ....................................................................................... 17
Полезная информация ......................................................... 40
Как сделать текст "своим" ....................................................... 18
Урок 11 .................................................................................. 41
От "ветви к корню" .................................................................. 18
Как сделать текст "своим" ................................................... 42
Уголок грамматики .................................................................. 18
От "ветви к корню"............................................................... 42
Полезная информация ............................................................ 19
Уголок грамматики .............................................................. 42
Урок 4 ....................................................................................... 19
Полезная информация ......................................................... 43
Как сделать текст "своим" ....................................................... 21
Урок 12 .................................................................................. 43
От "ветви к корню" .................................................................. 21
Как сделать текст "своим" ................................................... 46
Уголок грамматики .................................................................. 21
От "ветви к корню"............................................................... 46
Полезная информация ............................................................ 22
Уголок грамматики .............................................................. 47
Урок 5 ....................................................................................... 22
Полезная информация ......................................................... 47
Как сделать текст "своим" ....................................................... 23
Урок 13 .................................................................................. 48
От "ветви к корню" .................................................................. 23
Как сделать текст "своим" ................................................... 51
Уголок грамматики .................................................................. 24
От "ветви к корню"............................................................... 51
Немного практики ................................................................... 24
Уголок грамматики .............................................................. 51
Полезная информация ............................................................ 24
Полезная информация ......................................................... 52
ОГЛАВЛЕНИЕ
Урок 14 ...................................................................................... 52
Как сделать текст "своим" ....................................................... 53
От "ветви к корню"................................................................... 54
Уголок грамматики .................................................................. 54
Полезная информация ............................................................. 54
Урок 15 ...................................................................................... 55
Как сделать текст "своим" ....................................................... 56
От "ветви к корню"................................................................... 57
Уголок грамматики .................................................................. 57
Полезная информация ............................................................. 58
Урок 16 ...................................................................................... 58
Как сделать текст "своим" ....................................................... 60
От "ветви к корню"................................................................... 61
Уголок грамматики .................................................................. 61
Полезная информация ............................................................. 62
Урок 17 ...................................................................................... 62
Как сделать текст "своим" ....................................................... 64
От "ветви к корню"................................................................... 64
Уголок грамматики .................................................................. 65
Полезная информация ............................................................. 65
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ....................................................................... 66
Стих Ари из книги "Древо жизни" ......................................... 66
Главы из первой статьи книги "Шамати" - "Нет никого
кроме Него"............................................................................... 69
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ............................................................... 77
Отрывки из глав книги "Зоар для всех" ................................. 77
4
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
На каком языке лучше учить Каббалу, на русском или иврите?
М и х а э л ь Л а й т м а н : «Я даю на русском языке только вводный курс «Введение в науку Каббала» и некоторые
беседы для начинающих. Настоящая же учеба происходит на иврите. Если приходит владеющий и русским, и
ивритом, он очень быстро видит, что занятия на иврите мощнее, язык более приспособлен для духовных определений, и переходит в ивритскую группу начинающих. В любом случае после 3-5 месяцев любой начинающий
переходит на иврит. Это не значит, что нельзя выйти в высший мир без знания иврита, но у нас тут иначе быть
не может, ведь приходят и русскоязычные, и уроженцы страны.
В общем, Каббалу, методику ощущения Творца, можно выразить на любом языке, как музыку - не только на
итальянском, или медицину - не только на латинском. Но так уж изначально произошло, что все великие каббалисты так передали нам устройство высшего мира, что их объяснения о форме букв, сочетании их, строении
слова и его смысловой емкости - все это передано в основном применительно к ивриту.
Вместе с тем, многие значения, определения они передали нам на греческом, арамейском - языках, которые были
в употреблении во времена написания книги Зоар. В таком же виде мы их и употребляем. Но другие иностранные,
да и ивритские слова, если они нам не указали, мы не знаем, как соотнести с духовными корнями. А поскольку
они указали связи на иврите, поэтому иврит является языком Каббалы.
Мы видим, что любая, даже сегодня создающаяся отрасль, немедленно принимает для себя определенный
язык общения, и уже все машины, программы сразу же выпускаются, применяя только его, понимают только
его. Изучающий Каббалу обязан каббалистические определения и названия изучить в ивритском значении, подобно как музыкант - итальянский, как медик - латынь.»
http://www. kabbalah. info/ruskab/book16/letters .htm
ПРЕДИСЛОВИЕ
5
ПРЕДИСЛОВИЕ
При подготовке этого пособия мы пользовались методом чтения Ильи Франка (http://www.franklang.ru/).
Приведем несколько отрывков из его статей, в которых он обосновывает достоинства своего метода.
«Когда вы что-либо читаете, вам должен быть интересен не язык, а содержание текста. О языке вы при чтении забываете. Текст учебника же составлен так, что язык в нем - цель, а содержание - средство, содержание
постольку-поскольку. Поэтому ваша усталость и нежелание читать такой текст - защитная реакция психики на
попытку вторгнуться в нее и перевернуть все вверх дном.
Еще пример. Вы - преподаватель, перед вами - группа. Вам нужно, чтобы вот этот человек сейчас встал
и прошелся по комнате. Вы можете его попросить: «Встаньте, пожалуйста, и пройдитесь по комнате». Он
выполнит вашу просьбу, но ему будет неловко, что и отразится на его походке. Однако вы можете сказать и
так: «Будьте так добры, откройте, пожалуйста, дверь». Результат будет тот же: он встанет и пройдется, но
при этом будет чувствовать себя совершенно естественно, раскованно. Во втором случае открывание двери цель, встать и пройтись - средство. В первом же случае встать и пройтись превращается в цель, в самоцель,
но это противоестественно. Это средство, потерявшее свою цель, средство, которое насильно заставляют
быть целью.
Беда традиционного обучения в том, что язык дается как самоцель, а не как средство. На уровне значения, а не
на уровне смысла. Вот он, необходимый критерий. Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать
на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете,
то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио.) Что нужно, чтобы говорить?
- Говорить! Это как учиться плавать: сколько бы вы ни упражняли плавательные движения на суше, учиться-то
все равно придется в воде. И все равно сразу правильно не получится.
Если у вас нет навыка плавать в воде, то все заранее выученное мгновенно улетучивается в реальной ситуации, вы сразу все перепутаете и будете барахтаться так, как будто ничего не учили. Вам будет некогда думать:
так, сейчас поставлю сказуемое в такой-то форме, а теперь подлежащее в такой-то форме. Пусть даже вас
очень долго «дрессировали» на все эти формы, но это работает только до тех пор, пока вы не упускаете их из
виду, пока вы смотрите на язык как на самоцель. Но вот у вас украли в чужой стране сумочку, вы объясняете
это полицейскому - и тут вы уже отвернулись от языка, вам важен смысл.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все
«утрясется», и читатель будет, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится
исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит
уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ
чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное
чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего
внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна
впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается
6
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить
слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек
будет читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше.
В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала
делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто
почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.»
Язык каббалы
Язык каббалы - это запись информации о свойстве Творца, - отдаче, и о сути и методике работы, которую выполняет человек, желающий приобрести это свойство.
Поэтому не стоит думать, что освоив этот язык, вы выучили иврит. Современный иврит - не более чем средство общения, созданное на основе языка, которым пользовались каббалисты, он отличается от языка каббалы
не только лексикой, но, главное, целью применения: современный иврит обслуживает потребности людей в нашем, традиционно эгоистическом мире, и поэтому ничего общего с каббалой не имеет.
Эта книга предназначена для усвоения навыков чтения книг каббалистов, языка каббалы, для краткости же мы
будем называть язык «ивритом».
Используемая литература
1) Леонид Зелингер
"Иврит. Фонетика, морфология, орфография и чтение". Справочное пособие, Иерусалим, 1986
2) Йорам Лемельман
"Практическая грамматика арамейского языка". Издательство "АХАЗ", 2008
Все аудиоматериалы к текстам этого пособия
вы найдете по адресу:
www.kabhebrew.info
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
7
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Первые упражнения, примечания, алфавит все необходимое для дальнейшей работы с текстом пособия.
Для тех, у кого нет времени на изучение фонетики и орфографии иврита, мы добавили под каждым словом
текста его транслитерацию с указанием ударений.
Для чтения транслитерации нужно обратить внимание всего на два момента:
* Буква Л, которая в иврите чаще всего обозначает звук, похожий на украинское «г», здесь передается букой h
* Ударные гласные выделены подчеркиванием
«Нет света без сосуда»
Пользуясь транслитерацией, вы наверняка сможете прочитать вслух свою первую фразу на языке каббалы:
‫ב‬
‫ל‬
‫י‬
‫כ‬
‫ל‬
‫י‬
бли
кли
А вот как выглядит эта фраза на письме:
‫כ ל י‬
‫ב ל י‬
‫א ו ר‬
‫א‬
‫ו‬
‫ר‬
‫א‬
‫י‬
‫ו‬
о
Р
Нет света без сосуда
эйн
‫א י ו‬
Теперь вы можете попытаться написать ее сами. Вы помните, что пишут на языке каббалы справа налево, потому что любое духовное действие начинается с «правой линии», то есть когда человек делает для себя свойство
Творца, отдачу, - высоким и желанным. Итак:
А здесь попробуйте, когда пишете каждое слово, произносить его вслух: «эйн ор бли кли».
Получилось? Отлично.
Теперь, полюбовавшись на свою работу, мы можем вспомнить, что ‫ כ ל י‬, - сосуд, в каббале это материал, из
которого мы «сделаны», - желание получить, - когда желание это используется с намерением приобрести свойство отдачи, а ‫ א ו ר‬, - свет - это ощущение, которое испытывает ‫ כ ל י‬, приобретая это свойство Творца.
«Добрый и Дающий добро»
Во второй фразе, которую вы сейчас прочтете, записаны свойства Творца, которые желает познать и приобрести творение:
‫ו ל ט‬
‫ו ב י‬
‫ם‬
‫ל ר‬
‫ע י‬
‫ם‬
‫ו מ‬
‫ט י‬
‫ב‬
улетовим
лераим
умэтив
Посмотрите внимательно как выглядит эта фраза на письме:
‫ו ל ט ו ב י ם‬
‫ל ר ע י ם‬
‫ו מ ט י ב‬
‫ט‬
‫ו‬
‫ב‬
тов
‫ט ו ב‬
Добрый и делающий
добро плохим
и хорошим
8
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Очень хорошо будет, если вы одновременно с написанием каждого слова постараетесь произносить его вслух.
Как мы знаем, в этой фразе записаны свойства Творца: ‫ ט ו ב‬, - добро, Добрый, - означает что свойство Творца
- отдача, а ‫ א ו ר‬, - Делающий добро - говорит о желании Творца насладить творения. ‫ ר ע י ם‬, множественное число
от ‫( ר ע‬ра) - означает эгоистические свойства творения, а ‫ ט ו ב י ם‬, множественное число от ‫ ט ו ב‬, означает свойства
творения, исправленные добрым намерением, то есть ради добра ближнему или Творцу.
Что можно сделать с одной фразой?
Вы можете:
□ прочесть фразу, произнося каждое слово согласно транслитерации;
□ прослушать эту фразу в аудиозаписи и постараться продекламировать ее вслух вместе с чтецом;
□ если вы уже понимаете значение каждого слова в фразе, вы можете попытаться, указывая на слова, «прочесть» их по-русски, то есть произнести перевод каждого из них.
Знакомство с алфавитом
Посмотрите на буквы ивритского алфавита и найдите сходства и отличия. Буквы алфавита также выстроены
по порядку справа налево.
‫כ‬
‫י‬
‫ט‬
‫ח‬
‫ז‬
‫ו‬
‫ה‬
‫ד‬
‫ג‬
‫ב‬
‫א‬
Хаф/
Каф
Йуд
(Йод)
Тэт
Хэт
Зайн
Вав
hей
Далет
Гимэл
Бэт/Вэт
Алеф
‫ת‬
‫ש‬
‫ר‬
‫ק‬
‫צ‬
‫פ‬
‫ע‬
‫ס‬
‫נ‬
‫מ‬
‫ל‬
Тав
Шин/
Син
Рэйш
Куф
(Коф)
Цади
Пэй/
Фэй
Айн
Самэх
Нун
Мэм
Ламед
Конечные буквы (софиты)
‫ד‬
‫ף‬
‫ץ‬
‫ן‬
‫ם‬
Хаф
Пэй
Цади
Нун
Мэм
Софит
Софит
Софит
Софит
Софит
Как вы помните, эти пять букв называются «манцепах», (МэмПНунПЦадиППэйПХаф) и означают свойства конечной малхут.
Различительные элементы похожих букв
‫ו‬
‫ע‬
‫ס‬
‫ח‬
‫ו‬
‫ה‬
Далет
Вав
Айн
Самэх
Хэт
Вав
hей
Далет
Гимэл
.‫ד‬
1
% :‫ם‬:‫׳‬
Цади
‫׳‬
‫ת‬
‫ז‬
‫ח‬
‫ר‬
‫נ‬
‫נ‬
Зайн
Хаф/
Хэт
Рэйш
Нун
Нун
Каф
‫״ד״‬.
.
Хаф
Софит
Нун
Мэм
Софит
Софит
Тав
‫ג ד‬:■
&
‫ד‬
Бэт/Вэт
‫ב‬
Бэт/Вэт
‫כ‬
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Буквы обычные
"Книжное"
начертание
Числовое
Письменное
А теперь познакомимся
с алфавитом подробнее:
значение
начертание
Буквы "манцепах"
Упрощенное
начертание
N
N
п
"Книжное"
начертание
Упрощенное
начертание
(гематрия)
Название
Стандартное
Иврит
Транслитерация
1
алеф
2
2
бэт
(вет)
Л
Д
3
гймэл
7
1
4
далет
Л>7
д
Я
п
5
hей
К Я
х (Ю
1
1
6
вав
1 1
в
т
т
7
зайн
т т
з
я
п
8
хет
х
и
и
9
тет
Л ‫־‬
я
Л13‫־‬
‫־‬
'
10
йуд
"йод"
20
каф
(хаф)
30
ламед
м
1
1
\
____
■*>
с
1
-----
-----
—
э
э
Ь
[‫־‬
1
т
3
р
- -
1
Л '
?
9
б
(в)
г
‫ ־‬7
1
П Э
т
й
к
(х)
л
4
?
п
а
□
—
—
А / /
40
мэм
а ?
м
2
]
т
1
1 У--- /V—
50
нун
1 |
‫ ־‬Л
н
0
О
г^——
60
самех
У
V
70
аин
Т У
80
пей
(фей)
к э
цади
7 1
‫־‬
П Р
э
——
ч
п
------- й—
с
(ф)
Я
*
У
г
^
—— —
90
р
п
ц
куф
к
100
— О
"коф"
н 7
^
------------ ^ --------------- ^ --------------- ^ ---------------—
----------------------------------- ^---------------- ^ ---------------- ^ ------------
Р
200
1
реш
Ш
I)
<2 7 р У? <Гг) X) О Ц Ю Ы £ТШ ^
"Л ) ' С Г ) 7) *1 £ О 1С
1 Л
^
л
1
I)
------- £ -------------- **—
------- ---------
р
300
шин
(син)
ш
(с)
400
тав
т
10 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
А здесь вы можете попрактиковаться в написании письменных букв:
X
I
И
£
‫־‬
г
ж
£
ю
?
?
и:
г
г
з:
г
31
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
11
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Главы статьи Бааль Сулама "Матан Тора" с транслитерацией,
переводом, объяснениями, советами и другой полезной информацией.
УРОК 1
Итак, прочитав на языке каббалы о свойствах Творца и о том, что «сосудом» для света Творца можно стать,
только приобретя эти свойства, в статье Бааль Сулама, «Дарование Торы», которую мы с вами будем осваивать
по главкам, прочтем о том, как мы можем сделать это, как стать таким «сосудом», то есть настоящим творением.
Несколько особенностей, которые желательно помнить:
•
Текст для каждого урока
Мы будем осваивать текст статьи Бааль Сулама "Матан Тора" по главкам. Каждому уроку соответствует одна
из глав. Например, в первом уроке разбирается первая глава статьи, во втором - вторая и так далее.
•
Как устроен текст урока
Текст урока устроен в виде таблицы.
В правом столбце ее - строка оригинала с подстрочной транслитерацией (которые, как вы помните, читаются
справа налево), в левом столбце - перевод этой строки, по возможности буквальный, с необходимыми примечаниями.
ВАЖНО
в столбце перевода:
- в квадратных скобках приведено буквальное значение некоторых слов и словосочетаний,
- в круглых скобках - "недостающие" слова, без которых буквальный перевод на русский язык трудно было
бы понять.
•
Об ударениях
Так как в иврите все ударения - на последний слог, поэтому в стоке транслитераци мы выделили ударные гласные подчеркиванием только в случае исключений из этого правила, то есть когда ударение не на последний слог.
•
Текст без перевода
После каждой таблицы для чтения, приведен "чистый" текст прочитанной главки на языке оригинала, - то есть
без транслитерации и без перевода.
•
Советы, пояснения, рекомендации
Ниже оригинального текста идут советы - как сделать текст "своим", отдельные сведения о грамматике языка
и о внутреннем смысле слов, короче - полезная информация. Будет очень хорошо, если вы последуете этим
советам и ознакомитесь с интересной информацией в этих разделах урока. Если же вы хотите просто читать просто читайте.
Удачи!
12 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
[НАЗВАНИЕ СТАТЬИ]
Дарование Торы
‫מתן תורה‬
тора матан
Возлюби ближнего как себя
‫ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаhавта
Рабби Акива говорит: «Это великое правило в Торе»
.‫רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה‬
батора гадоль клаль зэ омэр акива раби
[ЭПИГРАФ]
Высказывание каббалистов
нам: «Объясните меня».
это
говорит
бэаруни лану омэр зэ хазаль маамар
так как слово "правило" указывает на
сумму [шель- указание принадлежности]
деталей
[ше = что] из взаимодействия их вместе
установлено
[поставлен
(муж.р.)]
то
правило.
Получается
[находится],
.‫מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני‬
что
когда
он
говорит о заповеди
‫כי מלת "כלל" יורא על סכום של פרטים‬
пратим шель схум аль йорэ клаль милат ки
.‫שמשיתופם יחד הועמד אותו הכלל‬
аклаль ото h уамадяхад шемишитуфам
‫נמצא כשהוא אומר על המצוה‬
h амицвааль омэр кшэh унимца
"возлюби ближнего как самого себя", что
это [что он] великое правило в Торе,
,‫של "ואהבת לרעך כמוך" שהו כלל גדול בתורה‬
батора гадоль клаль шеh укамоха лерэаха вэаЬавта шель
вот на нас (возложено), понять,
остальные 612 заповедей что в Торе
что
‫הנה עלינו להבין ששאר תרי"ב המצוות שבתורה‬
шебатора h амицвоттаръяб шешъар леh авиналейну hинэ
со всеми писаниями, что в ней, они не
меньше и не больше, чем
сумма деталей, входящих [вводимых]
обусловленных одной заповедью этой
и
"возлюби ближнего как самого себя". [с
‫ אינן לא פחות ולא יותר מאשר‬,‫עם כל המקראות שבתוכה‬
мэашер йотэр вэло пахот ло эйнан шебэтоха амикраот коль им
‫סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת הזאת‬
h азотh аахатбамицва умутним h амухнасимh апрагимсхум
."‫של "ואהבת לרעך כמוך‬
"шель" = "любви к ..."]
камоха лерэаха вэаh авташель
что это [что ничто эти кроме (как)]
вещи удивительные
,‫שאין אלו אלא דברים מתמיהים‬
так как это будет справедливо в (отношении) заповедей что между человеком и
его ближним,
однако как может та
включить и содержать
заповедь
одна
матм^им дварим эла элу шеэйн
,‫כי זה יצדק במצוות שבין אדם לחבירו‬
лехавэро адам шебэйн бэмицвот ицдак зэ ки
‫אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל‬
улехалькэль леахиль ахат мицва ота йехола эйх улам
в себе [в ней] все заповеди что между человеком и Творцом
,‫בתוכה את כל המצוות שבין אדם למקום‬
ламаком адам шебэйн h амицвотколь эт бэтоха
которые есть [что они] - главное в Торе,
‫שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה‬
и основная и большая часть ее
шела увиньян миньян вэров h атораикарэй шеhэн
А вот как выглядит этот текст в оригинале. Мы уверены, что вы сможете прочесть по меньшей мере часть его
-то есть прочесть несколько фраз из текста каббалиста на языке оригинала!
)‫ואהבת לרעך כמוך (ויקרא י"ט י"ח‬
.)‫ (ב"ר פכ"ד‬.‫רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה‬
‫ כי מלת "כלל" יורה על סכום של פרטים שמשיתופם‬.‫מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני‬
‫ נמצא כשהוא אומר על המצוה של "ואהבת לרעך כמוך" שהוא‬.‫יחד הועמד אותו הכלל‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
13
‫ הנה עלינו להבין ששאר תרי״ב המצוות שבתורה עם כל המקראות‬,‫כלל גדול בתורה‬
‫שבתוכה אינן לא פחות ולא יותר מאשר סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת‬
‫ כי זה יצדק במצוות‬,‫הזאת של "ואהבת לרעך כמוך" שאין אלו אלא דברים מתמיהים‬
‫ אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל בתוכה את כל המצוות‬,‫שבין אדם לחבירו‬
.‫ שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה‬,‫שבין אדם למקום‬
Заметки на память
"Высокий стиль" перевода
Прилагательные в иврите стоят после существительных, а местоимения часто прикреплены в конце слов в
виде суффиксов. Так они и называются, - местоименные суффиксы. И так как мы старались переводить по
возможности буквально, поэтому перевод звучит не совсем "по-русски", и часто выглядит как устаревший или
слишком уж высокий стиль.
Творец, каббалисты и другие
Так как для нас, не постигших еще единство Творца, Он проявляется как обладатель множества свойств, каббалисты применяли для обозначения этих свойств разные термины:
'‫ ית‬- "итбарах" = "благословится (Он)"
'‫ ית' וית‬- "итбарах вэитъалэ" = "благословится (Он) и возвеличится"
'‫ ה‬- 'Ъашем" = "(это) Имя"
‫ ליוצרו‬- "ле йоцро" = "Создателю его" ("йоцер" = создатель)
‫ הקב"ה‬- "Ъакадош-барух^у" = "Святой, благословен Он"
В тексте все эти термины мы переводим одним словом: "Творец".
Тот же принцип мы применили и к словам, обозначающим каббалистов:
‫ חז''ל‬- "хазаль" = "хахамэйну, зихронам ливраха" = "мудрецы наши, память их для благословения", а иногда
просто ‫ז''ל‬, то есть "память их для благословения", - в тексте переводится как "каббалисты".
И еще:
‫ לשמא‬- "лишма" = "во имя ее (Торы)", переводится словами "с альтруистическим намерением"
‫ שלא לשמא‬- "шело лишма" = "что не во имя ее (Торы)", переводится так: "с эгоистическим намерением".
Как сделать этот текст "своим"
Для этого вы можете:
- прочесть текст оригинала, пользуясь транслитерацией;
- прослушать эту главку в аудиозаписи, стараясь следить за текстом и повторять слова вслед за чтецом; (можно
это делать 2-3 раза, короткими фразами);
- в тех строках, где, как вам кажется, вы понимаете значение каждого слова, вы можете попытаться, указывая
на слова, «прочесть» их по-русски, то есть произнести перевод каждого из них;
- если вы уже освоили письменное написание букв, попробуйте написать на иврите фразу "возлюби ближнего,
как самого себя", когда пишете слова, попробуйте произносить их вслух. Попробуйте проделать это с другими
словами или фразами текста, из тех, что вам запомнились.
14 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Уголок грамматики
• Предлоги
‫ ל‬- !)направление (к, в); 2) время (к, на); 3) цель (для); 4) принадлежность (у кого-либо)
1‫ ב‬- ) место (где?); 2) время (когда?)
1‫ ש‬- ) что; 2) который; 3)пусть
‫ כש‬- когда
и союз
1‫ ו‬- ) и; 2) а; 3) но
пишутся слитно со словами. Пример:
‫לאדם‬
- человеку
‫בתורה‬
- в Торе
‫שבין‬
- что между
‫ומצוות‬
- и заповеди
‫שהוא‬
‫ כ‬- когда он
Поздравляем! Вы освоили свой первый текст на языке каббалы!
УРОК 2
И
если
еще
возможно
нам
приложить
усилие
и найти путь уладить (устранить противоречие) их слова, которые здесь,
(то) вот подготовлено для нас [нашим
глазам] высказывание второе, еще более
выделяющееся (резкостью),
об том гере (желающем войти в духовный мир), что пришел к [перед] Гилелю
(трактат "Шаббат", лист 31)
и сказал ему: «Научи меня всей Торе
‫ואם עוד אפשר לנו להתיגע‬
леитъягэа лану эфшар од вэим
,‫ולמצוא דרך ליישב דבריהם שבכאן‬
шебэхан диврэ^эм леяшэв дэрэх вэлимцо
,‫הנה ערוך לעינינו מאמר שני עוד יותר בולט‬
болэт йотэр од шени маамар леэйнэйну арух hинэ
).‫באותו הגר שבא לפני הלל (שבת לא‬
алеф ламэд шабат h илельлифнэй шеба h агэрбэото
‫ואמר לו "למדני כל התורה כולה‬
кула h атораколь ламдэни ло вэамар
пока я [когда я] стою на ноге одной»,
,‫כשאני עומד על רגל אחת‬
ахат рэгель аль омэд кшеани
и сказал ему (Гилель): "Все, что для тебя
ненавистно, ближнему своему не делай",
(перевод «Возлюби ближнего, как себя»)
,‫ואמר לו כל מה דעלך סני לחברך לא תעביד‬
таавид ло лехавэрха сани дэалах ма коль ло вэамар
)‫(התרגום של ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта шель hатиргум
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
а остальное - комментарий это, иди и
,"‫ פירושא הוא זיל גמור‬,‫ואידך‬
учи [закончи]».
гмор зиль h уперуша вэидах
Ведь перед нами закон ясный, что нет у
нас никакого
15
‫ אשר אין לנו שום העדפה‬,‫הרי לפנינו הלכה ברורה‬
h аадафашум лану эйн ашер брура h алахалефанэйну hарэй
во всех 612 заповедях и во всех изречени-
‫בכל תרי"ב המצוות ובכל המקראות שבתורה‬
ях, что в Торе,
шебатора h амикраотувэхоль h амицвоттарьяб бэхоль
над заповедью одной: «Возлюби ближнего, как себя».
камоха лерэаха вэаh авташель h аахатh амицвааль
.‫על המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
‫כיון שבאים רק כדי לפרש ולאפשר לנו‬
Поскольку даны [пришли], только чтобы
разъяснить и дать возможность нам
лану улеафшэр лефарэш кедэй рак шебаим кейван
,‫לקיים מצות אהבת הזולת על היכנה‬
исполнить заповедь любви к ближнему на
ее основе
h эйханааль h азулатаЬават мицват лекайем
,"‫שהרי אומר בפירוש "ואידך פירושא הוא זיל גמור‬
что ведь говорит (он) ясно:
«А иное - комментарий это, иди и учи
гмор зиль h уперуша вэидах бэфэруш омэр шеhарэй
[закончи]»,
то есть что все прочее (в) Торе -
‫דהיינו שכל שאר התורה‬
h аторашъар шеколь д^йну
это [они]
этой,
толкование
заповеди
‫הם פירוש של המצוה האחת הזאת‬
одной
h азотh аахатh амицвашель перуш hэм
потому что невозможно завершить заповедь "Возлюби ближнего как себя" без
них.
.‫שאי אפשר לגמור מצות ואהבת לרעך כמוך זולתם‬
зулатам камоха лерэаха вэаЬавта мицват лигмор эфшар шеи
‫ הנה ערוך לעינינו מאמר‬,‫ואם עוד אפשר לנו להתיגע ולמצוא דרך ליישב דבריהם שבכאן‬
‫) ואמר לו "למדני כל התורה‬.‫ באותו הגר שבא לפני הלל (שבת לא‬,‫שני עוד יותר בולט‬
‫ (התרגום של‬,‫ ואמר לו כל מה דעלך סני לחברך לא תעביד‬,‫כולה כשאני עומד על רגל אחת‬
‫ אשר אין‬,‫ הרי לפנינו הלכה ברורה‬,"‫ פירושא הוא זיל גמור‬,‫ואהבת לרעך כמוך) ואידך‬
‫לנו שום העדפה בכל תרי"ב המצוות ובכל המקראות שבתורה על המצוה האחת של ואהבת‬
,‫ כיון שבאים רק כדי לפרש ולאפשר לנו לקיים מצות אהבת הזולת על היכנה‬.‫לרעך כמוך‬
‫ דהיינו שכל שאר התורה הם פירוש‬,"‫שהרי אומר בפירוש "ואידך פירושא הוא זיל גמור‬
.‫של המצוה האחת הזאת שאי אפשר לגמור מצות ואהבת לרעך כמוך זולתם‬
Как сделать текст "своим"
Для этого вы можете:
Чтобы лучше освоиться в тексте, вы можете выполнить следующие действия:
- прослушать аудиозапись данного отрывка, одновременно следя (буквально, водя пальцем по тексту);
- слушая отдельными фразами, постараться повторить их вслед за чтецом, желательно сделать это несколько раз;
- попробовать самому прочитать текст, не включая аудиозапись.
Конечно, вы можете сами придумывать и пробовать всевозможные варианты работы с текстом. Есть одно
хорошее правило: чем больше органов вашего восприятия задействованы в работе, тем глубже "погружение" в
предмет исследования.
16 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
(‫ תורה‬- Тора) - Высшая сила, наполняющая человека раскрытием Творца, Свет, наполняющий 613 желаний;
(‫ מצוות‬- заповеди) - исправление желаний по отношению к ближнему;
(‫ אהבה‬- любовь) - когда желания ближнего становятся моими желаниями. Любовь к ближнему - свобода, любовь к себе - смерть.
Уголок грамматики
В иврите, как и в русском языке, имеются личные местоимения первого, второго и третьего лица в единственном и во множественном числе. Каждому личному местоимению соответствует свое местоименное
окончание.
‫( אני‬я, муж.р., жен.р.) - окончание ‫( י‬и)
‫( אתה‬ты,муж.р.) - окончание ‫( ך‬ха)
‫( את‬ты, жен.р.) - окончание ‫( ך‬х)
‫( הוא‬он) - окончание ‫( ו‬о)
‫( היא‬она) - окончание ‫( ה‬а)
‫( אנו = אנחנו‬мы, муж.р., жен.р.) - окончание ‫( נו‬ну)
‫( אתם‬вы, муж.р.) - окончание ‫( כם‬хэм)
‫( אתן‬вы, жен.р.) - окончание ‫( כן‬хэн)
‫( הם‬они, муж.р.) - окончание ‫^ הם‬эм), или ‫( ם‬м)
‫( הן‬они, жен.р.) - окончание ‫^ הן‬эн), или ‫( ן‬н)
Местоименное окончание может присоединяться к словам (предлогам, существительным, глаголам).
‫ נו‬+ ‫( לנו = ל‬нам, у нас)
‫ הם‬+ ‫( דבריהם = דברים‬их слова)
‫ ך‬+ ‫( חברך = חבר‬товарища твоего)
Вы можете попробовать найти в этом абзаце личные местоимения и слова с местоименными окончаниями.
Потом попробуйте их записать и проговорить вслух.
Полезная информация
•
‫ כ‬в начале слова всегда читается, как "к" - ‫( כתר‬корона, кэтэр)
•
‫ כ‬в конце слова читается, как "х" и пишется ‫ ך‬- ‫( מלך‬царь, мэлех)
•
‫ פ‬в начале слова всегда читается, как "п" - ‫( פנים‬лицо, паним)
•
‫ פ‬в конце слов всегда читается, как "ф" и пишется ‫ ף‬- ‫( סוף‬конец, соф)
•
‫ ח‬в конце слов читается, как "ах" и является безударным слогом (‫ כוח‬- сила). Читается не "кох", а "коах"
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
17
УРОК 3
И прежде чем проникнем в глубину темы,
‫ובטרם נחדור לעומק הדבר‬
h адаварлеомэк нахдор увэтэрэм
мы должны [на нас] вглядеться в заповедь эту, (в) ее сущность,
,‫עלינו להתבונן במצוה הזאת גופה‬
гуфа h азотбамицва леh итбонэналэйну
так как заповедано нам "Возлюби ближнего как себя",
"‫כי נצטוינו "ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэа^вта ництавэну ки
где слово "как себя" говорит нам, что
возлюби ближнего
в той мере, что ты любишь себя,
‫ אומר לנו שתאהב את חברך‬,"‫אשר מלת "כמוך‬
хавэрха эт шетоh авлану омэр камоха милат ашер
‫באותו השיעור שאתה אוהב את עצמך‬
ацмэха эт оh эвшеата h ашиурбэото
не меньше, - никаким
что (есть) на свете.
(иным)
Это
обязан
говорит,
что
ты
образом
,‫לא פחות בשום פנים שבעולם‬
шебаолам паним бэшум пахот ло
стоять
всегда на страже
h амишмараль тамид лаамод мэхуяв шеата омэрэт зот
и наполнять потребности каждого [человека и человека] из всего "народа израильского"
не меньше (того) как ты всегда стоишь
на страже
(чтобы) наполнять собственные
ности, что [что это - оно]
‫זאת אומרת שאתה מחויב לעמוד תמיד על המשמר‬
,‫ולמלאות צרכי כל איש ואיש מכל האומה הישראלית‬
h аисраэлитh аумамиколь вэиш иш коль цоркэй улемалот
‫לא פחות כמו שאתה עומד תמיד על המשמר‬
h амишмараль тамид омэд шеата кмо пахот ло
потреб-
‫ אשר זה הוא‬,‫למלאות את צרכי עצמך‬
h узэ ашер ацмэха цоркэй эт лемалот
совершенно из (области) невозможного.
Ибо немногочисленны те, которые смогут
врабочий день их наполнить достаточно
свои потребности,
и как ты возлагаешь на него работать и
обеспечивать
‫ כי לא רבים המה‬,‫לגמרי מן הנמנעות‬
Ьэма рабим ло ки h анимнаотмин легамрэй
‫שיוכלו ביום העבודה שלהם למלאות די צרכי עצמם‬
ацмам цоркэй дэй лемалот шелаЬэм h ааводабайом шеюхлу
‫ואיך אתה מטיל עליו לעבוד ולספק‬
улесапэк лаавод алав мэтиль ата вээйх
потребности всего народа? И это невозможно совершенно
‫את משאלות כל האומה? וזאת לא יתכן כלל‬
клаль итахэн ло вэзот h аумаколь мишъалот эт
‫לחשוב שהתורה מדברת על דרך הגזמה‬
- думать, что Тора говорит путем преувеличения,
h агзамадэрэх аль мэдабэрэт шеh аторалахшов
так как (именно) поэтому предупреждает нас Тора:
h атораотану мазh ирааль-кэн ки
"Не прибавь и не убавь..." и так далее, (чтобы) сказать тебе,
что эти слова и законы сказаны с предельной [энергичной] точностью
‫כי ע"כ מזהירה אותנו התורה‬
‫ לומר לך‬,'‫לא תוסף ולא תגרע וכו‬
леха ломар вэхулэй тигра вэло тосиф ло
.‫שהדברים והחוקים נאמרו בדיוק נמרץ‬
нимрац бэдиюк нээмру вэhше ахукимhадварим
‫ כי נצטוינו "ואהבת לרעך‬,‫ובטרם נחדור לעומק הדבר עלינו להתבונן במצוה הזאת גופה‬
‫ אומר לנו שתאהב את חברך באותו השיעור שאתה אוהב את‬,"‫כמוך" אשר מלת "כמוך‬
‫ זאת אומרת שאתה מחויב לעמוד תמיד על המשמר‬,‫עצמך לא פחות בשום פנים שבעולם‬
18 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫ לא פחות כמו שאתה עומד תמיד‬,‫ולמלאות צרכי כל איש ואיש מכל האומה הישראלית‬
‫ כי לא רבים המה‬,‫ אשר זה הוא לגמרי מן הנמנעות‬,‫על המשמר למלאות את צרכי עצמך‬
‫שיוכלו ביום העבודה שלהם למלאות די צרכי עצמם ואיך אתה מטיל עליו לעבוד ולספק‬
‫את משאלות כל האומה? וזאת לא יתכן כלל לחשוב שהתורה מדברת על דרך הגזמה כי‬
‫ לומר לך שהדברים והחוקים נאמרו‬,'‫ע"כ מזהירה אותנו התורה לא תוסף ולא תגרע וכו‬
.‫בדיוק נמרץ‬
Как сделать текст "своим"
- Вы можете в начале прослушать этот отрывок, следя по тексту.
- Попробуйте проговорить этот текст вслед за чтецом.
Если вы уже освоили письменные буквы, вы можете попробовать переписать одну-две фразы. Если письменные буквы еще "не даются", попробуйте написать печатными. В любом случае при помощи письма задействуется многие уровни восприятия: тактильный, зрительный, если вы проговариваете слова, когда пишете - и
речь, а самое главное, задействуется очень важный "уровень восприятия": "Я могу".
Если вы уже привыкли, слушая чтеца, повторять за ним звучание слов, тогда вы можете прослушивать текст
короткими фразами, и, составив небольшую табличку, записывать их на иврите, и под каждым словом писать
русский перевод.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
(‫ האומה הישראלית‬- народ Израиля) - группа Авраама, или же, во внутренней работе человека - совокупность
желаний, устремляющих его к Творцу;
(‫ אומה‬- народ) - все желания и мысли;
(‫ אל = ישראל‬+ ‫ )ישר‬- прямо к Творцу.
Уголок грамматики
В иврите существуют понятия "корень " и "модель. Корневые буквы являются как бы кирпичиками, из которых строится слово. Слово может состоять как только из корневых букв, так и с участием вспомогательных
букв, образующих приставки и суффиксы.
Одиннадцать букв алфавита могут входить в состав корня и могут образовывать приставки и суффиксы -
‫ א‬,
‫ ב‬,
‫ ה‬, ‫ ו‬,
‫ י‬,
‫ כ‬,
‫ ל‬,
‫ מ‬,
Остальные буквы могут входить только в состав корня
‫ ע‬,
‫ פ‬,
‫ צ‬,
‫ נ‬,
‫ ג‬,
‫ ש‬,
‫ ד‬,
‫ ת‬.
‫ ז‬,
‫ ח‬,
‫ ט‬,
‫ ק‬, .
Если убрать корневые буквы из слова, оставив только их звучание, получится модель этого слова.
Пример:
‫ מ‬. ‫ ל‬. ‫ ע‬- корень, означающий "исчезать", "скрываться".
‫( להעלם‬лhеалэм) - глагол в неопределенной форме "исчезать", "скрываться".
‫( העלמה‬Наалама) - существительное "сокрытие".
‫( העלמות‬кээлмут) - существительное "исчезновение".
О ,
‫ר‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
19
‫( עלום‬алум) - прилагательное "скрытый".
Попробуйте, пользуясь русским переводом, найти в данном абзаце и выписать слова с корнями
‫ ר‬. ‫ ב‬. ‫ד‬
и
‫ ד‬. ‫ ב‬. ‫ע‬
Проговорите эти слова и напишите под каждым словом его перевод.
Полезная информация
Умение вычленять корни и распознавать модели очень помогает в освоении текста. Начало и конец слова могут служить эффективным средством распознавания слов.
Например, если:
начало слова -
‫ ה ת‬,
конец слова -
‫ ו ת‬,
то можно предположить, что имеется в виду абстрактное существительное:
(преодоление) - ‫התגברות‬
(сопротивление) - ‫התנגדות‬
УРОК 4
Четвертая, а также некоторые другие главы статьи "Матан Тора" состоят из двух или нескольких абзацев. Для
того, чтобы не "перегружать" вас огромными текстами, каждый абзац мы будем приводить в отдельной табличке. Под каждой из них будет оригинальный текст этого абзаца.
И если тебе этого мало, говорю тебе,
что простой смысл
этой заповеди
жестче:
любви
шепшата леха омар зэ леха мэат вэим
к
ближнему
еще
своим нуждам [на нужды нас самих], как
сказано в [путем, которым написали] Тосафот (комментарии)
имени
Иерусалимского
‫של המצוה הזאת של אהבת הזולת מחמירה עוד‬
од махамира h азулатаЬават шель азот h амицвашель
что на нас (возложено) предварить потребности наших товарищей
от
‫ שפשטה‬,‫ אומר לך‬,‫ואם מעט לך זה‬
(Талмуда)
-
(трактат Кидушин, лист 20) в отрывке
"Ибо хорошо ему с тобой", сказанном о
рабе- еврее,
и сказано: [и это их язык] «...что иногда, когда нет у него (больше, а) только
одна подушка (муж.р),
и если лежит на ней сам, и не отдает
[его] рабу
- вот, он не выполняет "ибо хорошо ему
с тобой",
так как [что] он лежит на подушке, а
раб на земле.
‫שעלינו להקדים צרכי חברינו‬
хавэрэну цоркэй леакдим алену ше
‫ על דרך שכתבו התוספות‬,‫על צרכי עצמינו‬
h атосафотшекатву дэрэх аль ацмэну цоркэй аль
‫) בפסוק‬.‫בשם הירושלמי (קידושין דף כ‬
бапасук (каф даф кидушин) h аерушалмибэшем
,‫"כי טוב לו עמך" האמור לגבי עבד עברי‬
иври эвэд легабэй h аамуримах ло тов ки
,‫ דפעמים שאין לו אלא כר אחד‬:‫וזה לשונם‬
эхад кар эла ло шеэйн дэпаамим лэшонам вэзэ
‫ואם שוכב עליו בעצמו ואינו מותנו לעבד‬
лаэвэд нотно вээйно бэацмо алав шохэв вэим
,‫הרי אינו מקיים כי טוב לו עמך‬
имах ло тов ки мэкайем эйно hарэй
.‫שהוא שוכב על כר והעבד על הארץ‬
ha арэцаль вэh аэвэдкар аль шохэв шеhу
20 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
И если он не лежит на ней а также не
отдает ее своему рабу,
‫ואם אינו שוכב עליו וגם אינו מוסרו לעבדו‬
пэавr апав вэгам 0^3 мосро ц0m0вэнм 0^3 хэв
ведь это - свойсвто Содома. Получается [имеется], что вынужденно должен
передать ее своему рабу
а сам господин (пусть) лежит на земле.
‫ שעל כרחו צריך למסרו לעבדו‬,‫ נמצא‬.‫הרי זו מדת סדום‬
пэавr к0рх0 царнх пэм0ср0 ц0mеапb зу мндат сд0м ннмца haрен
.‫והאדון עצמו שוכב על הארץ‬
hап аарэцb m0вэ ацм0 хэвhаад0н
‫ שפשטה של המצוה הזאת של אהבת הזולת מחמירה עוד‬,‫ אומר לך‬,‫ואם מעט לך זה‬
‫ ע"ד שכתבו התוס' בשם הירושלמי‬,‫שעלינו להקדים צרכי חברינו על צרכי עצמינו‬
‫ דפעמים‬:‫ וזה לשונם‬,‫) בפסוק "כי טוב לו עמך" האמור לגבי עבד עברי‬.‫(קידושין דף כ‬
‫ ואם שוכב עליו בעצמו ואינו נותנו לעבד הרי אינו מקיים כי טוב לו‬,‫שאין לו אלא כר אחד‬
‫ ואם אינו שוכב עליו וגם אינו מוסרו לעבדו הרי‬.‫ שהוא שוכב על כר והעבד על הארץ‬,‫עמך‬
‫ עכ"ל‬.‫ שעל כרחו צריך למסרו לעבדו והאדון עצמו שוכב על הארץ‬,‫ נמצא‬.‫זו מדת סדום‬
.‫עש"ה‬
И
мы
учим
[находимся
учащими]
тот
(же) закон также в нашем высказывании
‫ונמצינו למידים אותו הדין גם בכתוב שלנו‬
шелану бакатув гам h адиното лемидим вэнимцэну
[в написанном]
о мере любви к ближнему, что ведь и
здесь уравнивает (это) высказывание:
наполнение
потребностей
‫ שהרי גם כאן השוה הכתוב‬,‫בשיעור אהבת הזולת‬
акатув h ишвакан гам шеh арэйазулат аЬават бэшиур
,‫את מילוי צרכי חבירו כמו מילוי צרכי עצמו‬
ближнего
-
собственных
по-
ацмо цоркэй милуй кмо хаверо цоркэй милуй эт
как (в) примере «Ибо хорошо ему с тобой», который (говорит) о рабе-еврее,
так,
бэофэн иври шебээвэд имах ло тов ки кэдугмат
(оно) как наполнение
требностей,
что и здесь, в случае, если нет у него (хозяина)(ничего), а только один стул,
а у ближнего (т.е. его раба) нет стула
вообще, выходит постановление,
ближнему, - вот, он
предписывающую
‫שגם כאן במקרה אם אין לו אלא כסא אחד‬
эхад кисэ эла ло эйн им бэмикрэ кан шегам
,‫ יוצא פסק ההלכה‬,‫ולחברו אין כסא כלל‬
hаh алахапсак йоцэ клаль кисэ эйн вэлехавэро
что если он сидит на нём и не отдаёт его
преступает
,‫ באופן‬,‫כדוגמת "כי טוב לו עמך" שבעבד עברי‬
‫שאם הוא יושב עליו ואינו נותנו לחברו הריהו‬
hарэйh улехавэро нотно вээйно алав йошев h ушеим
заповедь
,‫עובר על מצות עשה של ואהבת לרעך כמוך‬
"Возлюби ближнего своего, как себя",
камоха лэрэаха вэаh авташель асэ мицват аль овэр
так как не наполняет потребности
ближнего (так), как он наполняет свои
потребности.
‫כי אינו ממלא צרכי חברו כמו שהוא ממלא צרכי עצמו‬
И если он не сидит на нём (на стуле) и
также не даёт его ближнему,
ведь это злоба, подобная свойству Содома, но, (говорится) что должен отдать
его (стул) ближнему
сидеть на нем, а он сам будет сидеть на
земле или стоять.
ацмо цоркэй мэмалэ шеh укмо хавэро цоркэй мэмалэ эйно ки
,‫ואם הוא אינו יושב עליו וגם אינו נותנו לחברו‬
лехавэро нотно эйно вэгам алав йошев эйно h увэим
‫ אלא שמחויב ליתנו לחברו‬,‫הרי זו רשעות כמדת סדום‬
лехавэро литно шемэхуяв эла сдом кэмидат рэшъут зу hарэй
.‫לשבת עליו והוא עצמו ישב על הארץ או יעמוד‬
яамод о h аарэцаль йешев ацмо вэh уалав лашевэт
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
И понятно (само собой), что так же
этот закон сказан обо всех необходимых
‫ומובן מעצמו שכן הדין אמור בכל הצרכים‬
ацрахим бэхоль амур h адиншекэн мэацмо умуван
(вещах),
что есть у него и недостают ближнему.
И отныне выйди и учи,
(находится) ли заповедь эта в области
возможного - (чтобы) выполнить её?
,‫ ומעתה צא ולמד‬,‫שמצויים לו וחסרים לחברו‬
улмад цэ умэата лехавэро вахэсарим ло шемэцуим
? ‫האם המצוה הזאת היא בגדר האפשרות לקיימה‬
лекайма h аэфшарутбэгэдэр h иh азотh амицваhаим
‫ שהרי גם כאן השוה‬,‫ונמצינו למידים אותו הדין גם בכתוב שלנו בשיעור אהבת הזולת‬
‫ כדוגמת "כי טוב לו עמך" שבעבד‬,‫הכתוב את מילוי צרכי חבירו כמו מילוי צרכי עצמו‬
‫ יוצא פסק‬,‫ שגם כאן במקרה אם אין לו אלא כסא אחד ולחברו אין כסא כלל‬,‫ באופן‬,‫עברי‬
‫ שאם הוא יושב עליו ואינו נותנו לחברו הריהו עובר על מצות עשה של ואהבת‬,‫ההלכה‬
‫ ואם הוא אינו יושב‬.‫ כי אינו ממלא צרכי חברו כמו שהוא ממלא צרכי עצמו‬,‫לרעך כמוך‬
‫ אלא שמחויב ליתנו לחברו לשבת‬,‫ הרי זו רשעות כמדת סדום‬,‫עליו וגם אינו נותנו לחברו‬
‫ ומובן מעצמו שכן הדין אמור בכל הצרכים‬.‫עליו והוא עצמו ישב על הארץ או יעמוד‬
‫ האם המצוה הזאת היא בגדר האפשרות‬,‫ ומעתה צא ולמד‬,‫שמצויים לו וחסרים לחברו‬
?‫לקיימה‬
Как сделать текст "своим"
Для этого можно:
- Прослушайть аудиозапись этого отрывка, одновременно следя по тексту.
- Повторить по фразам, вслед за чтецом, следя по тексту (и желательно не один раз).
А теперь можно попытаться самостоятельно, как взрослые, оставив перед глазами только оригинальный
текст (без транслитерации и перевода), прочесть хотя бы часть его - а то и весь!
Можно также попробовать, слушая аудиозапись короткими фразами, с помощью перевода, проговаривать
вслух русский перевод каждого слова.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( אין‬нет) - скрытие света хохма, или же - аннулирование наших желаний (из ‫ אני‬делает ‫(אין‬.
‫( אחד‬один) - высший свет, распространяющийся от Ацилута сверху вниз, без изменения формы.
‫( הוא‬он) - скрытая малхут.
‫( ארץ‬земля) - желание, направленное к Творцу.
Уголок грамматики
Существительные в иврите имеют два рода: мужской и женский. Имена женского рода в основном образуются при помощи окнчаний:
Если существительное заканчивается на -‫ת‬, - ‫ ה‬то, как правило, это существительные женского рода ‫אפשרות‬,
) ‫ה‬
‫)מצו‬
.
Существительные мужского рода специальных окончаний не имеют (‫אדון‬, ‫גדר‬, ‫)כר‬.
Множественное число существительных женского рода образуется при помощи окончания - ‫ מצוה) ות‬- ‫ (מצוות‬.
22 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Множественное число существительных мужского рода образуется при помощи окончания -‫ פעם) םי‬- ‫)פעמים‬.
Географические названия имеют женский род
‫) א ר ץ‬
женского рода.
(
‫ל‬
‫א‬
‫ר‬
‫ש‬
‫י‬
)
.
Слова "город", "земля"(^,
Зная это, вы уже можете найти в тексте и выписать отдельно существительные мужского и женского родов.
Произнесите их вслух. Напишите рядом с каждым из них перевод (сверяясь с переводом, данным в тексте). Также вы можете попробовать поработать с "чистым" ивритским текстом, ища неизвестные слова в словаре.
Полезная информация
В текстах, написанных каббалистами, встречаются иногда слова, или части слов, "перекочевавшие" из арамейского языка.
Вот некоторые грамматические признаки арамита:
Слова заканчиваются на - ‫) דוגמא = דוגמה) א‬.
Окончание мн. числа женского рода - ‫ ן‬вместо - ‫ות‬.
Окончание множественного числа мужского рода - ‫ ין‬вместо - ‫ים‬.
Предлог - ‫ ד‬вместо - ‫( של‬принадлежность к кому, или к чему - либо).
УРОК 5
И прежде всего на нас (возложено) понять, почему дана Тора только лишь
бэихуд h аторанитна лама леh авиналейну коль вэкодэм
народу израильскому, а не дана всем приходящим в мир в равной степени?
И понятно, что только душевнобольной
[вышедший из знания] может помыслить такое.
действительно,
уже
останавливались
каббалисты на вопросе этом,
?‫היש כאן ח"ו משום לאומיות‬
леумиют мишум хас-вэшалом кан hайеш
.‫ אשר רק היוצא מדעתו יכול להרהר כזאת‬,‫וכמובן‬
казот леhарh эряхоль мидаато h айоцэрак ашер, вэхамуван
,‫ כבר עמדו חז"ל בשאלה זו‬,‫ובאמת‬
зу бэшеэла хазаль амду квар, увээмэт
ведь это имелось в виду ими, в том что
сказали каббалисты,
(трактат «Авода Зара», лист
провел [вернул] ее (Тору) Творец
‫לאומה הישראלית ולא ניתנה לכל באי העולם בשוה יחד‬
яхад бэшавэ h аоламбаэй лехоль нитна вэло h аисраэлитлаума
Есть ли здесь, не дай Б-г, (что-то) от
национального предпочтения?
И
‫ למה ניתנה התורה ביחוד‬,‫וקודם כל עלינו להבין‬
2)
что
‫שזוהי כוונתם במה שאמרו ז"ל‬
заль шеамру бэма каванатам шезЛи
‫) שהחזירה הקב"ה‬:‫(ע"ז ב‬
h-барух-акадошhше уh эхзирабэт зара авода
через каждый народ и язык, но не приняли
‫ כנודע‬,‫על כל אומה ולשון ולא קיבלוה‬
ее, как известно.
канода кибл^а вэло вэлашон ума коль аль
Однако, что трудно для (понимания) их
‫ אם כן למה נקראנו‬,‫אולם מה שקשה לדבריהם‬
слов: если так, - почему названы мы
никрэну лама кэн им лэдиврэ^эм шекашэ ма улам
народом избранным, как написано: тебя
избрал Творец и т.д. после того как не было какого либо другого народа который захотел бы ее?
понимания)
изначально:
.‫מאחר שלא היה מי שהוא מאומה אחרת שירצה בה‬
ба шеирцэ ахэрэт меума шеh уми h айяшело мэахар
И еще (странно), что слова эти затруднены (для
можно ли,
'‫העם הנבחר כמ"ש בך בחר ה' וכו‬
вэхулэй h ашембахар бэха кмо-ше-катув h анивхарhаам
воз-
‫ היתכן‬,‫ שהדברים מוקשים מעיקרם‬,‫ועוד‬
h аитахэнмэикарам мукшим шеh адваримвэод
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
‫שהקב״ה בא עם תורתו בידו ונשא ונתן‬
чтобы Творец пришел со своей Торой в
руке и вел переговоры
23
6э вэнаса внатанa 6а ^ торато доmеhакаrцоm-6-арухhу
с "народами земель" дикими теми, - ведь
не слыхано
‫ אשר לא נשמע‬,‫עם עמי הארצות הפראיים ההם‬
никогда [от мира] такого, и неприемле-
.‫מעולם כזאת ואינו מקובל על הלב כלל‬
мо для сердца совершенно.
маmнн ‫מ‬нм амэ аарацотh апраннмh эмhаh ерmа 0
кпапb hап апевbмэку6ап bмэопам казот вээнно
‫ למה ניתנה התורה ביחוד לאומה הישראלית ולא ניתנה לכל באי‬,‫וקודם כל עלינו להבין‬
‫ אשר רק היוצא מדעתו יכול‬,‫ היש כאן ח"ו משום לאומיות? וכמובן‬,‫העולם בשוה יחד‬
‫ שזוהי כוונתם במה שאמרו ז"ל (ע"ז‬,‫ כבר עמדו חז"ל בשאלה זו‬,‫ ובאמת‬.‫להרהר כזאת‬
.‫כנודע‬
,‫קיבלוה‬
‫ולא‬
‫ולשון‬
‫אומה‬
‫כל‬
‫על‬
‫הקב"ה‬
‫שהחזירה‬
):‫ב‬
‫ אם כן למה נקראנו העם הנבחר כמ"ש בך בחר ה' וכו' מאחר‬,‫אולם מה שקשה לדבריהם‬
‫ היתכן‬,‫ שהדברים מוקשים מעיקרם‬,‫ ועוד‬.‫שלא היה מי שהוא מאומה אחרת שירצה בה‬
‫ אשר לא נשמע‬,‫שהקב"ה בא עם תורתו בידו ונשא ונתן עם עמי הארצות הפראיים ההם‬
.‫מעולם כזאת ואינו מקובל על הלב כלל‬
Как сделать текст "своим"
- Прослушайте этот текст (желательно, не один раз).
-
Теперь попробуйте короткими фразами, вслед за чтецом проговорить их, следя по тексту и проговорить
русский перевод этой фразы, используя данную таблицу с переводом.
Далее Вы можете сами читать вслух по одному предложению, переписывать его и попробовать перевести
(не пользуясь таблицей). Над словами, значение которых Вы, пока, не знаете надпишите их русский перевод (из
таблицы). Повторите это с каждым предложением.
-
Прочитайте целиком весь отрывок, пользуясь вариантом текста без перевода и транслитерации. Можете ли
Вы рассказать по русски, о чем идет в нем речь?
Помните, что цель - не изучение языка, а понимание сути прочитанного, или услышанного.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( עולם‬мир) - скрытие, облачение на Творца. От ‫( להעלם‬скрываться, исчезать).
Мир духовный - желания, направленные во вне себя. Мир материальный - желания, направленные внутрь себя.
‫( שאלה‬вопрос) - возбуждение эгоистических свойств, ощущаемое как противоречие, не дающее покоя, родственно слову ‫( שאול‬преисподняя).
‫( כוונה‬намерение) - точка в сердце. От ‫( לכוון‬направлять).
‫( אחור‬задняя сторона) - то, что вне моего состояния. От ‫( אחר‬другой).
Обратите внимание на модели слов (корневые буквы в словах выделены).
24 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Уголок грамматики
•
Согласование прилагательных и существительных.
В предложениях прилагательное всегда стоит после существительного и согласуется с ним по роду и числу.
Например:
- ‫( אומה הישראלית‬израильский народ). ‫ אומה‬- существительное женского рода. ‫ הישראלית‬- прилагательное женского рода.
•
Окончания прилагательных.
Прилагательные мужского рода единственного числа заканчиваются на ‫( י‬и), ‫( ה‬э).
Прилагательные мужского рода множественного числа заканчиваются на ‫( ים‬им).
Прилагательные женского рода единственного числа заканчиваются на ‫( ת‬ээт), ‫( יה‬иа), ‫( ית‬ит), ‫( ה‬а).
Женский род, множественное число заканчивается на ‫( ות‬от).
•
Определенный артикль ‫ ה‬с прилагательными.
Определенный артикль присоединяется к прилагательным, если:
1) перед существительным тоже стоит определенный артикль;
2) существительное является именем собственным;
3) существительное имеет местоименный суффикс.
Немного практики
Попробуйте выписать отдельно имена существительные и прилагательные из данного текста. Найдите в них
корневые буквы. Что означают эти слова?
Полезная информация
В неогласованном письме, если есть в слове подряд две буквы ‫י‬, то они читаются как "ий": (‫)חיים‬
Если есть подряд две буквы
‫ ו‬,
то они читаются, как "в":
( ‫נ ה‬
‫ ) כוו‬.
УРОК 6
Однако когда поймем хорошо сущность
Торы
и заповедей, данных нам, и желаемое от
их исполнения
‫אולם כשנבין היטב את מהות התורה‬
hма атораh утэт h эйтэвкшенавин улам
,‫והמצוות הנתונות לנו ואת הנרצה מקיומם‬
микиюмам h анирцэвээт лану hвэ анэтунотhамицвот
,‫בשיעור שהורונו חז"ל‬
в (той) мере, что указали нам каббалисты
хазаль ше^руну башиур
что это [что он] цель всего творения ве-
‫שהוא תכלית כל הבריאה הגדולה‬
ликого,
предстающего [приготовленного] нашим глазам
тогда поймем все.
h агдолаh абрияколь тахлит шеhу
.‫ אז נבין הכל‬,‫הערוכה לעינינו‬
h акольнавин аз леэйнэйну hааруха
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Поскольку аксиома такова [он],
25
,‫כי מושכל ראשון הוא‬
h уришон мускаль ки
что нет [что нет у тебя] действующего
без цели,
,‫שאין לך פועל בלי תכלית‬
тахлит бли поэль леха шеэйн
и нет исключения [выходящего] из прави-
‫ואין לך יוצא מהכלל הזה‬
ла этого,
hме азэh аклальйоцэ леха вээйн
кроме низших, что в роде человеческом
или младенцев,
,‫זולת הירודים שבמין האנושי או התינוקות‬
и после этого не возникнет [не будет
брошено] сомнения вообще о Творце,
h атинокото h аэношишебамин h аярудимзулат
'‫וא"כ לא יוטל ספק כלל על הבורא ית‬
итбарах h аборэаль клаль сафэк юталь ло вэ им кэн
величие которого безмерно [что величию
,‫שלרוממותו אין חקר‬
Его нет исследования]
хэкер эйн шелеромэмуто
что сделает, Б-же упаси, дело малое или
большое без цели.
.‫שיפעל ח"ו דבר קטן או גדול בלי תכלית‬
тахлит бли гадоль о катан давар хас-вэшалом шеифъаль
‫ בשיעור‬,‫אולם כשנבין היטב את מהות התורה והמצוות הנתונות לנו ואת הנרצה מקיומם‬
‫ כי מושכל‬.‫ אז נבין הכל‬,‫ שהוא תכלית כל הבריאה הגדולה הערוכה לעינינו‬,‫שהורונו חז״ל‬
‫ ואין לך יוצא מהכלל הזה זולת הירודים שבמין‬,‫ שאין לך פועל בלי תכלית‬,‫ראשון הוא‬
‫ שיפעל‬,‫ וא"כ לא יוטל ספק כלל על הבורא ית' שלרוממותו אין חקר‬,‫האנושי או התינוקות‬
.‫ח״ו דבר קטן או גדול בלי תכלית‬
И указали нам каббалисты на то, что не
сотворен мир
‫והורונו חז״ל על זה שלא נברא העולם‬
h ннвра аопамme.ro ап зэbхазап bвэ hоруну
кроме как для исполнения Торы и запо-
.‫אלא בשביל קיום התורה והמצוות‬
ведей.
вэhкн атора амнцвотro6н мmвнпb
Смысл этого, как объяснили ее нам Пер-
,‫ כפי שבארוה לנו הראשונים ז״ל‬,‫פירוש הדבר‬
вые (каббалисты 11-15 веков),
оннмmарнb hзап .®‫ ץ‬mруeп ацаварh аруаme6e
что намерение Творца в отношении
творения со времени, когда сотворено
(жен.р.),
оно (намерение) - сообщить свою Высшую суть другому (т.е. творению)
Так как сообщение Высшей сути Творца
приходит к творению мерой наслаждения приятного,
постоянно возрастающего [идет и множится] для него, до желанной величины.
так
как
этим
поднимаются
низшие
в
осознании истинном
быть
вместилищем
[колесницей]
для
Него, да благословится Он, и слиться с
Ним,
пока не приходят к совершенству окончательному:
«Никто [глаз] не видел (другого) Творца
кроме Тебя»
‫כי כונת הבורא ית' על הבריאה מעת שנבראה‬
me мээт ннврэаhа6рнaап b^ каванат а6орэ нт6арах
.‫הוא להודיע את אלקותו לזולתו‬
пe эт ™^3.0 зупатоhу
‫כי דבר הודעת אלקותו מגיע לנברא במדת שפעו הנעים‬
h ананмmп 6эмндат о‫(ל‬нeмэ ннвраra ™^3.0 аh0кн двар даат
‫ההולך ומתרבה אליו עד השיעור הרצוי‬
hа арацунm умнтра6э эпав ад нурhаh0пэх
‫שבזאת מתרוממים השפלים בהכרה אמיתית‬
6э амнтнтh акараhаm мнтромэмнм эпнм(me6азот
,‫להיות למרכבה אליו ית' ולדבקה בו‬
уп 60eп 3^.3 нг6арах довкаeмэркава
:‫עד שמגיעים לשלמותם הסופית‬
hпн нт(ас0mпe мутамmeад магннм
‫״עין לא ראתה אלקים זולתך״‬
"™2 0. раата эп0кнм зупатэха"
26 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
так что в силу величия и великолепия со-
‫אשר מרוב גודלה ותפארתה של השלמות ההיא‬
вершенства этого
hаh иh ашлемутшель вэтифъарта годла меров ашер
и Тора и пророчество остерегались гово-
,‫גם התורה והנבואה נשמרו לדבר אף מלה אחת מהפלגה זו‬
рить даже слово одно о превосходстве зу мэh афлагаахат мила аф ледабэр нишмэру вэh анэвуаh аторагам
этом
как намекали на это каббалисты (трактат Брахот, лист 34): «Все пророки
‫) "כל הנביאים‬:‫כמו שרמזו על זה חז"ל (ברכות ל"ד‬
анэвиим коль» (далет ламэд брахот) хазаль зэ аль шерамзу кмо
не пророчествовали, кроме как для дней
Машиаха, но в будущем мире
- никто [глаз] не видел Творца другого,
кроме Тебя.
‫לא נתנבאו אלא לימות המשיח אבל לעולם הבא‬
аба лаолам аваль амашиах лиймот эла нитнабъу ло
."‫עין לא ראתה אלקים זולתך‬
.«зулатэха элоким раата ло аин
,‫ פירוש הדבר‬.‫והורונו חז"ל על זה שלא נברא העולם אלא בשביל קיום התורה והמצוות‬
‫ כי כונת הבורא ית' על הבריאה מעת שנבראה הוא‬,‫כפי שבארוה לנו הראשונים ז"ל‬
‫ כי דבר הודעת אלקותו מגיע לנברא במדת שפעו הנעים ההולך‬.‫להודיע את אלקותו לזולתו‬
‫ שבזאת מתרוממים השפלים בהכרה אמיתית להיות‬.‫ומתרבה אליו עד השיעור הרצוי‬
‫ "עין לא ראתה אלקים‬:‫ עד שמגיעים לשלמותם הסופית‬,‫למרכבה אליו ית' ולדבקה בו‬
‫זולתך" אשר מרוב גודלה ותפארתה של השלמות ההיא גם התורה והנבואה נשמרו לדבר‬
‫) "כל הנביאים לא נתנבאו‬:‫ כמו שרמזו על זה חז"ל (ברכות ל"ד‬,‫אף מלה אחת מהפלגה זו‬
."‫אלא לימות המשיח אבל לעולם הבא עין לא ראתה אלקים זולתך‬
‫ומתבטאת השלמות הזו בדברי התורה והנבואה‬
И выражается совершенство это в словах Торы и пророчеств,
вэh анэвуаh аторабэдиврэй h азуh ашлемутумитбатъэт
и каббалистов ["-7 "(арам.) = "Ьш"] -
."‫ רק במלה הפשוטה "דביקות‬,‫ודחז"ל‬
только простым словом "слияние".
И
вот,
по
причине
[из]
употребления
[вращения] этого слова в устах масс
почти что потеряло оно все содержание
двейкут h апшутабамила рак вэдэхазаль
‫והנה מתוך גלגולה של מלה זו בפיות ההמון‬
аh амонбэфийот зу мила шель гильгула митох вэhинэ
,‫כמעט שאיבדה כל תוכן‬
тохэн коль шеибда кимъат
Однако, если задержишь мысль свою на
слове этом мгновение малое,
останешься стоящим и пораженным вы-
,‫אולם אם תשהה את רעיונך על המלה הזאת רגע קט‬
кат рэга h азотh амилааль раайонха эт ташh эим улам
,‫תשאר עומד ומשתומם על גובהה המפליא‬
сотой его удивительной.
hгов амафлиh ааль умиштомэм омэд тишаэр
Ибо представь себе содержание божественного - и "привлекательность" ценности творения низменного,
,‫כי תצייר לך הענין האלקי וחין ערכו של הנברא השפל‬
тогда сможешь оценить отношение слияния (из сравнения) одного с другим [от
h ашафэльh аниврашель эрко вэхэн h аэлокиh аиньянлеха тэцайер ки
,‫אז תוכל לערוך יחס הדביקות מזה לזה‬
лазэ мизэ h адвекутяхас лаарох тухаль аз
этого к этому].
И тогда поймешь, почему мы делаем [помещаем] слово это
целью всего творения великого этого.
‫ למה אנו שמים את המלה הזאת‬,‫ואז תבין‬
h азотh амилаэт самим ану лама тавин вэаз
‫לתכלית כל הבריאה הגדולה הזאת‬
h азотh агдолаh абрияколь летахлит
Выходит, из наших слов, что цель всего
творения, это
,‫ אשר תכלית כל הבריאה היא‬,‫היוצא מדברינו‬
h иh абрияколь тахлит ашер мидварэну hайоцэ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
когда
сотворенные
низменные
смогут
‫אשר הברואים השפלים יוכלו ע״י קיום התורה והמצוות‬
с
помощью выполнения Торы и заповедей
идти (все) выше и выше, идя и развиваясь
27
вэh амнцв0тh м>кнк ат0раhаm(e пнмhа а6рунмmeр
‫לילך מעלה מעלה הלוך ומתפתח‬
умэпатэахhп а.маа маапа а.0хeнпэх
.'‫עד שיזכו להדבק בבוראם ית' וית‬
пока не удостоятся слиться с Творцом
их.
вэнггаro6э60р нг6арах bп амeh нда6экmeац нзку
."‫ רק במלה הפשוטה "דביקות‬,‫ומתבטאת השלמות הזו בדברי התורה והנבואה ודחז"ל‬
‫ אולם אם תשהה את‬,‫והנה מתוך גלגולה של מלה זו בפיות ההמון כמעט שאיבדה כל תוכן‬
‫ כי תצייר לך‬,‫ תשאר עומד ומשתומם על גובהה המפליא‬,‫רעיונך על המלה הזאת רגע קט‬
‫ ואז‬,‫ אז תוכל לערוך יחס הדביקות מזה לזה‬,‫הענין האלקי וחין ערכו של הנברא השפל‬
.‫ למה אנו שמים את המלה הזאת לתכלית כל הבריאה הגדולה הזאת‬,‫תבין‬
‫ אשר הברואים השפלים יוכלו ע"י קיום‬,‫ אשר תכלית כל הבריאה היא‬,‫היוצא מדברינו‬
.'‫התורה והמצוות לילך מעלה מעלה הלוך ומתפתח עד שיזכו להדבק בבוראם ית' וית‬
Как сделать текст "своим"
Полезно помнить, что:
- все работы с текстом ведутся примерно по одной схеме - от простого к сложному
- для более полного погружения и освоения материала лучше всего задействовать все органы восприятия
(зрительное, слуховое, речевое и тактильное). Как вы уже заметили, все предложения по обработке материала
строятся из различных комбинаций этих четырех.
- зрение и слух - "приемники" информации, речь и навыки письма - "передатчики" информации. Варьируя и
сочетая работу с "приемниками"и "передатчиками", вы можете сами составлять для себя наиболее оптимальный
режим работы с текстом.
Итак,
Вы можете прослушать аудиозапись данного отрывка, следя по тексту и, одновременно, стараясь проговаривать слова и фразы вслед за чтецом. Старайтесь понемногу переходить на работу с "чистым" текстом (без транслитерации и перевода), используя "адаптированный" вариант лишь в случае, когда совсем ничего не понятно.
- Попробуйте прочесть сами это отрывок целиком.
- Прослушайте запись одного из абзацев, прочитайте его вслух и перепишите.
Попытайтесь сделать сами перевод. Если попадается незнакомое слово, напишите над ним его перевод, посмотрев его в "адаптированном" варианте. Проработайте так весь данный отрывок.
- Теперь вы можете постараться, прослушивая запись короткими фразами, устно перевести этот текст.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( גדול‬большой, великий) - раскрытие света хохма.
‫( תכלית‬конечная цель) - Творец, Тора и Исраэль - одно целое. Она выше пространства и всех средств ее достижения, выше всех миров.
'‫( הבורא ית‬Творец) - свет внутри творения, то, что раскрывается в связи между душами; свойство отдачи.
‫( העולם הבא‬мир будущий) - будущее состояние, отдача.
28 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫( דביקות‬слияние) - подобие в силе желания отдавать; отождествление со свойствами Творца.
‫( מילים‬слова) - свойства; имя "ветви", спустившейся из какого-либо "корня".
Уголок грамматики
• Числительные
В иврите, как и в русском есть числительные количественные (один, два и т.д.):
‫( מלה אחת‬одно слово)
и порядковые (первый, второй и т.д.):
‫( מושכל ראשון‬первое правило)
Количественные числительные различаются по родам и стоят перед существительным, количество которого они определяют (только числительное "один" ("одна") пишется после существительного).
Количественные числительные от 1до :10
номер
мужской род
1
‫( אחד‬эхад)
‫( שנים‬шнаим)
‫( שלשה‬шлоша)
‫( ארבעה‬арбаа)
‫( חמשה‬хамиша)
‫( ששה‬шиша)
‫( שבעה‬шивъа)
‫( שמונה‬шмона)
‫( תשעה‬тишъа)
‫( עשרה‬асара)
2
3
4
5
6
7
8
9
10
женский род
‫( אחת‬ахат)
‫( שתים‬штаим)
‫( שלש‬шалош)
‫( ארבע‬арба)
‫( חמש‬хамэш)
‫( שש‬шэш)
‫( שבע‬шэва)
‫( שמונה‬шмонэ)
‫( תשע‬тэйша)
‫( עשר‬эсэр)
• Корни и некорни
Как уже упоминалось выше, умение вычленять корни и распознавать модели слов значительно ускоряют процесс освоения текста. В третьем уроке были приведены буквы, которые могут образовывать как корень, так
и приставки и суффиксы и буквы, которые могут образовывать только корни. Вы можете, в качестве тренировки, выписать из данного текста несколько слов (удобнее начать с глаголов), сверяя значение по данному
переводу, и попробовать найти в них корни, присоединенные предлоги и так далее, в общем, "разобрать"их.
Пример:
‫( ה פ ש ו ט ה‬простая):
- корень - ‫ פשט‬- (простота, простой смысл);
- в начале - ‫ ה‬- определенный артикль ;
- в конце - ‫ ה‬- окончание женского рода, единственного числа;
- буква ‫ ו‬в средине корня - один из способов образования прилагательных.
Таким образом: а) ‫ה‬-‫ו‬- ‫ ה‬в состав корня не входят; б) ‫ה‬-‫ ו‬- часть одной из моделей образования прилагательных женского рода.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
29
Полезная информация
В каббалистических текстах часто используются всевозможные сокращения. Существуют следующие принципы их образования:
1. Если сокращается одно слово, то от него оставляют одну, две, или три буквы и над последней буквой ставится один наклонный штрих (герэш). Пример:
‫( בספר‬в книге) = '‫בס‬
‫ דף‬- (страница) = '‫ד‬
‫( כנזכר‬как упомянуто) = '‫כנז‬
2. Если сокращается два или более слов, то от всех слов оставляется по одной или две буквы, а перед последней ставятся два наклонных штриха (гершаим). Пример:
‫( הקדוש ברוך הוא‬Творец, - "святой, благословен Он") = ‫הקב''ה‬
‫( אדם הראשון‬первый человек) = ‫אדה״ר‬
‫( אור מקיף‬окружющий свет) = ‫או''מ‬
УРОК 7
Однако здесь остановились каббалисты
[мудрецы каббалы] и спросили:
«Почему не сотворил нас изначально [от
начала] во
всем том величии
желаемом, (чтобы) слиться [прилепиться, приклеиться]
с Творцом.
И зачем [и что] было Ему взваливать
,‫אולם כאן עמדו חכמי הקבלה ושאלו‬
вэшаалу h акаббалахахмэй амду кан улам
‫למה לא בראנו מתחילה בכל אותה הרוממות‬
h аромэмутота бэхоль митхила браану ло лама
,'‫הרצויה להדבק בו ית‬
итбарах бо леh идабэкhарэцуйя
‫ומה היה לו ית' לגלגל עלינו‬
алейну легальгэль итбарах ло h айяума
всю ношу и бремя [обузу] это - (бремя)
творения, и Торы и заповедей?»
И ответили, что тот, кто ест не свое,
?‫את כל המשא והטורח הזה של הבריאה והתורה והמצוות‬
вэhвэ амицвотh атораh абрияшель hвэ азэh аторахh амасаколь эт
‫ דמאן דאכיל דלאו דיליה‬,‫והשיבו‬
дилей дэлав дэахиль дэман вэhэшиву
боится смотреть в глаза его (дающего),
и так далее.
Это означает [смысл, толкование], что
тот,
от труда [от усилий рук] товарища
.'‫בהית לאסתכולא באפיה וכו‬
вэхулэй бэапэй леистакула баИит
‫ כי מי שאוכל ונהנה‬,‫פירוש‬
вэнэh энашеохэль ми ки перуш
‫מיגיע כפיו של חברו‬
хавэро шель капав мийегиа
боится он смотреть ему в лицо [в образ
,‫מפחד הוא להסתכל בתואר פניו‬
его лица]
панав батоар леh истакэльh умэфахэд
так как делается все более униженным
["вэЫлэх" (и идет) = "все больше "] этим
аль-ядэй-зэ вэ^лэх мушпаль нааса ки
до того, что теряет облик [форму] человеческий.
‫כי נעשה מושפל והולך עי"ז‬
.‫עד שמאבד צורתו האנושית‬
h аэношитцурато шемэабэд ад
30 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
И из того, что следует [продолжается]
из совершенства Творца
‫ומתוך שמה שנמשך משלימותו ית' ויתעלה‬
вэитъалэ итбарах мишлемуто шенимшах шема умитох
не может быть, чтобы был [находился]
,‫לא יתכן שימצא בו חסרון‬
в Нем недостаток,
хисарон бо шеимацэ итахэн ло
поэтому оставил для нас место (возможность) заработать самим
‫לכן הניח לנו מקום להרויח בעצמינו את‬
эт бэацмэну леh арвиахмаком лану h иниахлахэн
свое величие желаемое с помощью работы [действия рук наших] в Торе и в заповедях.
.‫רוממותינו הנרצית על ידי מעשה ידינו בתורה ומצוות‬
умицвот бэтора ядэйну маасэ ядэй аль h анирцэтромэмутэну
,‫ודברים אלו המה עמוקים מכל עמוק‬
И слова эти, они очень глубоки [глубже
из всего глубокого],
амок миколь амуким Ьэма элу удварим
‫וכבר בארתי אותם במתכונתם בספרי‬
и (я) уже объяснял их в достаточной
мере в своей книге
бэсифри бэматкунтам отам биарти ухвар
,‫פנים מסבירות לעץ החיים בענף הראשון‬
«Лик объясняющий», (комментарии) на
«Древо жизни», в разделе [ветви] первом,
h аришонбаанаф h ахаимлээц масбирот паним
и в книге «Талмуд Десяти Сфирот», (раздел)
«Внутреннее
созерцание»,
часть
первая,
и тут объясню их кратко, чтобы были
понятны каждому
[каждой душе].
,'‫ הסתכלות פנימית חלק א‬,‫ובספר תלמוד עשר הספירות‬
алеф хэлек пнимит h истаклутh асфиротэсэр талмуд убэсэфэр
.‫ שיהיו מובנים לכל נפש‬,‫וכאן אפרשם בקצרה‬
нэфэш лехоль муваним шейиЪью бикцара афарашем вэхан
‫ למה לא בראנו מתחילה בכל אותה הרוממות‬,‫אולם כאן עמדו חכמי הקבלה ושאלו‬
‫ ומה היה לו ית' לגלגל עלינו את כל המשא והטורח הזה של‬,'‫הרצויה להדבק בו ית‬
‫ דמאן דאכיל דלאו דיליה בהית לאסתכולא באפיה‬,‫הבריאה והתורה והמצוות? והשיבו‬
‫ כי‬,‫ כי מי שאוכל ונהנה מיגיע כפיו של חברו מפחד הוא להסתכל בתואר פניו‬,‫ פירוש‬.‫וכוי‬
‫ ומתוך שמה שנמשך משלימותו‬.‫נעשה מושפל והולך עי"ז עד שמאבד צורתו האנושית‬
‫ לכן הניח לנו מקום להרויח בעצמינו את רוממותינו‬,‫ית' ויתעלה לא יתכן שימצא בו חסרון‬
.‫הנרצית על ידי מעשה ידינו בתורה ומצוות‬
‫ וכבר בארתי אותם במתכונתם בספרי פנים מסבירות‬,‫ודברים אלו המה עמוקים מכל עמוק‬
‫ וכאן‬,'‫ הסתכלות פנימית חלק א‬,‫ ובספר תלמוד עשר הספירות‬,‫לעץ החיים בענף הראשון‬
.‫ שיהיו מובנים לכל נפש‬,‫אפרשם בקצרה‬
Как сделать текст "своим"
Прослушайте этот текст в записи, одновременно следя глазами по "чистому"тексту (без транслитерации) и
проговаривая "про себя". Проделайте это несколько раз.
- Теперь, слушая чтеца, по фразам, прочитайте этот отрывок вслух, следя по "чистому" тексту.
Попробуйте сами прочитать этот отрывок (если Вам, пока, трудно читать оригинальный текст, используйте транслитерацию в "адаптированном" варианте текста).
- Вы можете переписать этот текст по предложениям, предварительно проговорив их вслух.
Возьмите оригинальный вариант текста и попробуйте перевести его, надписывая над незнакомыми словами их русский перевод (Вы можете использовать для этого словарь (если есть), или перевод, данный в адаптированном варианте текста). Старайтесь подглядывать туда только в крайней необходимости.
Далее Вы можете почувствовать себя переводчиком и попробовать на слух, слушая чтеца, перевести данный фрагмент текста на русский (делайте это не торопясь, по фразам, возможно, прослушивая их по нескольку
раз, но не подглядывая в готовый перевод).
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( בריאה‬творение) - 9 нижних сфирот; то, что обратно Творцу.
‫מה‬, ‫( מי‬кто? и что?) - вопросы фараона: кто такой Творец, чтобы слушать Его? и что за работа, которую надо
делать?
‫( חבר‬товарищ) - тот, кто хочет войти вместе со мной в истинную реальность.
‫( חיבור‬соединение) - соединение, благодаря которому мы поднимаемся на следующую ступень.
‫( מקום‬место) - желание получать, которое в творении.
Уголок грамматики
•
Винительный падеж в иврите выражается при помощи предлога ‫( את‬эт).
Предлог ‫ את‬находится после глагола, перед словом в винительном падеже и ставится в случаях:
1) если последующее слово определено артиклем ‫ה‬:
‫( לחלץ את החבר‬выручить (этого, определенного) товарища)
2) если последующее слово имеет местоименное окончание:
‫( לחלץ את חברנו‬выручить нашего товарища)
3) если последующее слово является именем собственным:
‫( לחלץ את לול‬выручить Давида)
•
Склонение предлога ‫את‬:
лицо
1
‫את‬
единственное число
множественное число
‫א ו ת י‬
‫א ו ת נ ו‬
(оти) -меня
2(м. р.)
‫א ו ת ך‬
(отану) -нас
‫א ו ת כ ם‬
(отха) -тебя
2(ж. р.)
‫א ו ת ך‬
(отхэм) -вас
‫א ו ת כ ן‬
(отах) -тебя
3(м. р.)
‫א ו ת ו‬
(отхэн) -вас
‫א ו ת ם‬
(ото) -его
3(ж. р.)
‫א ו ת ה‬
(отам) -их
‫א ו ת ך‬
(ота) -ее
(отан) -их
Полезная информация
1. Если после слова ЛК стоит существительное с определенным артиклем, или с местоименным окончанием,
или имя собственное, то слово ЛК является предлогом винительного падежа и читается как «эт».
2. Если перед, или после слова ЛК стоит форма, имеющая вид ---Л, или '—Л, то это, скорее всего, глагольные
формы женского рода ед. числа, а слово ЛК - местоимение «ты» женского рода и читается как «ат».
31
32 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
УРОК 8
Так как это [дело это] похоже на (то,
как)
который позвал человека с рынка,
‫ לעשיר אחד‬,‫כי הדבר הזה דומה‬
эхад леашир домэ h азэh адаварки
‫שקרא לאדם מן השוק‬
h ашукмин лаадам шекара
и кормит его, и поит его, и дарит ему из
серебра и золота (своего),
и всего драгоценного каждый день,
‫ומאכילהו ומשקהו ומעניק לו מכסף וזהב‬
вэзаЬав микэсэф ло умааник умашкэh уумаахилЛу
,‫וכל חמדה יום יום‬
йом йом хэмда вэколь
и у каждого дня - многочисленны дары
его (более, чем) у предшествующего ему
и так прибавляет и продолжает [идет],
‫ובכל יום מרובים מתנותיו על הקודם לו‬
ло h акодэмаль матнотав мэрубим йом увэхоль
,‫וכן מוסיף והולך‬
вэ^лех мосиф вэхэн
(и) наконец спросил его богач: «Скажи
мне,
[или уже] исполнились все твои пожелания?»
И ответил ему: «Пока еще не исполнились все мои просьбы,
поскольку, - как хорошо и как приятно
было бы мне,
если бы все имущество и прелести эти
‫לבסוף שאלהו העשיר אמור לי‬
ли эмор h ааширшеалЛу левасоф
?‫האם כבר נתמלאו כל משאלותיך‬
мишъалотэха коль нитмалъу квар hаим
,‫ עדיין לא נתמלאו כל מבוקשי‬,‫וענהו‬
мэвукашай коль нитмалъу ло адаин вэанаЬу
‫כי מה טוב ומה נעים היה לי‬
ли h айянаим ума тов ма ки
‫אילו כל הרכוש והחמודות הללו‬
hвэ алалуh ахамудотh арэхушколь илу
пришли бы (ко) мне путем усилия [занятия], моего, собственного, - как достались тебе,
а не быть получающим дарование твое
[твоей руки] из милости.
И сказал ему богач: «Если так, не сотворен еще человек,
который сможет исполнить твои пожелания.
,‫הגיעוני על ידי עסקי עצמי כמו שהגיעו אליך‬
элэха шеh игиукмо ацми эскиэй ядэй аль hэгиони
.‫ולא להיות מקבל מתנת ידך בחסד‬
бэхэсэд ядха матнат мекабэль л^йот вэло
‫ אם כן לא נברא עוד איש‬,‫ויאמר לו העשיר‬
иш од нивра ло кэн им h ааширло вайомэр
.‫שיוכל למלאות משאלותיך‬
мишъалотэха лемалот шеюхаль
‫ לעשיר אחד שקרא לאדם מן השוק ומאכילהו ומשקהו ומעניק לו‬,‫כי הדבר הזה דומה‬
,‫ ובכל יום מרובים מתנותיו על הקודם לו וכן מוסיף והולך‬,‫מכסף וזהב וכל חמדה יום יום‬
‫ עדיין לא נתמלאו‬,‫לבסוף שאלהו העשיר אמור לי האם כבר נתמלאו כל משאלותיך? וענהו‬
‫ כי מה טוב ומה נעים היה לי אילו כל הרכוש והחמודות הללו הגיעוני על ידי‬,‫כל מבוקשי‬
‫ א"כ‬,‫ ויאמר לו העשיר‬.‫ ולא להיות מקבל מתנת ידך בחסד‬,‫עסקי עצמי כמו שהגיעו אליך‬
.‫לא נברא עוד איש שיוכל למלאות משאלותיך‬
И вещь эта естественна,
,‫ודבר זה טבעי הוא‬
h утивъи зэ вэдавар
так как, хотя с одной стороны он вкушает наслаждение большое,
,‫כי הגם שמצד אחד הוא טועם תענוג גדול‬
гадоль таануг тоэм h уэхад шемицад h агамки
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
и прибавляет, и продолжает [идет] по
мере приумножения его (богача) даров,
вот, со стороны второй,
терпеть, из-за стыда,
33
,‫ומוסיף והולך כפי שיעור ריבוי מתנותיו‬
матнотав рибуй шиур кфи вэ^лэх умосиф
тяжело
ему
‫הנה מצד שני קשה לו לסבול מבושה‬
мибуша лисболь ло каше шени мицад hинэ
увеличение благодеяния этого,
,‫את ריבוי ההטבה הזו‬
h азуhаh атаварибуй эт
которое богач продолжает [идет] и увеличивает ему с каждым разом.
Поскольку закон природный это в мире,
.‫שהעשיר הולך ומרבה עליו בכל פעם‬
паам бэхоль алав умарбэ ^лэх шеhаашир
,‫כי חוק טבעי הוא בעולם‬
баолам h утивъи хок ки
что
получающий
чувствует
некий
стыд
и нетерпение
в момент получения дара бесплатного
‫שהמקבל מרגיש כמין בושה ואי סבלנות‬
савланут вэи буша кэмин маргиш шеhамекабэль
‫בעת קבלת מתנת החנם‬
h ахинамматнат кабалат бээт
от (того, кто) дает по причине милости
его и жалости его к нему.
.‫מאת הנותן מחמת חסדיו ורחמיו עליו‬
алав вэрахамав хасадав мэхамат h анотэнмиэт
И отсюда следует [тянется] для нас за-
,‫ומכאן נמשך לנו חוק שני‬
кон второй -
шени хок лану нимшах умикан
что не представить [не будет нарисован] в мире (кого-то), кто сможет ис-
‫שלא יצוייר בעולם מי שיוכל למלאות‬
полнить
желания ближнего в (их) полноте
лемалот шэюхаль ми баолам ецуяр шело
‫חפצי חברו במילואם‬
бэмилуам хавэро хэфцей
поскольку в конечном счете не сможет
придать ему (дару)
характер
и
форму
приобретения
соб-
ственного,
‫כי סוף סוף לא יוכל ליתן לו‬
ло литэн юхаль ло соф соф ки
,‫את האופי והצורה של קנין עצמי‬
ацми киньян шель вэh ацураh аофиэт
что (ведь) только ею завершается
полнота
всего совершенства желаемого.
вся
‫שרק עמה נשלמת כל ההרחבה‬
hаh архаваколь нишлемэт има шерак
.‫מכל השלימות הרצויה‬
h арэцуйяh ашлемутмиколь
‫ ומוסיף והולך כפי שיעור‬,‫ כי הגם שמצד אחד הוא טועם תענוג גדול‬,‫ודבר זה טבעי הוא‬
‫ שהעשיר הולך‬,‫ הנה מצד שני קשה לו לסבול מבושה את ריבוי ההטבה הזו‬,‫ריבוי מתנותיו‬
‫ שהמקבל מרגיש כמין בושה ואי סבלנות‬,‫ כי חוק טבעי הוא בעולם‬.‫ומרבה עליו בכל פעם‬
,‫ ומכאן נמשך לנו חוק שני‬.‫בעת קבלת מתנת החנם מאת הנותן מחמת חסדיו ורחמיו עליו‬
‫שלא יצוייר בעולם מי שיוכל למלאות חפצי חברו במילואם כי סוף סוף לא יוכל ליתן לו את‬
.‫ שרק עמה נשלמת כל ההרחבה מכל השלימות הרצויה‬,‫האופי והצורה של קנין עצמי‬
И вот, это сказано только относительно
творений,
(потому) что невозможно и (не)сообразно абсолютно
относительно
шенного.
,‫והנה זה אמור רק כלפי הנבראים‬
h анивраимклапэй рак амур зэ вэhинэ
совершенства
Его
возвы-
‫מה שלא יתכן ומתאים כלל‬
клаль уматъим итахэн шело ма
.'‫כלפי שלימותו הנעלה ית' וית‬
вэитъале итбарах h анаалашлемуто клапэй
34 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫וזהו שהכין לנו ע"י היגיעה והטרחה‬
И это то, что (Творец) уготовил нам:
при помощи [руками] усилий и трудов
вэh атирхаh аегияаль-ядэй лану шеh эхинвэзЛу
‫וע"י העסק בתורה ומצוות‬
и при помощи занятий Торой и заповедями
умицвот бэтора h аэсэквэаль-ядэй
доставить (себе) величие наше самим.
,‫להמציא את רוממותינו בעצמינו‬
бэацмэну ромэмутэну эт леhамци
Поскольку тогда все наслаждение и добро, приходящее нам от Него, Творца,
'‫כי אז כל העונג והטוב המגיע לנו ממנו ית‬
итбарах мимэну лану hвэ амагиаh атувh аонэгколь аз ки
,'‫דהיינו כל הכלול בדבר דבקותו ית‬
то есть все, включенное в понятие слияния (с) Ним, Творцом,
итбарах двекуто бэдвар h акалульколь дэ^йну
,‫יהיה כל זה בבחי' קנין עצמינו‬
будет все это в качестве достояния нашего собственного,
ацмэну киньян бэвхинат зэ коль йикйе
которое пришло нам при помощи работы
рук наших.
ядэну маасэ аль-ядэй лану шеhегиа
,‫שהגיע לנו ע"י מעשה ידינו‬
,‫שאז אנו מרגישים עצמינו בבחינת בעלים לדבר‬
(Только) тогда мы ощущаем себя в качестве владельцев этого (достояния),
ладавар бэалим бивхинат ацмэну маргишим ану шеаз
ведь нет для нас вкуса совершенства без
этого (ощущения), как объяснено.
.‫ כמבואר‬,‫שאין לנו טעם של שלימות זולתה‬
камэвуар зулата шлемут шель таам лану шеэйн
‫ מה שלא יתכן ומתאים כלל כלפי שלימותו הנעלה‬,‫והנה זה אמור רק כלפי הנבראים‬
‫ וזהו שהכין לנו ע"י היגיעה והטרחה וע"י העסק בתורה ומצוות להמציא את‬.'‫ית' וית‬
‫ כי אז כל העונג והטוב המגיע לנו ממנו ית' דהיינו כל הכלול בדבר‬,‫רוממותינו בעצמינו‬
‫ שאז אנו‬,‫ שהגיע לנו ע"י מעשה ידינו‬,‫ יהיה כל זה בבחי' קנין עצמינו‬,'‫דבקותו ית‬
.‫ כמבואר‬,‫ שאין לנו טעם של שלימות זולתה‬,‫מרגישים עצמינו בבחינת בעלים לדבר‬
Как сделать текст "своим"
Прослушайте данный текст несколько раз, одновременно следя по оригинальному (без транслитерации и
перевода) тексту. Старайтесь повторять слова (вслух, или про себя) за чтецом.
- Прочитайте один из абзацев текста с транслитерацией.
Теперь попробуйте прочитать тот же абзац, но только в оригинальном варианте текста. Проделайте это
упражнение и с другими абзацами.
Теперь, читая вслух оригинальный текст, по предложениям, попробуйте перевести его. Если попалось незнакомое слово, посмотрите его значение в данном переводе текста и надпишите над незнакомым словом его перевод.
Следующее упражнение может быть такое: оставьте перед собой только русский перевод. Читая его по
предложениям, попробуйте проговаривать, а то и писать прочитанное, - на иврите. По окончании сравните с
оригиналом.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( יום‬день) - раскрытие "лика Творца", то есть свойства отдачи, которое властвует.
‫( מלאות‬наполненность) - наполнение отдачей; любовь к ближнему.
‫( סוף‬конец) - ограничение на всякие желания.
‫( יגיעה‬усилие) - когда человек ставит себя против Творца и делает расчет, в чем он может уподобиться Ему.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
‫( טעם‬вкус) - свет, находящийся внутри.
‫( מעשה‬действие) - реализация после подъема МА"Н; отдача.
Уголок грамматики
•
Что может артикль
Категория определенности имени в иврите выражается артиклем.
Это буква ‫ה‬, которая пишется слитно с определяемым словом:
‫ה ד ב ר‬
=
‫ד ב ר‬
+
‫ה‬
При помощи артикля определяются:
1. Имена существительные нарицательные:
‫( העסק‬действие) = ‫ עסק‬+ ‫ה‬
2. Имена прилагательные:
‫( השלמות הרצויה‬желаемое совершенство)
3. Некоторые указательные местоимения:
‫( הדבר הזה‬эта вещь)
Определенный артикль служит для обозначения известного по контексту слова.
Буква ‫ ה‬, присоединяясь к личным местоимениям образует указательные местоимения:
‫( ההוא‬тот) = ‫ הוא‬+ ‫ה‬
‫( ההיא‬та) = ‫ היא‬+ ‫ה‬
‫( ההם‬те, муж.род) = ‫ הם‬+ ‫ה‬
‫( ההן‬те, жен.род) = ‫ הן‬+ ‫ה‬
• Присоединяясь к глаголам в форме настоящего времени, определенный артикль ‫ ה‬может образовывать
причастие:
‫( העושה‬делающий) = ‫( עושה‬делает) + ‫ה‬
•
Присоединяясь к существительному, он может образовывать наречие:
‫( היום‬сегодня) = ‫ יום‬+ ‫ה‬
‫( הלילה‬этой ночью) = ‫ לילה‬+ ‫ה‬
‫( הפעם‬на этот раз) = ‫ פעם‬+ ‫ה‬
Полезная информация
В текстах иногда, для "усиления" значения фразы, могут стоять подряд два одинаковых слова:
‫ לאט‬- медленно, ‫ לאט לאט‬- постепенно.
‫ אחד‬- один, ‫ כל אחד ואחד‬- каждый.
‫ סוף‬- конец, ‫ סוף סוף‬- наконец.
‫ יום‬- день, ‫ יום יום‬- ежедневно.
35
36 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
УРОК 9
Однако
действительно
стоит
нам
вгля-
деться в суть и источник закона
хок шель умэкоро бэикаро леh итбонэнлану рауй кэн омнам
природного этого: и из чрева чьего вышел для нас изъян стыда и нетерпения,
Однако явление это понятно из закона,
известного
естествоиспытателям
[мудрецам природы], что (у) каждой ветви природа ее близка и
подобна корню своему
все
содержания,
,‫ ומבטן מי יצא לנו פגם הבושה ואי הסבלנות‬,‫טבעי זה‬
h асавланутвэи h абушапгам лану яцэ ми умибэтэн зэ тивъи
которые мы ощущаем, во время получения милости от кого-то?
и
‫אמנם כן ראוי לנו להתבונן בעיקרו ומקורו של חוק‬
?‫שאנו מרגישים בעת קבלת החסד ממי שהוא‬
шэh умими h ахэсэдкабалат бээт маргишим шэану
‫אולם דבר זה מושכל מחוק הידוע לחכמי הטבע‬
h атэвалехохмэй h аядуамихок мускаль зэ давар улам
,‫אשר כל ענף טבעו קרוב ושוה אל שורשו‬
шоршо эль вэшавэ каров тивъо анаф коль ашер
имеющееся
в
корне
возжелает их
‫וכל הענינים הנהוגים בשורש יתרצה בהם‬
баЬэм итрацэ башорэш hанэh угимh аинъянимвэхоль
также (и) ветвь его и полюбит их и будет вожделеть (к) ним
и извлечет пользу свою из них. И с другой
стороны все (виды) содержания, что не
имеются в корне, также ветвь его отдалится от них,
не сможет терпеть их и также пострадает от них.
И закон этот, имеется между каждым
корнем и ветвью его, и не будет нарушен.
‫גם הענף שלו ויאהב אותם ויחמדם‬
вэяхмэдэм отам вэёh авшело h аанафгам
‫ כל הענינים‬,‫ ולעומתם‬.‫ויפיק תועלתו מהם‬
h аиньянимколь улеуматам м^эм тоальто вэяфик
‫ גם הענף שלו מתרחק מהם‬,‫שאינם נהוגים בשורש‬
меh эммитрахэк шело h аанафгам ,башорэш нэh угимшеэйнам
.‫לא יוכל לסובלם וגם ניזוק מהם‬
м^эм низок вэгам лесовлам юхаль ло
.‫וחוק זה מצוי בין כל שורש וענף שלו ולא יעבור‬
яавор вэло шело вэанаф шорэш коль бэйн мацуй зэ вэхок
‫ ומבטן מי יצא לנו פגם‬,‫אמנם כן ראוי לנו להתבונן בעיקרו ומקורו של חוק טבעי זה‬
‫ שאנו מרגישים בעת קבלת החסד ממי שהוא? אולם דבר זה מושכל‬,‫הבושה ואי הסבלנות‬
‫ וכל הענינים הנהוגים‬,‫מחוק הידוע לחכמי הטבע אשר כל ענף טבעו קרוב ושוה אל שורשו‬
‫ כל‬,‫ ולעומתם‬.‫בשורש יתרצה בהם גם הענף שלו ויאהב אותם ויחמדם ויפיק תועלתו מהם‬
‫ גם הענף שלו מתרחק מהם לא יוכל לסובלם וגם ניזוק‬,‫הענינים שאינם נהוגים בשורש‬
‫ וחוק זה מצוי בין כל שורש וענף שלו ולא יעבור‬.‫מהם‬
И
отсюда
открывается
нам
возмож-
ность [вход] понять источник
совокупности наслаждений
постоянных в мире нашем,
‫ומכאן נפתח לנו פתח להבין מקור‬
макор леh авинпэтах лану нифтах умикан
и
страданий,
так как, поскольку [из того, что] Творец,
- он корень всех
творений его, которые сотворил, поэтому все явления, включенные в Него
благословится Он, и нисходящие (к) нам
от Него нисхождением прямым, будут
усладой
,‫כללות התענוגים והיסורים הקבועים בעולמנו‬
бэоламэйну hвэ аквуимh аисуримh атаанугимклалут
‫כי מתוך שהשי"ת וית' הוא השורש לכל‬
лехоль h ашорэшh увэитъале итбарах шеh ашеммитох ки
‫ לפיכך כל הענינים הכלולים בו‬,‫בריותיו אשר ברא‬
бо h аклулимh аинъянимколь лефихах бара ашер бриётав
‫ יבושמו‬,‫ית' ונמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה‬
евусму яшара бэh амшахаh эймэнулану вэнимшеху итбарах
.'‫ משום שטבענו קרוב לשורשינו ית‬,‫לנו וינעמו לנו‬
нам и будут приятны, потому что природа наша близка к нашему корню, Творцу
итбарах лешоршэну каров шэтивъэну мишум лану вэинъаму лану
А все явления, что не приняты в Нем, в
Творце
итбарах бо ноh агимшеэйнам h аинъянимвэхоль
,'‫וכל הענינים שאינם נוהגים בו ית‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
и не протянуты нам от Него нисхождением прямым, кроме (как) согласно про-
37
‫ולא נמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה זולת על פי קוטבה‬
котва пи аль зулат яшара бэh амшахаh эймэнулану нимшеху вэло
тивоположности (Ему)
самого творения, будут
противны природе нашей,
и будет тяжело
есть, мы любим
нам
эти
(свойства)
терпеть
их.
То
движение,
до
И было это (всегда), потому что корень
наш не обладатель движения, но
обладатель покоя, и движение,
Б-г, не принято в Нем совершенно.
не
дай
И по той же причине [на пути этом] мы
любим очень мудрость и могущество
и богатство и т.п. Это потому, что все
эти (свойства) содержатся
в Нем, Творце, (а) Он - наш корень, и потому ненавидим мы очень
противоположности их: глупость и слабость, и нищету,
в нашем
наши
не
,‫עושים שום תנועה אם לא להשגת המנוחה‬
hле амэнухаh асагатло им тнуа шум осим
‫ מפני שהשורש שלנו איננו בעל תנועה זולת‬,‫והיה זה‬
зулат тнуа бааль эйнэну шелану шеh ашорэшмипнэй зэ вэhайя
,‫ ואין תנועה ח"ו נוהגת בו כלל‬,‫בעל המנוחה‬
,клаль бо нокэгэт хас-вэшалом тнуа вээйн h амэнухабааль
И потому будет это также против нашей природы и ненавистно нам.
они
‫ עד שאין אנו‬,‫ ושונאים מאד את התנועה‬,‫המנוחה‬
ану шеэйн ад h атнуаэт мэод вэсонъим hамэнуха
совершаем никакого движения, если (оно)
не для достижения покоя.
что
‫ אנו אוהבים את‬,‫ דהיינו‬.‫ויהיה קשה לנו לסובלם‬
эт оh авиману дэh айнулесовлам лану каше вэйи^е
покой и очень ненавидим
(того), что мы не
оттого,
шенно,
,‫ יהיו אלה נגד הטבע שלנו‬,‫של הבריאה עצמה‬
шелану h атэванэгэд эле йи^ю ацма h абрияшель
находятся,
совер-
.‫ולפיכך תהיה זו גם כן נגד טבענו ושנואה לנו‬
лану уснуа тивъэну нэгэд кэн гам зо т^йе улефихах
‫ אנו אוהבים מאד את החכמה ואת הגבורה‬,‫ועד"ז‬
h агвуравээт h ахохмаэт мэод оh авиману вэаль-дэрэх-зэ
‫ שהוא משום שכל אלה כלולים‬,'‫ואת העושר וכו‬
клулим эле шеколь мишум шеh увэхулэ h аошервээт
‫בו ית' שהוא שורשנו וע"כ שונאים אנו מאד‬
мэод ану сонъим вэаль-кэн шоршену шеh уитбарах бо
,‫ כמו הסכלות והחולשה והעניות‬,‫את הפוכם‬
вэhвэ ааниютh ахульшаh асихлуткмо h ипухамэт
‫משום שאינם מצויים כלל ועיקר‬
вэикар клаль мэцуим шеэйнам мишум
корне,
что
делает
ощущения
‫ שזהו עושה את הרגשתנו‬,‫בשורש שלנו‬
h аргашатэнуэт осэ шзэh ушелану башорэш
отвратительными
и
ненавистными
также причиняет боли нестерпимые.
и
.‫מאוס ושנוא וגם גורם מכאובים לאין סבול‬
своль леэйн махъовим горэм вэгам вэсану маус
‫ כי מתוך‬,‫ומכאן נפתח לנו פתח להבין מקור כללות התענוגים והיסורים הקבועים בעולמנו‬
'‫ לפיכך כל הענינים הכלולים בו ית‬,‫שהשי״ת וית' הוא השורש לכל בריותיו אשר ברא‬
‫ משום שטבענו קרוב לשורשינו‬,‫ יבושמו לנו וינעמו לנו‬,‫ונמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה‬
‫ ולא נמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה זולת על פי‬,'‫ וכל הענינים שאינם נוהגים בו ית‬.'‫ית‬
,‫ דהיינו‬.‫ ויהיה קשה לנו לסובלם‬,‫ יהיו אלה נגד הטבע שלנו‬,‫קוטבה של הבריאה עצמה‬
‫ עד שאין אנו עושים שום תנועה אם‬,‫ ושונאים מאד את התנועה‬,‫אנו אוהבים את המנוחה‬
,‫ מפני שהשורש שלנו איננו בעל תנועה זולת בעל המנוחה‬,‫ והיה זה‬,‫לא להשגת המנוחה‬
‫ אנו‬,‫ ועד״ז‬.‫ ולפיכך תהיה זו גם כן נגד טבענו ושנואה לנו‬,‫ואין תנועה ח"ו נוהגת בו כלל‬
‫ שהוא משום שכל אלה כלולים בו‬,'‫אוהבים מאד את החכמה ואת הגבורה ואת העושר וכו‬
,‫ כמו הסכלות והחולשה והעניות‬,‫ וע"כ שונאים אנו מאד את הפוכם‬,‫ית' שהוא שורשנו‬
‫ שזהו עושה את הרגשתנו מאוס ושנוא וגם‬,‫משום שאינם מצויים כלל ועיקר בשורש שלנו‬
.‫גורם מכאובים לאין סבול‬
38 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Как сделать текст "своим"
-
Прослушайте аудио запись, следя по оригинальному тексту. Вы можете также во время прослушивания по-
вторять слова вслед за чтецом (желательно проделать это не один раз).
-
Теперь вы можете сами прочитать текст оригинала в таблице по предложениям. Траслитерацией старайтесь
не пользваться, разве только в крайнем случае. После каждого прочитанного предложения прочтите его русский
перевод.
Далее возьмите оригинальный текст. Попробуйте сами, по предложениям, прочитать его. Получилось? Теперь попробуйте самостоятельно перевести его на русский язык, надписывая над незнакомыми словами их русский перевод (старайтесь все реже заглядывать в таблицу, включайте зрительную и слуховую память).
-
Проделав это с каждым предложением первого абзаца, прочитайте его целиком и дайте связанный русский
перевод. (вам помогут надписанные вами слова). Теперь выполните такое же упражнение со вторым абзацем
или с его частью, потому что он намного больше первого.
А теперь - готовы ли вы выполнить еще более сложное задание? Тогда закройте все варианты текстов и
возьмите чистый лист. Слушая аудио запись небольшими отрывками, по фразам, - как вам удобно, - пишите их
русский перевод, не подсматривая ни в один из вариантов текста.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( אלהים‬Творец) = ‫( הטבע‬природа).
‫( קרוב‬близкий) - большое свечение света хохма.
‫( שורש‬корень) - 10 сфирот рош.
‫( הבנה‬понимание) - понимание происходит сверху вниз.
‫( תענוג‬наслаждение) - наслаждение телесное - от наполнения; наслаждение духовное - от намерения.
‫( יסורים‬страдания) - когда кли, предназначенное для света, не облачает его.
Уголок грамматики
• Все - и с артиклем, и без
Слово ‫ כל‬означает "все", "всё".
Если после ‫כל‬, перед следующим за ним существительным стоит определенный артикль ‫ה‬, то это сочетание
означает "все ...", "весь ...", "вся ...". Пример:
‫ כל הענינים‬- все вопросы.
‫ כל העולם‬- весь мир.
Если после ‫כל‬, перед следующим за ним существительным нет определенного артикля, то такое сочетание
означает "каждый", "каждая", "каждые". Пример:
‫ כל ענף‬- каждая ветвь
‫ כל שורש‬- каждый корень
Полезная информация
Форма, стоящая после слова ‫כל‬, почти без исключений является существительным.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
39
УРОК 10
‫והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה‬
И это [и она](то, что) дает нам этот
испорченный вкус
h азэh апагумh атаамлану hве анотэнэтhи
‫של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר‬
стыда и нетерпения во время, когда мы
получаем что-то [вещь]
давар мекаблим шеану бээт савланут вэи буша шель
‫ כי הבורא ית' אין בחוקו‬,‫מאחרים בתורת חסד‬
от других в виде милости, потому что
Творец, благословится (Он), - нет в Его
законе (т.е. Ему не свойственно)
не дай Б-г, никакого содержания получения одолжения, потому что от кого получит?
бэхуко эйн итбарах h аборэки хэсэд бэторат мэахерим
?‫ כי ממי יקבל‬,‫חס ושלום שום ענין של קבלת טובה‬
икабэль мими ки, това кабалат шель иньян шум вэшалом хас
'‫ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו ית‬
И из (того), что дело это (получение) не
принято в нашем корне, Творце,
итбарах бэшоршену наИуг h азэh аиньяншеэйн умитох
‫ כאמור‬,‫על כן הוא מאוס ושנוא לנו‬
поэтому оно отвратительно и ненавистно нам, как (уже) сказано.
каамур лану вэсану маус h укэн аль
‫ אנו מרגישים תענוג ונועם ורך‬,‫ולעומתו‬
И в противоположность этому, мы чувствуем наслаждение и приятность, и
нежность
вэрох вэноам таануг маргишим ану, улеумато
,‫בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו‬
во время каждой отдачи, которую мы
отдаем нашему ближнему,
так как вещь эта (отдача) обычна в нашем корне, Творце, который является
Дающим всему.
лезулатэну машпиим шеану h ашпааколь бээт
.‫להיות דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל‬
лаколь hше амашпиаh уитбарах бэшоршену ноh эгзэ давар л^йот
‫והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר‬
‫ כי ממי‬,‫ כי הבורא ית' אין בחוקו ח"ו שום ענין של קבלת טובה‬,‫מאחרים בתורת חסד‬
.‫ כאמור‬,‫יקבל? ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו ית' ע"כ הוא מאוס ושנוא לנו‬
‫ להיות‬,‫ אנו מרגישים תענוג ונועם ורך בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו‬,‫ולעומתו‬
.‫דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל‬
Как сделать текст "своим"
В начале, как всегда, прослушайте запись данного фрагмента, одновременно следя, -буквально, водя пальцем по строчкам, -по тексту, и повторяя "про себя", вслед за чтецом. Лучше для этого упражнения использовать
"чистый" текст.
- Далее Вы можете, разделив текст на предложения или фразы:
а) прослушать выбранную фразу;
б) повторить ее вслух, вслед за чтецом;
в) переписать ее, желательно -письменными буквами;
г) прочесть самостоятельно написанную вами фразу;
д) перевести ее, в случае затруднения использовав данный выше перевод.
- Теперь попробуйте прочитать самостоятельно весь текст целиком и дать связанный русский перевод.
Закройте все варианты данного фрагмента текста и попробуйте, слушая запись в удобном для вас темпе, дать
устный перевод этого текста.
40 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( חפץ חסד‬хафэц хэсэд) - свойство "малого" состояния - "катнут", не делать ближнему того, чего не желаешь себе.
‫( טובה‬добро) - наше соединение, внутри которого находится Творец; максимальное развитие, когда все - как
одно целое.
‫( מקובל‬каббалист) - определяется по цели, к которой идет.
Уголок грамматики
• Местоимения, которые указывают
В иврите, как и в русском языке, существуют местоимения указательного типа. К ним относятся:
1. Местоимения, указывающие на близко расположенный предмет:
(эти) - ‫אלה‬, ‫אלו‬, ‫( ; הללו‬эта) - ‫זאת‬, ‫( ; זו‬это, этот) - ‫זה‬
От того, стоит ли местоимение перед существительным, или после него, меняется значение фразы.
Сравните:
(этот товарищ) ‫ החבר הזה‬- (это - наш товарищ) ‫זה חבר שלנו‬
(эта земля) ‫ הארץ הזאת‬- (это - земля Израиля) ‫זאת ארץ יש ראל‬
(эти точки) ‫ הנקודות האלו‬- (это - точки в сердце) ‫אלו נקודות שבלב‬
2. Местоимения, указывающие на отдаленный предмет. Образуются посредством присоединения определенного артикля к личному местоимению:
‫ ההוא‬- (тот); ‫ ההם‬- (та) ; ‫ ההיא‬- (те, ж.р.) ; ‫ ההן‬- (те, м.р.)
Местоимения этой группы стоят всегда после определяемого слова, которое тоже имеет определенный
артикль:
(тот товарищ) - ‫החבר ההוא‬
(та земля) - ‫הארץ ההיא‬
(те точки) - ‫הנקודות ההן‬
Полезная информация
Иврит и русский имеют похожее строение предложений:
подлежащее - сказуемое - прямое (затем косвенное) дополнение - обстоятельства.
Пример (читайте справа налево):
‫( של בושה‬стыда) ‫( הזה‬этот) ‫( הפגום‬испорченный) ‫( הטעם‬вкус) ‫( לנו‬нам) ‫( הנותנת‬букв. "дающая" - дает) ‫( והיא‬и она)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
41
УРОК 11
Теперь мы нашли возможность [раскрытие глаз] взглянуть
на
дело
цели
‫עתה מצאנו פתח עינים להסתכל‬
леh истакэльэйнаим пэтах мацану ата
творения:
"И
слиться
с
"‫בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו‬
Ним" [прилепиться],
«бо уледовка» шель h абриятахлит бэдвар
в его настоящем виде [лице], - что все
содержание величия и слитности этой,
‫שכל עניין הרוממות ודביקות הזו‬, ‫בפרצופו האמיתי‬
гарантированной нам посредством
ствий наших [дела рук наших]
дей-
уподобление
ветвей
‫המובטחת לנו על ידי מעשה ידינו‬
ядэну маасэ ядэй аль лану hамувтахат
в Торе и в заповедях оно [жен.р.] не меньше и не больше,
чем [но дело...]
корню, Творцу.
h азуудвекут h аромэмутиньян шеколь h аамитибэпарцуфо
их
,‫ אינה לא פחות ולא יותר‬,‫בתורה ובמצוות‬
йотэр вэло пахот ло эйна увэмицвот батора
.'‫אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית‬
итбарах лешоршам h аанафимh ашваатдавар эла
Так что вся приятность и утонченность,
и все возвышенное,
становится
здесь
вещью,
исходящей
естественно из него (из уподобления),
как выяснилось выше,
слаждения - ничто иное
что
вопрос
на-
,‫אשר כל הנעימות והעידון וכל נשגב‬
нисгав вэхоль вэh аидунh анэимутколь ашер
,‫נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו‬
мээлав тивъи нимшах давар кан нааса
‫ שענין התענוג אינו‬,‫כמו שנתבאר לעיל‬
эйно h атаанугшеиньян леиль шенитбаэр кмо
как [но] только уподобление
[уравнивание формы] создателю ее.
свойств
,‫אלא רק השוואת הצורה ליוצרה‬
лейоцра h ацураh ашваатрак эла
И будучи уподобляемы во (всех) делах наших каждому закону [обычаю],
действующему и имеющемуся в нашем
корне, вот, мы находимся в наслаждениях,
а каждое дело что происходит с нами [в
наши руки] из дел,
которые не имеются в нашем корне,
‫ובהיותנו משתוים בעניננו לכל מנהג‬
ми^аг лехоль бэиньянэну миштавим убэhйотэну
,‫הנוהג ומצוי בשורשנו הרי אנו מצויים בתענוגים‬
бэтаанугим мэцуим ану h арэйбэшоршену умацуй hаноhэг
‫וכל ענין שיארע לידנו מהענינים‬
мэh аинъянимлеядэну шэйира иньян вэхоль
,‫שאינם נמצאים בשורשנו‬
бэшоршену нимцаим шеэйнам
ведь становятся
тивными душе или
невыносимыми
страданиями реальными, как
женствует из того понятия.
и
про-
о нэфэш улегоаль нисбалим левильти наасим hарэй
это
дол-
.‫ כפי אשר יתחייב מהמושג ההוא‬,‫למכאובים ממשיים‬
hаhмэ уh амусагитхаев ашер кфи мамашиим лемахъовим
И получается из него (понятия), что вся
наша надежда зависит
и (со-)стоит в мере уподобления наших
свойств [нашей формы]
с нашим корнем, Творцом.
‫הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או‬
‫ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה‬
тлуя тикватэну коль ашер миэлав вэнимца
‫ועומדת בשיעור השוואת צורתנו‬
цуратэну h ашваатбешиур вэомэдэт
.'‫לשורשנו ית' וית‬
вэитъалэ итбарах лешоршену
‫עתה מצאנו פתח עינים להסתכל בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו" בפרצופו‬
,‫ שכל ענין הרוממות ודביקות הזו המובטחת לנו ע"י מעשה ידינו בתורה ובמצוות‬,‫האמיתי‬
‫ אשר כל הנעימות‬,'‫ אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית‬,‫אינה לא פחות ולא יותר‬
‫והעידון וכל נש‬
‫ שענין התענוג אינו אלא‬,‫ כמו שנתבאר לעיל‬,‫ נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו‬,‫גב‬
42 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫ ובהיותנו משתוים בעניננו לכל מנהג הנוהג ומצוי בשורשנו‬,‫רק השוואת הצורה ליוצרה‬
,‫ וכל ענין שיארע לידנו מהענינים שאינם נמצאים בשורשנו‬,‫הרי אנו מצויים בתענוגים‬
‫ כפי אשר יתחייב מהמושג‬,‫הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או למכאובים ממשיים‬
'‫ ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה ועומדת בשיעור השוואת צורתנו לשורשנו ית‬.‫ההוא‬
.'‫וית‬
Как сделать текст "своим"
Прослушайте аудиозапись данного фрагмента, одновременно следя по "чистому" тексту. Желательно проделать это, как всегда, несколько раз.
Теперь, прослушав одно предложение или фразу, повторите ее вслед за чтецом и напишите ее. Прочитайте
ее перевод в таблице. Проделайте это упражнение со всем текстом этого урока.
Далее вы можете самостоятельно прочитать текст, данный под таблицей, целиком и попробовать сделать
перевод на русский.
Если в процессе перевода вам встретились незнакомые слова, посмотрите их значение в данном выше переводе. Можно их выписать отдельно, выделив в них корневые буквы и написать рядом русский перевод этих слов.
Можете теперь усложнить задачу. Слушая запись данного фрагмента небольшими частями вслух проговаривать русский перевод, то есть почуствовать себя настоящим переводчиком.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( פרצוף‬парцуф) - порция отдачи.
‫( השוואת הצורה‬уравнивание формы) - когда свойства человека уподобляются свойствам Творца.
‫( נפש‬душа) - часть шхины, та ее часть, которую нижний может постичь относительно меры своего очищения.
‫( לעמוד‬стоять) - линия работы человека с Творцом.
Уголок грамматики
• Смихут - сопряжение
Отношения принадлежности выражаются в иврите сочетанием двух существительных. Это сочетание называется "сопряженным состоянием" (смихут). Первое существительное часто изменяется по форме и произношению и считается грамматически ведущим. Рассмотрим несколько видов изменения первого существительного:
1. Существительные мужского рода в единственном числе изменяют произношение, но написание, как правило, остается прежним.
Например:
‫"( אב כבוד‬кибуд ав" - почитание отца) = ‫"( כבוד‬кавод" - почет, уважение) + ‫"( אב‬ав" - отец)
2. Существительные мужского рода во множественном числе меняют окончание с ‫ים‬- на ‫ י‬-.
‫"( כתבי בעל הסולם‬китвэй Бааль аСулам" - произведения, труды Бааль аСулама) = ‫"( כתבים‬ктавим" - труды, литературные произведения) + ‫( בעל הסולם‬Бааль аСулам)
3. Существительные женского рода изменяют окончание: ‫ה‬- на ‫ת‬‫"( השוואת הצורה‬ашваат ацура" - уподобление свойств) = ‫"( השוואה‬ашваа"- сравнение, уравнивание) + ‫"( צורה‬цура"
- форма)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
4. Существительные женского рода, единственного числа с окончанием ‫ת‬- и женского рода, множественного
числа с окончанием ‫ות‬- не изменяются.
‫"( תכלית הבריאה‬тахлит абрия" - цель сотворения) = ‫"( תכלית‬тахлит" - цель, назначение) + ‫"( בריאה‬брия" - сотворение)
Когда надо придать смихуту характер определенности, артикль прибавляется только ко второму существительному:
‫"( השוואת הענפים‬ашваат аанафим" - равенство ветвей) = ‫"( השוואה‬ашваа" - сравнение) + (‫ ה‬+ "анафим" - ветви)
‫ענפים‬
Полезная информация
Слово ‫ יותר‬сочетании с прилагательным может обозначать сравнительную, или превосходную степень сравнения:
1. Если оно стоит перед прилагательным, то это - сравнительная степень:
‫( יותר גדול‬больше) = ‫( יותר‬более) + ‫( גדול‬большой)
‫( יותר יפה‬красивее, более красивый) = ‫( יותר‬более) + ‫( יפה‬красивый)
2. Если прилагательное имеет определенный артикль, -‫ה‬, а после него стоит слово ‫ יותר‬с приставкой -‫ ב‬то это
- превосходная степень:
(самый большой) ‫הגדול ביותר‬
(самый красивый) ‫היפה ביותר‬
УРОК 12
И вот они, слова каббалистов,
‫ואלה הם דברי חז"ל‬
хазаль диврэй h эмвээле
(в книге) Мидраш "Берешит
Раба", глава 44
далет мэм пэрэк раба бэрейшит мидраш
задающих вопрос: и какое дело ему
('‫׳‬7‫״‬п"(арам.) = '"!)"], Творцу
леh-барух-акадошh улей ихпат ма вэхи, бэшеэлатам
до того, кто режет (животное) с шеи,
или кто режет с затылка?
Ведь не даны заповеди (ни для чего) кроме
как очистить ими творения.
И очищение это, - смысл его: очищение
тела грязного,
и это - цель, исходящая из исполнения
Торы и заповедей всех.
Потому что осленком диким человек
рождается, ведь когда выходит и рождается
)‫ פרק מ"ד‬,‫(מדרש בראשית רבא‬
‫ וכי מה איכפת ליה להקב"ה‬,‫בשאלתם‬
?‫למי ששוחט מן הצואר או מי ששוחט מן העורף‬
?h аорэфмин шешохэт ми о h ацавармин шешохэт леми
.‫הרי לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם את הבריות‬
h абрийотэт баЬэм лецарэф эла h амицвотнитну ло hарэй
‫ פירושו הזדככות הגוף העכור‬,‫והצירוף הזה‬
h аахурh агуфиздакехут перушо ^азэ вэhацируф
.‫שזוהי התכלית היוצאת מקיום התורה והמצוות כולן‬
.кулан вэh амицвотh аторамикийюм h айоцэтh атахлитшезЛи
‫ כי כשיוצא ונולד‬,‫מפני שעייר פרא אדם יולד‬
вэнолад кшэйоцэ ки ,йевалэд адам пэрэ шэаир мипнэй
,‫מחיק הבריאה הוא מצוי בתכלית הזוהמא והשפלות‬
из лона творения, он находится на пределе скверны и низости.
вэh ашифлутhазоh амабэтахлит мацуй h уабрия михэк
И означают они рост [дело прироста]
величины любви к себе,
h аацмитhааh авагадлут рибуй иньян h ушепирушам
запечатленной в нем, и все его движения
‫שפירושם הוא ענין רבוי גדלות האהבה העצמית‬
‫ אשר כל תנועותיו‬,‫הנטבעת בו‬
тнуотав коль ашер ,бо hанитбаат
43
44 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
обращены к собственной пользе [настойчиво вращаются на полюсе (оси) самого
себя],
без искр отдачи ближнему совершенно.
,‫סובבות בחזקה על קטבו עצמו‬
,ацмо котво аль бэхазка совэвот
‫מבלי ניצוצי השפעה לזולתו ולא כלום‬
.клум вэло лезулато h ашпааницуцэй мибли
Таким образом, что тогда (т.е. "в этом
состоянии") находится в удалении конечном
от корня, Творца, то есть
‫ שאז נמצא במרחק הסופי‬,‫באופן‬
h асофибэмэрхак нимца шеаз ,бэофэн
‫ דהיינו‬,'‫מן השורש ית' וית‬
дэМйну вэитъале итбарах h ашорэшмин
предельно удален [из конца в конец]. Так
как корень, Творец, весь Он - (желание)
отдавать
без каких-нибудь
шенно, не дай Б-г,
искр
получения
совер-
леh ашпиакуло итбарах h ашорэшб^йот ,акацэ эль h акацэмин
,‫בלי שום ניצוצי קבלה כלל וכלל חס ושלום‬
вэшалом хас ухлаль клаль кабала ницуцэй шум бли
а тот новорожденный находится весь он
в состоянии
получения для себя без каких-либо искр
отдачи совершенно.
И поэтому определяется его
(как нахождение) в нижней точке
‫ בהיות השורש ית' כולו להשפיע‬,‫מן הקצה אל הקצה‬
состояние
‫ואותו הנולד נמצא כולו במצב‬
бэмацав куло нимца h аноладвэото
,‫של קבלה לעצמו בלי שום ניצוצי השפעה ולא כלום‬
,клум вэло ашпаа ницуцэй шум бли леацмо кабала шель
‫וע"כ נבחן מצבו בנקודה התחתונה‬
h атахтонабанэкуда мацаво нивхан вэаль-кэн
низости и скверны, имеющейся в нашем
мире человеческом.
.‫של השפלות והזוהמה המצויה בעולמנו האנושי‬
h аэношибэоламэйну hвэ амэцуйяhазуh амаh ашифлутшель
‫ וכי מה איכפת לי' להקב״ה למי ששוחט‬,‫ואלה הם דברי חז"ל(ב"ר פמ"ד) בשאלתם‬
‫מן הצואר או מי ששוחט מן העורף? הרי לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם את הבריות‬
‫ פירושו הזדככות הגוף העכור שזוהי התכלית היוצאת מקיום התורה‬,‫ והצירוף הזה‬.‫עכ"ל‬
‫ כי כשיוצא ונולד מחיק הבריאה הוא מצוי‬,‫ מפני שעייר פרא אדם יולד‬.‫והמצוות כולן‬
,‫ שפירושם הוא ענין רבוי גדלות האהבה העצמית הנטבעת בו‬,‫בתכלית הזוהמא והשפלות‬
.‫ מבלי ניצוצי השפעה לזולתו ולא כלום‬,‫אשר כל תנועותיו סובבות בחזקה על קטבו עצמו‬
‫ בהיות‬,‫ דהיינו מן הקצה אל הקצה‬,'‫ שאז נמצא במרחק הסופי מן השורש ית' וית‬,‫באופן‬
‫ ואותו הנולד נמצא כולו‬,‫השורש ית' כולו להשפיע בלי שום ניצוצי קבלה כלל וכלל ח"ו‬
‫ וע"כ נבחן מצבו בנקודה‬,‫במצב של קבלה לעצמו בלי שום ניצוצי השפעה ולא כלום‬
.‫התחתונה של השפלות והזוהמה המצויה בעולמנו האנושי‬
И в той мере, что он растет [идет и рас-
‫ כן יקבל מהסביבה‬,‫וככל שהוא הולך וגדל‬
тет], - так (он) получит из окружения
меh асвиваекабэль кэн вэгодэль ^лех шеh уукэхоль
своего меры (т.е. опред.величины) частичные «отдачи ближнему».
лезулато h ашпаашель хэлькиим шиурим шэло
И это, несомненно, зависит от степеней
развития, имеющихся
h анимцаимhаh итпатхутбээркэй талуй вадай вэзэу
в этом окружении. И вот, и тогда начинают воспитывать его
в исполнении Торы и заповедей для любви
к себе - из-за вознаграждения
в этом мире и в мире будущем, называемого "с эгоистическим намерением",
"‫שלו שיעורים חלקיים של "השפעה לזולתו‬
‫וזהו ודאי תלוי בערכי ההתפתחות הנמצאים‬
‫ והנה גם אז מתחילים לחנכו‬.‫באותה הסביבה‬
леханхо матхилим аз гам вэh инэh асвивабэота
‫ משום שכר‬- ‫בקיום תורה ומצוות לאהבת עצמו‬
сахар мишум ацмо леаh аватумицвот тора бэкиюм
,"‫ המכונה "שלא לשמה‬,‫בעוה״ז ועוה״ב‬
лишма шело h амэхунэвэ-олам^аба ба-олам^азэ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
потому что невозможно
иным образом.
приучить
его
45
.‫כי אי אפשר להרגילו באופן אחר‬
ахэр бэофэн лэh аргилоэфшар и ки
А когда вырос и вошел в года, тогда открывают ему, как придти
к занятиям заповедями с альтруистическим намерением, что это (означает) - в
намерении особом: только
(чтобы) доставить радость Творцу. Как
писал Рамбам
("Законы возвращения (к Творцу)", глава
10), чтобы женщинам и маленьким не
раскрывать
действие в Торе и заповедях с альтруистическим намерением, потому что не
смогут вынести это.
Только когда подрастают и приобретают знания и разум, тогда обучают
Их действовать с альтруистическим намерением. И как говорили каббалисты:
«Из эгоистических намерений приходит
к
альтруистическим»,
которые
[что
она] определяются намерением
доставить радость Творцу, а не никакой
любвью к себе.
‫ אז מגלים לו איך לבא‬,‫וכשגדל ובא בשנים‬
лаво эйх ло мэгалим аз башаним ува ухшэгадэль
‫ שהיא בכוונה מיוחדת רק‬,‫לעסק המצוות לשמה‬
рак мэюхэдэт бэхавана шеh илишма h амицвотлеэсэк
‫ כמ"ש הרמב"ם‬.‫לעשות נ"ר ליוצרו‬
h арамбамкмо-шекотэв леёцро нахат-руах лаасот
‫(הלכות תשובה פ"י) שלנשים וקטנים אין לגלות‬
легалот эйн вэктаним шеленашим юд пэрэк тшува hалахот
,‫ כי לא יוכלו שאתו‬,‫את העסק בתורה ומצוות לשמה‬
сэто юхлу ло ки лишма умицвот батора h аэсэкэт
‫רק כשגדלים וקונים דעת ושכל אז מלמדים‬
мэламдим аз вэсэхэль даат вэконим кшегдэлим рак
,‫ וכמ"ש ז"ל‬.‫אותם לעשות לשמה‬
заль укмо-шеамру лишма лаасот отам
‫מתוך שלא לשמה בא לשמה שהיא מוגדרת בכוונה‬
бэхавана мугдэрэт шеh илишма ба лишма шело митох
‫לעשות נ"ר ליוצרו ולא לשום אהבה עצמית‬
ацмит аЬава лешум вэло леёцро нахат-руах лаасот
"‫ כן יקבל מהסביבה שלו שיעורים חלקיים של "השפעה לזולתו‬,‫וככל שהוא הולך וגדל‬
‫ והנה גם אז מתחילים לחנכו‬.‫וזהו ודאי תלוי בערכי ההתפתחות הנמצאים באותה הסביבה‬
,"‫ המכונה "שלא לשמה‬,‫ משום שכר בעוה״ז ועוה״ב‬- ‫בקיום תורה ומצוות לאהבת עצמו‬
‫ אז מגלים לו איך לבא לעסק‬,‫ וכשגדל ובא בשנים‬.‫כי אי אפשר להרגילו באופן אחר‬
‫ כמ"ש הרמב"ם (הלכות‬.‫ שהיא בכוונה מיוחדת רק לעשות נ"ר ליוצרו‬,‫המצוות לשמה‬
‫ כי לא יוכלו‬,‫תשובה פ"י) שלנשים וקטנים אין לגלות את העסק בתורה ומצוות לשמה‬
,‫ וכמ"ש ז"ל‬.‫ רק כשגדלים וקונים דעת ושכל אז מלמדים אותם לעשות לשמה‬,‫שאתו‬
‫ שהיא מוגדרת בכוונה לעשות נ"ר ליוצרו ולא לשום‬,"‫"מתוך שלא לשמה בא לשמה‬
.‫אהבה עצמית‬
И посредством средства природного, которое (содержится) в занятиях Торой
и заповедями с альтруистическим намерением, о чем Давший Тору знал,
как сказали каббалисты (трактат Кидушин, лист30, стр.2), что Творец сказал:
"Я создал злое начало и создал для него
Тору - приправу".
Вот, получается, (что) творение это
(человек) все развивается [идет и развивается]
и шагает ввысь по уровням и ступеням
величия упомянутого,
‫וע"י הסגולה הטבעית שבעסק התורה‬
h аторашэбээсэк h ативъитh асгулавэаль-ядэй
,‫והמצוות לשמה אשר נותן התורה ידעה‬
едаа h аторанотэн ашер лишма вэhамицвот
:‫) שהקב"ה אומר‬:‫כמ"ש ז"ל (קידושין ל‬
омэр шеh-барух-акадошh уламэд кидушин заль кмо-шеамру
,‫בראתי יצה"ר ובראתי לו תורה תבלין‬
тавлин тора ло уварати ецэр^ара барати
‫הרי נמצא הנברא ההוא הולך ומתפתח‬
умитпатэах ^лэх hаh уh анивранимца hарэй
,‫ופוסע אל על בדרגות ומעלות הרוממות האמורה‬
h аамураh аромэмутумаалот бэдаргот аль эль упосэа
46 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
пока (не) преуспеет (в) истреблении изнутри себя всех искр
себялюбия. И все заповеди, которые в нем
[в его теле], возвеличиваются,
и совершает все движения свои только
для отдачи, так, что
даже то насущное, которое он получает,
вливается также
в намерение отдачи,
смог отдавать.
то
есть,
чтобы
И это - сказанное
даны заповеди
каббалистами:
‫עד שמספיק לאבד מקרבו כל הניצוצות של‬
шель h аницуцотколь микирбо леабэд шемаспик ад
,‫ וכל מצותיו שבגופו מתרוממים‬,‫אהבה עצמית‬
митромэмим шебэгуфо мицвотав вэхоль ацмит аhава
‫ באופן אשר‬,‫ועושה את כל תנועותיו רק להשפיע‬
ашер бэофэн леашпиа рак тнуотав коль эт вэосэ
‫ זורם ג"כ‬,‫אפילו ההכרחיות שהוא מקבל‬
гам-кэн зорэм мэкабэль шеh уhаh эхрахиютафилу
.‫ כלומר כדי שיוכל להשפיע‬,‫לכונת ההשפעה‬
леашпиа шеюхаль кдэй кломар hаh ашпаалэхаванат
не
‫ לא נתנו המצוות‬:‫וזהו אמרם ז"ל‬
h амицвотнитну ло заль омрам вэзЛу
(ни для чего другого) кроме как очистить
ими творения.
‫אלא לצרף בהם את הבריות‬
h абриётэт баh эмлецарэф эла
‫ כמ"ש‬,‫וע"י הסגולה הטבעית שבעסק התורה והמצוות לשמה אשר נותן התורה ידעה‬
‫ הרי נמצא‬,‫ בראתי יצה"ר ובראתי לו תורה תבלין‬:‫) שהקב"ה אומר‬:‫ז"ל (קידושין ל‬
‫ עד שמספיק‬,‫הנברא ההוא הולך ומתפתח ופוסע אל על בדרגות ומעלות הרוממות האמורה‬
‫ ועושה את‬,‫ וכל מצותיו שבגופו מתרוממים‬,‫לאבד מקרבו כל הניצוצות של אהבה עצמית‬
‫ זורם ג"כ לכונת‬,‫ באופן אשר אפילו ההכרחיות שהוא מקבל‬,‫כל תנועותיו רק להשפיע‬
‫ לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם‬:‫ וזהו אמרם ז"ל‬.‫ כלומר כדי שיוכל להשפיע‬,‫ההשפעה‬
.‫את הבריות‬
Как сделать текст "своим"
В начале, как всегда, прослушайте внимательно целиком данный фрагмент, следя по тексту и пробуя "про
себя" проговаривать слова, вслед за чтецом. Вы можете попробовать даже использовать для этого упражнения
не таблицу, а текст оригинала.
- Далее попробуйте проделать следующее:
а) прослушайте первое предложение первого абзаца;
б) прочитайте его сами;
г) теперь попробуйте перевести его;
д) если вам встретились новые слова, запишите их, обратив внимание на корневые буквы, и рядом напишите
перевод этих слов.
Если вам удалось проделать это со всеми предложениями первого абзаца, вы можете попробовать прочитать
его целиком и даже перевести его.
Отработайте таким же образом второй абзац. Только, когда вы закончили разбирать его по предложениям, вы
читаете целиком опять первый и второй абзацы и делаете перевод уже этих двух абзацев сразу.
Так же вы работаете с третьим абзацем. Таким образом, в конце вы прочитаете целиком 1 + 2 + 3 абзацы (то
есть целиком текст) и сможете дать связный перевод.
- Прослушайте запись этого фрагмента. Смогли ли вы понять "на слух" о чем шла речь?
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( גוף‬тело) - все наши желания, мысли, свойства.
‫( קיום התורה ומצוות‬исполнение Торы и заповедей) - исправление желаний с "ради получения" на "ради отдачи";
подъем со ступени на ступень.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
‫( השפעה‬отдача) - любовь ко всему сотворенному; подъем над эгоистической природой.
‫( ניצוצות‬искры) - решимот,которые остались от светов нэкудим после их выхода из разбитых келим.
‫( שכר‬вознаграждение) - наслаждение; то, что ощущает в свойстве отдачи.
‫( לעשות‬делать) - выполнять действия, несмотря на то, что тело противится этому.
‫( לגלות את הבורא‬раскрыть Творца) - увидеть, как эта сила действует каждое мгновение в каждой точке.
‫( מדרגה‬ступень) - индивидуальное состояние человека.
‫"( את‬эт", предлог, указывающий на винительный падеж) - малхут, включающая в себя все буквы, от ‫ א‬до ‫ת‬.
Уголок грамматики
• Быть - был, была, буду, будем...
В текстах, которые мы разбираем, часто встречаются всевозможные варианты глагола (быть) - ‫להיות‬.
Чтобы лучше освоиться в текстах, полезно знать, что означают эти конструкции.
местоимение
"лиЫёт" -быть (неопределенная форма, инфинитив)
‫להיות‬
прошедшее время
будущее время
я
‫ה י י ת י‬
‫א ה י ה‬
эhэе
hаити
ты (м. р.)
‫ה י י ת‬
ты (ж. р.)
‫ה י י ת‬
‫ת ה י ה‬
ти^е
hаита
‫ת ה י י‬
ти^и
hаит
он
она
‫ה י ה‬
‫י ה י ה‬
hая
и^е
‫ה י ת ה‬
‫ת ה י ה‬
ти^е
hайта
мы
‫ה י י נ ו‬
‫נ ה י ה‬
ни^я
hаину
вы (м. р.)
‫ה י י ת ם‬
‫ת ה י ו‬
ти^ю
hэитэм
вы (ж. р.)
‫ח י י ת ו‬
hэитэн
они
‫ה י ו‬
‫י ה י ו‬
hаю
иhЮ
'Ъеёт" (бытие, существование) - ‫ היות‬- существительное.
Полезная информация
Иногда предложение, или фраза в тексте начинается со слов, имеющих тот же корень, что и глагол "быть".
Их значение можно просто запомнить.
(
‫ה‬
.
‫י‬
.
‫ה‬
)
(так как; будучи; поскольку) -‫ ;להיות ש‬-‫; היות ש‬
(то есть; а именно) ‫( ;דהיינו ;היינו‬арам. ‫( ניהו‬это) + ‫( האי‬есть) + ‫( ד‬предлог принадлежности)
(будучи) ‫;בהיות‬
47
48 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
УРОК 13
И если действительно находим две части
в Торе:
:‫ואם אמנם נמצאים ב' חלקים בתורה‬
батора халаким бэт нимцаим омнам вэим
а) заповеди, принятые между человеком
(и)Творцом [местом],
,'‫ מצוות הנוהגות בין אדם למקום ית‬,'‫א‬
итбарах ламаком адам бэйн hаноh аготмицвот алеф
.‫ מצוות הנוהגות בין אדם לחבירו‬,'‫ב‬
б) заповеди, принятые между человеком
(и) ближним его, -
лехавэро адам бэйн hаноh аготмицвот бэт
вот, обе они предмет один имеют в виду,
то есть, -
дэ^йну миткавним эхад ледавар шнэ^эм hинэ
чтобы привести творение к [в руки] цели
конечной
слияния (с)Творцом, как было разъяснено.
‫הנה שניהם לדבר אחד מתכוונים דהיינו‬
‫כדי להביא הנברא לידי המטרה הסופית‬
h асофитh аматаралийдэй hле анивраh авикдэй
.‫של הדביקות בו ית' כמבואר‬
.камэвуар итбарах бо h адвекутшель
И не только (это), но даже сторона
практическая, которая в них обеих,
это также категория одна буквально,
потому что во время [в час], когда совершает действие свое
с альтруистическим намерением,
никаких примесей любви к себе
и
нет
то есть без всякого извлечения
какой-либо для него самого,
пользы
он
работает
шебэшнэ^эм h амаасиh ацадафилу эла од вэло
‫ כי בשעה שעושה מעשהו‬,‫הוא ג"כ בחינה אחת ממש‬
маасЛу шеосэ бэшаа ки мамаш ахат бхина гам-кэн hу
‫"לשמה" ולא לשום תערובות של אהבה עצמית‬
ацмит аh авашель тааровот лешум вэло лишма
,‫דהיינו בלי שום הפקת תועלת של משהו בעדו עצמו‬
ацмо бэадо машеh ушель тоэлет h афакатшум бли дэМйну
тогда не почувствует этот человек никакой разницы в действии его,
между (тем), если
любви к ближнему его,
‫ אלא אפילו הצד המעשי שבשניהם‬,‫ולא עוד‬
ради
(и) между (тем), если он работает ради
любви к Творцу.
,‫אז לא ירגיש האדם שום הפרש במעשהו‬
,бэмаасЛу h эфрэшшум h аадамяргиш ло аз
‫בין אם הוא עובד לאהבת חברו‬
хавэро леаh аватовэд h уим бэйн
.‫בין אם הוא עובד לאהבת המקום ית‬
итбарах hлеа амакомh аватовэд h уим бэйн
‫ מצוות‬,'‫ ב‬,'‫ מצוות הנוהגות בין אדם למקום ית‬,'‫ א‬:‫ואם אמנם נמצאים ב' חלקים בתורה‬
‫ הנה שניהם לדבר אחד מתכוונים דהיינו כדי להביא הנברא לידי‬.‫הנוהגות בין אדם לחבירו‬
.‫המטרה הסופית של הדביקות בו ית' כמבואר‬
‫ כי בשעה‬,‫ אלא אפילו הצד המעשי שבשניהם הוא ג"כ בחינה אחת ממש‬,‫ולא עוד‬
‫שעושה מעשהו "לשמה" ולא לשום תערובות של אהבה עצמית דהיינו בלי שום הפקת‬
‫ בין אם הוא עובד‬,‫ אז לא ירגיש האדם שום הפרש במעשהו‬,‫תועלת של משהו בעדו עצמו‬
.'‫לאהבת חברו בין אם הוא עובד לאהבת המקום ית‬
Потому, что закон природный это для
‫משום שחוק טבעי הוא לכל בריה‬
любого творения -
6рнaпехоп b h‫י‬тнв уb энmмн эхокmум
‫שכל הנמצא מחוץ למסגרת גופו עצמו‬
что все, находящееся вне рамок тела его
собственного -
мнхуц пемнсгэрэт ацмоh аннмцаmех0пb
это у него как вещь пустая и нереальная
совершенно,
эцп0 0^ давар рэнк у6нптн тн>мэцнк пегамрэнhу
и каждое движение, которое человек делает ради любви к ближнему
зупаroпеа h 0сэ аватmвэх0п тнуа эадамb
,‫הוא אצלו כמו דבר ריק ובלתי מציאותי לגמרי‬
‫וכל תנועה שאדם עושה לאהבת זולתו‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
он делает это с помощью света возвращающегося и какого-то воздаяния
предназначение которого [конец его] вернуться к нему и послужить для пользы его собственной.
И поэтому не действия, подобные этим,
49
‫הוא עושה זאת בעזרת אור חוזר ואיזה גמול‬
гмуль вээйзэ хозэр ор бээзрат зот осэ hу
‫שסופו לחזור אליו ולשמשו לתועלתו עצמו‬
ацмо летоальто улешамшо элав лахазор шесофо
‫ איו מעשים כגון אלו‬,‫ולפיכך‬
элу кэгон маасим эйн улефихах
могут называться
ближнему»,
именем
«любовь
к
"‫יכולים להקרא בשם "אהבת זולתו‬
зулато аЬават бэшем леh икарэехолим
потому что судится (все) по конечному
результату [по имени конца], и подобно
( это)
найму, который не оплачивается (иначе),
кроме как
в конце и в любом случае [с любого места] действие
найма не считается любовью к ближнему.
‫ ודומה‬,‫משום שנידון על שם סופו‬
вэдомэ софо шем аль шенидон мишум
‫לשכירות שאינה משתלמת אלא‬
эла мишталэмэт шеэйна лесхирут
‫לבסוף ומכל מקום איו מעשה‬
маасэ эйн маком умиколь левасоф
‫השכירות נחשב לאהבת זולתו‬
зулато леаЬават нэхшав hасхирут
‫משום שחוק טבעי הוא לכל ברייה שכל הנמצא מחוץ למסגרת גופו עצמו הוא אצלו כמו‬
‫ וכל תנועה שאדם עושה לאהבת זולתו הוא עושה זאת‬,‫דבר ריק ובלתי מציאותי לגמרי‬
‫ אין‬,‫ ולפיכך‬,‫בעזרת אור חוזר ואיזה גמול שסופו לחזור אליו ולשמשו לתועלתו עצמו‬
‫ ודומה‬,‫מעשים כגון אלו יכולים להקרא בשם "אהבת זולתו" משום שנידון על שם סופו‬
‫לשכירות שאינה משתלמת אלא לבסוף ומכל מקום אין מעשה השכירות נחשב לאהבת‬
.‫זולתו‬
Однако
совершить
какое-нибудь
движе-
ние и труд
по причине любви (к) ближнему совершенно, т.е. без искр воздаяния [возвращающегося света]
‫אולם לעשות איזו תנועה וטרחה‬
вэтирха тнуа эйзо лаасот улам
‫ דהיינו בלי ניצוצי אור חוזר‬,‫משום אהבת זולתו לגמרי‬
хозэр ор ницуцэй бли дэМйну легамрэй зулато аЬават мишум
,‫ושום תקוה של איזה גמול שישוב אליו‬
и никакой надежды на какое-либо вознаграждение, которое вернется к нему,
элав шеяшув гмуль эйзэ шель тиква вэшум
это со стороны природы совершено из
(области) невозможного.
h анимнаутмин легамрэй h атэвамицад зэу
.‫זהו מצד הטבע לגמרי מן הנמנעות‬
,‫ועל כיוצא בזה אמרו בתיקוני הזהר על אומות העולם‬
И о подобном [как выходит в этом] сказали в Тикуней Зоар о народах мира:
h аоламумот аль азЛар батикунэй амру базэ каёцэ вэаль
«Все милосердие, которое делают - для
себя его делают» (арам.)
дэавдин h улеграма^у дэавдин хэсэд коль
Объяснение: все, что они делают хорошее с их ближними
хаврэйЪзм им митхасдим шекзма ма коль перуш
или в служении богам их - это не по причине любви к ближним,
зулатам аЬават мишум зэ эйн элокэйЪзм бэавдут о
а только по причине любви к себе, и это
из-за того, что вещь эта («чистый альтруизм») - он
вне пути природы, как объяснено.
.‫כל חסד דעבדיו לגרמייהו הוא דעבדין‬
‫ כל מה שהמה מתחסדים עם חבריהם‬,‫פירוש‬
‫או בעבדות אלהיהם איו זה משום אהבת זולתם‬
‫ והוא משום שדבר זה הוא‬,‫אלא משום אהבה עצמית‬
h узэ шедавар мишум вэh уацмит аh авамишум эла
.‫מחוץ לדרך הטבע כמבואר‬
камэвуар h атэваледэрэх михуц
50 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫ דהיינו בלי ניצוצי אור חוזר‬,‫אולם לעשות איזו תנועה וטרחה משום אהבת זולתו לגמרי‬
‫ ועל כיוצא‬.‫ זהו מצד הטבע לגמרי מן הנמנעות‬,‫ושום תקוה של איזה גמול שישוב אליו‬
,‫ פירוש‬.‫ כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬,‫בזה אמרו בתיקוני הזהר על אומות העולם‬
‫כל מה שהמה מתחסדים עם חבריהם או בעבדות אלהיהם אין זה משום אהבת זולתם אלא‬
.‫ והוא משום שדבר זה הוא מחוץ לדרך הטבע כמבואר‬,‫משום אהבה עצמית‬
И поэтому только исполняющие Тору и
,‫ועל כן רק מקיימי התורה והמצוות מוכשרים לדבר זה‬
заповеди подготовлены к делу этому зэ ледавар мухшарим вэh амицвотh аторамэкаймэй рак кэн вэаль
(тот) кто в приучении себя исполнять
Тору и Заповеди
(чтобы) сделать удовольствие
тогда постепенно отделяется
Творцу,
-
и выходит из лона природного творения и
приобретает природу вторую,
- это [что она] любовь к ближнему, упомянутая.
И это то, что привело авторов [мудрецов] Зоар (к тому, чтобы) исключить
народы мира из понятия любви к ближним их, - совершенно.
И сказали: «Каждое благодеяние, которое делают - для себя его делают»
(арам.),
потому что нет у них (такого) дела - занятие Торой и заповедями с альтруистическим намерением.
И все дело служения их богам - оно по
причине вознаграждения и спасения
в мире этом и в мире будущем, как известно,
и получается (что) также их служение
их богам - оно из-за себялюбия.
И, само собой, не совершится у них никогда
никакого действия, которое было бы вне
пределов их тел собственных,
чтобы смогли подняться ради него (действия)
даже на волосок [как нить волоса] над
почвой (т.е. низшим уровнем) природы.
‫שבהרגילו את עצמו לקיים את התורה והמצוות‬
веамицвот h атораэт лекаем ацмо эт шебэhаргело
‫ אז לאט לאט נפרש‬,‫לעשות נחת רוח ליוצרו‬
нифраш леат леат аз лэёцро руах нахат лаасот
,‫ויוצא מחיק הבריאה הטבעית וקונה טבע שני‬
шени тэва вэконэ h ативъитh абриямихэк вэёцэ
.‫שהיא אהבת זולתו האמורה‬
h аамуразулато аЬават шеhи
‫וזהו שהביא לחכמי הזוהר להוציא‬
ле^ци hазоh арлехохмэй шеh эвивэзэу
.‫את אומות העולם מדבר אהבת זולתם מכל וכל‬
ваколь миколь зулатам аЬават мидвар h аоламумот эт
‫ואמרו כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬
дэавдин h улеграма^у дэавдин хэсэд коль вэамру
,‫ משום שאין להם את ענין העסק בתו"מ לשמה‬,
лишма умицвот бэтора h аэсэкиньян эт лаЬэм шеэйн мишум
‫וכל דבר העבדות לאלהיהם הוא משום שכר והצלה‬
вэh ацаласахар мишум h улеэлокэйЬэм h аавдутдвар вэхоль
,‫בעוה"ז ובעוה"ב כנודע‬
канода уваолам^аба баолам^азэ
.‫ונמצא גם עבדותם לאלהיהם הוא משום אהבה עצמית‬
ацмит аh авамишум h улеэлокэйЬэм авдутам гам вэнимца
‫וממילא לא תארע להם לעולם‬
леолам лаЬэм тээра ло умимэйла
,‫שום פעולה שתהיה מחוץ למסגרת גופם עצמם‬
гуфам лемисгэрэт михуц шети^е пэула шум
‫שיוכלו להתרומם בשבילה‬
бишвила леh итромэмшеюхлу ацмам
.‫אפילו כחוט השערה ממעל לקרקע הטבע‬
h атэвалекарка мимааль h асэаракэхут афилу
‫ שבהרגילו את עצמו לקיים את‬,‫וע"כ רק מקיימי התורה והמצוות מוכשרים לדבר זה‬
‫ אז לאט לאט נפרש ויוצא מחיק הבריאה הטבעית‬,‫התורה והמצוות לעשות נ"ר ליוצרו‬
.‫ שהיא אהבת זולתו האמורה‬,‫וקונה טבע שני‬
‫ ואמרו‬.‫וזהו שהביא לחכמי הזוהר להוציא את אומות העולם מדבר אהבת זולתם מכל וכל‬
‫ וכל‬,‫ משום שאין להם את ענין העסק בתו"מ לשמה‬,‫כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬
‫ ונמצא גם עבדותם‬,‫דבר העבדות לאלהיהם הוא משום שכר והצלה בעוה"ז ובעוה"ב כנודע‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
51
‫ וממילא לא תארע להם לעולם שום פעולה שתהיה‬.‫לאלהיהם הוא משום אהבה עצמית‬
‫ שיוכלו להתרומם בשבילה אפילו כחוט השערה ממעל לקרקע‬,‫מחוץ למסגרת גופם עצמם‬
.‫הטבע‬
Как сделать текст "своим"
- Прослушайте запись этого фрагмента, следя по тексту, проделайте это более одного раза.
Далее вы можете прослушать первый абзац. Прочитайте его сами и попробуйте перевести, не заглядывая в
готовый перевод. Если вам встретились новые слова, выпишите их, обращая внимание на их строение, и рядом
напишите их значение, "подсмотрев" его в данном выше переводе.
Проделайте эти упражнения со вторым абзацем и в конце прочитайте вместе 1 + 2 абзацы и сделайте их
перевод.
Вы можете отработать поочередно все эти абзацы и после осваения каждого вы будете читать и переводить
по такой схеме:
1 абзац + 2 абзац
1+2+3
1+2+3+4
1+2+3+4+5
1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6,
т.е. в конце вы сможете прочитать целиком данный фрагмент и перевести его.
- Прослушивая короткими фразами запись этого текста попробуйте сделать его устный перевод.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
,‫"( לשמה‬лишма") - то, что отделяется от своего "я", перестает думать о себе.
‫( אהבה עצמית‬любовь к себе) - духовная смерть.
‫( אד!בד! לזולת‬любовь к ближнему) - свобода; единственный способ исправления мира и достижения '‫( אהבת ה‬любви к Творцу).
‫( עבודה‬работа) - предпочтение духовного материальному; изменение намерения человека при помощи обращения к Творцу, то есть "работа" - это правильная молитва.
‫( עבדים‬работники) - те, кто способны работать сами с собой.
‫( תנועה רוחנית‬движение духовное) - движение в свойстве отдачи, любви к ближнему.
‫( אור חוזר‬отраженный свет) - свет, который не принимается в бхину далет и отталкивается при помощи экрана.
Уголок грамматики
• Инфинитив
Неопределенная форма глагола отвечает на вопросы "что делать?", "что сделать?".
Она образуется с помощью приставки -‫ ל‬и основы, которой является повелительное наклонение мужского
рода, единственного числа:
‫" לדבר‬ледабэр" (говорить) = ‫ ל‬+ ‫" דבר‬дабэр"
Если инфинитив заканчивается на ‫ות‬- "от", это значит, что последняя корневая буква ‫ה‬- :
‫" לעשות‬лаасот" (делать) - корень ‫ה‬.‫ש‬.‫ע‬
52 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫" להגלות‬леЫгалот" (раскрываться) - корень ‫ה‬.‫ל‬.‫ג‬
Если инфинитив заканчивается на ‫ת‬-, это значит, что первая буква корня -‫ י‬:
‫" לדעת‬ладаат" (знать) - корень ‫ע‬.‫ד‬.‫י‬
‫" לצאת‬лацэт" (выходить) - корень ‫א‬.‫צ‬.‫י‬
Отрицательная форма для инфинитива образуется при помощи отрицания ‫" לא‬ло" :
‫" לא להיעצב‬ло лееацэв" (не грустить!) - корень ‫ב‬.‫צ‬.‫ע‬
Полезная информация
После слов "хочу", "могу", "должен" глагол всегда имеет неопределенную форму:
(мы) ‫( אנחנו‬должны) ‫( צריכים‬объединиться) ‫להתחבר‬
(мы) ‫( אנחנו‬хотим) ‫( רוצים‬раскрыть) ‫( לגלות‬Творца) ‫את הבורא‬
(мы) ‫( אנחנו‬можем) ‫( יכולים‬помочь) ‫( לעזור‬миру) ‫לעולם‬
УРОК 14
И вот мы видим ясно [двумя нашими глазами], что в отношении
клапэй ашер эйнэну биштэй роим вэhинэну
занимающегося Торой с альтруистическим намерением, вот, даже со стороны
деятельности, что (предписана)
он не ощущает никакой разницы
Торой,
что
каждое
действие
мицад афилу h инэлишма умицвот бэтора hаосэк
‫המעשיות שבתורה אינו מרגיש שום הבדל‬
,‫ כי בטרם שמשתלם בדבר‬.‫בב' חלקי התורה‬
бадавар шемишталэм бэтэрэм ки h аторахэлкэй бэбэт
‫ שכל פעולה לזולתו‬,‫הכרח הוא‬
лезулато пэула шеколь h уhэхрах
как для Творца, так и для людей ощущается
у него как пустое до непостижимости
[без понятия].
Однако посредством
получается
‫ הנה אפילו מצד‬,‫העוסק בתורה ומצוות לשמה‬
h эвдэльшум маргиш эйно шебатора hамаасиют
в двух частях Торы. Поскольку прежде
чем усовершенствуется в этом [в деле],
обязательно то,
для ближнего его,
‫ אשר כלפי‬,‫והננו רואים בשתי עינינו‬
усилия
большого,
‫הן להשי"ת והן לבני אדם מורגשת‬
мургэшет адам ливнэй вэh энитбарах леh ашемhэн
,‫אצלו כמו ריקנית לבלי מושג‬
мусаг левли рэйканит кмо эцло
‫אולם ע"י יגיעה גדולה נמצא‬
нимца гдола егия аль-ядэй улам
(что он) поднимается и возвышается постепенно к природе второй, как упомянуто выше.
И тогда удостаивается сразу цели конечной,
которая - слияние с Творцом, как было
объяснено.
.‫ כנ"ל‬,‫עולה ומתרומם לאט לאט לטבע שני‬
леэйль канизкар шени летэва леат леат умитромэм оле
,‫ואז זוכה תיכף למטרה הסופית‬
h асофитламатара тэхэф зохэ вэаз
.‫שהיא הדביקות בו ית' כמבואר‬
камэвуар итбарах бо hше адвекутhи
‫ הנה אפילו מצד‬,‫ אשר כלפי העוסק בתורה ומצוות לשמה‬,‫והננו רואים בשתי עינינו‬
,‫ כי בטרם שמשתלם בדבר‬.‫המעשיות שבתורה אינו מרגיש שום הבדל בב' חלקי התורה‬
‫ שכל פעולה לזולתו הן להשי"ת והן לבני אדם מורגשת אצלו כמו ריקנית לבלי‬,‫הכרח הוא‬
‫ ואז זוכה‬.‫ כנ"ל‬,‫ אולם ע"י יגיעה גדולה נמצא עולה ומתרומם לאט לאט לטבע שני‬,‫מושג‬
.‫ שהיא הדביקות בו ית' כמבואר‬,‫תיכף למטרה הסופית‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
И потому что так это, вот, соображение дает (сделать вывод),
‫ הנה הסברה נותנת‬,‫וכיון שכו הוא‬
нотэнэт h асвараh инэh ушекэн вэхейван
что та часть Торы, что управляет (отношениями) между человеком и ближним
его,
она наиболее пригодна (чтобы) привести
человека
к цели желаемой, поскольку работа в
заповедях,
(регулирующих
отношения)
между человеком
и Творцом [местом]
определенна и нет
53
она
постоянна
и
лехавэро адам бэйн hаноh эгh аторахэлэк ото ашер
‫הוא היותר מסוגל להביא את האדם‬
h аадамэт леh авимэсугаль h айотэрhу
‫ משום שהעבודה במצוות שביו אדם‬,‫למטרה הנרצת‬
адам шебэйн бэмицвот шеh ааводамишум h анирцэтлематара
‫למקום ית' היא קבועה ומסויימת ואיו‬
вээйн умэсуемэт квуа h иитбарах ламаком
у нее обвинителей и человек привыкает к
ней легко, а все, что делает в силу привычки, уже
не может
принести ему пользу, как известно. Но не
так это
(в) части заповедей, которая между человеком и его ближним, - она
непостоянна и неопределенна,
тели окружают
,‫אשר אותו חלק התורה הנוהג ביו אדם לחברו‬
и
обвини-
,‫לה תובעים והאדם מתרגל אליה בנקל‬
бэнакэль элэ^а митрагэль вэh аадамтовъим ла
‫וכל שעושה מחמת הרגל כבר אינו מסוגל‬
мэсугаль эйно квар h эргельмехамат шеосэ вэхоль
‫ משא"כ‬.‫להביא לו תועלת כנודע‬
ма-шеэйн-кэн канода тоэлет ло леhави
‫חלק המצוות שביו אדם לחברו הוא‬
h улэхавэро адам шебэйн h амицвотхэлэк
‫בלתי קבוע ובלתי מסויים והתובעים מסבבים‬
мэсабэвим вэh атовъиммэсуям увильти кавуа бильти
его, куда ни повернется, а потому (применение) их свойств
более надежно, и цель их более близка (к
цели творения).
‫ וע"כ סגולתם‬,‫אותו בכל אשר יפנה‬
сгулатам вэаль-кэн ифнэ ашер бэхоль ото
.‫יותר בטוחה ומטרתם יותר קרובה‬
крова ётэр уматратам бэтуха ётэр
‫ הוא‬,‫ הנה הסברה נותנת אשר אותו חלק התורה הנוהג ביו אדם לחברו‬,‫וכיוו שכו הוא‬
‫ משום שהעבודה במצוות שביו אדם למקום‬,‫היותר מסוגל להביא את האדם למטרה הנרצת‬
‫ וכל שעושה מחמת‬,‫ית' היא קבועה ומסויימת ואיו לה תובעים והאדם מתרגל אליה בנקל‬
‫ משא"כ חלק המצוות שביו אדם לחברו‬.‫הרגל כבר אינו מסוגל להביא לו תועלת כנודע‬
‫ וע"כ סגולתם יותר‬,‫הוא בלתי קבוע ובלתי מסויים והתובעים מסבבים אותו בכל אשר יפנה‬
.‫בטוחה ומטרתם יותר קרובה‬
Как сделать текст "своим"
- Прослушайте несколько раз данный фрагмент, одновременно следя по "чистому" тексту и пробуя проговаривать слова "про себя", вслед за чтецом.
- Теперь вы можете выполнить следующее упражнение: как и в прошлом уроке, разбейте первый абзац на
предложения, поочередно прослушивайте их, проговаривайте сами вслух, пробуйте перевести, выписывая новые слова, обращая свое внимание на конструкции слов и, если не знали их значения, подписывайте их перевод,
взяв его из таблицы. В конце прочитайте сами вслух целиком абзац и переведите его.
Проделайте такие же упражнения со вторым абзацем и в конце прочитайте
фрагмент, и сделайте его перевод.
2 + 1абзацы, т.е. целиком данный
- Далее вы можете, слушая запись в удобном для Вас темпе, записать русский перевод. Старайтесь в этом
упражнении не пользоваться готовым переводом, приведенном в таблице.
54 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫"( טרם ו אחר כך‬прежде" и "после этого") - когда говорят о причине и следствии между двумя творениями, то причину называют "прежде", а следствие называют "после этого".
‫( זולת‬ближний) - всё, что вне меня, любой, кто вне меня.
‫( להשיג‬постигать) - "увидеть", то есть ощутить силы, действующие внутри происходящего.
‫( השגה‬постижение) - высшая ступень понимания, происходит снизу вверх; раскрытие Творца в духовном разуме.
‫( לאט לאט‬постепенно) - ступень за ступенью.
Уголок грамматики
• Глаголы - действительные, страдательные и возвратные
В грамматике принято обозначать буквы корней буквами - ‫ל‬.‫ע‬.‫ פ‬, где ‫ ל‬- третья буква корня, ‫ ע‬- вторая
буква корня, ‫ פ‬- первая буква корня.
Существуют три типа глаголов: 1) действительные (активные); 2) страдательные (пассивные); 3) возвратные. В иврите каждому типу соответствуют несколько глагольных конструкций, называемых "биньяним".
Их всего семь:
1. Действительные (активные) :
Модель ‫" פעל‬пааль" - ‫" כתב‬катав" (писал, написал).
Модель ‫" פיעל‬пиэль"- ‫" סיפר‬сипэр" (рассказал).
Модель ‫' הפעיל‬Ъифиль"- ‫' הכתיב‬Ъихтив" (продиктовал).
2. Страдательные (пассивные):
Модель ‫" נפעל‬ниф^аль"- ‫" נקרא‬никра" (прочитан).
Модель ‫" פועל‬пуаль"- ‫" סופר‬супар" (рассказан).
Модель ‫' הופעל‬Ъуф'аль"- ‫" מורגש‬мургаш" (ощущаемый).
3. Возвратные:
Модель ‫" נפעל‬ниф^аль"- ‫" נשמר‬нишмар" (охранялся).
Модель ‫' התפעל‬Ъитпаэль"- ‫' התכתב‬Ъиткатэв" (переписывался).
Подставляя в модели буквы корня мы получаем тот, или иной тип глагола.
Полезная информация
Окончания глаголов в настоящем времени:
лицо
мужской род
единственное число
1,2,3
-
множественное
число
‫ י ם‬-
женский род
единственное число
,
‫ ה‬‫ ת‬-
множественное
число
‫ ו ת‬-
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
55
УРОК 15
Теперь мы поймем, просто, слова Гилеляпатриарха тому геру ("тому геру" арам.)
что суть оси [полюса] что в Торе - это
"Возлюби ближнего как себя»,
а остальные 612 заповедей - они объяснение и подготовка
к ней (как упомянуто выше, пункт 2). И
даже (те) заповеди,
что между человеком и Творцом [местом], они также в совокупности подготовки
,‫עתה נביו בפשיטות דברי הלל הנשיא להאי גיורא‬
гиёра ле^и h анасиh илельдиврэй бепшитут навин ата
‫אשר עיקר הקוטב שבתורה הוא ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта h ушебатора h акотэвикар ашер
‫ויתר תרי"ב מצוות הם פירוש והכשר‬
вэh эхшерперуш h эммицвот тарьяб вэетэр
‫ ואפילו המצוות‬.)'‫אליה (כנ"ל אות ב‬
h амицвотвэафилу .(бэт от каналь) эл#а
‫שביו אדם למקום הם ג"כ בכלל הכשר‬
h эхшербихлаль гам-кэн h эмламаком адам шебэйн
‫להיותה המטרה הסופית היוצאת מכל‬,‫המצוה הזו‬
(к) заповеди этой, - так как она цель конечная, происходящая из всей
миколь h аёцэтh асофитhле аматараh еётаh азуhамицва
Торы и заповедей, как сказали каббалисты:
заль кмо-шеамру вэh амицвотhатора
"Не даны Тора и заповеди (ни для чего
другого) кроме как очистить ими "исраэль"
(как упомянуто выше, пункт 12) что это
очищение тела,
пока (не) приобретет природу вторую,
определенную
(т.е.
заключающуюся)
в
любви к ближнему,
- то есть заповеди
ближнего как себя",
одной,
"Возлюби
‫ כמ"ש ז"ל‬,‫התורה והמצוות‬
"‫"לא נתנו תורה ומצוות אלא לצרף בהם את ישראל‬
исраэль эт баЬэм лецарэф эла умицвот тора нитну ло
,‫ שהיא הזדככות הגוף‬,)‫(כנ"ל אות י"ב‬
h агуфиздакэхут шеh ( июд-бэт от каналь)
,‫עד שקונה טבע שני המוגדר באהבת זולתו‬
зулато бэаЬават h амугдаршени тэва шеконэ ад
,‫דהיינו המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта шель h аахатhдэ амицваhайну
что она - цель конечная в Торе,
,‫שהיא המטרה הסופית בתורה‬
батора h асофитhше аматараhи
(потому) что после нее
сразу слияния с Творцом.
удостаивается
.'‫אשר אחריה זוכה תיכף לדביקותו ית‬
итбарах лидвэкуто тэхеф зохэ ахарЛа ашер
‫ אשר עיקר הקוטב שבתורה הוא‬,‫עתה נבין בפשיטות דברי הלל הנשיא להאי גיורא‬
‫ ואפילו‬.)'‫ואהבת לרעך כמוך ויתר תרי״ב מצוות הם פירוש והכשר אליה (כנ"ל אות ב‬
‫ להיותה המטרה הסופית‬,‫המצוות שבין אדם למקום הם ג"כ בכלל הכשר המצוה הזו‬
‫ כמ"ש ז"ל "לא נתנו תורה ומצוות אלא לצרף בהם את‬,‫היוצאת מכל התורה והמצוות‬
‫ עד שקונה טבע שני המוגדר באהבת‬,‫ שהיא הזדככות הגוף‬,)‫ישראל" (כנ"ל אות י"ב‬
‫ אשר‬,‫ שהיא המטרה הסופית בתורה‬,‫ דהיינו המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬,‫זולתו‬
.'‫אחריה זוכה תיכף לדביקותו ית‬
И не следует задаваться вопросом: почему не определил это высказыванием [на-
‫ואיו להקשות למה לא הגדיר זה בכתוב‬
бакатув зэ h игдирло лама лэh акшотвээйн
писанным]
«Возлюби Творца своего
своим и всей душой своей,
всем
сердцем
и всем своим естеством»? (Ибо) это по
причине, объясненной выше,
‫"ואהבת את ה' אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך‬
нафшеха увэхоль левавха бэхоль элокэха h ашэмэт вэаЬавта
,‫ובכל מאודך" כי זה מטעם המבואר לעיל‬
леэйль h амэвуармитаам зэ ки мэодэха увэхоль
56 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
что на самом деле в отношении человека,
который находится еще в (рамках) природы творения,
‫אשר באמת כלפי האדם הנמצא עוד בטבע הבריאה‬
h абриябэтэва од h анимцаh аадамклапэй бээмэт ашер
‫אין הבדל כלל בין אהבת השי"ת‬
нет (для него) разницы между любовью к
Творцу,
итбарах h ашемаЬават бэйн клаль h эвдэльэйн
и любовью к ближнему, так как все, что
вне него -
шезулато ма шеколь мишум хавэро леаЬават
это у него (входит) в определение нереального. И потому [из того], что тот
гер
просил Гилеля-патриарха,
нил ему
чтобы
объяс-
‫ ומתוך שאותו הגר‬.‫הוא אצלו בגדר בלתי מציאותי‬
h агершеото умитох мэциюти билти бэгэдэр эцло hу
‫ביקש מהלל הנשיא שיסביר לו‬
ло шеясбир h анасим^илель бикэш
обобщение необходимое из Торы, чтобы
стала цель его близка [близка придти (к
нему)],
и чтобы не умножил
(своего), как сказано им:
‫ משום שכל מה שזולתו‬,‫לאהבת חברו‬
пути
хождения
‫כללות הנרצה מהתורה כדי שתהיה מטרתו קרובה לבוא‬
лаво крова матрато шэт^йе кэдэй меh атораh анирцэклалут
‫ולא ירבה בדרך הליכה כאמרו‬
кэомро h алихабадэрэх ербэ вэло
"Научи меня всей Торе, (пока я стою) на
ноге одной».
Поэтому определил ему (суть Торы) любовью к ближнему его, так как цель ее
‫"למדנ כל התורה כולה על רגל אחת‬
ахат рэгэль аль кула h атораколь ламдэни
‫ע"כ הגדיר לו באהבת חברו משום שמטרתה‬
шематрата мишум хавэро бэаЬават ло h эгдиркэн аль
) ‫יותר קרובה ומהירה להתגלות (כנ"ל אות י"ד‬
более близка и быстра (чтобы) проявиться (как сказано выше, пункт 14),
далет юд от каналь леhумэ итгалотh иракрова ётэр
поскольку застрахована от ошибок и поскольку есть для нее обвинители.
товъим ла шэеш умишум митауёт шешмура мишум
.‫משום ששמורה מטעויות ומשום שיש לה תובעים‬
‫ואין להקשות למה לא הגדיר זה בכתוב "ואהבת את ה' אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל‬
‫ אשר באמת כלפי האדם הנמצא עוד בטבע הבריאה‬,‫מאודך" כי זה מטעם המבואר לעיל‬
‫ משום שכל מה שזולתו הוא אצלו בגדר‬,‫אין הבדל כלל בין אהבת השי"ת לאהבת חברו‬
‫ ומתוך שאותו הגר ביקש מהלל הנשיא שיסביר לו כללות הנרצה מהתורה‬.‫בלתי מציאותי‬
‫כדי שתהיה מטרתו קרובה לבוא ולא ירבה בדרך הליכה כאמרו "למדני כל התורה כולה‬
‫על רגל אחת" ע"כ הגדיר לו באהבת חברו משום שמטרתה יותר קרובה ומהירה להתגלות‬
.‫(כנ"ל אות י"ד) משום ששמורה מטעויות ומשום שיש לה תובעים‬
Как сделать текст "своим"
- Прослушайте аудиозапись каждого абзаца, одновременно следя по тексту и проговаривая "про себя" слова,
вслед за чтецом, следя за текстом под таблицей.
- Далее вы можете, разделив абзац на предложения или фразы, прослушать каждое, затем попробовать прочитать самостоятельно, перевести его и, встретив новые слова, выписать их обращая внимание на их конструкцию, и написать рядом их значение. Старайтесь работать сразу по "чистому" тексту, обращаясь к таблице только
в "экстренных" случаях, то есть когда непонятно прочтение, или значение слова.
- Разобрав все предложения первого абзаца, попробуйте прочитать его самостоятельно целиком и дайте связанный перевод. Проработайте так же второй абзац и теперь прочитайте целиком 2 + 1абзацы и сделайте их
устный перевод.
- Теперь, слушая текст удобными для Вас отрывками, переводите их, стараясь не подглядывать в таблицу.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
57
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( לב‬сердце) - сосуд света руах.
‫( אמת‬истина) - сочетание всех келим; вечное духовное состояние; то, что я сейчас ощущаю, что присутствует в
моем кли.
‫( לבוא לאמובהו‬прийти к вере) - преодолеть эгоизм.
‫( לעבור גיור‬пройти гиюр) - приобрести отдающие келим.
‫( כמוך‬как ты сам) - когда человек ощущает всю реальность как часть себя.
Уголок грамматики
К действительным (активным) глаголам относятся глаголы с моделями ‫" פעל‬пааль", ‫" פעל‬пиэль", ‫הפעיל‬
'Ъиф'иль".
1. Глаголы модели ‫" פעל‬пааль" обозначают, как правило, простое действие:
(
‫ד‬
.
‫ב‬
.
‫ע‬
)
Корень -
‫וד‬
‫לעב‬
(работать)
К признакам этой конструкции относится присутствие звука "о " после первой согласной корня в настоящем
времени:
‫( אתה עובד‬ты работаешь)
2. Глаголы модели ‫" פעל‬пиэль" часто обозначают более интенсивное действие, чем глаголы типа "па аль":
(
‫ד‬
.
‫ב‬
.
‫ע‬
)
Корень -
‫לעבד‬
(обрабатывать)
К признакам этой кострукции относится наличие приставки -‫ מ‬в настоящем времени:
‫( הוא מעבד‬он обрабатывает)
3. Глаголы модели ‫' הפעיל‬Ъифиль" описывают побуждение, или обусловленность совершения действия:
(
‫ד‬
.
‫ב‬
.
‫ע‬
)
Корень -
‫יד‬
‫העב‬
‫ל‬
(нанимать на
работу)
К признакам этой модели относится наличие приставки -‫" מ‬ма" в настоящем времени и приставки -‫' ה‬Ъе"
в прошедшем времени:
‫( הוא מעביד‬он нанимает на работу), ‫( העביד‬он нанял на работу)
От некоторых конструкций глаголов могут образовываться, так называемые, отглагольные существительные. Рассмотрим некоторые из них ("0" - место для букв корня в модели):
‫ח‬.‫ל‬.‫( ס‬прощать, извинять) - ‫" פעל‬пааль" - модель . - ‫סליחה‬00‫י‬0‫( ה‬прощение)
‫ר‬.‫ב‬.‫( ח‬соединять) - ‫" פעל‬пиэль" - модель 0 - ‫חיבור‬0‫י‬0‫( ו‬соединение)
‫ע‬.‫פ‬.‫( ש‬давать в изобилии) - ‫" הפעיל‬Ъиф'иль"- модель !ООО! - ‫( השפעה‬отдача)
58 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Полезная информация
Окончания глаголов в прошедшем времени:
лицо
мужской род
единственное число
1
2
3
‫ ת י‬‫ ת‬-
женский род
множественное
число
‫ נ ו‬‫ ת ם‬‫ ו‬-
единственное число
множественное
число
‫ ת י‬‫ ת‬‫ ה‬-
‫ נ ו‬‫ ת ן‬‫ ו‬-
УРОК 16
И в сказанном нашли мы вход, (чтобы)
понять (то, на) чем останавливались
выше -
‫ובאמור מצאנו הפתח להבין במה שעמדנו לעיל‬
леиль шеамадну бэма леh авинh апэтахмацану уваамур
‫(אות ג' ודי) בעיקר תוכנה של המצוה הזאת‬
(пункт 3 и 4) об основе содержания заповеди этой,
h азотh амицвашель тохна бэикар (вэдалет гимель от)
«Возлюби ближнего своего как себя»: как
обязывает нас Тора
h атораотану мэхайевэт эх камоха лерэаха вэаЬавта
делу, которое из (области) невозможного - исполнить его? - изучи там (написанное) хорошо.
(И) действительно, пойми! Что (именно)
по причине этой не дана (была) Тора
праотцам нашим святым Аврааму, Ицхаку и Яакову,
но затянулось это дело до выхода (из)
Египта,
когда вышли и стали народом целым в
шесть сотен тысяч человек
от 20-ти лет и выше. Поскольку тогда
каждый из этого народа
был спрошен, согласен ли (он) на работу
возвышенную эту.
И после того, что каждый [один и один]
из народа согласился
всем сердцем и душой на это и сказал:
«Сделаем и услышим»,
тогда
создалась
возможность
нить совокупность (законов) Торы,
испол-
(т.е. то) что вышло из области невозможного и вошло в сферу возможного.
‫"ואהבת לרעך כמוך" איך מחייבת אותנו התורה‬
.‫ עש"ה‬,‫בדבר שהוא מהנמנעות לקיימה‬
айен-шам^эйтэв лекайма мэhше анимнаотh убэдавар
‫אכן השכל! שמהטעם הזה לא ניתנה התורה‬
h аторанитна ло hшеме азэh атаамh аскэльахэн
,‫לאבותינו הק' אברהם יצחק ויעקב‬
вэйааков ицхак авраИам h акдошимлеавотэйну
,‫אלא נמשך הדבר עד יציאת מצרים‬
мицраим йэцият ад h адаварнимшах эла
‫שיצאו והיו לאומה שלימה בת שש מאות אלף איש‬
иш элеф мэот шеш бат шлема леума вэh айюшеяцъу
‫ כי אז כל אחד מהאומה‬,‫מעשרים שנה ומעלה‬
мэh аумаэхад коль аз ки вэмаала шана меэсрим
,‫נשאל אם מסכים לעבודה הנשגבה הזאת‬
h азотh анисгавалаавода маским им нишъаль
‫ואחר שכל אחד ואחד מהאומה הסכים‬
hмэ искимh аумавээхад эхад шеколь вэахар
,‫בכל לב ונפש לדבר ואמר נעשה ונשמע‬
вэнишма наасэ вэамар ладавар ванэфэш лев бэхоль
,‫אז נעשתה האפשרות לקיים את כללות התורה‬
h атораклалут эт лекайем h аэфшарутнээста аз
.‫שיצאה מגדר הנמנעות ובאה לגדר האפשרות‬
h аэфшарутлегэдэр уваа h анимнаутмигэдэр шейацъа
‫ובאמור מצאנו הפתח להבין במה שעמדנו לעיל (אות ג' ודי) בעיקר תוכנה של המצוה‬
,‫הזאת "ואהבת לרעך כמוך" איך מחייבת אותנו התורה בדבר שהוא מהנמנעות לקיימה‬
.‫עש"ה‬
‫ אלא‬,‫אכן השכל! שמהטעם הזה לא ניתנה התורה לאבותינו הק' אברהם יצחק ויעקב‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
59
‫ שיצאו והיו לאומה שלימה בת שש מאות אלף איש‬,‫נמשך הדבר עד יציאת מצרים‬
,‫ כי אז כל אחד מהאומה נשאל אם מסכים לעבודה הנשגבה הזאת‬,‫מעשרים שנה ומעלה‬
‫ אז נעשתה‬,‫ואחר שכל אחד ואחד מהאומה הסכים בכל לב ונפש לדבר ואמר נעשה ונשמע‬
.‫ שיצאה מגדר הנמנעות ובאה לגדר האפשרות‬,‫האפשרות לקיים את כללות התורה‬
Ибо это несомненно окончательно, - если
шесть сотен тысяч человек
‫ אם שש מאות אלף איש‬,‫כי זהו ודאי גמור‬
иш элеф мэот шеш им гамур вадай зЛу ки
‫מסתלקים מכל עסקיהם לצרכי עצמם ואיו להם‬
удалятся от всех занятий своих для нужд
собственных, и (уже) нет у них
лаh эмвээйн ацмам лецоркей эскэ^эм миколь мисталким
никакого дела в их жизни, (как) только
стоять на страже всегда,
тамид h амишмараль лаамод рак бэхае^эм эсэк шум
чтобы не недоставало ничего (из) необходимого у товарищей их, и не только
(это) [еще], но что займутся этим с любовью колоссальной, всем сердцем их и всей душой их,
как вся (полнота) определения заповеди
«Возлюби ближнего своего как себя», тогда ясно безо всякого сомнения, что
исчезла [обнулилась] вся необходимость
у каждого индивидуума из членов нации
заботиться о собственном существовании.
И сделался (он) из-за этого свободным
совершенно от охраны собственного существования,
и может исполнять легко заповедь «Возлюби ближнего своего как себя»
во всех тех условиях, разъясненных в пункте 3 и 4.
Ибо как упадет на него беспокойство о
собственном существовании
тогда [в тот час] как шесть сотен тысяч человек любящих верных
стоят на страже искренней, с вниманием [надзором] сильнейшим,
чтобы не недоставало у него ничего из
необходимого ему.
‫שום עסק בחייהם רק לעמוד על המשמר תמיד‬
‫ ולא עוד‬,‫שלא יחסר שום צורך לחבריהם‬
од вэло лехаврэ^эм цорэх шум йехсар шело
‫אלא שיעסקו בזה באהבה עצומה בכל לבבם ונפשם‬
вэнафшам левавам бэхоль ацума бэаЬава базэ шеяаску эла
,"‫ככל גדרה של המצוה ''ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта h амицвашель гидра кэхоль
‫ שאפס כל צורך‬,‫אז ברור בלי שום ספק‬
цорэх коль шеафэс сафэк шум бли барур аз
.‫מכל יחיד מחברי האומה לדאוג בשביל קיומו עצמו‬
ацмо киюмо бишвиль лидъог h аумамихэврэй яхид миколь
,‫ונעשה משום זה פנוי לגמרי משמירת קיומו עצמו‬
ацмо киюмо мишмират легамрэй пануй зэ мишум вэнааса
‫ויכול לקיים בנקל את המצוה של ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта шель h амицваэт бэнакэль лекайем вэяхоль
.'‫בכל אותם התנאים המבוארים באות ג' וד‬
.вэдалет гимель бэот h амэвуаримh атнаимотам бэхоль
,‫כי איך תפול עליו דאגה על קיומו עצמו‬
ацмо киюмо аль даага алав типоль эйх ки
‫בה בשעה ששש מאות אלף איש אוהבים נאמנים‬
нээманим оh авимиш элеф мэот шешеш бэшаа ба
‫עומדים על המשמר הכו בהשגחה עצומה‬
ацума бэh ашгахаh ахэнh амишмараль омдим
.‫שלא יחסר לו כלום מצרכיו‬
мицрахав клум ло йехсар шело
‫ אם שש מאות אלף איש מסתלקים מכל עסקיהם לצרכי עצמם ואין‬,‫כי זהו ודאי גמור‬
‫ ולא‬,‫להם שום עסק בחייהם רק לעמוד על המשמר תמיד שלא יחסר שום צורך לחבריהם‬
‫עוד אלא שיעסקו בזה באהבה עצומה בכל לבבם ונפשם ככל גדרה של המצוה "ואהבת‬
‫ שאפס כל צורך מכל יחיד מחברי האומה לדאוג‬,‫ אז ברור בלי שום ספק‬,"‫לרעך כמוך‬
‫ ויכול לקיים בנקל‬,‫ ונעשה משום זה פנוי לגמרי משמירת קיומו עצמו‬.‫בשביל קיומו עצמו‬
‫ כי איך תפול‬.‫את המצוה של ואהבת לרעך כמוך בכל אותם התנאים המבוארים באות ג' ודי‬
‫ בה בשעה ששש מאות אלף איש אוהבים נאמנים עומדים על‬,‫עליו דאגה על קיומו עצמו‬
.‫המשמר הכן בהשגחה עצומה שלא יחסר לו כלום מצרכיו‬
60 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
И поэтому, после того, как все члены нации согласились на это,
‫ אחר שכל חברי האומה הסכימו לדבר‬,‫ולפיכך‬
ладавар h искимуh аумахэврэй шеколь ахар улефихах
тотчас дана им (была) Тора, ибо сейчас
они сделались
способными исполнить ее. Однако (не
были такими) прежде, чем пришли и
умножились
‫ כי עתה המה נעשו‬,‫תיכף ניתנה להם התורה‬
наасу Ьэма ата ки h аторалаЬэм нитна тэхэф
‫ אמנם מקודם שבאו ונתרבו‬.‫מוכשרים לקיימה‬
вэнитрабу шебау микодэм омнам лекайма мухшарим
‫לשיעור אומה שלימה ואין צריך לומר‬
до меры народа целого. И нет нужды говорить (что)
ломар царих вээйн шлема ума лешиур
во время праотцов, которые были только
единицами в стране,
баарэц ехидим рак шеh аюh аавотбэзман
не подготовлены были в действительности исполнять Тору
h аторалекайем бээмэт h ухшеруло
желаемым образом, потому что в количестве малом
людей
либо)
невозможно
даже
начать
(что-
‫לא הוכשרו באמת לקיים התורה‬
‫ כי במספר קטן‬,‫על אופנה הרצוי‬
катан бэмиспар ки h арацуйофана аль
‫של אנשים אי אפשר אפילו להתחיל‬
леh атхильафилу эфшар и анашим шель
в деле занятий заповедями (об отношениях) между человеком и ближним его
согласно оси [полюсу] "Возлюби ближнего своего как себя",
как сказано в пункте 3 и 4,
,‫בזמן האבות שהיו רק יחידים בארץ‬
‫בענין עסק המצוות שבין אדם לחברו‬
лахавэро адам шебэйн h амицвотэсэк бэиньян
,‫כפי הקוטב של ואהבת לרעך כמוך‬
камоха лерэаха вэаЬавта шель h акотэвкэфи
,'‫כמבואר באות ג' וד‬
вэдалет гимэль бэот камэвуар
и поэтому не дана (была) им Тора.
.‫ולפיכך לא ניתנה להם התורה‬
h аторалаЬэм нитна ло улефихах
‫ כי עתה המה‬,‫ אחר שכל חברי האומה הסכימו לדבר תיכף ניתנה להם התורה‬,‫ולפיכך‬
‫ אמנם מקודם שבאו ונתרבו לשיעור אומה שלימה ואין צריך לומר‬.‫נעשו מוכשרים לקיימה‬
‫ כי‬,‫ לא הוכשרו באמת לקיים התורה על אופנה הרצוי‬,‫בזמן האבות שהיו רק יחידים בארץ‬
‫במספר קטן של אנשים אי אפשר אפילו להתחיל בענין עסק המצוות שבין אדם לחברו כפי‬
.‫ ולפיכך לא ניתנה להם התורה‬,‫ כמבואר באות ג' ודי‬,‫הקוטב של ואהבת לרעך כמוך‬
Как сделать текст "своим"
Попробуйте прочитать данный фрагмент самостоятельно, отмечая в тексте слова, произношение которых
вам пока не знакомо. Теперь попробуйте перевести прочитанное, также отмечая новые слова (работайте с текстом под таблицей).
Теперь прослушайте аудио запись данного фрагмента, обращая внимание на звучание отмеченных вами
слов. Посмотрите в таблице их транслитерацию и снова прослушайте запись, пробуя повторять слова за чтецом.
Прочитайте самостоятельно этот текст по предложениям, сразу пробуя перевести их и выписывая новые
слова. Не забывайте обращать ваше внимание на конструкции слов. Рядом с выписанными словами напишите
их значение, взятое из данного выше перевода.
Далее Вы можете, слушая данный текст удобными для Вас фрагментами, вслед за чтецом давать устный
перевод.
- Теперь оставьте перед собой только русский перевод и попробуйте перевести вслух устно этот текст на
иврит.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
61
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( הבנה‬понимание) - понимание происходит сверху вниз, а постижение - снизу вверх.
‫( אבות‬праотцы) - исправленные души; ХаГаТ парцуфа.
‫יעקב‬, ‫יצחק‬, ‫( אברהם‬Авраам, Ицхак, Яков) - три линии исправления.
‫"( עד‬до", предлог) - наполнение светом до кокого-то предела.
‫( מצרים‬Египет) = ‫( מיץ‬сок) + ‫( רע‬зло) - желания, противостоящие духовному продвижению; концентрат эгоизма.
‫"( כשר‬кашер" - пригодный) - любое действие, приводящее к слиянию.
‫( זמו‬время) - промежуток между прошлыми и настоящими ощущениями.
Уголок грамматики
К страдательным (пассивным) глаголам относятся глаголы с моделями ‫" הפעל‬Ъуф‫י‬аль", ‫" פעל‬пуаль", ‫" נפעל‬ниф‫י‬аль".
1. Большая часть глаголов модели ‫" נפעל‬нифаль" являются глаголами пассивного действия для глаголов модели ‫" פעל‬пааль":
‫( כתב‬писал) - ‫( נכתב‬написан)
Признаком этой модели является приставка ‫נ‬- для всех лиц в настоящем и прошедшем временах:
... ‫( הספריכ האלו נכתבים‬эти книги написаны ...)
2. Глаголы модели ‫" פעל‬пуаль" выражают пассивную форму глаголов модели ‫" פעל‬пиэль":
‫" תקו‬тикэн" (исправил) - ‫" תקו‬тукан" (исправлено)
Особенностями этой модели являются приставка -‫ מ‬в начале глаголов настоящего времени и огласовка "у"
первой буквы корня:
‫( רצוו מתוקו‬желание исправлено (исправленное))
(иногда глаголы этой модели выступают как прилагательные).
3. Глаголы модели ‫ הפעל‬выражают пассивную форму глаголов модели ‫הפעיל‬:
‫( הלביש‬одел) - ‫( הלבש‬был одет)
Особенностями этой модели являются огласовка "у" для всех приставок, наличие приставки -‫ מ‬для настоящего времени и приставки -‫ ה‬для прошедшего времени:
‫( אור מולבש בכלי‬свет облачен в кли)
Модель отглагольного существительного от конструкции ‫נפעל‬:
‫ץ‬.‫ב‬.‫( ק‬собирать) - ‫ נפעל‬- модель .‫ ה‬- ‫הקבצות‬000‫( ות‬собирание)
62 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Полезная информация
Приставки глаголов в будущем времени:
лицо
мужской род
единственное число
1
женский род
множественное
число
единственное число
множественное
число
- ‫נ‬
- ‫א‬
- ‫נ‬
- - - ‫ת‬
- - - ‫ת‬
) ‫( ת — נ ה‬
‫ר‬
‫י‬
‫ת — ר‬
3
_ ‫י‬
_ _ _ ‫י‬
- ‫ת‬
) ‫( ת — נ ה‬
Повелительное наклонение образуеется от глаголов будущего времени 2 лица, единственного и множествен‫ו‬
‫י — ר‬
2
- ‫א‬
- ‫ת‬
ного числа путем отбрасывания приставки будущего времени:
‫ ת‬- ‫( תשמח‬будешь радоваться) = ‫( שמח‬радуйся)
В отрицательной форме будущего времени используется частица "ло" ‫לא‬, а для отрицания в повелительном
наклонении употребляется частица "аль" ‫אל‬.
УРОК 17
И из сказанного сможем понять высказывание, одно из (самых) странных
в высказываниях каббалистов,
о том, что сказали
то
есть,
ибо
мэhатмуh имэхад маамар леh авиннухаль увэамур
‫ דהיינו במה שאמרו‬,‫שבמאמרי חז"ל‬
шеамру бэма дэ^йну хазаль шебэмаамрэй
что весь «исраэль» - поручители друг за
друга, что на первый взгляд это
необоснованно совершенно,
но ли, (что) если кто-либо
‫ובאמור נוכל להבין מאמר אחד מהתמוהים‬
возмож-
грешит
или
совершает
[преступает]
преступление и гневит своего Создателя,
и нет у тебя никакого знакомства и отношения с ним -,
взыщет Творец долг его с тебя?
‫ שלכאורה הוא‬,‫אשר כל ישראל ערבים זה לזה‬
h ушелихъора лазэ зэ арэвим исраэль коль ашер
‫ כי היתכן אם מי שהוא‬,‫בלתי מוצדק בתכלית‬
шеh уми им h аитахэнки бэтахлит муцдак билти
‫חוטא או עובר עבירה ומכעיס את קונו‬
коно эт умахъис авэйра овэр о хотэ
,‫ואין לך שום הכרות ושייכות עמו‬
имо вэшаяхут h экерутшум леха вээйн
,‫יגבה הקב״ה את חובו ממך‬
мимха хово эт h-барух-акадошh уигбэ
и (в) Торе написано: "Не будут умерщвлены отцы за сынов ..." и оканчивается - "... человек в грехе своем
будет умерщвлен" - и как (же) говорят,
что даже чужой для тебя совершенно,
что ты не знаешь
ни его, ни места его, (и) получаешься ты
ответственным за грехи его?
‫ומקרא כתוב "לא יומתו אבות על בנים‬
баним аль авот юмту ло катув умикра
‫וגו' איש בחטאו יומת" ואיך אומרים‬
омрим вээйх юмат бэхэтъо иш вэгомрэй
‫אשר אפילו הנכרי לך לגמרי שאינך מכיר‬
макир шеэйнха легамрэй леха h анохриафилу ашер
?‫לא אותו ולא את מקומו נמצאת ערב בחטאיו‬
бэхатаав арэв нимцэта мэкомо эт вэло ото ло
‫ דהיינו במה שאמרו אשר כל‬,‫ובאמור נוכל להבין מאמר אחד מהתמוהים שבמאמרי חז"ל‬
‫ כי היתכן אם מי שהוא חוטא‬,‫ שלכאורה הוא בלתי מוצדק בתכלית‬,‫ישראל ערבים זה לזה‬
‫ יגבה הקב״ה את חובו‬,‫או עובר עבירה ומכעיס את קונו ואין לך שום הכרות ושייכות עמו‬
‫ ומקרא כתוב "לא יומתו אבות על בנים וגו' איש בחטאו יומת" ואיך אומרים אשר‬,‫ממך‬
?‫אפילו הנכרי לך לגמרי שאינך מכיר לא אותו ולא את מקומו נמצאת ערב בחטאיו‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
И (если) мало тебе этого, возьми и смотри в трактате Кидушин
раби
Шимона,
судится
:‫ וזה לשונם‬,‫דף מ' ע"ב‬
лешонам вэзэ бэт амуд мэм даф
‫רבי אלעזר ברבי שמעון אומר לפי‬
лефи омэр шимон бараби эльазар раби
что мир судится по [после] большинству
его, и индивидуум
его (дел).
‫ קח וראה במסכת קידושין‬,‫והמעט לך זה‬
кидушин бэмасэхэт уръэ ках зэ леха вэhамэат
лист 40, страница 2, * сказано [и это их
язык]:
"Раби
Эльазар,
сын
говорит:"Согласно (тому)
63
по
большинству
,‫שהעולם נידון אחר רובו‬
рубо ахар нидон шеhаолам
,‫והיחיד נידון אחר רובו‬
рубо ахар нидон вэhаяхид
Исполнил [сделал] одну заповедь - счастлив он, что склонил себя
и весь мир чашу весов на чашу (весов) заслуг, совершил [преступил] преступление
одно - горе ему, что склонил себя и весь
мир на чашу вины,
как сказано: "И один грешник погубит
много добра".
Конец высказывания (перевод не букв.)
‫עשה מצוה אחת אשריו שהכריע את עצמו‬
ацмо эт шеh эхриаашрав ахат мицва аса
‫ עבר עבירה אחת‬,‫ואת כל העולם לכף זכות‬
ахат авэра авар зхут лехаф h аоламколь вээт
,‫אוי לו שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף חובה‬
хова лехаф h аоламколь вээт ацмо эт шеh эхриало ой
.‫ עכ"ל‬.‫שנאמר וחוטא אחד יאבד טובה הרבה‬
ад-кан-лешонам h арбэтова еабэд эхад вэхотэ шенээмар
* Примечание: в трактатах Талмуда отсчет текста идет не постранично, а по листам. У каждого листа две страницы: с правой стороны листа (не разворота) - страница '‫) א‬1), следующая, с левой стороны листа - страница '‫) ב‬2(.
‫ רבי אלעזר ברבי שמעון‬:‫ וזה לשונם‬,‫ קח וראה במסכת קידושין דף מ' ע"ב‬,‫והמעט לך זה‬
‫ עשה מצוה אחת אשריו‬,‫ והיחיד נידון אחר רובו‬,‫אומר לפי שהעולם נידון אחר רובו‬
‫ עבר עבירה אחת אוי לו שהכריע את עצמו‬,‫שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף זכות‬
.‫ עכ"ל‬.‫ שנאמר וחוטא אחד יאבד טובה הרבה‬,‫ואת כל העולם לכף חובה‬
И вот, сделал меня раби Эльазар сын
раби Шимона
‫והנה עשאוני ר"א בר"ש‬
шимон раби бэн эльазар раби асауни вэhинэ
поручителем также за [для] мир весь,
,‫ערב גם בשביל העולם כולו‬
куло h аоламбишвиль гам арэв
что получается, по его мысли, что все
сыны мира ответственны друг за друга,
и каждый индивидуум порождает
ми действиями заслугу или вину
свои-
понятны и
простоте,
обоснованы
в
выше
лазэ зэ арэвим h аоламбнэй коль ашер ледаато шенимца
‫וכל יחיד יגרום במעשיו זכות או חובה‬
хова о зхут бэмаасав игром яхид вэхоль
всему миру полностью. А это - "удивление на удивлении".
Однако, согласно выясненному
вот, слова каббалистов
,‫שנמצא לדעתו אשר כל בני העולם ערבים זה לזה‬
-
абсолютной
ибо ведь (мы) доказали себе [глазам], что
все детали
из 613 заповедей что в Торе вращаются
на оси [полюсе]
.‫ שזוהי תמיה ע"ג תמיהה‬.‫לכל העולם כולו‬
тм^а аль-габэй тм^а шезЛи куло h аоламлехоль
‫אולם לפי המתבאר לעיל הרי דבריהם ז"ל‬
заль диврэ^эм h арэйлеиль h амитбаэрлефи улам
,‫מובנים ומוסכמים בתכלית הפשטות‬
h апаштутбэтахлит умускамим муваним
‫כי הנה הוכחנו לעינים אשר כל פרט ופרט‬
уфрат прат коль ашер лаэйнаим ^хахну h инэки
‫מתרי"ג המצוות שבתורה סובבים על קוטבה‬
котва аль совэвим шебатора h амицвотмитарьяг
64 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
одной заповеди
себя»,
«Возлюби
ближнего
,‫של המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
как
камоха лерэаха вэаЬавта шель h аахатh амицвашель
‫ שקוטב זה אינו בגדר של קיום‬,‫ונתבאר‬
И выясняется, что ось эта - не в области осуществимого,
киюм шель бэгэдэр эйно зэ шекотэв вэнитбаэр
кроме как в народе совершенном, - что
все люди [товарищи] его готовы к этому.
ладавар муханим хавэрЛа шеколь шлема бэума зулат
.‫זולת באומה שלימה שכל חבריה מוכנים לדבר‬
‫ שנמצא לדעתו אשר כל בני העולם‬,‫והנה עשאוני ר"א בר"ש ערב גם בשביל העולם כולו‬
‫ שזוהי תמיהה ע"ג‬.‫ וכל יחיד יגרום במעשיו זכות או חובה לכל העולם כולו‬,‫ערבים זה לזה‬
.‫תמיהה‬
‫ כי הנה‬,‫אולם לפי המתבאר לעיל הרי דבריהם ז"ל מובנים ומוסכמים בתכלית הפשטות‬
‫הוכחנו לעינים אשר כל פרט ופרט מתרי"ג המצוות שבתורה סובבים על קוטבה של המצוה‬
‫ שקוטב זה אינו בגדר של קיום זולת באומה שלימה‬,‫ ונתבאר‬,‫האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
.‫שכל חבריה מוכנים לדבר‬
Как сделать текст "своим"
-
Прочитайте этот текст самостоятельно. Отметьте слова, произношение и смысл которых вызывает у вас за-
труднения.
-
Прослушивая аудиозапись данного текста, пробуйте читать его вместе с чтецом, обращая внимание на звуча-
ние отмеченных вами слов и на общую интонацию повествования.
-
Выпишите отмеченные вами слова. Посмотрите в транслитерации их произношение и произнесите их вслух.
Обратите ваше внимание на конструкцию выписанных слов и напишите рядом с каждым его значение, найдя его в
приведенном выше переводе. Прочитайте еще раз самостоятельно этот текст и попробуйте целиком перевести его.
-
Закройте все "шпаргалки" и включите аудио запись. Прослушивая текст в удобном для Вас режиме, пробуйте
вслед за чтецом делать вслух устный перевод.
-
Теперь, оставив перед собой только русский перевод, можно попробовать проговорить и записать его на
иврите.
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
‫( לעבור‬переходить) - действие, позволяющее приблизиться к Творцу.
‫( לכתוב‬написать) - раскрыть в действительности.
‫( בן‬сын) - низший относительно высшего; каждый, кто хочет прийти на уровень бины; тот, укого есть точка в
сердце.
‫( בנים‬сыновья) = АХа"П.
‫( גבר‬мужчина) - тот, кто способен преодолевать.
‫( קדוש‬святой) - свободный от желания получать; отделенный от эгоизма; тот, кто всецело находится в отдаче.
‫( זכות אבות‬заслуги отцов) - то, что я могу "купить" своим усилием, присоединяясь к тем, кто прошли эти ступени
постижения до меня.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
65
Уголок грамматики
• Глаголы модели ‫' התפעל‬Ъитпаэль" являются возвратной формой от глаголов модели ‫" פעל‬пиэль":
‫( פלל‬надеялся, чаял) - ‫( התפלל‬молился)
Особенностью этой модели является наличие буквы -‫ת‬- между приставкой и корнем, (или -‫ הת‬в прошедшем, так,
что в настоящем времени стоит
- ‫ ( מ ת‬:
‫( להתפלל מעומק הלב‬молиться из глубины сердца)
Модель отглагольного существительного от глагола модели ‫' התפעל‬Ъитпаэль":
‫ר‬.‫ב‬.‫( ג‬преодолевать) - ‫ התפעל‬- модель ‫ הת‬- ‫ התגברות‬000‫( ות‬преодоление)
Полезная информация
В иврите сослагательное наклонение (то, что по-русски выражается при помощи частицы "бы", "хотел бы" и
пр.) выражается при помощи глагола ‫( להיות‬быть) + настоящее время значимого глагола:
‫( אנחנו היינו רוצים להיפגש עם חברינו‬мы хотели бы встретиться с нашими товарищами)
66 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Мы надеемся, что уроки и самостоятельная работа над текстами помогли вам приобрести навыки в чтении
каббалистических текстов на языке оригинала.
Поэтому в третьей части нашего пособия мы поместили несколько страниц из текстов каббалистов без объяснений и советов, просто для чтения.
Стих Ари из книги "Древо жизни"
Древо жизни
‫עץ החיים‬
h ахаимэц
Знай, что прежде чем были эманированы
сущности и сотворены творения,
был свет высший простой, заполняющий
всю действительность.
И не было никакого места свободного в
смысле пространства пустого и полого
но все было наполнено светом бесконечным простым тем.
И не было у него ни свойства начала [головы], ни свойства конца,
но все было - свет один простой, однородный, в равенстве едином,
,‫ כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים‬,‫דע‬
анивраим вэниврэу h анээцалимшенээцлу тэрэм ки да
.‫היה אור עליון פשוט ממלא את כל המציאות‬
h амэциютколь эт мэмале пашут эльйон ор hайя
,‫ולא היה שום מקום פנוי בבחינת אויר ריקני וחלל‬
вэхалаль рэйкани авир бэбхинат пануй маком шум h айявэло
.‫אלא הכל היה מלא אור האין סוף הפשוט ההוא‬
hаh уh апашутсоф h аэйнор малэ h айяh акольэла
,‫ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף‬
соф бхинат вэло рош бхинат ло ло h айявэло
,‫אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת‬
ахат бэh ашваашавэ пашут эхад ор h айяh акольэла
."‫והוא הנקרא "אור אין סוף‬
и (это) - он, называемый "светом бесконечности".
соф эйн ор hвэ аникраhу
И когда появилось [поднялось] в желании
его простом
h апашутбирцоно ала вэкаашер
сотворить
сти,
миры
и
эманировать
сущно-
‫וכאשר עלה ברצונו הפשוט‬
,‫לברוא את העולמות ולהאציל את הנאצלים‬
h анээцалимэт вэлеh аацильh аоламотэт ливро
вывести на свет совершенство действий
его, имен его и наименований его,
,‫ שמותיו וכינוייו‬,‫להוציא לאור שלימות פעולותיו‬
вэкинуйяв шмотав пэулотав шлемут лаор ле^ци
.‫שהיתה זאת סיבת בריאת העולמות‬
что было (именно) это причиной сотворения миров, -
h аоламотбрият сибат зот шеhайта
вот, тогда сократил себя Бесконечный в
точке средней
h аэмцаитбанэкуда соф эйн ацмо эт цимцэм аз hинэ
которая в нем в средине, буквально.
,‫הנה אז צמצם את עצמו אין סוף בנקודה האמצעית‬
,‫אשר בו באמצע ממש‬
мамаш баэмца бо ашер
И сократил свет тот,
,‫וצמצם את האור ההוא‬
hаh уh аорэт вэцимцэм
и удалился к
средней точки.
окружающим
сторонам
И тогда осталось место свободное, пространство и полость пустая
от этой точки средней, буквально.
.‫והתרחק אל סביבות צדדי הנקודה האמצעית‬
h аэмцаитh анэкудацдадэй свивот эль вэитрахэк
‫ אויר וחלל ריקני‬,‫ואז נשאר מקום פנוי‬
рэйкани вэхалаль авир пануй маком нишъар вэаз
.‫מהנקודה האמצעית ממש‬
мамаш hме аэмцаитhанэкуда
И вот, сокращение это было в равенстве
едином
‫והנה הצמצום הזה היה בהשוואה אחת‬
ахат бэh ашвааh айяh азэhвэ ацимцумhинэ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
в окружении точки средней, пустой той,
.‫בסביבות הנקודה האמצעית הריקנית ההיא‬
hаh иh арэйканитh аэмцаитh анэкудабасвивот
таким образом, что место полости той
‫באופן שמקום החלל ההוא‬
hаh уh ахалальшэмаком бэофэн
было круглым со всех сторон равенством
полным.
И вот, после сокращения,
.‫היה עגול מכל סביבותיו בהשוואה גמורה‬
гмура бэh ашваасвивотав миколь аголь hайя
,‫והנה אחר הצמצום‬
ацимцум ахар вэhинэ
когда [что тогда] осталось место полости и пространства свободного и пустого
посредине
но, -
света
бесконечности,
букваль-
‫אשר אז נשאר מקום החלל והאויר פנוי וריקני‬
вэрэйкани пануй вэh аавирh ахалальмаком нишъар аз ашер
,‫באמצע אור האין סוף ממש‬
мамаш соф h аэйнор баэмца
вот, уже было место, что смогут там
быть
эманированные и сотворенные, и созданные, и сделанные.
И тогда протянул от света бесконечности линию одну свою, сверху вниз,
нисходящую и спускающуюся внутрь полости той.
и через линию ту эманировал и сотворил,
и создал, и сделал
все миры полностью.
‫ שיוכלו שם להיות‬,‫הנה כבר היה מקום‬
л^йот шам шеюхлу маком h айяквар hинэ
.‫ והנעשים‬,‫ והיצורים‬,‫ והנבראים‬,‫הנאצלים‬
вэhвэ анаасимhвэ аецуримh анивраимhанээцалим
,‫ואז המשיך מן אור אין סוף קו אחד שלו מלמעלה למטה‬
лемата милемала шело эхад кав соф эйн ор мин h эмшихвэаз
.‫המשתלשל ויורד תוך החלל ההוא‬
hаh уh ахалальтох вэйорэд hамиштальшель
‫ ועשה‬,‫ ויצר‬,‫ וברא‬,‫ודרך הקו ההוא האציל‬
вэаса вэяцар увара h ээцильhаh уh акаввэдэрэх
.‫כל העולמות כולם‬
кулам h аоламотколь
Прежде четырех миров этих
‫קודם ארבעה העולמות הללו‬
h алалуh аоламотарбаа кодэм
был Бесконечный один и имя его одно, в
единстве удивительном и скрытом
(так,) что нет
близких к Нему
силы
даже
у
ангелов,
,‫היה אין סוף אחד ושמו אחד באחדות נפלא ונעלם‬
вэнээлам нифла бэахдут эхад ушмо эхад соф эйн hайя
‫שאין כוח אפילו במלאכים הקרובים אליו‬
элав h акровимбамалъахим афилу коах шеэйн
и нет им постижения в Бесконечном.
,‫ואין להם השגה באין סוף‬
соф баэйн hла асагаh эмвээйн
Ибо нет никакого разума сотворенного,
который сможет постичь Его,
так как нет Ему (ни) места и ни предела,
и ни имени.
,‫כי אין שום שכל נברא שיוכל להשיגו‬
леh асигошеюхаль нивра сэхэль шум эйн ки
.‫ ולא שם‬,‫ ולא גבול‬,‫היות כי אין לו מקום‬
шем вэло гвуль вэло маком ло эйн ки hйот
‫עץ החיים‬
,‫ כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים‬,‫דע‬
.‫היה אור עליון פשוט ממלא את כל המציאות‬
,‫ולא היה שום מקום פנוי בבחינת אויר ריקני וחלל‬
.‫אלא הכל היה מלא אור האין סוף הפשוט ההוא‬
,‫ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף‬
,‫אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת‬
."‫והוא הנקרא "אור אין סוף‬
67
‫‪68 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ‬‬
‫וכאשר עלה ברצונו הפשוט לברוא את העולמות ולהאציל את הנאצלים‪,‬‬
‫להוציא לאור שלימות פעולותיו‪ ,‬שמותיו וכינוייו‪,‬‬
‫שהיתה זאת סיבת בריאת העולמות‪.‬‬
‫הנה אז צמצם את עצמו אין סוף בנקודה האמצעית‪,‬‬
‫אשר בו באמצע ממש‪,‬‬
‫וצמצם את האור ההוא‪,‬‬
‫והתרחק אל סביבות צדדי הנקודה האמצעית‪.‬‬
‫ואז נשאר מקום פנוי‪ ,‬אויר וחלל ריקני‬
‫מהנקודה האמצעית ממש‪.‬‬
‫והנה הצמצום הזה היה בהשוואה אחת‬
‫בסביבות הנקודה האמצעית הריקנית ההיא‪.‬‬
‫באופן שמקום החלל ההוא‬
‫היה עגול מכל סביבותיו בהשוואה גמורה‪.‬‬
‫והנה אחר הצמצום‪,‬‬
‫אשר אז נשאר מקום החלל והאויר פנוי וריקני‬
‫באמצע אור האין סוף ממש‪,‬‬
‫הנה כבר היה מקום‪,‬‬
‫שיוכלו שם להיות הנאצלים‪ ,‬והנבראים‪ ,‬והיצורים‪ ,‬והנעשים‪.‬‬
‫ואז המשיך מן אור אין סוף קו אחד שלו מלמעלה למטה‪,‬‬
‫המשתלשל ויורד תוך החלל ההוא‪.‬‬
‫ודרך הקו ההוא האציל‪ ,‬וברא‪ ,‬ויצר‪ ,‬ועשה‬
‫כל העולמות כולם‪.‬‬
‫קודם ארבעה העולמות הללו‬
‫היה אין סוף אחד ושמו אחד באחדות נפלא ונעלם‪,‬‬
‫שאין כוח אפילו במלאכים הקרובים אליו‬
‫ואין להם השגה באין סוף‪,‬‬
‫כי אין שום שכל נברא שיוכל להשיגו‪,‬‬
‫היות כי אין לו מקום‪ ,‬ולא גבול‪ ,‬ולא שם‪.‬‬
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
69
Главы из первой статьи книги "Шамати" - "Нет никого кроме Него"
Вот, написано: «Нет никого кроме Него
‫ שאין שום כח אחר‬,‫ שפירושו‬,"‫הנה כתוב "אין עוד מלבדו‬
одного», что означает, что нет никакой ахэр коах шум шеэйн шеперушо мильвадо од эйн катув hинэ
силы другой
в мире, что будет у нее возможность
сделать что-нибудь против Него, (да)
благословится Он.
А то, что человек видит, что есть вещи
в мире, что они отрицают
(существование) высших
потому что таково оно,
сил,
причина:
а
правая
прибли-
Это значит, что есть вещи в мире, кото рые пришли (в мир), изначально
отвернуть
‫ומה שהאדם רואה שיש דברים בעולם שהם מכחישים‬
макхишим шеh эмбаолам дварим шейеш роэ шеh аадамума
‫ מטעם שכך הוא‬,‫ הסיבה היא‬,‫פמליא של מעלה‬
‫ הנקרא‬,‫ וזהו בחינת תיקון‬.‫רצונו יתברך‬
h аникратикун бхинат вэзЛу итбарах рэцоно
."‫"שמאל דוחה וימין מקרבת‬
мэкарэвэт вэямин доха смоль
то есть, то, что левая отталкивает,
это входит в рамки исправления.
с намерением
пути прямого,
итбарах нэгдо машеh улаасот ехолет ло шеи^е баолам
h ушеках митаам h иh асибамаала шель памальа
желание Его, благословится Он. И это
категория исправления, называемая
«левая отталкивает,
жает».
.‫ שיהיה לו יכולת לעשות משהו נגדו יתברך‬,‫בעולם‬
человека
от
.‫ זה נכנס בגדר של תיקון‬,‫ מה שהשמאל דוחה‬,‫כלומר‬
тикун шель бэгэдэр нихнас зэ доха шеh асмольма кломар
‫ שבאו מלכתחילה‬,‫ שישנם דברים בעולם‬,‫זאת אומרת‬
милехатхила шебау баолам дварим шейешнам омэрэт зот
,‫על הכוונה להטות את האדם מדרך הישר‬
h аяшармидэрэх h аадамэт леh атотh акаванааль
что ими он (будет) оттолкунут от свя,‫ והתועלת מהדחיות הוא‬.‫שעל ידיהם הוא נדחה מקדושה‬
тости. А польза от этих отталкиваний, hмэ уhвэ адхиётh атоэлетмикдуша нидха h уядэ^эм шеаль
она (в том),
что с их помощью человек получает потребность и желание полное,
,‫שעל ידם האדם מקבל צורך ורצון שלם‬
шалем вэрацон цорэх мэкабэль h аадамядам шеаль
чтобы Творец помог ему, ибо иначе он ви.‫ כי אחרת הוא רואה שהוא אבוד‬,‫שהקב"ה יעזור לו‬
дит, что он пропал.
авуд шеh уроэ h уахэрэт ки ло яазор шеh-барух-акадошhу
(Будто) не достаточно (того), что не
.‫ שהולך אחורה‬,‫ רק הוא רואה‬,‫לא די שלא מתקדם בעבודה‬
продвигается в работе, но лишь видит .ахора ше^лех роэ h урак баавода миткадэм шело дай ло
он, что идет назад.
То есть даже с эгоистическим намерени.‫ אפילו שלא לשמה אין לו כח לקיים את התו"מ‬,‫היינו‬
ем нет у него сил исполнять Тору и запо- .умицвот h атораэт лекайем коах ло эйн лишма шело афилу ^йну
веди.
(И) что только преодолением истинным
‫שרק ע"י התגברות אמיתי על כל המכשולים למעלה‬
всех препятствий (верой) выше
лемала амихшолим коль аль амити итгабрут аль-ядэй шерак
знания он может исполнять Тору и запо‫ ולא תמיד יש לו‬.‫מהדעת הוא יכול לקיים את התו"מ‬
веди. И не всегда есть у него
ло еш тамид вэло умицвот h атораэт лекайем яхоль hмэ уhадаат
сила преодоления (верой) выше знания.
‫ הוא מוכרח לנטות‬,‫ אחרת‬.‫כח ההתגברות למעלה מהדעת‬
(Но) иначе, - он вынужден (будет) свер- линтот мухрах h уахэрэт мэh адаатлемала аh итгабруткоах
нуть
.‫ אפילו משלא לשמה‬, '‫חס ושלום מדרך ה‬
не дай Б-г, с пути Творца даже от намерения ради себя.
лишма мишело афилу h ашеммидэрэх вэшалом хас
И он (в состоянии) что всегда у него разломанного больше устоявшего.
меh аомэдмэрубэ h апаруцэцло шетамид вэhу
То есть, что падений - их намного больше, чем подъемов.
.‫ שתמיד אצלו הפרוץ מרובה מהעומד‬,‫והוא‬
.‫היינו שהירידות הם הרבה יותר מהעליות‬
меh аалиётётэр h арбэhше эмh аеридот^йну
‫‪70 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ‬‬
‫ולא רואה בזה שיקח סוף המצבים האלה‬
‫‪h аэлэh амацавимсоф шеиках базэ роэ вэло‬‬
‫‪И не видит (он) в этом, что придет‬‬
‫ ‪[возьмет] конец состояниям этим,‬‬‫‪и он останется навсегда вне святости.‬‬
‫‪ ,‬והוא ישאר תמיד מחוץ לקדושה‬
‫‪лакдуша михуц тамид ишаэр вэhу‬‬
‫‪ .‬כי הוא רואה‪ ,‬אפילו כקוצו של יוד קשה לו לקיים‪,‬‬
‫‪лэкайем ло кашэ йод шель кекуцо афилу роэ h уки‬‬
‫רק בהתגברות למעלה מהדעת‬
‫‪мэh адаатлемала бэh итгабрутрак‬‬
‫‪ .‬אבל לא תמיד הוא מסוגל להתגבר‪ .‬ומה יהיה הסוף?‬
‫‪асоф йи^е ума леh итгабэрмэсугаль h утамид ло аваль‬‬
‫‪Так как он видит, (что) даже самую‬‬
‫‪малость [как кончик (буквы) юд] трудно‬‬
‫‪ему исполнить,‬‬
‫‪зна-‬‬
‫‪выше‬‬
‫)‪(верой‬‬
‫‪преодолением‬‬
‫‪только‬‬
‫‪ния.‬‬
‫‪Но не всегда он способен преодолеть. И‬‬
‫?‪каков будет конец‬‬
‫הנה כתוב "אין עוד מלבדו"‪ ,‬שפירושו‪ ,‬שאין שום כח אחר בעולם‪ ,‬שיהיה לו יכולת‬
‫לעשות משהו נגדו יתברך‪ .‬ומה שהאדם רואה שיש דברים בעולם שהם מכחישים פמליא‬
‫של מעלה‪ ,‬הסיבה היא‪ ,‬מטעם שכך הוא רצונו יתברך‪ .‬וזהו בחינת תיקון‪ ,‬הנקרא "שמאל‬
‫דוחה וימין מקרבת"‪ .‬כלומר‪ ,‬מה שהשמאל דוחה‪ ,‬זה נכנס בגדר של תיקון‪ .‬זאת אומרת‪,‬‬
‫שישנם דברים בעולם‪ ,‬שבאו מלכתחילה על הכוונה להטות את האדם מדרך הישר‪ ,‬שעל‬
‫ידיהם הוא נדחה מקדושה‪.‬‬
‫והתועלת מהדחיות הוא‪ ,‬שעל ידם האדם מקבל צורך ורצון שלם‪ ,‬שהקב"ה יעזור לו‪ ,‬כי‬
‫אחרת הוא רואה שהוא אבוד‪ .‬לא די שלא מתקדם בעבודה‪ ,‬רק הוא רואה‪ ,‬שהולך אחורה‪.‬‬
‫היינו‪ ,‬אפילו שלא לשמה אין לו כח לקיים את התו"מ‪ .‬שרק ע"י התגברות אמיתי על כל‬
‫המכשולים למעלה מהדעת הוא יכול לקיים את התו"מ‪ .‬ולא תמיד יש לו כח ההתגברות‬
‫למעלה מהדעת‪ .‬אחרת‪ ,‬הוא מוכרח לנטות חס ושלום מדרך ה'‪ ,‬אפילו משלא לשמה‪.‬‬
‫והוא‪ ,‬שתמיד אצלו הפרוץ מרובה מהעומד‪ .‬היינו‪ ,‬שהירידות הם הרבה יותר מהעליות‪.‬‬
‫ולא רואה בזה שיקח סוף המצבים האלה‪ ,‬והוא ישאר תמיד מחוץ לקדושה‪ .‬כי הוא רואה‪,‬‬
‫אפילו כקוצו של יוד קשה לו לקיים‪ ,‬רק בהתגברות למעלה מהדעת‪ .‬אבל לא תמיד הוא‬
‫מסוגל להתגבר‪ .‬ומה יהיה הסוף?‬
‫אז הוא בא לידי החלטה‪ ,‬שאין מי שיכול לעזור‪,‬‬
‫‪паа30рmеaхопb мн me эннh 6а ахпатаhаз у‬‬
‫אלא הקב"ה בכבודו ובעצמו‪ .‬וזה גורם‪,‬‬
‫^‪уh-арухrom-6 3.‬׳‪акаh ro‬׳‪6нхв0 увэацмо вэзэ горэм‬‬
‫שיקבע בליבו תביעה אמיתית‪ ,‬שה' יפתח את‬
‫‪тах$н этmеhаmтвн амнтнт емa 63.^60 mенк6а‬‬
‫עיניו ולבו‪ ,‬ויקרבו באמת לדביקות ה' בנצחיות‪.‬‬
‫‪эннав вэпн60 внкрав0 тe6ээм кутeцв‬׳‪eп емmаh тro6эннцхн‬‬
‫‪Тогда он приходит к решению, что нет‬‬
‫‪(никого), кто сможет помочь,‬‬
‫‪кроме Творца, - (только) сам Он. И это‬‬
‫‪приводит (к тому),‬‬
‫‪что постановит в сердце своем требова‬‬‫‪ние настоящее, чтобы Творец открыл бы‬‬
‫‪его глаза и его сердце и действительно‬‬
‫‪приблизил (бы) его к слиянию с Творцом‬‬
‫‪навеки.‬‬
‫נמצא לפי זה‪ ,‬שכל הדחיות שהיה לו‪ ,‬היה הכל‬
‫‪Получается [имеется], согласно этому,‬‬
‫‪что все эти отталкивания, которые‬‬
‫)‪были (даны) ему, было все (это‬‬
‫מאת ה'‪ .‬היינו‪ ,‬שלא מטעם שהוא לא היה בסדר‪,‬‬
‫‪от Творца. То есть, не по причине, что он‬‬
‫‪был не в порядке,‬‬
‫‪ннмца b 33к0пme тeцхн‬׳‪аro hанa .0 mehанb hак0пh‬‬
‫‪6эсэцэрhанa .0 mеh мнтаам уme.ro h аннуhаmмээт ем‬‬
‫שלא היה לו היכולת להתגבר‪ .‬אלא‪ ,‬לאלו אנשים‬
‫‪анаmп ^2№. нмeh нтга6эрhаe 0. х0пэтh аннme.ro‬‬
‫שרוצים באמת להתקרב לה'‪ ,‬ובכדי שלא יהיה‬
‫‪цэн пehаmeм пehнткарэв 6ээмэт meр0цнм‬׳‪ннhbe me.ro увнх‬‬
‫‪- что не было у него возможности прео‬‬‫‪долеть. Но, тем людям,‬‬
‫‪которые хотят действительно прибли‬‬‫‪зиться к Творцу, и для того, чтобы не‬‬
‫‪был‬‬
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
71
удовлетворен немногим, то есть, чтобы
‫ כלומר שלא ישאר בבחינת ילד קטן‬,‫מסתפק במועט‬
не остался он в состоянии дитя малого,
катан елед бэвхинат ишаэр шело кломар бэмуат мистапэк
без знаний. По этой причине дана ему
свыше помощь,
чтобы не было у него возможности сказать, что слава Б-гу, что есть у него
Тора и заповеди и дела добрые. И что не
хватает ему еще?
И это именно, если на самом деле, есть у
этого человека желание настоящее.
Тогда этот человек получает
свыше и показывают ему
помощь
посылают ему мысли и мнения, которые
против (духовной) работы.
И это для того, чтобы увидел, что он не
полностью с Творцом.
И насколько он преодолевает (себя, настолько) он видит всегда, как он
находится в состоянии, (в) котором он
(более) далек от святости, чем остальные работники (Творца)
что
они
эзра милемала ло нитан зэ умишум даат бли
‫ שברוך ה' שיש לו‬,‫שלא יהיה לו היכולת לומר‬
ло шейеш h ашемшебарух ломар h аехолетло йи^е шело
?‫ ומה חסר לו עוד‬.‫תורה ומצות ומעשים טובים‬
од ло хасэр ума товим умаасим умицвот тора
.‫ שיש לאדם הזה רצון אמיתי‬,‫וזה דוקא אם באמת‬
амити рацон h азэлаадам шейеш бээмэт им давка вэзэ
‫ ומראים לו‬,‫ האדם הזה מקבל עזרה מלמעלה‬,‫אז‬
ло умаръим милемала эзра мекабэль h азэh аадамаз
постоянно, насколько он не в порядке в
состоянии нынешнем. То есть,
которые ощущают,
стью с Творцом.
,‫ ומשום זה ניתן לו מלמעלה עזרה‬.‫בלי דעת‬
-
полно-
При этом он - всегда есть у него жалобы
и претензии,
и не может объяснить поведение Творца,
‫ דהיינו‬.‫ איך שהוא לא בסדר במצב הנוכחי‬,‫תמיד‬
дэh айнуh анохэхибамацав бэсэдэр ло шеh уэйх тамид
.‫ שהם נגד העבודה‬,‫ששולחים לו מחשבות ודיעות‬
h ааводанэгэд шеh эмвэдэот махшавот ло шешолхим
.'‫ שאין הוא בשלימות עם ה‬,‫וזהו בכדי שיראה‬
h ашемим бэшлемут h ушеэйн шеиръэ бихдэй вэзэhу
‫ איך שהוא‬,‫ הוא רואה תמיד‬,‫ועד כמה שהוא מתגבר‬
шеh уэйх тамид роэ h умитгабэр шеh укама вэад
,‫נמצא במצב שהוא רחוק מקדושה משאר עובדים‬
.овдим мишъар микдуша рахок шеh убэмацав нимца
.'‫ שהם בשלימות עם ה‬,‫שהם מרגישים‬
h ашемим бэшлемут шеh эммаргишим шеhэм
,‫מה שאם כן הוא תמיד יש לו טענות ותביעות‬
вэтвиот тэанот ло еш тамид h укэн шеим ма
,‫ולא יכול לתרץ את ההתנהגות של הבורא‬
h аборэшель hаhитнаh агутэт летарэц яхоль вэло
(то,) как Он ведет себя с ним. И это причиняет ему боль, почему он не в согласии с Творцом.
,‫ וזה גורם לו כאב‬.‫איך שהוא מתנהג עמו‬
кээв ло горэм вэзэ имо митнаhше эгh уэйх
.‫מדוע הוא לא שלם עם הקב"ה‬
h-барух-акадошh уим шалэм ло h умадуа
,‫ וזה גורם‬.‫ אלא הקב"ה בכבודו ובעצמו‬,‫ שאין מי שיכול לעזור‬,‫אז הוא בא לידי החלטה‬
.‫ ויקרבו באמת לדביקות ה' בנצחיות‬,‫ שה' יפתח את עיניו ולבו‬,‫שיקבע בליבו תביעה אמיתית‬
,‫ שלא מטעם שהוא לא היה בסדר‬,‫ היינו‬.'‫ היה הכל מאת ה‬,‫ שכל הדחיות שהיו לו‬,‫נמצא לפי זה‬
‫ ובכדי שלא יהיה‬,'‫ אלא לאלו אנשים שרוצים באמת להתקרב לה‬.‫שלא היה לו היכולת להתגבר‬
,‫ ומשום זה ניתן לו מלמעלה עזרה‬,‫ כלומר שלא ישאר בבחינת ילד קטן בלי דעת‬,‫מסתפק במועט‬
?‫ ומה חסר לו עוד‬.‫ שברוך ה' שיש לו תורה ומצות ומעשים טובים‬,‫שלא יהיה לו היכולת לומר‬
‫ ומראים‬,‫ האדם הזה מקבל עזרה מלמעלה‬,‫ אז‬.‫ שיש לאדם הזה רצון אמיתי‬,‫וזה דוקא אם באמת‬
‫ שהם נגד‬,‫ ששולחים לו מחשבות ודיעות‬,‫ דהיינו‬.‫ איך שהוא לא בסדר במצב הנוכחי‬,‫לו תמיד‬
.'‫ שאין הוא בשלימות עם ה‬,‫ וזהו בכדי שיראה‬.‫העבודה‬
‫ איך שהוא נמצא במצב שהוא רחוק מקדושה משאר‬,‫ הוא רואה תמיד‬,‫ועד כמה שהוא מתגבר‬
,‫ מה שאם כן הוא תמיד יש לו טענות ותביעות‬.'‫ שהם בשלימות עם ה‬,‫ שהם מרגישים‬,‫עובדים‬
.‫ איך שהוא מתנהג עמו‬,‫ולא יכול לתרץ את ההתנהגות של הבורא‬
.‫ מדוע הוא לא שלם עם הקב"ה‬,‫וזה גורם לו כאב‬
72 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Пока не приходит к ощущению, что действительно нет у него никакой доли
‫ שממש אין לו שום חלק‬,‫עד שבא לידי הרגשה‬
хэлэк шум ло эйн шемамаш h аргашалидэй шеба ад
в святости. И даже если получает иногда некое пробуждение
свыше, которое оживляет его пока что
[согласно часу], однако тут же
он падает в место (состояние) низости.
Однако, (именно) это причина,
которая побуждает его придти к осознанию, что только Творец может помочь
‫ והגם שמקבל לפעמים איזה התעוררות‬.‫בקדושה‬
h итьорэрутэйзэ лифъамим шемэкабэль вэh агамбакдуша
‫ אבל תיכף‬,‫ שמחיה אותו לפי שעה‬,‫מלמעלה‬
тэхеф аваль шаа лефи ото шемэхая милемала
,‫ זהו הסיבה‬,‫ אולם‬.‫הוא נופל למקום השפלות‬
h асибазЛу улам h ашифлутлемэком нофэль hу
,‫ שרק ה' יכול לעזור‬,‫שגורם לו שיבוא לידי הכרה‬
лаазор яхоль h ашемшерак h акаралийдэй шеяво ло шегорэм
(тем) ,что приблизит его (к Себе) дей‫ האדם צריך להשתדל ללכת תמיד‬.‫שיקרב אותו באמת‬
ствительно. Человек должен стараться тамид лалехэт леh иштадэльцарих h аадамбээмэт ото шеекарэв
идти всегда
.‫ שהוא דבוק בו יתברך‬,‫בדרך‬
так [путем], чтобы он (был) соединен с
Творцом.
итбарах бо давук шеh убадэрэх
То есть, чтобы все мысли его были о Нем.
.'‫ שכל מחשבותיו יהיו בו ית‬,‫כלומר‬
итбарах бо йи^ю махшавотав шеколь кломар
То есть, если даже он находится в состоянии самом худшем,
(таком,) что не может
намного большего, чем это,
быть
падения
(да) не выйдет из-под власти Творца, то
есть, (допустив) что есть власть другая,
которая не дает ему войти в святость,
что в ее возможности [руке] делать добро
или делать зло. Это означает, что (да)
не подумает, что есть понятие,
как
сила
эгоизма
[другая
сторона
(арам.)], которая не дает человеку делать
дела хорошие и идти путями Творца, -
,‫ אם אפילו שהוא נמצא במצב הכי גרוע‬,‫היינו‬
гаруа h ахибамацав нимца шеh уафилу им ^йну
,‫שאי אפשר להיות ירידה יותר גדולה מזו‬
мизо гдола ётэр ерида л^иёт эфшар шеи
,‫ כלומר שיש רשות אחרת‬,'‫אל יצא מרשותו ית‬
ахэрэт решут шейеш кломар итбарах миршуто ецэ аль
‫ שבידו להטיב‬,‫שלא נותן לו להכנס להקדושה‬
леh этившебэядо леhле акдушаh иканэсло нотэн шело
‫ שאל יחשוב שיש ענין‬,‫ פירוש‬.‫או להרע‬
иньян шейеш яхшов шеаль перуш леh арао
‫ שהיא לא נותנת לאדם לעשות‬,‫כח של ס"א‬
лаасот лаадам нотэнэт ло шеh иахра ситра шель коах
,'‫מעשים טובים וללכת בדרכי ה‬
h ашембэдаркэй вэлалехэт товим маасим
но все делается со стороны Творца.
.'‫אלא הכל נעשה מצד ה‬
h ашеммицад нааса h акольэла
,‫ שאמר‬,‫וזהו כמ"ש הבעש״ט‬
И это (то), как писал Бааль Шем Тов, который сказал,
шеамар h тов-шем-абаалькмо-ше-катав вэзЛу
что тот, кто говорит, что есть сила
другая в мире, то есть клипот,
клипот ^йну баолам ахэр коах шейеш шеомэр шеми
человек этот находится в состоянии «и
работали вы (на) богов других».
Что не только в мысли неверия он
,‫ היינו קליפות‬,‫שמי שאומר שיש כח אחר בעולם‬
."‫האדם הזה נמצא בבחינת "ועבדתם אלוהים אחרים‬
ахэрим элоh имваавадтэм бэвхинат нимца h азэhаадам
‫שלאו דוקא במחשבה של כפירה הוא‬
h укфира шель бэмахшава давка шелав
совершает
[преступает]
преступление,
но если (даже) он думает, что есть еще
власть
и сила кроме Творца, - он совершает преступление. И не только это [и не еще], но
‫ אלא אם הוא חושב שיש עוד רשות‬,‫עובר עבירה‬
рэшут од шейеш хошев h уим эла авэра овэр
‫ אלא‬,‫ ולא עוד‬.‫ הוא עובר עבירה‬,'‫וכח חוץ מה‬
эла од вэло авэра овэр hме уh ашемхуц вэкоах
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
тот, кто говорит, что есть у человека
власть собственная, то есть
говорит, (что) вчера он сам не хотел
идти
путями
Творца,
называется"совершает
верия".
и
это
(тоже)
преступление не-
73
,‫ היינו‬,‫מי שאומר שיש לאדם רשות בפני עצמו‬
рэ ацмоm паадам утmенеm mмн еомэр
‫שאומר אתמול הוא בעצמו לא היה רוצה ללכת‬
роцэ папехэтhанa 6эацмо 0. hэтм0п уb mеомэр
.‫ גם זה נקרא עובר עבירה של כפירה‬,'‫בדרכי ה‬
нра$кmепb гам зэ ннкра овэр авера hаm6э емrцаркэн
‫ והגם שמקבל לפעמים איזה‬.‫ שממש אין לו שום חלק בקדושה‬,‫עד שבא לידי הרגשה‬
,‫ אולם‬.‫ אבל תיכף הוא נופל למקום השפלות‬,‫ שמחיה אותו לפי שעה‬,‫התעוררות מלמעלה‬
.‫ שיקרב אותו באמת‬,‫ שרק ה' יכול לעזור‬,‫ שגורם לו שיבוא לידי הכרה‬,‫זהו הסיבה‬
‫ שכל מחשבותיו‬,‫ כלומר‬.‫ שהוא דבוק בו יתברך‬,‫האדם צריך להשתדל ללכת תמיד בדרך‬
‫ שאי אפשר להיות ירידה יותר‬,‫ אם אפילו שהוא נמצא במצב הכי גרוע‬,‫ היינו‬.'‫יהיו בו ית‬
,‫ שלא נותן לו להכנס להקדושה‬,‫ כלומר שיש רשות אחרת‬,'‫ אל יצא מרשותו ית‬,‫גדולה מזו‬
‫ שהיא לא נותנת‬,‫ שאל יחשוב שיש ענין כח של ס"א‬,‫ פירוש‬.‫שבידו להטיב או להרע‬
.'‫ אלא הכל נעשה מצד ה‬,'‫לאדם לעשות מעשים טובים וללכת בדרכי ה‬
‫ האדם‬,‫ היינו קליפות‬,‫ שמי שאומר שיש כח אחר בעולם‬,‫ שאמר‬,‫וזהו כמ"ש הבעש"ט‬
‫ שלאו דוקא במחשבה של כפירה הוא עובר‬."‫הזה נמצא בבחינת "ועבדתם אלוהים אחרים‬
‫ אלא‬,‫ ולא עוד‬.‫ הוא עובר עבירה‬,'‫ אלא אם הוא חושב שיש עוד רשות וכח חוץ מה‬,‫עבירה‬
‫ שאומר אתמול הוא בעצמו לא היה רוצה‬,‫ היינו‬,‫מי שאומר שיש לאדם רשות בפני עצמו‬
.‫ גם זה נקרא עובר עבירה של כפירה‬,'‫ללכת בדרכי ה‬
То есть, что он не верит, что только
Творец это руководитель
мира. Однако, во время, когда совершил
какое-нибудь преступление, -
‫ שרק הבורא הוא מנהיג‬,‫ שאינו מאמין‬,‫כלומר‬
манh нгh уh а6орэm маамнн еракmкп0мар еэнн0
,‫ אולם בזמן שעבר איזה עבירה‬.‫העולם‬
эн3э авэраm упам 6эзман еаварhа0пам
и конечно же он должен раскаиваться и
‫ובטח שהוא צריך להתחרט ולהצטער על מה שהוא‬
сожалеть о том, что он
mеhап ма уbвэпе hпе нцтаэрh царнх нтхарэтmеhувэтах у
сделал это преступление, - также здесь
‫ גם כאן צריכים לסדר את סדרי‬,‫עשה את העברה‬
мы должны установить порядок
гам кан ^^^ песадэр эт сндрэнhаса эт аавэра
этого сожаления и этой боли: какому
фактору [на какую точку] он приписывает [вешает] причину
этого преступления, что (именно) о факторе этом необходимо сожалеть.
И человек должен сожалеть тогда и скажет (он): то, что я сделал
это преступление, - это по причине, что
Творец отбросил
меня от святости в место нечистот, в
отхожее место,
что там место отбросов. То есть, что
Творец дал ему желание
и охоту развлечься и подышать воздухом
места зловонного.
‫ על איזה נקודה הוא תולה סיבת‬,‫הצער והכאב‬
сн6атTO.ro hап эн3э уbвэ h акээвhацаар
.‫ שעל נקודה זו צריכים להצטער‬,‫גורם העבירה‬
пеh 30 ^^^ нцтаэрmеапb hгорэм аавэра
‫ זה שעשיתי‬,‫ ויאמר‬,‫והאדם צריך להצטער אז‬
mвэ 3э еаснтнeпе а3 марhвэ царнх нцтаэрhаадам
‫ הוא מסיבת שהקב"ה זרק‬,‫את העבירה‬
3аракmеhакад0m-6-арухh мнсн6ат уh уhэт аавэра
,‫ לבית הכסא‬,‫ למקום טינופת‬,‫אותי מהקדושה‬
hмэ пемэк0м эт$тнн0 пе6эт акнсэhакдуm™0 а
‫ שה' נתן לו רצון‬,‫ כלומר‬.‫ששם מקום הפסולת‬
натан 0. рац0нmеhаm кп0мар емh мак0м апс0петmеmам
‫וחשק להשתעשע ולנשום אויר במקום סרחון‬
вэпнн авнр 6эмэк0м снрах0нm0пе мhнmтааmвэхэ еаmек
74 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
(И можно сказать, что приведено в кни‫ שלפעמים האדם‬,‫ שמובא בספרים‬,‫(ואפשר לומר‬
гах, что иногда человек
h аадамшелифъамим басфарим шемува ломар вээфшар
приходит в воплощении свиньи. И нужно
,‫ ויש לפרש על דרך שהוא אומר‬.‫בא בגלגול חזיר‬
объяснить так [путем], как там сказано омэр шеh удэрэх аль лефарэш вэйеш хазир бэгильгуль ба
[что он говорит]
что человек получает желание и охоту
‫שהאדם מקבל רצון וחשק לקבל חיות מדברים‬
получать жизненную силы от (таких) мидварим хают лекабэль вэхэшек рацон мекабэль шеhаадам
вещей,
что уже говорил о них, что это отходы,
,‫שכבר אמר עליהם שהוא פסולת‬
псолэт шеh уалэ^эм амар шеквар
.)‫ועכשיו הוא רצה לקבל מהם מזונות‬
а теперь он пожелал получить от них
подпитку).
мезонот м^эм лекабэль раца h увэахшав
А также во время, когда человек ощущает, что теперь он
h ушеахшав маргиш шеh аадамбэзман хэн вэкмо
‫ בזמן שהאדם מרגיש שעכשיו הוא‬,‫וכמו כן‬
,‫ ומרגיש קצת טעם בעבודה‬,‫נמצא בבחינת עליה‬
находится в состоянии подъема, и ощущает немного вкуса в работе,
баавода таам кцат умаргиш алия бивхинат нимца
(да) не скажет, что "сейчас я нахожусь в
(таком) состоянии, что я понимаю,
мэвин шеани бэмацав нимца ани шеахшав ёмар аль
что стоит быть
Но он должен знать,
работником
Творца".
,‫ אלא הוא צריך לדעת‬.'‫שכדאי להיות עובד ה‬
ладаат царих h уэла h ашемовэд л^иёт шекедай
что сейчас он нашел милость в глазах
Творца. Поэтому
Творец приближает его и от этого он
ощущает теперь
вкус в работе. И (пусть) остерегается,
чтобы ни разу не выйти
из-под власти святости, говоря,
есть еще кто-то, который действует
,‫ שאני מבין‬,‫ אני נמצא במצב‬,‫אל יאמר שעכשיו‬
что
помимо Творца.
‫ לכן‬.'‫שעכשיו הוא מצא חן בעיני ה‬
лахэн h ашембээйнэй хэн маца h ушеахшав
,‫ ומשום זה הוא מרגיש עכשיו‬,‫הקב״ה מקרבו‬
ахшав маргиш h узэ умишум мэкарво h-барух-акадошhу
‫ ויזהר שאף פעם לא לצאת‬.‫טעם בעבודה‬
лацэт ло паам шеаф вэизаЬэр баавода таам
,‫ לומר שיש עוד מי שפועל‬,‫מרשות הקדושה‬
шепоэль ми од шейеш ломар h акдушамирэшут
.‫חוץ מהקב״ה‬
мэ^акадош-барух^у хуц
Однако, отсюда следует [смысл], что
дело "нахождения милости" в глазах
Творца
'‫ שענין מציאת חן בעיני ה‬,‫(אולם מכאן משמע‬
h ашембээйнэй хэн мецият шеиньян машма микан улам
или наоборот, - не зависит от человека
.'‫ אינו תלוי באדם עצמו אלא הכל בה‬,‫או להיפך‬
самого, но все в Творце.
бэh ашемh акольэла ацмо баадам талуй эйно леЬэфэх о
.‫ שרק הבורא הוא מנהיג העולם‬,‫ שאינו מאמין‬,‫כלומר‬
‫ ובטח שהוא צריך להתחרט ולהצטער על מה שהוא עשה‬,‫אולם בזמן שעבר איזה עבירה‬
‫ על איזה נקודה הוא תולה סיבת‬,‫ גם כאן צריכים לסדר את סדרי הצער והכאב‬,‫את העברה‬
.‫ שעל נקודה זו צריכים להצטער‬,‫גורם העבירה‬
‫ הוא מסיבת שהקב"ה זרק‬,‫ זה שעשיתי את העבירה‬,‫ ויאמר‬,‫והאדם צריך להצטער אז‬
‫ שה' נתן לו‬,‫ כלומר‬.‫ ששם מקום הפסולת‬,‫ לבית הכסא‬,‫ למקום טינופת‬,‫אותי מהקדושה‬
.‫רצון וחשק להשתעשע ולנשום אויר במקום סרחון‬
‫ ויש לפרש על דרך‬.‫ שלפעמים האדם בא בגלגול חזיר‬,‫ שמובא בספרים‬,‫(ואפשר לומר‬
‫ שהאדם מקבל רצון וחשק לקבל חיות מדברים שכבר אמר עליהם שהוא‬,‫שהוא אומר‬
.)‫ ועכשיו הוא רצה לקבל מהם מזונות‬,‫פסולת‬
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
75
‫ ומרגיש קצת טעם‬,‫ בזמן שהאדם מרגיש שעכשיו הוא נמצא בבחינת עליה‬,‫וכמו כן‬
‫ אלא‬.'‫ שכדאי להיות עובד ה‬,‫ שאני מבין‬,‫ שעכשיו אני נמצא במצב‬,‫ אל יאמר‬,‫בעבודה‬
‫ לכן הקב"ה מקרבו ומשום זה הוא מרגיש‬.'‫ שעכשיו הוא מצא חן בעיני ה‬,‫הוא צריך לדעת‬
‫ שיש עוד מי‬,‫ לומר‬,‫ שאף פעם לא לצאת מרשות הקדושה‬,‫ ויזהר‬.‫עכשיו טעם בעבודה‬
.‫שפועל חוץ מהקב"ה‬
‫ אלא‬,‫ אינו תלוי באדם עצמו‬,‫ שענין מציאת חן בעיני ה' או להיפך‬,‫(אולם מכאן משמע‬
.'‫הכל בה‬
И почему сейчас нашел милость в глазах
Творца, а после -нет,
кэн эйно вэ-ахар-ках h ашембээйнэй хэн маца ахшав умадуа
это не власти человека понять с разумом
внешним его.
А также во время, когда сожалеет о
том, что не
приближает Творец его, должен также
остерегаться
чтобы не было это на свой счет, то есть
от того, что он
отдален от Творца. Ибо в этом он сделается получающим
для своей выгоды, а получающий он в разобщении (с Творцом). Но
пусть сожалеет об изгнании шхины. То
есть, что он причиняет
страдания шхине. И человек должен
представлять [рисовать] себе, как например,
что есть у человека боль в каком-нибудь
органе маленьком ("какой-нибудь"=ПРХ+
‫(שהוא‬.
И все-таки [с любого места] боль ощущается в основном в мозге и сердце,
(потому) что сердце и мозг
-они суть
[совокупность] человека. И конечно, нет
степени
подобия в ощущении органа отдельного
[частного]
-(и) в ценности совокупной
важности [высоты] человека,
-ведь там ощущается, главным образом,
боль. Так же и боль,
которую человек ощущает от того, что
он отдален от Творца.
И так как человек
дельный из шхины
,‫ומדוע עכשיו מצא חן בעיני ה' ואח״כ אינו כן‬
-он только орган от-
святой, потому что шхина святая
общность
.)‫אין זה בידי האדם להבין עם השכל החיצוני שלו‬
шело h ахицониh асэхельим леh авинh аадамбидэй зэ эйн
‫ בזמן שמצטער על מה שאין‬,‫וכמו כן‬
шеэйн ма аль шемицтаэр бизман хэн вэкмо
,‫ צריך גם כן להזהר‬,‫הקב״ה מקרבו‬
леhизаh эркэн гам царих мекарво h-барух-акадошhу
‫ היינו מזה שהוא‬,‫שלא יהיה על חשבון עצמו‬
шеh умизэ ^йну ацмо хэшбон аль ^ийе шело
‫ כי בזה הוא נעשה למקבל‬,'‫מרוחק מה‬
ламэкабэль нааса h убазэ ки мэh ашеммэрухак
‫ אלא‬,‫ והמקבל הוא בפרודא‬.‫לתועלת עצמו‬
эла бэфэруда hвэ уh амэкабэльацмо летоэлет
‫ שהוא גורם‬,‫ כלומר‬.‫שיצטער על גלות השכינה‬
горэм шеh укломар h ашхинагалут аль шеицтаэр
‫ והאדם צריך לצייר לעצמו כדוגמת‬.‫צער השכינה‬
кедугмат леацмо лецайер царих вэh аадамh ашхинацаар
,‫שיש לאדם כאב באיזה אבר קטן שהוא‬
шеh укатан эвар бээйзэ кээв лаадам шейеш
,‫מכל מקום הכאב מורגש בעיקר במוח ולב‬
вэлев бамоах бэикар мургаш h акээвмаком миколь
‫ ובטח שאין ערך‬.‫שהלב והמוח הם כללות האדם‬
эрэх шейэн увэтах h аадамкладут hвэ эмhше амоахhалев
,‫ בערך כללות קומת האדם‬,‫דמיון הרגשת אבר פרטי‬
h аадамкомат клалут бээрэх прати эвар h аргашатдимьён
‫ כמו כן הכאב‬.‫ששם מורגש בעיקר הכאב‬
h акээвхэн кмо h акээвбэикар мургаш шешам
.'‫ מזה שהוא מרוחק מה‬,‫שהאדם מרגיש‬
меh ашеммэрухак шеh умизэ маргиш шеhаадам
‫והיות שהאדם הוא רק אבר פרטי מהשכינה‬
меh ашхинапрати эвар рак hше уhвэ аадамhеёт
-она
‫ היא כללות‬,‫ כי השכינה הקדושה‬,‫הקדושה‬
клалут h иh акдушаh ашхинаки hакдуша
‫‪76 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ‬‬
‫נשמת ישראל‪ ,‬ולכן אינו דומה הרגשת הכאב‬
‫‪h акээвh аргашатдома эйно вэлахэн исраэль нишмат‬‬
‫הפרטי‪ ,‬בערך הרגשת הכאב הכללי‪ ,‬זאת אומרת‬
‫‪омэрэт зот h аклалиh акээвh аргашатбээрэх hапрати‬‬
‫שיש צער השכינה‪ ,‬בזה שהאברים מורחקים ממנה‪,‬‬
‫‪мимэна мурхаким шеh аэваримбазэ h ашхинацаар шейеш‬‬
‫ואינה יכולה לפרנס את האברים שלה‪.‬‬
‫‪шела h аэваримэт лефарнэс ехола вээйна‬‬
‫(ויש לומר שזהו מאמר חז"ל‪ ,‬בזמן שאדם‬
‫)‪шеадам бэзман хазаль маамар шезэу ломар вэйеш‬‬
‫מצטער שכינה מה אומרת‪ ,‬קלני מראשי)‬
‫‪(мероши калани омэрэт ма шхина мицтаэр‬‬
‫ובזה שחושב הצער של התרחקות לא על עצמו‪,‬‬
‫‪ацмо аль ло h итрахакутшель h ацааршехошев увазэ‬‬
‫הוא נצול מלנפול לרשת הרצון לקבל לעצמו‪,‬‬
‫‪леацмо лекабэль h арацонлерэшет милинполь ницоль hу‬‬
‫שהוא בחינת פירוד מהקדושה‪.‬‬
‫‪меh акдушапэруд бхинат шеhу‬‬
‫‪душ Израиля, и поэтому не подобно ощу‬‬‫‪щение боли‬‬
‫‪отдельной [личной] величине ощущения‬‬
‫‪боли в общем. Это говорит (о том),‬‬
‫‪что есть страдания шхины в том, что‬‬
‫‪(ее) органы отдалены от нее,‬‬
‫‪и она не может дать питание органам‬‬
‫‪своим.‬‬
‫‪(И надо сказать, что это высказывание‬‬
‫‪каббалистов: "Во время, когда человек‬‬
‫‪страдает шхина что говорит: позор на‬‬
‫)"‪мою голову‬‬
‫‪И тем, что думает (при) страдании от‬‬‫‪даления не о себе,‬‬
‫‪- он спасен от падения в сеть желания‬‬
‫‪получать для себя,‬‬
‫‪что это свойство отдаления от свято‬‬‫‪сти.‬‬
‫ומדוע עכשיו מצא חן בעיני ה' ואח"כ אינו כן‪ ,‬אין זה בידי האדם להבין עם השכל‬
‫החיצוני שלו)‪.‬‬
‫וכמו כן‪ ,‬בזמן שמצטער על מה שאין הקב"ה מקרבו‪ ,‬צריך גם כן להזהר‪ ,‬שלא יהיה‬
‫על חשבון עצמו‪ ,‬היינו מזה שהוא מרוחק מה'‪ ,‬כי בזה הוא נעשה למקבל לתועלת עצמו‪.‬‬
‫והמקבל הוא בפרודא‪ .‬אלא‪ ,‬שיצטער על גלות השכינה‪ .‬כלומר‪ ,‬שהוא גורם צער השכינה‪.‬‬
‫והאדם צריך לצייר לעצמו‪ ,‬כדוגמת שיש לאדם כאב באיזה אבר קטן שהוא‪ ,‬מכל מקום‬
‫הכאב מורגש בעיקר במוח ולב‪ ,‬שהלב והמוח הם כללות האדם‪ .‬ובטח שאין ערך דמיון‬
‫הרגשת אבר פרטי‪ ,‬בערך כללות קומת האדם‪ ,‬ששם מורגש בעיקר הכאב‪.‬‬
‫כמו כן הכאב שהאדם מרגיש מזה שהוא מרוחק מה'‪ .‬והיות שהאדם הוא רק אבר פרטי‬
‫מהשכינה הקדושה‪ ,‬כי השכינה הקדושה היא כללות נשמת ישראל‪ .‬ולכן‪ ,‬אינו דומה‬
‫הרגשת הכאב הפרטי בערך הרגשת הכאב הכללי‪ .‬זאת אומרת‪ ,‬שיש צער השכינה בזה‬
‫שהאברים מורחקים ממנה‪ ,‬ואינה יכולה לפרנס את האברים שלה‪.‬‬
‫(ויש לומר שזהו מאמר חז"ל‪ ,‬בזמן שאדם מצטער‪ ,‬שכינה מה אומרת‪ ,‬קלני מראשי)‪.‬‬
‫ובזה שחושב הצער של התרחקות לא על עצמו‪ ,‬הוא נצול מלנפול לרשת הרצון לקבל‬
‫לעצמו‪ ,‬שהוא בחינת פירוד מהקדושה‪.‬‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
77
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Отрывки из глав книги "Зоар для всех"
•Из главы Ваишлах
257) Так как занимаюсь я Торой с полночи
‫רנז) כי עוסק אני בתורה מחצות לילה‬
рен ^ осэк анн 6атора мехацотmзанн-нун-
и когда пришло утро, до сих пор еще не
было время молитвы
потому что в час тот, когда мрачность
утра существует,
жена разговаривает с мужем ее, и они в
единстве как один
и она должна идти в "жилище"(Храм)
‫ עד עתה עוד לא היה זמן תפלה‬,‫וכשהגיע הבוקר‬
зман нпа$тhанa .0 0 ад ата ^hвэк а6окэрmеhнraа
,‫משום שבשעה ההיא שקדרות הבוקר נמצאת‬
ннмцэтh а60кэрm екадрутhаh нmе6эmмн ааmум
‫ והם בהיחוד כאחד‬,‫האשה מספרת עם בעלה‬
6э кээхадhвэ анхудh мэсапэрэт ^ 6аапа эмhанmа
‫והיא צריכה ללכת למשכן‬
памнmвэ црнха папэхэт канhн
среди ее девушек, сидящих с нею там.
.‫בין נערותיה היושבות עמה שם‬
m нма амhан0mнаар0тэн в0тa 6энн
И поэтому человек не должен (эйн+царих)
прекращать слова,
что соединяются с их помощью [на их руках] как один
и ввести слово иное между ними.
,‫ולפיכך אין אדם צריך להפסיק הדברים‬
hпе адварнмhнхах$упе энн адам царнх снк$а
‫שמתחברים על ידיהם כאחד‬
кээхадarцэнhап эмb mемнтха6рнм
.‫ ולהכניס דבר אחר ביניהם‬,
6эннэнhвэпе давар ахэр эмhахннс
258) И теперь, когда засветило солнце,
пришло время молитвы - молиться,
как сказано: убоятся Тебя с солнцем. Что
такое - с солнцем?
Сохранить с нами свет солнца,
‫רנח) ועתה שהאיר השמש הגיע זמן תפלה להתפלל‬
пеhнтпапепb зман нпа$т h нгнаhаmэмэm mеhвэата энр
?‫ מהו עם שמש‬.‫ ייראוך עם שמש‬,‫ שכתוב‬,
mэмэmма нм h уmэмэm нерауха нм mекатув
,‫לשמור עמנו אור השמש‬
hаmэмэm 0пн нману рmм0р
чтобы светить на нее, на нукву, называемую "боязнь".
.‫ הנקראת יראה‬,‫כדי להאיר אליה לנוקבא‬
^^hпе эпэнн пануква аннкрэтhанр
,‫ עד עתה עוד לא היה זמן תפלה‬,‫ וכשהגיע הבוקר‬,‫רנז) כי עוסק אני בתורה מחצות לילה‬
‫ והם בהיחוד‬,‫ האישה מספרת עם בעלה‬,‫משום שבשעה ההיא שקדרות הבוקר נמצאת‬
‫ ולפיכך אין אדם צריך‬.‫ והיא צריכה ללכת למשכן בין נערותיה היושבות עמה שם‬,‫כאחד‬
.‫ ולהכניס דבר אחר ביניהם‬,‫ שמתחברים על ידיהם כאחד‬,‫להפסיק הדברים‬
‫ מהו עם‬.‫ ייראוך עם שמש‬,‫ שכתוב‬,‫רנח) ועתה שהאיר השמש הגיע זמן תפלה להתפלל‬
.‫ הנקראת יראה‬,‫ כדי להאיר אליה לנוקבא‬,‫שמש? לשמור עמנו אור השמש‬
•Из главы Вайешев
Вот, поймет работник Мой
‫הנה ישכיל עבדי‬
авднhннэ
42) Счастливая доля (у) праведников,
,‫מב) אשרי חלקם של הצדיקים‬
h ацаднкнмmепbа хэпкам mмэм-6эт рэн
что Творец раскрыл им пути Торы, идти
ими.
.‫שהקבייה גילה להם דרכי התורה ללכת בהם‬
6аh эхэт.па эмhпа даркэн ат0раh эмmеhакад0m-6-арухhу
78 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Когда сотворил Творец мир, ЗО'Н, сделал
,‫ את זרייך עשה את הלבנה‬,‫כשברא הקב״ה את העולם‬
луну,
h алеванаэт аса зон эт h аоламэт h-барух-акадошh укшебара
(так), что сотворил нукву высотой равной с З"А (Зеир Анпином),
и затем уменьшил света ее, так, что нет
у нее от себя (своего) ничего,
только (то,) что получает от З"А .
,‫שהאציל את הנוקבא בקומה שרה עם ז''א‬
зэир-анпин им шава бэкома h анукваэт шеhээциль
,‫ בארפך שאיך לה מעצמה כלום‬,‫ואח''כ מיעט אורותיה‬
клум мэацма ла шеэйн бэофэн оротэйя миэт вэахар-ках
.‫רק מה שמקבלת מזייא‬
мизэир-анпин шемэкабэлет ма рак
И оттого, что уменьшила себя, она светит (светом, идущим) от солнца,
которое что в нем.
З"А,
силой
светов
высших,
h ашэмэшмин мэира h иацма эт шемиэта умишум
.‫ בכח אורות עליונים שבו‬,‫שהוא ז''א‬
шебо эльёним орот бэкоах зэир-анпин шеhу
43) И во время, когда Храм существовал
[был существующим]
исраэль старались в жертвоприношениях и всесожжениях, и работах,
(так,) что работали священники (коhэны,
работники Храма), левиты и исраэль (народ, присутствовавший в Храме)
чтобы объединить единых,
(зажечь) света в нукве.
,‫ היא מאירה מך השמש‬,‫ומשום שמיעטה את עצמה‬
и
светить
,‫מג) ובזמך שבית המקדש היה קיים‬
кайям h айяh амикдашшебэйт убизман мэм-гимэль
,‫היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות‬
вэаводот вэолот бэкорбанот миштадлим исраэль hайю
,‫שהיו עובדים הכהנים הלוים והישראלים‬
вэh эисраэлимh алевиимhакоh анимовдим шеhайю
.‫ ולהאיר האורות בנוקבא‬,‫כדי ליחד יחודים‬
бануква hуле аоротh аирйехудим леяхэд кэдэй
44) И после (того,) как был разрушен
Храм, померк свет,
и луна, нуква, не светит от солнца, З"А,
,‫ נחשך האור‬,‫מד) ולאחר שנחרב בית המקדש‬
h аорнэхшах h амикдашбэйт шенэхрав улеахар мэм-далет
,‫ ז''א‬,‫ אינה מאירה מך השמש‬,‫ הנוקבא‬,‫והלבנה‬
зэир-анпин h ашемэшмин мэира эйна hвэ анукваhалевана
и солнце удалилось от нее и не светит.
.‫והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר‬
мэир вээйно мимэна нисталэк вэhашэмэш
И нет тебе дня, что не властвуют в нем
проклятия и горе и боли.
.‫ואיך לך יום שאינו שולט בו קללות וצער ומכאובים‬
вэмахъовим вэцаар клалот бо шолэт шеэйно йом леха вээйн
‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ כשברא‬.‫ שהקבייה גילה להם דרכי התורה ללכת בהם‬,‫מב) אשרי חלקם של הצדיקים‬
,‫ שהאציל את הנוקבא בקומה שוה עם ז''א‬,‫ את זויין עשה את הלבנה‬,‫הקב״ה את העולם‬
‫ ומשום‬.‫ רק מה שמקבלת מזייא‬,‫ באופן שאין לה מעצמה כלום‬,‫ואח''כ מיעט אורותיה‬
.‫ בכח אורות עליונים שבו‬,‫ שהוא ז''א‬,‫ היא מאירה מן השמש‬,‫שמיעטה את עצמה‬
,‫ היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות‬,‫מג) ובזמן שבית המקדש היה קיים‬
.‫ ולהאיר האורות בנוקבא‬,‫ כדי ליחד יחודים‬,‫שהיו עובדים הכהנים הלוים והישראלים‬
‫ אינה מאירה מן‬,‫ הנוקבא‬,‫ והלבנה‬,‫ נחשך האור‬,‫מד) ולאחר שנחרב בית המקדש‬
‫ ואין לך יום שאינו שולט בו קללות וצער‬.‫ והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר‬,‫ ז''א‬,‫השמש‬
.‫ומכאובים‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
79
•Из главы Вайешев
(глава) Вот, поймет работник Мой
‫הנה ישכיל עבדי‬
авднhннэ
60) И была девушка, которая ....
Что каждая душа
‫ שכל נשמה‬.‫ס) והיה הנערה אשר‬
нэm амаmeк0пbа m эрhвэ анэараhанaсамэх
,‫שנתקיימו בעולם הזה‬,‫מנשמות שבעולם‬
из душ, что в мире, которые существовали в мире этом,
h 6а0пам азэme ннтканмуme6мннэ э0памmам0т
и старались знать Творца [владыку] их
мудростью высшей,
hаэпbeвэн падаат эт рн60нам 6эх0хма наmтадпу
она поднимается и существует на ступени высшей
эпbe ^.0 умнтканемэт 6эмадрэга наhн
выше всех этих душ, которые не постигли и не знали.
,‫והשתדלו לדעת את רבונם בחכמה העליונה‬
‫היא עולה ומתקיימת במדרגה עליונה‬
.‫ שלא השיגו ולא ידעו‬,‫למעלה מכל אלו הנשמות‬
вэп0h эснгуme.ro hанэmмнк0п ^.3 ам0тbпемапа
.‫והן עומדים תחילה לתחיה‬
И они встают раньше (всех) к возрождению.
пнтхнaвэ 0мднм тхнпа hэн
И это вопрос, который тот раб готовится [стоит] спросить и знать:
пн вэпадаатmt0пb 0 мэдh аэвэдme0 т0hаmeвэз0 эпа
чем занималась душа та в мире этом?
,‫ שאותו העבד עומד לשאול ולדעת‬,‫וזו השאלה‬
?‫במה עסקה הנשמה ההיא בעולם הזה‬
h 6а0пам азэhаh нhанэm6эма аска ама
Чтобы выяснить, достойна ли она (ПК =
ли) возрождения раньше (других).
61) И сказала мне: "Также (и) ты пей.
.‫כדי לברר אם היא ראויה לתחיה תחלה‬
п тхнпаeтхнaрэун a hп нм нeварэр
.‫סא) ואמרה אלי גם אתה שתה‬
mап-самэх вэамра эпан гам ата тэe$
Ты должен пить и быть напоенным вначале (первым).
А после тебя также и верблюдов твоих
напою. Потому что все эти
.‫אתה צריך לשתות ולהיות נשקה מתחילה‬
нн мнтхнпаmвэпн кэhпн н0тmата царнх т0т
‫ משום שכל אלו‬,‫ וגם לגמליך אשקה‬,‫ואחריך‬
meк0пbмн mэ умmвэахарэнха вэгам энха.пнгма кэ
,‫ אע''פ שנשקים ממדרגה זו‬,‫שאר המרכבות‬
остальные системы, несмотря на то,
что напоены (бывают) с этой ступени,
мнмадрэга зуmeннmап-^а кнмb пн-h амэркав0тmгар
все напоены (становятся) в основном от
работы праведников,
hнн 6энкар мэав0дат ацаднкнмmкупан кнм
знающих работу Творца их как положено.
,‫כולן נשקים בעיקר מעבודת הצדיקים‬
.‫היודעים עבודת רבונם כראוי‬
ав0дат рн60нам караунhан0дгнм
‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ והשתדלו‬,‫ שנתקיימו בעולם הזה‬,‫ שכל נשמה מנשמות שבעולם‬.‫ס) והיה הנערה אשר‬
‫ היא עולה ומתקיימת במדרגה עליונה למעלה מכל אלו‬,‫לדעת את רבונם בחכמה העליונה‬
‫ שאותו העבד‬,‫ וזו השאלה‬.‫ והן עומדים תחילה לתחיה‬.‫ שלא השיגו ולא ידעו‬,‫הנשמות‬
‫ במה עסקה הנשמה ההיא בעולם הזה? כדי לברר אם היא ראויה‬,‫עומד לשאול ולדעת‬
.‫לתחיה תחלה‬
‫ וגם‬,‫ ואחריך‬.‫ אתה צריך לשתות ולהיות נשקה מתחילה‬.‫סא) ואמרה אלי גם אתה שתה‬
‫ כולן נשקים‬,‫ אע''פ שנשקים ממדרגה זו‬,‫ משום שכל אלו שאר המרכבות‬,‫לגמליך אשקה‬
.‫ היודעים עבודת רבונם כראוי‬,‫בעיקר מעבודת הצדיקים‬
80 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
•Из главы Вайешев
(глава) Вот, поймет работник Мой
‫הנה ישכיל עבדי‬
авди яскиль hинэ
67) Праведник пропал, - утратил благословения, так как благословения
не пребывают (нигде,) кроме (как) в месте, где находятся мужская и женская
(части) вместе.
68) Поэтому в то время когда не находится с ней мужская (часть),
тогда все души, выходящие из нее,
‫ כי ברכות‬,‫ אבד את הברכות‬,‫סז) הצדיק אבד‬
брахот ки h абрахотэт ибэд авад h ацадиксамэх-заин
.‫אינך שורות אלא במקום שנמצאים זכר ונוקבא יחד‬
яхад вэнуква захар шенимцаим бэмаком эла шорот эйнан
,‫סח) משום זה באותו זמך שאינו נמצא עמה זכר‬
захар има нимца шеэйно зман бэото зэ мишум самэх-хэт
,‫אז כל הנשמות היוצאות ממנה‬
мимэна h айоцъотh анэшамотколь аз
- есть у них изменение по сравнению с
тем [от того], как были во время, когда
солнце, З"А,
соединился с луной, нуквой.
,‫ ז''א‬,‫יש להם שינוי ממה שהיו בזמך שהשמש‬
зэир-анпин шеh ашэмешбизман шеh айюмима шинуй лаЬэм йеш
.‫ הנוקבא‬,‫נתחבר עם הלבנה‬
h анукваh алеванаим нитхабэр
,‫כי כמו שזוייך נשתנו בזמך הגלות ממה שהיו‬
Ибо так, как З"ОН изменились во время
изгнания по сравнению с тем [от того],
что были,
шеh айюмима h агалутбизман ништану шезон кмо ки
так (и) порождения их, что это - души,
изменяются тогда по сравнению с тем
[от того], какими были.
шеh айюмима аз миштаним hше анэшамотh эмтолдотэ^эм кэн
И об этом сказано:
Яакова: Иосиф..."
"Вот
порождения
.‫ משתנים אז ממה שהיו‬,‫ שהם הנשמות‬,‫כך תולדותיהם‬
.‫ אלה תולדות יעקוב יוסף‬,‫ועל זה נאמר‬
йосэф яаков толдот элэ нээмар зэ вэаль
И учили мы (пункт 21), после (того), что
поселился Иосиф в Яакове,
и солнце слилось с луной. И поэтому открыл тогда
высоту (тех) душ, и в изгнании - изменяются.
69) И он - юноша... . От того, что их
слияние не расторгается вовеки,
праведник, - есод, и праведность, - нуква, - вместе.
Ибо двенадцать колен, они - части шхины.
‫ אחר שנתישב יוסף ביעקב‬,)‫ולמדנו (אות כ''א‬
бэяаков йосэф шенитъяшев ахар каф-алэф от вэламадну
‫ וע''כ גילה אז‬.‫והשמש נזדווג בלבנה‬
аз гила вэаль-кэн бэлевана низдавэг вэhашемэш
.‫ ובגלות משתנות‬,‫מעלתם של הנשמות‬
миштанот увэгалут h анэшамотшель маалатам
,‫ משום שזווגם אינו נפרד לעולם‬.‫סט) והוא נער‬
леолам нифрад эйно шезивугам мишум наар вэh усамэх-тэт
.‫ ביחד‬,‫ נוקבא‬,‫ וצדק‬,‫ יסוד‬,‫צדיק‬
бэяхад нуква вэцэдэк есод цадик
.‫ חלקי השכינה‬,‫כי י''ב השבטים הם‬
h ашхинахэлкэй h эмh ашватимюд-бэт ки
‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ כי ברכות אינן שורות אלא במקום שנמצאים זכר‬,‫ אבד את הברכות‬,‫סז) הצדיק אבד‬
.‫ונוקבא יחד‬
‫ יש להם‬,‫ אז כל הנשמות היוצאות ממנה‬,‫סח) משום זה באותו זמן שאינו נמצא עמה זכר‬
‫ כי כמו שזויין נשתנו‬.‫ הנוקבא‬,‫ נתחבר עם הלבנה‬,‫ ז''א‬,‫שינוי ממה שהיו בזמן שהשמש‬
‫ ועל זה‬.‫ משתנים אז ממה שהיו‬,‫ שהם הנשמות‬,‫ כן תולדותיהם‬,‫בזמן הגלות ממה שהיו‬
‫ אחר שנתישב יוסף ביעקב והשמש‬,)‫ ולמדנו (אות כ''א‬.‫ אלה תולדות יעקוב יוסף‬,‫נאמר‬
.‫ ובגלות משתנות‬,‫ וע''כ גילה אז מעלתם של הנשמות‬.‫נזדווג בלבנה‬
‫ כי י''ב‬.‫ ביחד‬,‫ נוקבא‬,‫ וצדק‬,‫ יסוד‬,‫ צדיק‬,‫ משום שזווגם אינו נפרד לעולם‬.‫סט) והוא נער‬
.‫ חלקי השכינה‬,‫השבטים הם‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
81
•Из главы Шмини
И было, в день восьмой
‫ויהי ביום השמיני‬
h ашминибэйом вайеhи
‫כז) אשרי הם הכהנים שמתעטרים בעטרותיו‬
27) Счастливы они, коhены (работники
Храма), которые коронуются венцом
бэатротав шемитатрим hакоh анимh эмашрэй каф-заин
царя святого, зеир анпина, а короны его,
они - света бины.
бина шель орот h энвэатротав зеир-анпин h акадошh амэлэхшель
И помазаны маслом помазания
(так,) что этим пробуждается
святым,
‫ שעיייז מתעורר‬,‫ומשוחים בשמן המשחה הקדוש‬
митъорэр шеаль-ядэй-зэ h акадошh амишхабашемен умшухим
масло высшее, что оно - свет [изобилие]
хохмы, который в бине, орошающий
все семь сфирот хагат
гвура-тифъэрэт,
малхут), которые помазаны
.‫ ועטרותיו הן אורות של בינה‬,‫ ז''א‬,‫של המלך הקדוש‬
нэhим (хэсэднэцах-Ыд-есод-
от того помазания святого, что в бине.
И все эти девять свечей,
которые - семь сфирот, зажигаются от
нее, а помазание святое, бина, - она совокупность
‫ המשקה‬,‫ שהיא שפע החכמה אשר בבינה‬,‫שמן העליון‬
h амашкэбэбина ашер h ахохмашефа шеh иh аэльоншемен
‫ שנמשחות‬,‫לכל שבע הספירות חגיית נהי''מ‬
шенимшахот нэh имхагат h асфиротшева лехоль
,‫ וכל אלו שבעת הנרות‬.‫מאותו משחת קודש שבבינה‬
h анэротшивъат элу вэхоль шебэбина кодэш мишхат миото
‫ היא כלל‬,‫ בינה‬,‫ ומשחת קדש‬,‫ נדלקים ממנה‬,‫שהם זייס‬
клаль h ибина кодэш умишхат мимэна нидлаким заин-сфирот шеhэм
всех семерых. И поэтому сказано о них:
.‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ ועייכ נאמר עליהם‬.‫של כל השבעה‬
семь дней наполнит.
ималэ ямим шивъат алэ^эм нээмар вэаль-кэн h ашивъаколь шель
Семь дней, семь сфирот, включенных в
‫ הם ימלאו את ידכם‬,‫ זייס הכלולות בבינה‬,‫שבעת ימים‬
бину, они наполнят руки ваши
ядхэм эт ималъу h эмбэбина h аклулотзаин-сфирот ямим шивъат
,‫ עייי שישפיעו בזייס דזייא‬.‫משמן המשחה‬
маслом помазания. Тем, что дадут свет
[повлияют] семи сфирот зеир анпин,
дэзэир-анпин бэзаин-сфирот шеяшпиу аль-ядэй h амишхамишемэн
и все семь сфирот зеир анпина включены
в бину.
бэбина нихлалим дэзэир-анпин заин-сфирот вэхоль
28) Они (эти сфирот) - только шесть
дней, хагат нэЫ, включенных в бину,
а бина - совокупность всех, и поэтому
определяется как день отдельный [внутри себя]. И поэтому
написано: семь дней наполнит, которые
- хагат нэЫ зеир анпина
с биной, потому что хагат нэЫ зеир анпина зависят от бины,
поэтому она принадлежит к ним (т.е. к
общности). И поэтому [об этом] называется кнесет исраэль,
(то есть) малхут, - Бат Шева [дочь
семи] потому что состоит из шести
сфирот других (т.е. зеир анпина)
.‫וכל זייס דזייא נכללים בבינה‬
,‫כלולים בבינה‬, ‫ חגיית נהייי‬,‫ רק ששה ימים‬,‫כח) הם‬
бэбина клулим нэh ихагат ямим шиша рак h эмкаф-хэт
‫ ומשום זה‬.‫ ועייכ נבחנת ליום בפני עצמה‬,‫ובינה כלל כולם‬
зэ умишум ацма бифнэй лэйом нивхэнэт вэаль-кэн кулам клаль убина
‫שהם חגיית נהייי דזייא‬,‫ שבעת ימים ימלא‬,‫כתוב‬
дэзэир-анпин нэh ихагат шеh эмималэ ямим шивъат катув
,‫ מפני שחגיית נהייי דזייא תלוים בבינה‬,‫עם הבינה‬
бэбина тлуим дэзэир-анпин нэh ишехагат мипнэй h абинаим
,‫ ועל זה נקראת כנסת ישראל‬.‫עייכ היא נמנית עמהם‬
исраэль кнэсэт никрэт зэ вэаль имаh эмнимнит h иаль-кэн
.‫ משום שכלולה משש ספירות אחרות‬,‫ בת שבע‬,‫המלכות‬
ахэрот сфирот мишэш шеклула мишум шева бат hамалхут
‫וישב‬
‫ויהי ביום השמיני‬
‫ ועטרותיו הן אורות‬,‫ ז''א‬,‫כז) אשרי הם הכהנים שמתעטרים בעטרותיו של המלך הקדוש‬
‫ שהיא שפע‬,‫ שעיייז מתעורר שמן העליון‬,‫ ומשוחים בשמן המשחה הקדוש‬.‫של בינה‬
‫ שנמשחות מאותו משחת‬,‫ המשקה לכל שבע הספירות חגיית נהי''מ‬,‫החכמה אשר בבינה‬
‫ היא‬,‫ בינה‬,‫ ומשחת קדש‬,‫ נדלקים ממנה‬,‫ שהם זייס‬,‫ וכל אלו שבעת הנרות‬.‫קודש שבבינה‬
82 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
‫ זייס הכלולות‬,‫ שבעת ימים‬.‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ ועייכ נאמר עליהם‬.‫כלל של כל השבעה‬
‫ וכל זייס דזייא‬,‫ עייי שישפיעו בזייס דזייא‬.‫ הם ימלאו את ידכם משמן המשחה‬,‫בבינה‬
.‫נכללים בבינה‬
‫ ועייכ נבחנת ליום‬,‫ ובינה כלל כולם‬,‫ כלולים בבינה‬,‫ חגיית נהייי‬,‫ רק ששה ימים‬,‫כח) הם‬
‫ מפני‬,‫ שהם חגיית נהייי דזייא עם הבינה‬,‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ ומשום זה כתוב‬.‫בפני עצמה‬
,‫ ועל זה נקראת כנסת ישראל‬.‫ עייכ היא נמנית עמהם‬,‫שחגיית נהייי דזייא תלוים בבינה‬
.‫ משום שכלולה משש ספירות אחרות‬,‫ בת שבע‬,‫המלכות‬
•Из главы Шмини
И было в день восьмой
‫ויהי ביום השמיני‬
h ашминибайом вайеhи
44) Ибо когда творил мир, взял Ицхака и
сотворил мир
(потому) что сотворил мир свойством
"дин" (суд). Увидел, что дин не может
устоять
в одиночку [только он], взял Авраама, хэсэд, и утвердил им мир.
,‫ לקח את יצחק וברא את העולם‬,‫מד) כי כשברא העולם‬
h аоламэт увара ицхак эт лаках h аоламкшебара ки мэм-далет
‫ ראה שאין הדין יכול לעמוד‬.‫שברא העולם במדת הדין‬
лаамод яхоль h адиншеэйн раа h адинбэмидат h аоламшебара
,‫ וקיים עמו את העולם‬,‫ חסד‬,‫ לקח אברהם‬,‫בלבדו‬
h аоламэт имо вэкием хэсэд авраИам лаках бильвадо
Это (то) что написано: "Эти порожде‫ אל תקרא‬,‫ אלה תולדות השמים והארץ בהבראם‬,‫זה שכתוב‬
ния неба и земли при сотворении их...", не тикра аль бэhвэ ибаръамh аарэцh ашамаимтолдот эле шекатув зэ
читай
"при сотворении", но - "Авраамом". Увидел, что нужно более (устойчивое) существование, взял
Яакова, свойство рахамим, и соединил с
Ицхаком, судом, и утвердил мир.
‫ לקח‬,‫ ראה שצריכים יותר קיום‬.‫ אלא באברהם‬,‫בהבראם‬
лаках киюм йотэр шецрихим раа бэавраЬам эла бэЬибаръам
.‫ וקיים העולם‬,‫ דין‬,‫ ושתף עם יצחק‬,‫ מדת הרחמים‬,‫את יעקב‬
h аоламвэкием дин ицхак им вэшитэф h арахамиммидат яаков эт
,‫ ביום עשות הויה אלקים ארץ ושמים‬,‫כמייש‬
Как написано: "В день создания Творцом
[Ъавайя элоким] земли и неба.",
вэшамаим эрэц элоким h авайяасот бэйом кмо-шекатув
(где) "hавайя" это свойство рахамим, а
"элоким" это свойство дин.
h адинмидат h увээлоким h арахамиммидат hше уhавайя
.‫ ואלקים הוא מדת הדין‬,‫שהויה הוא מדת הרחמים‬
И потому Авраамом и Яаковом осущест,‫ ומשום זה כתוב‬.‫וע''כ באברהם ויעקב נתקיים העולם‬
вляется мир. И поэтому написано:
катув зэ умишум h аоламниткаем вэяаков бэавраh амвэаль-кэн
"Ибо издавна они". 45) После (того,) как
,‫ מה) אחר שנשלם אהרן באלו שבעת הימים‬.‫כי מעולם המה‬
усовершенствовался Аарон этими семью
h аямимшивъат бээлу аИарон шенишлам ахар мэм^эй h эмамэолам ки
днями,
которые: бина, хагат, неЫ, и был увенчан ими, тогда день восьмой,
малхут,
должен
усовершенствоваться
от семи наполнений, посредством коhена.
И потому работа - она (начинается) с
восьмого, для того, чтобы короноваться
семью,
которые: бина, хагат, неЫ, и чтобы исправился коhен от преступления (, - создания) тельца
которым согрешил сначала.
,‫ אז יום השמיני‬,‫ ונתעטר בהם‬,‫שהם בינה חגיית נהייי‬
h ашминийом аз баЬэм вэнитъатэр нэh ихагат бина шеhэм
.‫ צריך להשתלם מן ז' דמילואים עייי הכהן‬,‫מלכות‬
hакоh эналь-ядэй дэмилуим заин мин леh ишталэмцарих малхут
,‫ כדי להתעטר מזי‬,‫ועייכ העבודה היא משמיני‬
мизаин леh итъатэркэдэй мешмини h иh ааводавэаль-кэн
,‫ ושיתתקן הכהן על עון העגל‬,‫שהם בינה חגיית ונהייי‬
h аэгельавон аль hакоh энвэшеиттакэн вэнэh ихагат бина шеhэм
.‫שחטא מתחילה‬
митхила шехата
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
83
‫ויהי ביום השמיני‬
‫ ראה‬.‫ שברא העולם במדת הדין‬,‫ לקח את יצחק וברא את העולם‬,‫מד) כי כשברא העולם‬
‫ אלה‬,‫ זה שכתוב‬,‫ וקיים עמו את העולם‬,‫ חסד‬,‫ לקח אברהם‬,‫שאין הדין יכול לעמוד בלבדו‬
‫ ראה שצריכים יותר‬.‫ אלא באברהם‬,‫ בהבראם‬,‫ אל תקרא‬,‫תולדות השמים והארץ בהבראם‬
‫ ביום‬,‫ כמייש‬.‫ וקיים העולם‬,‫ דין‬,‫ ושתף עם יצחק‬,‫ מדת הרחמים‬,‫ לקח את יעקב‬,‫קיום‬
‫ ועייכ‬.‫ ואלקים הוא מדת הדין‬,‫ שהויה הוא מדת הרחמים‬,‫עשות הויה אלקים ארץ ושמים‬
.‫ כי מעולם המה‬,‫ ומשום זה כתוב‬.‫באברהם ויעקב נתקיים העולם‬
‫ אז יום‬,‫ ונתעטר בהם‬,‫ שהם בינה חגיית נהייי‬,‫מה) אחר שנשלם אהרן באלו שבעת הימים‬
,‫ ועייכ העבודה היא משמיני‬.‫ צריך להשתלם מן ז' דמילואים עייי הכהן‬,‫ מלכות‬,‫השמיני‬
.‫ שחטא מתחילה‬,‫ ושיתתקן הכהן על עון העגל‬,‫ שהם בינה חגיית ונהייי‬,‫כדי להתעטר מזי‬
•Из главы Шмини
Вино и шейхар не пей
‫יין ושכר על תשת‬
тиштэ аль вэшейхар яин
61) Надав и Ав^у напоены вином был и. А
"вино возвеселит сердце человека".
Если коhен (т.е. правая линия) должен
радоваться и светиться [быть в свечении] лицом
больше других, - почему запрещено ему
вино, ведь в нем находится радость,
.‫ ויין ישמח לבב אנוש‬.‫סא) נדב ואביהוא שתויי יין היו‬
энош левав исамах вэяин h айюяин штуэй вэавиЬу надав самэх-алэф
‫אם הכהן צריך לשמוח ולהמצא בהארת הפנים‬
hбэ апанимhвэле ээратh имацалисмоах царих hакоh эним
,‫ הרי בו נמצאת שמחה‬,‫ למה אסור לו יין‬.‫יותר מהכל‬
симха нимцэт бо h арэйяин ло асур лама мэh акольйотэр
,‫והארת פנים נמצאת בו? סב) תחילת היין היא שמחה‬
и свет лица находится в нем? 62) Вначале
вино - оно веселье,
симха h иh аяинтхилат самэх-бэт бо нимцэт паним вэhээрат
а конец его - это печаль. А коhен должен
быть всегда в радости.
бэсимха тамид ликьот царих кЛакЛэн ацвут h увэсофо
И еще, - вино приходит со стороны левиим (левитов), от левой (линии), потому
что Тора
и "вино Торы"- это со стороны гвуры. А
сторона коhенов - это вода,
.‫ והכהן צריך להיות תמיד בשמחה‬.‫וסופו הוא עצבות‬
‫ כי התורה‬,‫ משמאל‬,‫ היין בא מצד הלוים‬,‫ועוד‬
h атораки мисмоль h алевииммицад ба h аяинвэод
‫ וצד הכהנים הוא מים‬.‫ויינה של תורה הוא מצד הגבורה‬
маим h уhакоh анимвэцад h агвурамицад h утора шель вэейна
‫ סג) השמאל‬.‫צלולים ומאירים שהוא חסד‬
чистая и светящая, а это - хэсэд. 63) Левая (линия)
h асмольсамэх-гимэль хэсэд шеh уумэирим цлулим
включена в правую, и правая - в левую. И
поэтому вино,
яин вэаль-кэн меhвэ асмольh аяминмиямин калуль
которое (происходит) от левой, начинается с веселья, потому что содержит воду,
мимаим шекалуль мишум бэсимха матхиль мисмоль шеhу
которая - от правой. А затем возвращается на место свое, в левую, и он (коhен)
печален
и сердит, и судит суд по образу левой. 64)
Из места одного
происходят вино, и масло (елей), и вода.
Вода и масло, которые от правой,
берут коhены и наследуют их. Масло, хохма, - более других
,‫ וע''כ יין‬.‫כלול מימין והימין מהשמאל‬
‫ משום שכלול ממים‬,‫ מתחיל בשמחה‬,‫שהוא משמאל‬
‫ והוא נעצב‬,‫ לשמאל‬,‫ ואח''כ חוזר למקומו‬,‫שהוא מימין‬
нээцав вэh улесмоль лимкомо хозэр вэахар-ках миямин шеhу
‫ סד) ממקום אחד‬.‫ונרגז ודן דין כדרך השמאל‬
эхад мимаком самэх-далет h асмолькэдэрэх дин вэдан вэниргаз
,‫ מים ושמן שמימין‬.‫ ומים‬,‫ ושמן‬,‫יוצאים יין‬
шемиямин вэшемэн маим вэмаим вэшемэн яин йоцъим
,‫ יותר מכל‬,‫ חכמה‬,‫ שמן‬.‫לוקחים הכהנים ויורשים אותם‬
миколь ётэр хохма шемэн отам вэёршим hакоh анимлокхим
84 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
так как оно - радость в начале и в конце.
А не как вино, что в конце его - печаль.
Ведь написано: "И масло доброе на голове, спускается на бороду, бороду Аарона".
.‫ ולא כמו יין שבסופו עצבות‬,‫שהיא שמחה בתחילה ובסוף‬
ацвутm снмха 6этхнпа $увасо вэпо 0^ о$е6эсоmеhн
.‫ ושמן הטוב על הראש יורד על הזקן זקן אהרן‬,‫שכתוב‬
аh закан ар0нhап азаканb e рэдhар0mап b hвэ ат0вm емэнmекатув
‫שמיני‬
‫יין ושכר על תשת‬
‫ אם הכהן צריך לשמוח ולהמצא‬.‫ ויין ישמח לבב אנוש‬.‫סא) נדב ואביהוא שתויי יין היו‬
?‫ והארת פנים נמצאת בו‬,‫ הרי בו נמצאת שמחה‬,‫ למה אסור לו יין‬.‫בהארת הפנים יותר מהכל‬
,‫ ועוד‬.‫ והכהן צריך להיות תמיד בשמחה‬.‫ וסופו הוא עצבות‬,‫סב) תחילת היין היא שמחה‬
‫ וצד הכהנים‬.‫ כי התורה ויינה של תורה הוא מצד הגבורה‬,‫ משמאל‬,‫היין בא מצד הלוים‬
.‫הוא מים צלולים ומאירים שהוא חסד‬
,‫ מתחיל בשמחה‬,‫ שהוא משמאל‬,‫ ועייכ יין‬.‫סג) השמאל כלול מימין והימין מהשמאל‬
‫ והוא נעצב ונרגז ודן דין‬,‫ לשמאל‬,‫ ואחייכ חוזר למקומו‬,‫משום שכלול ממים שהוא מימין‬
.‫כדרך השמאל‬
‫ לוקחים הכהנים ויורשים‬,‫ מים ושמן שמימין‬.‫ ומים‬, ‫ ושמן‬,‫סד) ממקום אחד יוצאים יין‬
.‫ ולא כמו יין שבסופו עצבות‬,‫ שהיא שמחה בתחילה ובסוף‬,‫ יותר מכל‬,‫ חכמה‬,‫ שמן‬.‫אותם‬
.‫ ושמן הטוב על הראש יורד על הזקן זקן אהרן‬,‫שכתוב‬
•Из главы Шмини
114)
Весь
труд
человека
-
устам
его.
Смотрел я слова
царя Шломо, и все они одержимы мудростью высшей, - и написано:
"Весь труд человека - устам его". В час,
когда судят человека в мире том,
написано, что весь суд и все, что (он)
терпит в мире том,
‫ הסתכלתי בדברי‬.‫קיד) כל עמל האדם לפיהו‬
бэдиврэй h истакальтилеф^у h аадамамаль коль куф-юд-далет
,‫ והכתוב‬.‫ וכולם אחוזים בחכמה עליונה‬,‫שלמה המלך‬
вэh акатувэльона бэхохма ахузим вэкулам h амэлэхшломо
,‫ בשעה שדנים לאדם בעולם ההוא‬.‫כל עמל האדם לפיהו‬
hаh убаолам лаадам шеданим бэшаа леф^у h аадамамаль коль
,‫ שכל דין וכל מה שסובל בעולם ההוא‬,‫כתוב‬
hаh убаолам шесовэль ма вэхоль дин шеколь катув
(где) воздают ему [из него] воздаяние (за)
,‫ משום פיהו‬,‫ לפיהו‬,‫ כל זה הוא‬,‫שנוקמים ממנו נקמת העולם‬
мир (этот), все это, оно - устам его, (то п^у мишум леф^у h узэ коль h аоламникмат мимэну шенокмим
есть) - из-за уст его.
(Потому) что не хранил их, - и осквернил
‫ ולא נתדבק בצד החיים‬,‫ וטימא את נפשו‬,‫שלא שמר אותו‬
душу, и не прилепился к стороне жизни,
h ахаимбэцад нитдабэк вэло нафшо эт вэтимъа ото шамар шело
к стороне правой. И также и душу не на‫ שלא תהיה יושלם הדין שלה‬.‫ וגם הנפש לא תמלא‬,‫בצד ימין‬
полнишь. (Так,) что не будет завершен шела h адинюшлам тиh йешело тэмалэ ло h анэфэшвэгам ямин бэцад
суд ее
:‫ לא תמלא‬,‫ פירוש אחר‬.‫לעולם ולעולמי עולמים‬
никогда и во веки вечные. Толкование другое (слов) "не наполнишь":
тэмалэ ло ахэр перуш оламим улеолмэй леолам
что не будет восполнена никогда (чтобы) подняться на место ее,
лимкома лаалот леолам нишлемэт т^йе шело
потому, что осквернена и прилепляется к
стороне другой.
,‫שלא תהיה נשלמת לעולם לעלות למקומה‬
.‫משום שנטמאת ונתדבקת בצד האחר‬
h аахэрбэцад вэнидбэкэт шенитмэт мишум
115) Каждый, кто осквернился ими, он
,‫ הוא כאלו עבד עבודה זרה‬,‫קטו) כל מי שנטמא בהם‬
как будто занимался идолопоклонством зара авода авад кэилу hба уh эмшенитма ми коль куф-тэт-вав
[работал работу чуждую],
что это - мерзость (для) Творца. И напи‫ מי שעובד‬,‫ לא תאכל כל תועבה‬,‫ וכתוב‬.‫שהוא תועבת הי‬
сано: "Не ешь любую мерзость.". Тот, шеовэд ми тоэва коль тохаль ло вэкатув h ашемтоэват шеhу
кто занимается
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
идолопоклонством
жизни, выходит
сти,
выходит из стороны
из-под власти свято-
и входит (под) власть другую. Так, тот,
кто осквернился этими кушаньями, выходит
85
,‫ יוצא מרשות הקדושה‬,‫עבודה זרה יוצא מצד החיים‬
акh‫׳‬мнца аханмh утmмнрэ аmцу‫׳‬авода зара ц
‫ יוצא‬,‫ כן מי שנטמא באלו המאכלות‬.‫ונכנס ברשות אחרת‬
h 6ээпу амаахап0тm6ерэ ахэрэт кэн мн еннтмаmвэннхнас ут
из стороны жизни, и выходит из-под власти святости,
,‫ ויוצא מרשות הקדושה‬,‫מצד החיים‬
и входит (под) власть другую. И не только это [и не еще], но и осквернится в
мире этом
‫ אלא שנטמא בעולם הזה‬,‫ ולא עוד‬.‫ונכנס ברשות אחרת‬
и в мире будущем [приходящем]. И поэтому "И осквернитесь ими..." написано
без "алеф".
.'‫ כתוב בלי א‬,‫ ונטמתם בם‬,‫ וע''כ‬.‫ובעולם הבא‬
мнца аханмh цэeвэ утmмерэ аmакдуh‫׳‬ц
еннтмаm 6а0пам азэh 3.^ 0‫ ׳‬вэннхнас утm6ерэ ахэрэт вэп0
вэап вэннтматэм 6ам катув ™.6b кэн-hу6э0пам а6а
‫שמיני‬
.‫ וכולם אחוזים בחכמה עליונה‬,‫ הסתכלתי בדברי שלמה המלך‬.‫קיד) כל עמל האדם לפיהו‬
‫ שכל דין וכל מה‬,‫ כתוב‬,‫ בשעה שדנים לאדם בעולם ההוא‬.‫ כל עמל האדם לפיהו‬,‫והכתוב‬
‫ שלא‬,‫ משום פיהו‬,‫ לפיהו‬,‫ כל זה הוא‬,‫ שנוקמים ממנו נקמת העולם‬,‫שסובל בעולם ההוא‬
.‫ וגם הנפש לא תמלא‬,‫ ולא נתדבק בצד החיים בצד ימין‬,‫ וטימא את נפשו‬,‫שמר אותו‬
‫ שלא תהיה‬.‫ לא תמלא‬,‫ פירוש אחר‬.‫שלא תהיה יושלם הדין שלה לעולם ולעולמי עולמים‬
.‫ משום שנטמאת ונתדבקת בצד האחר‬,‫נשלמת לעולם לעלות למקומה‬
‫ לא תאכל‬,‫ וכתוב‬.'‫ שהוא תועבת ה‬,‫ הוא כאלו עבד עבודה זרה‬,‫קטו) כל מי שנטמא בהם‬
‫ ונכנס ברשות‬,‫ יוצא מרשות הקדושה‬,‫ מי שעובד עבודה זרה יוצא מצד החיים‬,‫כל תועבה‬
‫ ונכנס‬,‫ ויוצא מרשות הקדושה‬,‫ יוצא מצד החיים‬,‫ כן מי שנטמא באלו המאכלות‬.‫אחרת‬
‫ כתוב‬,‫ ונטמתם בם‬,‫ ועייכ‬.‫ אלא שנטמא בעולם הזה ובעולם הבא‬,‫ ולא עוד‬.‫ברשות אחרת‬
.'‫בלי א‬
Из главы Шмини
116) И написано: «И не оскверняйте душ и
ваши животным и птицей,
и всем что ползает (по) земле, которых
отделил вам в нечистое.
Что это «в нечистое»? Это - осквернить ими народы-идолопоклонники*, так
как они нечисты
и приходят со стороны нечистоты. И
каждый прилепляется к своему месту:
исраэль к приходящим со стороны святости, а
народы-идолопоклонники - к приходящим
со стороны скверны.
117) Предназначен(о) Творцом очистит ь
исраэль. Чем очистит
их? Тем, что написано: «И покроплю на
вас воду чистую, и очиститесь».
,‫ ובעוף‬,‫ ולא תשקצו את נפשותיכם בבהמה‬,‫קטז) וכתוב‬
тэнхэмm0(на энмаh6а6э (у6а0 ‫ מ‬вэкатув вэп0 кэцуmтн ^)!(-?:?!-{;‫™ג‬
.‫ אשר הבדלתי לכם לטמא‬,‫ובכל אשר תרמוש האדמה‬
пахэм петамэhнвrцапbа тнm ерhа тнрм0с аадамаmувэх0п ерb
,‫ כי הם טמאים‬.‫ לטמא בהם העמים עכויים‬,‫מהו לטמא? הוא‬
тмэнмh акум ^ эмh6а аамнмh петамэ эмhма петамэ уhу
‫ ישראל‬.‫ וכל אחד מתדבק במקומו‬,‫ובאים מצד הטומאה‬
мнг нмк0м0b 6нсраэп‫׳‬эха ца6эк‫׳‬у6анм мнцац атумгаb hвэх0п ц
.‫ והעמים עכויים בהבאים מצד הטומאה‬,‫בהבאים מצד הקדושה‬
h6э мнцац атумгаhвэ акум а6анмh аамнмhакrцуm6э мнцац аhа6анм
‫ במה יטהר‬.‫קיז) עתיד הקבייה לטהר את ישראל‬
атнд уh-арухm-6акац0h эрhпета эт bнсраэп 6амэ эрhнта ^)-‫™^׳מ‬
.‫ וטהרתם‬,‫ וזרקתי עליכם מים טהורים‬,‫אותם? במה שכתוב‬
вэтнhтэ артэмh0 вэзарактн апэнхэм манм рнмm0там 6эма екатув
Что это [что они] воды хэсэд, облачаю,‫שהם מימי החסד המלבישים וכוללים את הארת השמאל‬
щие и включающие (в себя) свечение левой hасм0пb h вэк0пепнм эт ээратh.амаb6нm нмh мэнмэн ахэсэдmеhэм
(линии),
86 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
что оттуда идет очищение. И потому
что очищаются, они освящаются,
(потому) что прилепляются к святости
зеир-анпина, в котором - мохин аба-вэима,
называемые «святость». И
торые сливаются с Творцом,
исраэль,
ко-
называются «святость». Ибо написано:
«Святы исраэль для Творца, первинки
урожая ее...»
И написано: «И людьми святыми будьте
Мне». Счастливы они, исраэль,
,‫ וכיון שנטהרים הם מתקדשים‬.‫שמשם בא הטהרה‬
миткадшим h эмшениЛарим вэкейван hатаh араба шемишам
,‫ שבו המוחין דאוייא‬,‫שמתדבקים בקדושת זייא‬
дэаба-вэ-има h амохиншебо зеир-анпин бикдушат шемитдабким
‫ וישראל שמתדבקים בהקבייה‬.‫הנקראים קדש‬
бэh-барух-акадошh ушемитдабким вэисраэль кодэш hаникраим
.‫ קודש ישראל להי ראשית תבואתה‬,‫ שכתוב‬.‫נקראים קודש‬
твуата решит лаh ашемисраэль кодэш шекатув кодэш никраим
,‫ אשרי הם ישראל‬.‫ ואנשי קודש תהיון לי‬,‫וכתוב‬
исраэль h эмашрэй ли ти^юн кодэш вэаншей вэкатув
‫ והייתם קדושים כי קדוש‬,‫שהקבייה אומר עליהם‬
ибо Творец сказал о них: «И будьте святы
ибо свят
кадош ки кдошим вэh аитэмалэ^эм омэр шеh-барух-акадошhу
Я, Творец». Потому что написано: «и к
Нему прилепись.», и написано:
вэкатув тидабэк уво шекатув мишум h ашемани
«Не сделал так каждому (из) народов,
и законы (Его) - не знают их (они). Восславьте Творца».
,‫ וכתוב‬,‫ ובו תדבק‬,‫ משום שכתוב‬.‫אני הי‬
.‫לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללויה‬
h алелуяядъум баль умишпатим гой лехоль кэн аса ло
* ‫ עכויים‬- акум - «овдэй кохавим умазалот» = [служители звезд и созвездий[
‫שמיני‬
‫ אשר‬,‫ ובכל אשר תרמוש האדמה‬,‫ ובעוף‬,‫ ולא תשקצו את נפשותיכם בבהמה‬,‫קטז) וכתוב‬
‫ ובאים‬,‫ כי הם טמאים‬.‫ לטמא בהם העמים עכויים‬,‫ מהו לטמא? הוא‬.‫הבדלתי לכם לטמא‬
‫ והעמים עכויים‬,‫ ישראל בהבאים מצד הקדושה‬.‫ וכל אחד מתדבק במקומו‬,‫מצד הטומאה‬
.‫בהבאים מצד הטומאה‬
‫ וזרקתי עליכם מים‬,‫ במה יטהר אותם? במה שכתוב‬.‫קיז) עתיד הקבייה לטהר את ישראל‬
‫ שמשם בא‬,‫ שהם מימי החסד המלבישים וכוללים את הארת השמאל‬.‫ וטהרתם‬,‫טהורים‬
,‫ שבו המוחין דאוייא‬,‫ שמתדבקים בקדושת זייא‬,‫ וכיון שנטהרים הם מתקדשים‬.‫הטהרה‬
,‫ קודש ישראל להי‬,‫ שכתוב‬.‫ וישראל שמתדבקים בהקבייה נקראים קודש‬.‫הנקראים קדש‬
,‫ שהקבייה אומר עליהם‬,‫ אשרי הם ישראל‬.‫ ואנשי קודש תהיון לי‬,‫ וכתוב‬.‫ראשית תבואתה‬
‫ לא עשה כן לכל גוי‬,‫ וכתוב‬,‫ ובו תדבק‬,‫ משום שכתוב‬.‫והייתם קדושים כי קדוש אני הי‬
.‫ומשפטים בל ידעום הללויה‬
•Из главы Шмини
118) Рыбы и акриды не нуждаются в
шхите*,
но (само) собирание их делает пригодными их. Так (и) они, главы заседания (свойства «исраэль»)
не нуждаются в шхите в час смерти их,
,‫קיח) דגים וחגבים אינם צריכים שחיטה‬
шхита црихим эйнам вэхагавим дагим куф-юд-хэт
,‫ כך הם ראשי הישיבה‬.‫אלא אסיפתם היא המתרת אותם‬
h аешиварашей h эмках отам h аматэрэтh иасифатам эла
,‫ בשעת מיתתם‬,‫אינם צריכים שחיטה‬
митатам бишъат шхита црихим эйнам
как остальные люди, что умерщвляются
(шхитой) - мечом ангела смерти.
Но сказано о них (главах): «И умер и со бран к народам его».
(Потому) что собраны без шхиты, обезображивающей мертвого.
,‫כשאר בני אדם שנשחטים בחרבו של מלאך המות‬
h амавэтмалъах шель бэхэрбо шенишхатим адам бнэй кэшъар
.‫ ויגוע ויאסף אל עמיו‬,‫אלא שנאמר בהם‬
амав эль вайеасэф ваигва баh эмшенээмар эла
.‫ המנוולת את המת‬,‫שנאספים בלי שחיטה‬
h амэтэт h амэнавэлетшхита бли шенээсафим
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Что рыбы моря, - жизненность их в
море, так же каббалисты [ученики мудрецов], авторы [обладатели] Мишны,
жизненность их - в Торе. И если отделяются от Торы, тут же умирают.
,‫ אף תלמידי חכמים בעלי המשנה‬,‫מה דגת הים חיותם בים‬
h амишнабаалэй хахамим талмидэй аф баям хаютам h аямдагат ма
.‫ מיד מתים‬,‫ ואם נפרדים מן התורה‬.‫חיותם בתורה‬
мэтим мияд h аторамин нифрадим вэим батора хаютам
.‫ כדגת הים בים‬,‫תנאי המשנה מגודלים בהתורה‬
Танаим** Мишны воспитаны в Торе, как
рыбы моря в море.
баям h аямкидгат бэh аторамэгудалим h амишнатанаэй
И если эти, что на суше, поднимаются к
воде, и не знают (как) плавать,
лашут ёдъим вээйнам ламаим олим шебэябаша элу вэим
они умирают. Однако человек, (из тех),
которые - владеющие каббалой,
кабала баалэй шеh эмадам аваль мэтим hэм
- он выше всех. И сказано о нем:
87
,‫ ואינם יודעים לשוט‬,‫ואם אלו שביבשה עולים למים‬
,‫ שהם בעלי קבלה‬,‫ אבל אדם‬.‫הם מתים‬
,‫ ונאמר בו‬,‫הוא למעלה מכולם‬
бо вэнээмар микулам лемала hу
«И владейте рыбами моря и птицей небес...», которые - авторы Мишны.
.‫ שהם בעלי המשנה‬,‫וירדו בדגת הים ובעוף השמים‬
h амишнабаалэй шеh эмh ашамаимубэоф h аямбэдагат вэирду
* шхита - умершвление своего животного свойства, делающее его пригодным для исправления, «еды», свойством «человек».
*танаим -каббалисты, авторы Мишны
‫שמיני‬
‫דגים וחגבים אין צריכים שחיטה‬
‫ כך הם ראשי‬.‫ אלא אסיפתם היא המתרת אותם‬,‫קיח) דגים וחגבים אינם צריכים שחיטה‬
‫ כשאר בני אדם שנשחטים בחרבו של מלאך‬,‫ בשעת מיתתם‬,‫ אינם צריכים שחיטה‬,‫הישיבה‬
.‫ המנוולת את המת‬,‫ שנאספים בלי שחיטה‬.‫ ויגוע ויאסף אל עמיו‬,‫ אלא שנאמר בהם‬,‫המות‬
‫ ואם נפרדים‬.‫ חיותם בתורה‬,‫ אף תלמידי חכמים בעלי המשנה‬,‫מה דגת הים חיותם בים‬
‫ ואם אלו שביבשה‬.‫ כדגת הים בים‬,‫ תנאי המשנה מגודלים בהתורה‬.‫ מיד מתים‬,‫מן התורה‬
‫ הוא למעלה‬,‫ שהם בעלי קבלה‬,‫ אבל אדם‬.‫ הם מתים‬,‫ ואינם יודעים לשוט‬,‫עולים למים‬
.‫ שהם בעלי המשנה‬,‫ וירדו בדגת הים ובעוף השמים‬,‫ ונאמר בו‬,‫מכולם‬
МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ КАББАЛЫ
Международная академия каббалы (МАК) основана в 2001 году профессором Михаэлем Лайтманом. Основная цель организации: изучение и раскрытие законов мироздания, постижение которых приведет к решению как личных проблем каждого
человека, так и глобальных проблем всего общества. Филиалы Академии открыты в 52 странах мира.
Сайт Международной академии каббалы www.kabbalah.info/rus
Сайт академии каббалы отмечен энциклопедией «Британика» как один из крупнейших учебнообразовательных интернет ресурсов по числу посетителей, количеству и информативности материала. Он доступен пользователям на 30 языках и насчи тывает 4.5 миллиона посетителей в месяц.
Блог Михаэля Лайтмана: www.laitman.ru
По словам автора, каббала стала обретать практические формы, ее уже можно применять всем и каждому, а не только
специалистам-каббалистам. Так ли это - вы можете проверить сами на ежедневно обновляемом блоге.
Книжный интернетмагазин:
Бесплатная курьерская доставка в тринадцати городах России. Почтовая доставка по всей России, а также в страны СНГ и
Балтии. Вы можете разместить заказ на сайте или позвонить по телефонам:
Россия www.kbooks.ru
8-800 100-21-45 (звонки по России бесплатно)
+7 (495) 649-62-10
Израиль www.kbooks.co.il/ru +972 (3) 921-7172; +972 (545) 606-810
Америка www. kabbalahbooks .info +1 (646) 435-0121
Канада www.kabbalahbooks.info +1-866 LAITMAN
Австрия
+43 (676) 844-132-200
Заказ книг и учебных материалов на английском языке: +1-866 LAITMAN
Телеканал в интернете - «Каббала ТВ»: www.kab.tv/rus
Ежедневная прямая трансляция уроков профессора Михаэля Лайтмана с синхронным переводом на 7 языков. Фильмы, клипы,
передачи о каббале.
Курсы дистанционного обучения: www.kabacademy.com
Online-Курс: www.edu.kabacademy.com
Дистанционный Online-курс курс «Основы науки каббала» - 30 увлекательных уроков в прямом эфире. Обучение и общение,
теория и практика. Специальный Online-курс «Подготовка к изучению Книги Зоар» - ступень к знакомству с Книгой Зоар главной книгой науки каббала.
Очная форма обучения:
Информацию об очном курсе в Москве, Санкт-Петербурге и по всей России вы можете получить по телефонам:
+7 (495) 979 0131, +7 (812) 970 4065
КАББАЛИСТИЧЕСКИМ ИВРИТ
Учебное пособие
Некоммерческий фонд
«Институт перспективных исследований»
ISBN 978-5-91072-018-7
9785910720187
9 785910 7201S7
Подписано в печать 25.05.2010. Формат 70х108/8.
Печать офсетная. Печ.л. 11.
Тираж 2000 экз.
Заказ № .
Отпечатано с готовых файлов заказчика
в ОАО «Рыбинский Дом печати»
152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.